1 00:00:00,000 --> 00:00:24,000 Subtitulos por Subtis - @subt_is Encontranos en la web https://subtis.io 2 00:00:30,925 --> 00:00:34,429 SIN PERDÓN 4 00:00:37,682 --> 00:00:41,352 Ella era una muchacha guapa y con ofertas de matrimonio. 5 00:00:41,602 --> 00:00:44,397 Así que a su madre se le rompió el corazón... 6 00:00:44,647 --> 00:00:48,609 ...cuando decidió contraer matrimonio con William Munny... 7 00:00:48,860 --> 00:00:51,070 ...un ladrón y asesino conocido... 8 00:00:51,320 --> 00:00:55,367 ...un hombre notorio por su carácter vicioso e inmoderado. 9 00:00:55,617 --> 00:00:59,913 Cuando ella murió, no fue él, como esperaba su madre... 10 00:01:00,164 --> 00:01:02,124 ...sino de viruela. 11 00:01:03,375 --> 00:01:06,754 Fue en el año 1.878. 12 00:01:32,446 --> 00:01:35,032 BILLAR PISO DE ARRIBA 13 00:01:42,332 --> 00:01:44,709 ¡Qué pequeña es! 14 00:01:58,431 --> 00:02:00,600 No, por favor. ¡No! ¡Por favor! 15 00:02:00,850 --> 00:02:02,185 ¡Davey! 16 00:02:02,644 --> 00:02:04,688 ¡Ven corriendo, muchacho! 17 00:02:06,564 --> 00:02:09,734 - ¡Para! - Te marcaré como el ganado. 18 00:02:09,901 --> 00:02:14,030 - No. ¡Por favor! - ¡Agarra la perra! ¡Vamos! ¡Agárrala! 19 00:02:14,280 --> 00:02:17,659 Agárrala, maldita sea, ¡le cortaré las tetas! 20 00:02:17,992 --> 00:02:19,994 ¡Llama a Flaco! ¡Rápido! 21 00:02:21,329 --> 00:02:22,665 Mike, ¡no! 22 00:02:28,254 --> 00:02:29,296 ¡Flaco! 23 00:02:29,714 --> 00:02:31,173 ¿Te parece gracioso? 24 00:02:33,300 --> 00:02:35,469 Flaco, ¡coge la pistola! 25 00:02:45,938 --> 00:02:48,274 Quítate de encima, vaquero. 26 00:02:54,947 --> 00:02:57,533 - ¿No te dejó resolverlo? - Sabes cómo es Flaco. 27 00:02:57,908 --> 00:03:01,203 Él dice que los matará. Le dije, "No puedes". 28 00:03:01,454 --> 00:03:04,874 Me dice, "Llama a Pequeño Bill". Le digo, "Está dormido". 29 00:03:05,166 --> 00:03:08,837 Me dice, "A él no le importa". Los matará dentro de nada. 30 00:03:22,142 --> 00:03:23,769 ¿Va a morir? 31 00:03:24,061 --> 00:03:25,812 Sobrevivirá. 32 00:03:27,898 --> 00:03:30,817 Ella no le robó ni tocó su bolsita de oro. 33 00:03:31,068 --> 00:03:33,737 Cuando le vio su pito, tan pequeñito... 34 00:03:34,029 --> 00:03:38,158 ...se le escapó una risa. Fue sin querer. 35 00:03:40,327 --> 00:03:42,329 Ahórcalos, Pequeño Bill. 36 00:04:02,892 --> 00:04:05,853 Ve al despacho y trae el látigo. 37 00:04:07,438 --> 00:04:10,733 ¿Sólo recibirán un latigazo por lo que han hecho? 38 00:04:12,985 --> 00:04:16,698 - No es poca cosa, Alice. - Pero lo que hicieron... 39 00:04:16,948 --> 00:04:18,449 ¡Cállate! 40 00:04:21,452 --> 00:04:24,038 - Un latigazo no va a resolverlo. - ¿No? 41 00:04:24,288 --> 00:04:27,917 Tengo un contrato con Delilah Fitzgerald, la puta cortada. 42 00:04:30,461 --> 00:04:34,006 La traje desde Boston, pagué todo sus gastos. 43 00:04:34,507 --> 00:04:37,928 Es un contrato que muestra una inversión de capital. 44 00:04:38,220 --> 00:04:39,471 Propiedad. 45 00:04:39,888 --> 00:04:41,515 Propiedad dañada. 46 00:04:43,058 --> 00:04:45,352 Como si descuartizara sus potros. 47 00:04:46,854 --> 00:04:48,981 ¿Crees que nadie se la follará ya? 48 00:04:50,941 --> 00:04:52,359 ¡Qué va! 49 00:04:52,693 --> 00:04:54,403 ¡No pagarán por hacerlo! 50 00:04:54,737 --> 00:04:58,949 ¡Ella puede limpiar, pero nadie pagará por una puta cortada! 51 00:05:02,494 --> 00:05:06,832 Sois del rancho Bar T. ¿Tenéis vuestros propios potros? 52 00:05:07,499 --> 00:05:09,585 Sí, tengo cuatro. 53 00:05:12,171 --> 00:05:13,797 Seis. 54 00:05:15,299 --> 00:05:18,052 ¿No queréis procesamientos ni líos? 55 00:05:18,761 --> 00:05:20,054 No, señor. 56 00:05:21,014 --> 00:05:22,098 Bien. 57 00:05:22,766 --> 00:05:24,392 Tú la cortaste. 58 00:05:24,726 --> 00:05:28,229 Este otoño, le traes cinco potros a Flaco. 59 00:05:28,897 --> 00:05:30,148 ¿Cinco? 60 00:05:30,523 --> 00:05:33,193 ¡Y tú! Tráele dos. 61 00:05:33,443 --> 00:05:35,570 - Entregadlos, ¿me oís? - Sí, señor. 62 00:05:36,446 --> 00:05:37,739 El látigo. 63 00:05:40,617 --> 00:05:42,619 Igual ya no nos hace falta. 64 00:05:44,245 --> 00:05:48,750 Si llega la primavera y Flaco todavía no tiene los potros... 65 00:05:49,959 --> 00:05:53,129 - Os buscaré. - ¿No los vas a azotar? 66 00:05:55,215 --> 00:05:57,384 Los he multado, Alice. 67 00:05:57,675 --> 00:06:00,345 Flaco recibe unos potros, ¿y eso es todo? 68 00:06:01,971 --> 00:06:03,598 Eso no es justo. 69 00:06:03,848 --> 00:06:05,183 ¡Eso no es justo! 70 00:06:12,775 --> 00:06:14,902 ¿No has visto bastante sangre? 71 00:06:18,781 --> 00:06:20,324 ¡Qué diablos, Alice! 72 00:06:21,450 --> 00:06:24,870 No es como si fueran vagos, mendigos o mala gente. 73 00:06:25,121 --> 00:06:26,872 Sólo son... 74 00:06:27,123 --> 00:06:30,251 ...chicos trabajadores que cometieron una idiotez. 75 00:06:30,501 --> 00:06:34,463 - Si realmente fueran malvados... - Como putas. 76 00:06:36,382 --> 00:06:38,175 Atiende a Delilah. 77 00:06:40,803 --> 00:06:42,138 Anda. 78 00:07:04,661 --> 00:07:06,246 Tengo 85 dólares. 79 00:07:06,496 --> 00:07:07,956 No lo sé. 80 00:07:08,415 --> 00:07:11,710 ¿Si a Delilah no le importa, por qué estamos tan alteradas? 81 00:07:12,169 --> 00:07:15,630 Sólo por dejar que nos monten como a caballos... 82 00:07:15,881 --> 00:07:19,092 ...no significa que les dejemos marcarnos como caballos. 83 00:07:19,509 --> 00:07:24,598 Igual no somos más que putas. Pero, por Dios, ¡no somos caballos! 84 00:07:26,224 --> 00:07:28,560 Yo tengo 112 dólares. 85 00:07:29,728 --> 00:07:30,979 Eso es todo. 86 00:07:31,229 --> 00:07:32,731 ¿Y tú, Faith? 87 00:07:36,152 --> 00:07:37,195 200. 88 00:07:39,113 --> 00:07:41,491 240 dólares. 89 00:07:42,742 --> 00:07:45,036 ¡Dios, Faith! ¿Qué has estado haciendo? 90 00:07:45,411 --> 00:07:47,830 ¿Dándole a Flaco algo especial? 91 00:07:52,710 --> 00:07:54,504 Se ríe. 92 00:07:57,799 --> 00:08:01,594 Con lo que tenemos Kate, Silky, yo y Pequeña Sue... 93 00:08:01,844 --> 00:08:03,054 No llega. 94 00:08:05,223 --> 00:08:06,766 Todavía no, quizás. 95 00:08:47,349 --> 00:08:49,893 Ud. no parece ningún... 96 00:08:50,144 --> 00:08:52,604 ...hijoputa asesino de sangre fría. 97 00:08:57,443 --> 00:08:58,694 ¿Cómo dice? 98 00:08:59,319 --> 00:09:02,406 Diría que se llama Sr. William Munny. 99 00:09:04,159 --> 00:09:07,078 Me confunde con otro. 100 00:09:07,537 --> 00:09:10,623 ¿El que mató a Charlie Pepper en el Condado Lake? 101 00:09:11,416 --> 00:09:12,709 ¡Papá! 102 00:09:13,168 --> 00:09:14,627 ¿Qué pasa, hijo? 103 00:09:14,878 --> 00:09:16,880 Dos más tienen la fiebre. 104 00:09:17,505 --> 00:09:18,923 Ud. mató a Charlie Pepper. 105 00:09:19,174 --> 00:09:22,510 Mató a William Harvey y robó un tren en Missouri. 106 00:09:22,761 --> 00:09:24,054 Un momento. 107 00:09:25,180 --> 00:09:27,974 Hijo, aparta los cerdos de allí. 108 00:09:28,391 --> 00:09:30,101 Penny, échale una mano. 109 00:09:30,435 --> 00:09:33,897 - ¿Ese también está enfermo? - Sí. 110 00:09:37,067 --> 00:09:38,985 Hablemos dentro. 111 00:09:46,409 --> 00:09:49,372 ¿Así que eres el sobrino de Pete Sothow? 112 00:09:50,539 --> 00:09:55,252 Pensé que venías a matarme por algo que hice en los viejos tiempos. 113 00:09:57,046 --> 00:09:59,673 Podría haberlo hecho. Fácil. 114 00:10:01,967 --> 00:10:04,178 Supongo que sí. 115 00:10:05,513 --> 00:10:10,643 No aparentas ningún mezquino asesino de sangre fría. 116 00:10:11,769 --> 00:10:13,187 Igual no lo soy. 117 00:10:13,437 --> 00:10:17,817 Tío Pete dice que eras el más mezquino hijoputa vivo. 118 00:10:18,067 --> 00:10:20,486 Si quisiera un socio para un asesinato... 119 00:10:21,070 --> 00:10:22,863 ...serías tú el peor. 120 00:10:26,450 --> 00:10:28,202 O sea, el mejor. 121 00:10:28,619 --> 00:10:31,163 Debido a que eres más frío que la nieve... 122 00:10:31,414 --> 00:10:34,292 ...y no tienes ninguna debilidad ni miedo. 123 00:10:36,878 --> 00:10:38,588 ¿Pete te dijo eso? 124 00:10:39,381 --> 00:10:41,967 Sí, eso me dijo. 125 00:10:42,592 --> 00:10:44,469 Soy asesino también, salvo que... 126 00:10:44,720 --> 00:10:47,931 ...no he matado a tantos ya que aún soy joven. 127 00:10:48,181 --> 00:10:50,684 "Chico Schofield", así me llaman. 128 00:10:53,895 --> 00:10:55,230 ¿Por qué? 129 00:10:55,480 --> 00:10:57,733 ¿Eres nativo de Schofield? 130 00:10:58,108 --> 00:10:59,735 No, es debido a... 131 00:10:59,985 --> 00:11:03,447 ...mi pistola Schofield de Smith & Wesson. 132 00:11:08,326 --> 00:11:09,786 ¿Qué te parece, Will? 133 00:11:10,829 --> 00:11:12,372 ¿Qué me parece qué? 134 00:11:12,831 --> 00:11:15,042 ¿Qué te parece hacernos socios? 135 00:11:15,500 --> 00:11:21,132 Voy al norte por Niobrara a Wyoming para matar a dos vaqueros malvados. 136 00:11:22,842 --> 00:11:24,093 ¿Por qué? 137 00:11:24,385 --> 00:11:28,347 Por cortarle a una dama. Le cortaron la cara. 138 00:11:28,639 --> 00:11:31,392 Le quitaron los ojos y orejas a navajazos. 139 00:11:31,934 --> 00:11:34,645 Hasta le cortaron las tetas. 140 00:11:37,815 --> 00:11:39,108 ¡Dios! 141 00:11:39,942 --> 00:11:42,278 Una recompensa de 1.000 dólares, Will. 142 00:11:43,654 --> 00:11:45,031 500 cada uno. 143 00:11:49,035 --> 00:11:51,412 ¡No puedo mover los malditos cerdos! 144 00:11:52,455 --> 00:11:56,042 Cuidado con las palabrotas, ¿quieres? Haz lo que puedas. 145 00:11:56,292 --> 00:11:59,379 Luego ve al surtidor y límpiate. Vamos. 146 00:12:06,011 --> 00:12:08,263 Ya no soy así, Chico. 147 00:12:09,723 --> 00:12:12,976 Fue el whisky, y tantas otras cosas. 148 00:12:13,352 --> 00:12:15,646 Llevo 10 años sin beber. 149 00:12:16,188 --> 00:12:19,817 Mi mujer me curó de todo eso. 150 00:12:21,026 --> 00:12:24,279 Me curó de la bebida y de la maldad. 151 00:12:25,906 --> 00:12:28,117 No pareces tan próspero. 152 00:12:30,285 --> 00:12:33,330 Le podrías comprar un vestido con tu parte. 153 00:12:33,622 --> 00:12:38,252 - Si los matamos, puedes comprar... - Ella falleció. 154 00:12:42,339 --> 00:12:44,633 Hace casi tres años ya. 155 00:12:50,932 --> 00:12:55,770 No cuentes lo de la recompensa. No quiero que otros vengan por ella. 156 00:12:56,646 --> 00:12:58,523 Nunca vemos a nadie aquí. 157 00:13:00,316 --> 00:13:04,112 Si cambias de idea, voy hacia el oeste... 158 00:13:04,362 --> 00:13:06,614 ...por el sendero a Wyoming. 159 00:13:11,953 --> 00:13:14,289 Vamos. Separemos a los cerdos. 160 00:13:44,820 --> 00:13:45,946 Dos más. 161 00:13:46,447 --> 00:13:48,699 Creo que tienen la fiebre. 162 00:14:46,800 --> 00:14:48,719 Habéis tardado mucho. 163 00:14:48,969 --> 00:14:53,306 Unos días más e iba a llamar al alguacil. 164 00:14:53,557 --> 00:14:54,808 ¿Qué os parece? 165 00:14:55,058 --> 00:14:58,186 El río estaba crecido. No pudimos cruzarlo. 166 00:14:58,437 --> 00:15:01,232 Claro. Lleva los caballos al establo. 167 00:15:01,482 --> 00:15:04,110 Neil, lleva ese allí atrás. 168 00:15:11,701 --> 00:15:14,120 Esa sí es una belleza. 169 00:15:14,662 --> 00:15:17,457 Ud. tiene 2 de los míos. Ésta no es suya. 170 00:15:17,707 --> 00:15:19,459 Ya veremos. 171 00:15:20,668 --> 00:15:23,588 ¡Bastardos! ¡Lárguense de aquí! 172 00:15:26,716 --> 00:15:28,968 ¡Sois unos enfermos hijos de puta! 173 00:15:32,764 --> 00:15:34,098 ¡No vuelvas, carnicero! 174 00:15:34,348 --> 00:15:35,808 Esta potra... 175 00:15:36,559 --> 00:15:39,437 ...la he traído para la Srta. Que mi socio cortó. 176 00:15:51,450 --> 00:15:52,826 Es la mejor. 177 00:15:58,165 --> 00:15:59,917 Mejor que los que di a él. 178 00:16:04,630 --> 00:16:06,382 Ella puede venderla... 179 00:16:06,965 --> 00:16:08,675 ...o hacer lo que quiera. 180 00:16:12,388 --> 00:16:17,142 ¿Una potra? Ella se queda sin una cara y le das una potra sarnosa? 181 00:16:17,893 --> 00:16:19,478 ¡No tiene la sarna! 182 00:16:19,937 --> 00:16:22,147 ¡Lárgate de aquí! 183 00:16:23,315 --> 00:16:25,734 ¡No queremos tu maldita caridad! 184 00:16:26,276 --> 00:16:28,862 ¡Lárgate de nuestro pueblo y no vuelvas! 185 00:16:30,990 --> 00:16:32,867 ¡Lárgate de nuestro pueblo! 186 00:17:45,566 --> 00:17:48,569 ¿Papá ha matado? 187 00:18:49,841 --> 00:18:54,762 Falleció el Día 6 del Año 1.878 A la Edad de 29 Años 188 00:18:57,098 --> 00:19:00,476 A vuestra mamá le gustaban las flores que le di. 189 00:19:00,727 --> 00:19:04,439 Ya no es una yegua de montar. No está acostumbrada. 190 00:19:05,773 --> 00:19:07,692 Cuida a tu hermana. 191 00:19:07,942 --> 00:19:12,697 Mata unas gallinas si debes. Mantén los cerdos enfermos separados. 192 00:19:12,947 --> 00:19:17,660 Si hace falta, ve a casa de Ned Logan y busca a Sally Dos Árboles. 193 00:19:42,770 --> 00:19:46,106 Tampoco he montado yo desde hace tiempo. 194 00:19:49,777 --> 00:19:53,489 Está ajustando cuentas por los pecados de mi juventud. 195 00:19:53,739 --> 00:19:57,910 En mi juventud antes de conocer a vuestra querida mamá... 196 00:19:58,160 --> 00:20:01,747 ...era débil y maltrataba a los animales. 197 00:20:07,086 --> 00:20:11,548 Esta yegua y aquellos cerdos... 198 00:20:14,427 --> 00:20:17,555 ...están ajustando cuentas por mi crueldad. 199 00:20:17,806 --> 00:20:19,557 Era capaz de maldecir... 200 00:20:19,808 --> 00:20:24,312 ...azotar un caballo, pero vuestra mamá me mostró mis errores. 201 00:20:26,189 --> 00:20:27,649 Volveré en dos semanas. 202 00:20:28,608 --> 00:20:32,779 Recordad que el espíritu de vuestra querida mamá os vigila. 203 00:20:50,714 --> 00:20:53,633 - ¿Dónde conseguisteis el dinero? - ¡No tenemos! 204 00:20:53,717 --> 00:20:55,343 ¡Dijisteis a los vaqueros que sí! 205 00:20:55,427 --> 00:20:57,220 ¡Era mentira! 206 00:20:57,679 --> 00:20:59,348 ¿Mentira? 207 00:20:59,598 --> 00:21:02,518 ¿Qué vais a hacer si vienen a cobrar? 208 00:21:04,145 --> 00:21:07,064 ¿Vais a echarlos unos mil polvos? 209 00:21:10,192 --> 00:21:14,238 ¡Los tipos que vendrán no tolerarán que no lo tengáis! 210 00:21:17,742 --> 00:21:19,869 ¡Harán más que cortarte la cara! 211 00:21:24,123 --> 00:21:26,333 Perras estúpidas. 212 00:21:27,043 --> 00:21:29,003 ¡Perras estúpidas! 213 00:21:41,432 --> 00:21:42,476 ¡Mierda! 214 00:21:42,726 --> 00:21:45,270 ¡Maldita sea! ¡Dios! 215 00:21:47,147 --> 00:21:48,482 ¿Te diste en el dedo? 216 00:21:50,984 --> 00:21:52,527 Hola, Flaco. 217 00:21:53,070 --> 00:21:54,988 Viniste a escondidas. 218 00:21:55,697 --> 00:21:57,824 ¿Qué opinas sobre ella? 219 00:21:58,075 --> 00:22:00,619 Oí que hiciste el tejado solo. 220 00:22:00,869 --> 00:22:05,457 ¿El tejado? Dios, he hecho prácticamente la casa entera solo. 221 00:22:05,707 --> 00:22:09,586 El hijo de los Roberts me trajo madera, pero eso es todo. 222 00:22:09,836 --> 00:22:11,713 ¿Y toda esa madera? 223 00:22:12,005 --> 00:22:15,759 Estoy construyendo un porche para sentarme por las tardes... 224 00:22:16,009 --> 00:22:20,555 ...fumar una pipa, tomar café y observar la puesta del sol. 225 00:22:23,475 --> 00:22:26,144 ¿Viniste sólo para echar un vistazo? 226 00:22:26,395 --> 00:22:28,398 - ¡Esas putas! - ¿Sí? 227 00:22:28,648 --> 00:22:32,819 Montan a los vaqueros que llevan las últimas dos semanas aquí. 228 00:22:34,404 --> 00:22:36,030 Joder, Flaco. 229 00:22:37,740 --> 00:22:40,660 Tenemos titanes del ferrocarril y del ganado. 230 00:22:40,910 --> 00:22:43,162 Serás el primer titán del billar. 231 00:22:43,955 --> 00:22:47,917 Ellas han estado contando a cualquier piernas arqueadas... 232 00:22:48,167 --> 00:22:51,170 ...que pagarán 1.000 dólares a quien... 233 00:22:51,421 --> 00:22:54,424 ...mate a los dos chicos que cortaron Delilah. 234 00:22:56,634 --> 00:23:00,888 ¿Esos vaqueros bajan a Kansas y Cheyenne con su ganado? 235 00:23:08,896 --> 00:23:10,314 ¿Toda la semana? 236 00:23:10,606 --> 00:23:13,068 No sabía nada hasta anoche. 237 00:23:13,694 --> 00:23:17,364 La noticia ya habrá llegado hasta Tejas. 238 00:23:18,490 --> 00:23:20,576 Nadie vendrá desde Tejas. 239 00:23:23,078 --> 00:23:24,872 ¿Tendrán las putas el dinero? 240 00:23:25,372 --> 00:23:30,627 Las mujeres mienten. Pregunté por el dinero y dijeron que no lo tenían. 241 00:23:30,878 --> 00:23:35,174 Pero esas cinco pudieron haberlo escondido. Quizás. 242 00:23:38,260 --> 00:23:39,845 ¿Tanto? 243 00:23:41,305 --> 00:23:43,265 Podría echar esos vaqueros. 244 00:23:44,266 --> 00:23:46,185 Podría echar esas putas. 245 00:23:49,188 --> 00:23:52,107 Los dos echarían a correr de todas formas. 246 00:23:56,028 --> 00:23:58,365 Se quedarían en el Bar T. 247 00:23:59,115 --> 00:24:00,784 Cerca de sus amigos. 248 00:24:02,369 --> 00:24:05,455 Carajo, puede que no venga nadie. 249 00:24:07,957 --> 00:24:10,210 Me voy. Me gusta tu casa. 250 00:24:44,745 --> 00:24:46,831 No me lo creo... 251 00:24:48,040 --> 00:24:49,667 ¡Es Will! 252 00:24:56,340 --> 00:25:01,971 Entra en la casa, fuera del sol. Sally atiende al caballo de Will. 253 00:25:07,101 --> 00:25:08,853 ¿Qué haces aquí? 254 00:25:09,437 --> 00:25:11,605 Pensaba hacerte una visita. 255 00:25:13,357 --> 00:25:15,943 Ya no somos unos rufianes. 256 00:25:16,277 --> 00:25:17,945 Somos granjeros. 257 00:25:18,362 --> 00:25:23,159 Sería fácil matarlos, si no bajan hasta Tejas. 258 00:25:24,618 --> 00:25:28,874 ¿Cuánto tiempo hace que no disparas a un hombre? ¿9, 10 años? 259 00:25:31,043 --> 00:25:32,210 Once. 260 00:25:34,129 --> 00:25:35,380 Fácil, ¿verdad? 261 00:25:36,381 --> 00:25:39,468 Ni sé si era tan fácil entonces. 262 00:25:39,801 --> 00:25:41,970 Y éramos jóvenes y locos. 263 00:25:42,804 --> 00:25:44,890 Si estuvieras enojado con ellos... 264 00:25:45,557 --> 00:25:48,268 ...por algo, comprendería lo de matarlos. 265 00:25:48,935 --> 00:25:51,646 Hicimos cosas así por dinero antes. 266 00:25:55,192 --> 00:25:57,319 Eso es lo que creíamos. 267 00:25:57,569 --> 00:26:00,614 ¿Qué hicieron? ¿Son tramposos? 268 00:26:00,864 --> 00:26:04,409 ¿Robaron unos caballos? ¿Escupieron a un rico? ¿Qué? 269 00:26:04,785 --> 00:26:06,203 Cortaron una mujer. 270 00:26:06,578 --> 00:26:07,871 ¿Qué? 271 00:26:09,247 --> 00:26:14,462 Le cortaron la cara, los ojos, los dedos, las tetas, a navajazos. 272 00:26:16,172 --> 00:26:18,424 Todo salvo su coño, supongo. 273 00:26:20,343 --> 00:26:21,928 No me digas. 274 00:26:26,432 --> 00:26:28,267 Supongo que lo merecen. 275 00:26:29,852 --> 00:26:31,354 Claro, Will... 276 00:26:32,605 --> 00:26:35,525 ...si Claudia estuviera, no lo harías. 277 00:26:45,952 --> 00:26:48,830 ¿Puedes cuidar de mis hijos la próxima semana? 278 00:26:49,080 --> 00:26:51,958 Están tratando de separar algunos cerdos. 279 00:26:54,127 --> 00:26:55,796 ¿Por cuánto tiempo será? 280 00:26:58,549 --> 00:27:00,050 Dos semanas, supongo. 281 00:27:12,062 --> 00:27:13,647 ¿Qué tal este "chico"? 282 00:27:16,817 --> 00:27:18,110 ¿A tres partes? 283 00:27:20,154 --> 00:27:22,906 Veo que sigues con el rifle Spencer. 284 00:27:24,992 --> 00:27:28,370 Todavía puedo atinar el ojo de un pájaro en vuelo. 285 00:27:37,671 --> 00:27:39,214 ¡Dios, Will! 286 00:28:36,399 --> 00:28:38,401 Tendrá el camino muy adelantado. 287 00:28:38,901 --> 00:28:41,570 Lo encontraremos mañana, creo. 288 00:28:53,332 --> 00:28:55,251 Me acostumbré a mi cama. 289 00:28:55,501 --> 00:28:57,962 No será como ningún hogar. 290 00:28:59,088 --> 00:29:01,841 No será lo único que eche de menos. 291 00:29:07,388 --> 00:29:08,724 Diablos, lo siento. 292 00:29:09,349 --> 00:29:12,853 Olvídalo. No es nada. 293 00:29:15,188 --> 00:29:16,982 A ella no le gusta demasiado... 294 00:29:17,232 --> 00:29:18,984 ...que vengas conmigo. 295 00:29:19,985 --> 00:29:21,820 Me echó el mal de ojo. 296 00:29:25,782 --> 00:29:28,035 Sabes, Sally es india... 297 00:29:28,910 --> 00:29:31,079 ...y los indios no son tan amistosos. 298 00:29:33,290 --> 00:29:34,708 No le culpo. 299 00:29:36,126 --> 00:29:38,045 No le guardaré ningún rencor. 300 00:29:38,295 --> 00:29:40,213 Me conocía entonces. 301 00:29:40,797 --> 00:29:42,215 Conocía el... 302 00:29:42,799 --> 00:29:45,218 ...hijo de puta que yo era. 303 00:29:47,054 --> 00:29:49,639 No acepta que yo haya cambiado. 304 00:29:50,474 --> 00:29:53,227 No sabe que ya no soy así. 305 00:29:53,478 --> 00:29:55,813 - Sabes, Will... - No soy el mismo, Ned. 306 00:29:57,315 --> 00:30:02,070 Claudia me enderezó. Me quitó la bebida y todo lo demás. 307 00:30:03,488 --> 00:30:05,198 Este asesinato... 308 00:30:05,448 --> 00:30:08,534 ...no significa que volveré a lo que era. 309 00:30:09,911 --> 00:30:11,579 Es que necesito el dinero. 310 00:30:12,080 --> 00:30:14,415 Quiero algo mejor para mis hijos. 311 00:30:20,171 --> 00:30:22,507 Recuerdas a ese que disparé en la boca... 312 00:30:22,757 --> 00:30:25,343 ...y sus dientes salieron volando. 313 00:30:28,679 --> 00:30:30,765 Pienso en él de vez en cuando. 314 00:30:33,935 --> 00:30:36,687 No hizo nada para merecer esa bala. 315 00:30:37,605 --> 00:30:40,359 Nada que pude recordar al ponerme sobrio. 316 00:30:45,697 --> 00:30:48,283 Tú eras un loco hijoputa. 317 00:30:51,537 --> 00:30:54,498 Caía mal a todos y todos pensaban... 318 00:30:54,748 --> 00:30:57,209 ...que los mataría por pura crueldad. 319 00:30:59,795 --> 00:31:01,714 Ya no eres así. 320 00:31:02,631 --> 00:31:04,800 "Águila", me odiaba tanto. 321 00:31:06,468 --> 00:31:09,054 Bonaparte tampoco opinaba bien de mí. 322 00:31:09,638 --> 00:31:11,390 Quincy tampoco, supongo. 323 00:31:13,809 --> 00:31:16,812 Quincy me observaba constantemente... 324 00:31:18,230 --> 00:31:19,732 ...con miedo. 325 00:31:20,899 --> 00:31:22,402 Como dije... 326 00:31:23,903 --> 00:31:25,822 ...ya no eres así. 327 00:31:26,823 --> 00:31:28,158 Es verdad. 328 00:31:29,743 --> 00:31:31,661 Soy un tipo corriente ya. 329 00:31:31,911 --> 00:31:34,748 Ya no soy distinto a los demás. 330 00:31:35,498 --> 00:31:36,750 No más. 331 00:31:52,140 --> 00:31:57,145 ¿Qué hijo de puta le disparó? ¿Fue uno de esos ingleses? 332 00:31:57,395 --> 00:32:01,900 No, señor. El supuesto asesino es un caballero de linaje francés. 333 00:32:02,150 --> 00:32:05,945 O así parece. No quiero ofender... 334 00:32:06,196 --> 00:32:10,117 ...pero los franceses son conocidos como una raza de asesinos... 335 00:32:10,367 --> 00:32:12,370 ...con muy mala puntería. 336 00:32:12,620 --> 00:32:16,290 Cualquier francés presente queda excluido, desde luego. 337 00:32:16,540 --> 00:32:21,295 Pone aquí un tipo llamado Guiteau. G-U-l-T... 338 00:32:21,545 --> 00:32:25,216 A mí eso me suena a un inglés. 339 00:32:25,633 --> 00:32:31,263 Repito, no quiero ofender cuando sugiero que este país elija... 340 00:32:31,514 --> 00:32:35,810 ...un rey, o incluso una reina, en vez de un Presidente. 341 00:32:37,770 --> 00:32:40,689 Cuesta más disparar a un rey o a una reina. 342 00:32:40,940 --> 00:32:43,484 La majestad de la realeza. 343 00:32:46,570 --> 00:32:49,490 Igual Ud. no quiere ofender, señor... 344 00:32:49,782 --> 00:32:51,910 ...pero ofende a manos llenas. 345 00:32:52,327 --> 00:32:55,080 A este país no le hace falta una reina. 346 00:32:55,414 --> 00:32:58,083 - Cuando me hablaron de reinas... - Cállate, Joe. 347 00:32:58,333 --> 00:33:01,086 ¿Qué te pasa, Sedoso? Este tipo... 348 00:33:01,336 --> 00:33:04,214 Puede que este tipo sea Bob, "El Inglés". 349 00:33:05,215 --> 00:33:08,260 Trabaja para el ferrocarril matando chinos. 350 00:33:08,510 --> 00:33:12,347 Puede que esté esperando a que un vaquero saque su pistola... 351 00:33:12,597 --> 00:33:14,224 ...para que le pueda matar. 352 00:33:26,027 --> 00:33:27,779 ¿Eso es verdad, señor? 353 00:33:28,780 --> 00:33:30,532 ¿Ud. es Bob, "El Inglés"? 354 00:33:33,201 --> 00:33:34,244 Faisanes. 355 00:33:36,622 --> 00:33:38,624 Disparemos a unos faisanes. 356 00:33:38,875 --> 00:33:40,126 Diez disparos. 357 00:33:40,460 --> 00:33:43,129 Digamos a 1 dólar por faisán. 358 00:33:43,796 --> 00:33:46,966 Dispararé por la Reina, y Ud... 359 00:33:47,383 --> 00:33:48,968 ...por quien sea. 360 00:34:05,401 --> 00:34:07,403 Son 8 para mí y 1 para ti. 361 00:34:07,653 --> 00:34:10,239 Suma 7 de tus dólares americanos. 362 00:34:10,907 --> 00:34:12,909 Muy buena puntería... 363 00:34:13,493 --> 00:34:15,244 ...para un inglés. 364 00:34:15,745 --> 00:34:18,498 Sin duda su puntería fue influida por su pesar... 365 00:34:20,918 --> 00:34:23,420 ...ante el perjuicio a su Presidente. 366 00:34:35,599 --> 00:34:39,686 Es el clima que lo provoca. Eso y las distancias infernales. 367 00:34:40,020 --> 00:34:41,063 ¿Provoca qué? 368 00:34:41,438 --> 00:34:44,525 Que la gente dispare a personas importantes. 369 00:34:48,237 --> 00:34:50,489 Armas Prohibidas en Big Whiskey 370 00:34:52,866 --> 00:34:56,370 Es poco civilizado disparar a personalidades. 371 00:35:53,512 --> 00:35:54,764 Gracias. 372 00:35:57,516 --> 00:35:58,934 Perdónenme, caballeros. 373 00:36:01,270 --> 00:36:06,692 La ley les obliga a entregar sus armas de fuego a las autoridades. 374 00:36:07,693 --> 00:36:08,986 ¿Las autoridades? 375 00:36:12,114 --> 00:36:17,536 Le aseguro que ni mi compañero ni yo llevamos armas de fuego. 376 00:36:18,120 --> 00:36:21,916 Nos fiamos de la buena voluntad de todos... 377 00:36:22,166 --> 00:36:24,627 ...y la paciencia de los reptiles. 378 00:36:38,058 --> 00:36:39,810 Desarmados, ¡qué mierda! 379 00:36:41,019 --> 00:36:42,270 ¡Dios, qué calor! 380 00:36:42,521 --> 00:36:47,109 Si me van a disparar prefiero el calor al frío. 381 00:36:47,359 --> 00:36:51,488 Todo me duele más cuando hace frío. Sabes cómo es si golpeas... 382 00:36:51,738 --> 00:36:52,948 ¡Cállate, Gordito! 383 00:36:55,075 --> 00:36:56,576 Clyde ha vuelto. 384 00:36:56,827 --> 00:36:58,662 - ¿Con Pequeño Bill? - No. 385 00:36:59,454 --> 00:37:00,497 ¡Mierda! 386 00:37:05,919 --> 00:37:08,714 - ¿Limpiaste mi Remington? - Limpiada y cargada. 387 00:37:09,881 --> 00:37:11,758 ¿Dónde está Pequeño Bill? 388 00:37:12,259 --> 00:37:13,885 Construyendo su porche. 389 00:37:14,302 --> 00:37:15,971 ¿Construyendo su porche? 390 00:37:16,513 --> 00:37:19,892 Si te dispararan, te gustaría más el calor o el frío. 391 00:37:20,184 --> 00:37:21,894 No me van a disparar. 392 00:37:23,855 --> 00:37:24,981 ¿Viene? 393 00:37:25,857 --> 00:37:27,775 Claro que viene. 394 00:37:28,568 --> 00:37:29,986 Acabo de cargarla. 395 00:37:30,236 --> 00:37:33,281 No me fío que otro la cargue si la disparo yo. 396 00:37:34,866 --> 00:37:35,908 ¿Qué te dijo? 397 00:37:36,242 --> 00:37:39,287 Pequeño Bill dijo que construía su porche. 398 00:37:40,079 --> 00:37:42,874 - ¿Has visto eso? - Estaba cargada. 399 00:37:43,124 --> 00:37:46,502 Clyde, tienes tres pistolas, ¡y eres manco! 400 00:37:47,211 --> 00:37:50,173 No quiero morir por no haber devuelto una bala. 401 00:37:53,009 --> 00:37:56,012 ¡No hay un ángulo recto en todo el porche! 402 00:37:56,512 --> 00:37:58,514 ¡Ni en la casa entera! 403 00:37:58,890 --> 00:38:01,017 Es el peor carpintero del mundo. 404 00:38:01,726 --> 00:38:03,352 ¿No te dijo nada? 405 00:38:04,229 --> 00:38:06,148 Preguntó cómo eran sus caras. 406 00:38:07,775 --> 00:38:10,527 Es un tipo duro, pero no es carpintero. 407 00:38:11,028 --> 00:38:12,821 Quizá no es tan duro. 408 00:38:14,031 --> 00:38:15,699 ¿Parecía que tenía miedo? 409 00:38:17,618 --> 00:38:19,661 ¿Pequeño Bill? ¿Con miedo? 410 00:38:20,954 --> 00:38:24,166 Nunca le hemos visto enfrentado con tipos así. 411 00:38:24,458 --> 00:38:25,501 Asesinos. 412 00:38:26,794 --> 00:38:29,880 Pequeño Bill viene de Kansas y Tejas. 413 00:38:30,631 --> 00:38:32,674 Trabajaba en pueblos violentos. 414 00:38:33,008 --> 00:38:34,343 Sólo quería saber. 415 00:38:36,345 --> 00:38:38,222 Cualquiera puede tener miedo. 416 00:38:43,310 --> 00:38:45,229 No tenía miedo, muchachos. 417 00:38:46,480 --> 00:38:48,232 Es que no es carpintero. 418 00:38:54,197 --> 00:38:56,491 Existe una dignidad en la realeza... 419 00:38:56,741 --> 00:38:59,869 ...la cual excluye la posibilidad de un asesinato. 420 00:39:00,120 --> 00:39:01,663 Si apuntara una pistola... 421 00:39:01,913 --> 00:39:05,208 ...a un monarca, sus manos temblarían como hojas. 422 00:39:05,458 --> 00:39:07,711 Yo no apuntaría a nadie. 423 00:39:09,170 --> 00:39:11,089 Esa es una política sabia. 424 00:39:12,006 --> 00:39:15,510 Pero si lo hiciera, le aseguro, la presencia de realeza... 425 00:39:15,760 --> 00:39:20,473 ...provocaría que olvidara ideas de sangre. Se quedaría... 426 00:39:20,724 --> 00:39:22,142 ...cómo decirlo... 427 00:39:22,392 --> 00:39:24,060 ...sobrecogido. 428 00:39:26,813 --> 00:39:31,776 Un Presidente... ¿Por qué no disparar a un Presidente? 429 00:39:37,533 --> 00:39:38,951 Quédese con el cambio. 430 00:39:39,201 --> 00:39:42,955 Esta señorita, Alice "La Fresa", cuéntemelo de nuevo. 431 00:39:43,205 --> 00:39:46,959 Vaya hasta la Cervecería y Salón de Billar Greely. 432 00:39:47,334 --> 00:39:49,754 Dígales que quiere jugar al billar. 433 00:39:50,004 --> 00:39:53,299 ¿Al billar? ¿Aunque yo no quiera jugar? 434 00:39:53,591 --> 00:39:56,969 No importa. Utilizaron la mesa en el 78 como leña. 435 00:39:58,054 --> 00:39:59,638 Bien. 436 00:40:00,931 --> 00:40:03,601 Sr. Beauchamp, Creo que una taza de té... 437 00:40:18,700 --> 00:40:19,951 Hola, Bob. 438 00:40:22,621 --> 00:40:25,123 Chicos, este es Bob, "El Inglés". 439 00:40:26,625 --> 00:40:28,543 ¡Me cago en...! 440 00:40:31,129 --> 00:40:32,631 Hace mucho tiempo. 441 00:40:33,965 --> 00:40:35,384 ¿Ya no te quedan chinitos? 442 00:40:37,594 --> 00:40:40,013 Creía que estabas muerto. 443 00:40:41,139 --> 00:40:43,558 Te has afeitado la barbilla. 444 00:40:44,518 --> 00:40:47,562 Saboreaba la sopa 2 horas después de tomarla. 445 00:40:48,605 --> 00:40:50,482 Lo que oí de verdad fue... 446 00:40:50,732 --> 00:40:53,527 ...que caíste de tu caballo, borracho. 447 00:40:53,819 --> 00:40:56,405 Y que te rompiste el puñetero cuello. 448 00:40:57,948 --> 00:40:59,908 Me contaron lo mismo, Bob. 449 00:41:00,242 --> 00:41:02,160 Hasta yo me creí muerto. 450 00:41:02,453 --> 00:41:05,039 Luego descubrí que sólo estaba en Nebraska. 451 00:41:06,666 --> 00:41:07,750 ¿Quién es él? 452 00:41:08,501 --> 00:41:09,752 W.W. Beauchamp. 453 00:41:11,003 --> 00:41:13,589 Este es "Pequeño" Bill Daggett. 454 00:41:14,507 --> 00:41:16,551 Y sus amiguetes, desde luego. 455 00:41:17,635 --> 00:41:20,096 ¿El de Newton, Hays? ¿El de Abilene? 456 00:41:20,847 --> 00:41:22,598 En persona. 457 00:41:23,975 --> 00:41:26,269 ¿Trabajas para los ferrocarriles? 458 00:41:28,354 --> 00:41:29,439 Escribo. 459 00:41:30,523 --> 00:41:31,566 ¿Can'tas? 460 00:41:32,024 --> 00:41:33,776 Libros, Bill. Libros. 461 00:41:34,861 --> 00:41:35,945 De hecho... 462 00:41:36,529 --> 00:41:38,448 ...es mi biógrafo. 463 00:41:44,704 --> 00:41:47,124 En tu lugar no lo haría. 464 00:41:55,007 --> 00:41:56,467 Es sólo un libro. 465 00:41:57,051 --> 00:41:58,093 ¿Un libro? 466 00:42:04,475 --> 00:42:06,018 Así que podéis leer. 467 00:42:07,061 --> 00:42:12,941 Significa que habéis visto el rótulo que pide la entrega de armas de fuego. 468 00:42:15,027 --> 00:42:16,945 Pero como dijiste a Andy... 469 00:42:18,822 --> 00:42:20,449 ...no estás armado, ¿verdad? 470 00:42:22,076 --> 00:42:23,660 La verdad es que no. 471 00:42:25,037 --> 00:42:28,665 Tengo una Peacemaker, pero eso no te preocupa, ¿verdad? 472 00:42:29,041 --> 00:42:32,504 Si no la ves. O, mejor dicho, si no la oyes. 473 00:42:33,755 --> 00:42:35,465 Me temo que sí, Bob. 474 00:42:36,257 --> 00:42:38,134 No quiero armas aquí. 475 00:43:00,240 --> 00:43:02,033 Ten cuidado con ella. 476 00:43:08,456 --> 00:43:11,292 Mira qué libros lleva el Sr. Beauchamp. 477 00:43:15,964 --> 00:43:17,883 No te mojes. 478 00:43:24,890 --> 00:43:26,142 Es verdad. 479 00:43:26,392 --> 00:43:29,311 Sólo tiene cosas de escritura y este libro. 480 00:43:32,064 --> 00:43:34,150 ¿El Mono de la Muerte? 481 00:43:34,400 --> 00:43:35,693 Monarca. 482 00:43:37,445 --> 00:43:38,863 "El Monarca". 483 00:43:42,032 --> 00:43:44,034 Buenas tardes, caballeros. 484 00:43:44,285 --> 00:43:46,412 Me llevaré la.32, Bob. 485 00:43:59,550 --> 00:44:01,219 Con eso, Pequeño Bill... 486 00:44:01,928 --> 00:44:05,223 ...me dejarás a la merced de mis enemigos. 487 00:44:09,978 --> 00:44:11,521 ¿Enemigos? 488 00:44:14,608 --> 00:44:17,402 ¿Has estado hablando de la Reina? 489 00:44:18,320 --> 00:44:20,197 ¿En el Día de la Independencia? 490 00:44:32,793 --> 00:44:34,544 Crees que te pateo. 491 00:44:36,254 --> 00:44:37,714 ¡Pero no es verdad! 492 00:44:38,131 --> 00:44:40,008 ¡Lo que hago es hablar! 493 00:44:40,300 --> 00:44:41,343 ¿Oyes? 494 00:44:41,802 --> 00:44:44,137 ¡Hablo con todos los villanos aquí! 495 00:44:44,388 --> 00:44:46,891 ¡Con todos los villanos en Missouri! 496 00:44:54,649 --> 00:44:55,900 ¡Y los villanos... 497 00:44:57,318 --> 00:44:59,195 ...allí en Cheyenne! 498 00:45:04,992 --> 00:45:07,537 ¡Digo que no hay ningún oro de putas! 499 00:45:13,251 --> 00:45:17,422 ¡Y si lo hubiera, no vendrían aquí a buscarlo... 500 00:45:17,630 --> 00:45:18,923 ...de todas formas! 501 00:45:47,911 --> 00:45:50,914 ¿Qué miran? ¡Lárguense! 502 00:45:58,213 --> 00:46:00,132 ¡Ocúpense de sus asuntos! 503 00:46:29,162 --> 00:46:30,538 ¿Nunca vas al pueblo? 504 00:46:31,790 --> 00:46:35,668 A veces. Para vender un cerdo, comprar provisiones. 505 00:46:37,253 --> 00:46:39,547 Digo, a buscan'te una mujer. 506 00:46:42,842 --> 00:46:45,053 No. Nunca voy al pueblo a eso. 507 00:46:45,303 --> 00:46:47,180 ¿Un hombre como yo? 508 00:46:48,223 --> 00:46:51,810 La única mujer que conseguiría sería de las que cobran. 509 00:46:52,477 --> 00:46:54,729 Eso no está bien, comprar carne. 510 00:46:56,314 --> 00:46:59,819 A Claudia no le gustaría que hiciera eso... 511 00:47:00,069 --> 00:47:01,529 ...por lo de ser padre. 512 00:47:06,075 --> 00:47:08,119 ¿Usas la mano y nada más? 513 00:47:14,125 --> 00:47:16,752 No me hace mucha falta. 514 00:47:37,565 --> 00:47:39,734 ¡Maldita sea! ¡Alguien nos dispara! 515 00:47:41,068 --> 00:47:42,570 Mierda. ¿Te dieron? 516 00:47:44,823 --> 00:47:47,367 Me golpeé la cabeza al caer del caballo. 517 00:47:52,664 --> 00:47:54,583 Ya no nos dispara. 518 00:47:57,002 --> 00:47:58,587 Dispara por allá. 519 00:48:01,006 --> 00:48:03,091 ¿A qué diablos dispara? 520 00:48:03,675 --> 00:48:05,427 No tengo ni puta idea. 521 00:48:08,597 --> 00:48:10,766 ¿Estamos en tierra de alguien? 522 00:48:11,016 --> 00:48:12,934 No veo nada sembrado. 523 00:48:13,977 --> 00:48:15,437 Nos dispara de nuevo. 524 00:48:19,983 --> 00:48:22,402 Dispara a todo el horizonte. 525 00:48:23,612 --> 00:48:25,280 ¡Espera! ¡Nos señalarás! 526 00:48:25,530 --> 00:48:26,782 ¡Oye, Chico! 527 00:48:29,118 --> 00:48:30,787 ¿Nos dispara el "chico"? 528 00:48:31,120 --> 00:48:32,789 Chico, soy yo. ¡Will Munny! 529 00:48:33,039 --> 00:48:35,374 ¿Por qué diablos nos disparas? 530 00:48:35,625 --> 00:48:36,793 ¿Eres tú? 531 00:48:39,629 --> 00:48:40,963 ¡Sí, soy yo! 532 00:48:41,506 --> 00:48:44,634 ¡No nos dispares más! ¿Me oyes? 533 00:48:45,385 --> 00:48:47,637 ¿Quién diablos está contigo, Will? 534 00:48:48,721 --> 00:48:51,057 Es Ned Logan, ¡mi viejo socio! 535 00:48:51,391 --> 00:48:53,810 No nos dispares, ¿oyes? 536 00:48:54,644 --> 00:48:57,480 Buscaremos nuestros caballos y nos acercaremos. 537 00:48:57,855 --> 00:48:59,941 No vas a disparar, ¿verdad? 538 00:49:02,235 --> 00:49:03,486 ¡No disparo! 539 00:49:16,250 --> 00:49:18,794 Perseguí a ese caballo por una milla. 540 00:49:18,877 --> 00:49:20,379 ¿Por qué nos disparabas? 541 00:49:20,629 --> 00:49:23,382 - Es que me estabais siguiendo. - Es verdad. 542 00:49:23,632 --> 00:49:28,137 - Dijiste que si cambiaba de idea... - No dijimos nada de otra persona. 543 00:49:28,846 --> 00:49:30,681 Este es Ned Logan. 544 00:49:30,931 --> 00:49:34,059 Es el "chico Schofield", sobrino de Pete Sothow. 545 00:49:34,309 --> 00:49:38,272 Vi a dos tipos siguiéndome. Pensaba que vinisteis a matarme. 546 00:49:39,773 --> 00:49:42,276 Nunca hablamos de otra persona. 547 00:49:42,526 --> 00:49:46,905 Son dos vaqueros. Seamos tres por si tienen amigos. 548 00:49:47,156 --> 00:49:50,993 Me encargo yo solo de los dos. No hacen falta tres. 549 00:49:51,827 --> 00:49:56,081 Ned es bueno con el rifle. Acierta el ojo de un pájaro en vuelo. 550 00:49:56,665 --> 00:49:58,543 Mejor que tú por lo menos. 551 00:49:59,043 --> 00:50:00,336 Ni te acercabas. 552 00:50:00,587 --> 00:50:03,089 ¡Quita las manos de mi rifle! 553 00:50:12,474 --> 00:50:16,269 Quería revisártelo. Igual tiene algún defecto. 554 00:50:16,519 --> 00:50:17,937 ¡No tiene defectos! 555 00:50:19,064 --> 00:50:20,940 ¡Disparabas a todas partes! 556 00:50:21,191 --> 00:50:22,776 ¿Compartes tu parte con él? 557 00:50:23,443 --> 00:50:25,153 Pensé dividirlo en 3 partes. 558 00:50:26,362 --> 00:50:27,739 Pensaste mal. 559 00:50:29,407 --> 00:50:31,868 Lamento haber perdido tu tiempo. 560 00:50:34,287 --> 00:50:35,997 ¿Vuelves con él? 561 00:50:37,040 --> 00:50:38,917 Él es mi socio. 562 00:50:39,250 --> 00:50:41,002 Si no va él, no voy yo. 563 00:50:45,758 --> 00:50:47,968 ¿Cuánto sería cada parte? 564 00:51:41,982 --> 00:51:43,191 ¡Mierda! 565 00:51:44,818 --> 00:51:46,903 ¿A ti qué te pasa ahora? 566 00:51:49,072 --> 00:51:52,659 - ¿Tú qué miras? - ¿Qué miro? 567 00:51:52,826 --> 00:51:54,202 Nubes, Chico. 568 00:51:54,619 --> 00:51:58,457 Las miro por la tormenta que tenemos atrás. 569 00:52:01,626 --> 00:52:03,170 ¿Y qué? Las he visto. 570 00:52:13,639 --> 00:52:16,059 Fuiste listo en cambiar de idea. 571 00:52:19,395 --> 00:52:21,939 Tengo buena puntería con este rifle. 572 00:52:24,192 --> 00:52:25,735 ¿Ves ese halcón? 573 00:52:29,155 --> 00:52:30,782 Podría darle con una bala. 574 00:52:34,827 --> 00:52:38,748 ¿Y qué? Yo también podría. Si no me importara perder una bala. 575 00:52:41,542 --> 00:52:43,252 No hay ningún halcón. 576 00:52:44,337 --> 00:52:46,255 No ves nada, ¿verdad? 577 00:52:49,550 --> 00:52:51,260 ¿Ves tu cantimplora? 578 00:52:57,810 --> 00:52:59,228 ¿Hasta dónde puedes ver? 579 00:52:59,395 --> 00:53:00,437 Lo suficiente. 580 00:53:00,521 --> 00:53:03,065 ¡No disparamos a latas! ¿Hasta dónde? 581 00:53:03,315 --> 00:53:05,567 - ¿Cien yardas? - Más. 582 00:53:05,818 --> 00:53:08,487 - ¿Ves el roble de allá? - Vete a la mierda. 583 00:53:08,737 --> 00:53:10,322 - ¡Es ciego! - ¡No es verdad! 584 00:53:10,572 --> 00:53:11,782 ¡Cabrón! 585 00:53:12,199 --> 00:53:13,617 ¡Un momento! 586 00:53:14,493 --> 00:53:16,995 ¿Hasta dónde ves, Chico? ¿50 yardas? 587 00:53:17,496 --> 00:53:20,332 Desde luego que puedo ver hasta 50 yardas. 588 00:53:20,749 --> 00:53:24,128 Veo lo bastante bien para pegarle a este un tiro. 589 00:53:24,420 --> 00:53:25,671 Un momento. 590 00:53:26,213 --> 00:53:27,631 ¿Oyes eso, Ned? 591 00:53:27,923 --> 00:53:30,342 Puede ver hasta 50 yardas. Bien. 592 00:53:31,635 --> 00:53:32,678 ¡Dios! 593 00:53:36,056 --> 00:53:39,435 50 yardas es suficiente. Vamos. 594 00:53:48,820 --> 00:53:51,614 Parecen unos tipos muy duros, Bob. 595 00:53:53,074 --> 00:53:54,659 ¿Mataste a los siete? 596 00:53:54,909 --> 00:53:56,911 ¿O sólo les rasguñaste? 597 00:54:02,792 --> 00:54:06,004 ¿Eres tú el muerto de la portada? 598 00:54:08,298 --> 00:54:10,091 ¿"El Mono de la Muerte"? 599 00:54:11,509 --> 00:54:14,387 Es el Monarca. "El Monarca de la Muerte". 600 00:54:18,308 --> 00:54:22,479 Siempre fuiste la ostia de bueno con una pistola, ¿pero siete? 601 00:54:22,729 --> 00:54:25,316 Protegiendo a esa mujer. ¿Cómo lo hiciste? 602 00:54:29,737 --> 00:54:33,783 Interesa a las empresas editoriales tomarse cierta... 603 00:54:34,033 --> 00:54:36,911 ...libertad en crear la imagen para la portada. 604 00:54:37,161 --> 00:54:38,996 Debido a asuntos de mercado... 605 00:54:39,288 --> 00:54:43,751 Por lo que leo, lo que se escribe concuerda mucho con la imagen. 606 00:54:46,087 --> 00:54:48,506 Le aseguro, Sr. Daggett... 607 00:54:48,881 --> 00:54:52,593 ...que los sucesos comentados son de testigos reales. 608 00:54:52,843 --> 00:54:54,512 ¿Testigos reales? 609 00:54:55,471 --> 00:54:57,390 Como el Mono mismo, supongo. 610 00:54:59,683 --> 00:55:00,893 El Monarca. 611 00:55:01,310 --> 00:55:02,603 Mono, te digo. 612 00:55:11,196 --> 00:55:15,242 "Ud. ha insultado el honor de esta bella señorita, Corcoran... 613 00:55:15,492 --> 00:55:16,743 ...dijo el Mono. 614 00:55:18,078 --> 00:55:19,996 Ud. debe disculparse. 615 00:55:20,372 --> 00:55:22,833 Pero corcoran el "Dos Manos" se negaba. 616 00:55:23,083 --> 00:55:26,503 Maldiciendo, quiso sacar sus pistolas y le habría matado... 617 00:55:26,753 --> 00:55:31,341 ...pero el Mono era más rápido y el plomo caliente voló de su pistola". 618 00:55:32,884 --> 00:55:35,679 Considero el relato fiel a lo ocurrido. 619 00:55:35,929 --> 00:55:40,308 Hay una cierta poesía en el lenguaje que no pude resistir. 620 00:55:43,520 --> 00:55:46,690 Yo estuve en la cantina "Botella Azul" de Wíchita... 621 00:55:47,023 --> 00:55:50,026 ...en la noche que Bob, "El Inglés" mató a Corky Corcoran. 622 00:55:50,736 --> 00:55:52,446 No te vi allí. 623 00:55:53,280 --> 00:55:54,782 Ni a ninguna mujer. 624 00:55:55,032 --> 00:55:57,160 Ni nadie con dos pistolas. 625 00:55:57,452 --> 00:56:00,163 - Ni nada de esto. - ¿Estaba Ud. allí? 626 00:56:00,413 --> 00:56:01,831 Sí, estaba allí. 627 00:56:04,542 --> 00:56:05,877 De entrada... 628 00:56:06,544 --> 00:56:10,173 ...Corky no llevaba dos pistolas, aunque debió hacerlo. 629 00:56:10,631 --> 00:56:12,550 Le llamaban corcoran "Dos Pistolas". 630 00:56:12,800 --> 00:56:17,346 Muchos le llamaban "Dos Pistolas", pero no por llevar dos pistolas. 631 00:56:17,597 --> 00:56:19,599 Era por su polla... 632 00:56:19,849 --> 00:56:23,269 ...la cual era más larga que el cañón de su Walker Colt. 633 00:56:24,854 --> 00:56:28,691 Lo único insultante fue metérsela a una señorita francesa... 634 00:56:28,941 --> 00:56:30,526 ...que a él le gustaba. 635 00:56:30,902 --> 00:56:36,324 Cuando entró Corky en la Botella Azul y antes de que se diera cuenta... 636 00:56:36,574 --> 00:56:40,079 ...¡Bob le dispara! Y no acierta por estar borracho. 637 00:56:40,329 --> 00:56:44,500 El zumbido de esa bala le dio pánico a Corky. Se equivocó. 638 00:56:45,334 --> 00:56:47,586 Y disparó el dedo de su propio pie. 639 00:56:48,587 --> 00:56:50,422 Mientras tanto, Bob... 640 00:56:51,340 --> 00:56:54,009 ...apunta bien y otra vez aprieta el gatillo... 641 00:56:54,259 --> 00:56:59,223 ...pero no acierta, ¡sigue borracho! Da a un espejo de 1.000 dólares. 642 00:57:00,182 --> 00:57:03,143 Suponen que "El Mono de la Muerte" va a morir... 643 00:57:03,394 --> 00:57:05,229 ...porque Corky lo hace bien. 644 00:57:05,896 --> 00:57:07,606 Apunta con mucho cuidado. 645 00:57:08,065 --> 00:57:09,858 - Sin prisa. - ¿Y? 646 00:57:12,277 --> 00:57:17,741 La Walker Colt explotó en su mano, un fallo típico de ese modelo. 647 00:57:18,492 --> 00:57:22,663 Si Corky hubiera tenido dos pistolas y no una polla grande, se habría... 648 00:57:23,873 --> 00:57:26,543 ...defendido hasta el final. 649 00:57:26,876 --> 00:57:28,253 Un momento. 650 00:57:29,295 --> 00:57:33,174 ¿Bob, "El Inglés" le mató cuando le faltaba una...? 651 00:57:33,508 --> 00:57:37,095 Bob no iba a esperar hasta que le creciera la mano. 652 00:57:37,512 --> 00:57:40,265 No. Sin más, se acercó lentamente... 653 00:57:41,766 --> 00:57:43,393 ...porque estaba borracho... 654 00:57:45,395 --> 00:57:47,439 ...y le disparó al hígado. 655 00:58:07,876 --> 00:58:10,296 ¡Putas piedras en mi maldita espalda! 656 00:58:11,213 --> 00:58:14,467 - Echo de menos mi cama. - Dijiste lo mismo anoche. 657 00:58:14,717 --> 00:58:19,472 Anoche eché de menos a mi mujer. ¡Esta noche echo de menos mi cama! 658 00:58:21,056 --> 00:58:24,310 Y echarás de menos tu maldito techo, supongo. 659 00:58:25,978 --> 00:58:27,396 ¡Mierda! 660 00:58:42,369 --> 00:58:44,538 Ese asunto en el Condado Jackson... 661 00:58:44,789 --> 00:58:46,499 ...¿pasó de verdad? 662 00:58:46,749 --> 00:58:48,459 ¿Como cuentan? 663 00:58:49,376 --> 00:58:50,419 ¿Qué asunto? 664 00:58:53,090 --> 00:58:56,927 Dos ayudantes del alguacil con sus rifles apuntándote. 665 00:58:57,177 --> 00:58:58,929 Estaban a punto de matarte. 666 00:58:59,262 --> 00:59:02,224 Sacaste tu pistola y los mandaste al diablo. 667 00:59:02,933 --> 00:59:04,684 Tú sólo sufriste un rasguño. 668 00:59:11,441 --> 00:59:13,985 Tío Pete nunca había visto nada igual... 669 00:59:14,236 --> 00:59:16,780 ...escapando así a balazos. 670 00:59:21,410 --> 00:59:23,120 No me acuerdo. 671 00:59:26,456 --> 00:59:28,291 ¿No te acuerdas? 672 00:59:29,126 --> 00:59:30,252 Exactamente. 673 00:59:32,170 --> 00:59:33,213 Ned... 674 00:59:36,425 --> 00:59:38,177 ...¿cuántos has matado tú? 675 00:59:42,974 --> 00:59:44,725 ¿No vas a contestar? 676 00:59:45,309 --> 00:59:47,061 ¿Qué diablos te importa a ti? 677 00:59:49,981 --> 00:59:54,777 Para conocer al tipo que me acompaña por si nos metemos en un lío. 678 00:59:58,322 --> 01:00:00,283 ¿Cuántos has matado tú, Chico? 679 01:00:00,908 --> 01:00:01,951 Cinco. 680 01:00:02,160 --> 01:00:03,202 ¿Cuántos? 681 01:00:05,955 --> 01:00:06,998 ¡Cinco! 682 01:00:08,040 --> 01:00:10,126 He matado cinco hombres. 683 01:00:11,711 --> 01:00:15,506 Eso incluye a un mexicano. Venía hacía mí con una navaja. 684 01:00:15,757 --> 01:00:17,967 ¿Por qué no os calláis? Descansemos. 685 01:00:19,343 --> 01:00:22,973 Tenéis más mala leche que una gallina vieja. 686 01:00:25,350 --> 01:00:30,439 La verdad es que el Sr. Corcoran era más rápido que el Mono... 687 01:00:31,231 --> 01:00:32,649 ¿Más que Bob, "El Inglés"? 688 01:00:32,733 --> 01:00:35,486 ¿Más rápido? Esa fue su equivocación. 689 01:00:35,736 --> 01:00:39,198 Si no se hubiera apurado, no se habría disparado el pie. 690 01:00:39,448 --> 01:00:41,492 Habría matado a Bob. 691 01:00:44,870 --> 01:00:47,915 Tener puntería, ser rápido con una pistola... 692 01:00:48,165 --> 01:00:52,544 ...está bien, pero no comparado con una cabeza fría. 693 01:00:53,212 --> 01:00:56,965 Un hombre tranquilo, que nunca se pone nervioso... 694 01:00:57,382 --> 01:00:59,093 ...probablemente te matará. 695 01:00:59,343 --> 01:01:04,098 - Pero si el otro es más rápido... - Tendrá prisa y no acertará. 696 01:01:04,348 --> 01:01:05,724 Mira esto. 697 01:01:08,520 --> 01:01:13,733 Es lo más rápido que puedo apuntar y dar a lo que sea a 10 pies. 698 01:01:14,109 --> 01:01:15,902 A no ser que sea un granero. 699 01:01:16,236 --> 01:01:18,154 ¿Y si el otro acierta? 700 01:01:19,948 --> 01:01:21,199 Te matará. 701 01:01:25,495 --> 01:01:29,290 Por eso quedan tan pocos hombres peligrosos como Bob. 702 01:01:30,083 --> 01:01:31,126 Como yo. 703 01:01:32,335 --> 01:01:35,964 No es fácil disparar a un hombre si te dispara a ti. 704 01:01:36,214 --> 01:01:38,174 Pondría nervioso a muchos. 705 01:01:40,218 --> 01:01:42,178 Déjame enseñarte algo. 706 01:01:42,470 --> 01:01:45,140 Mira esto. Cógelo. 707 01:01:48,351 --> 01:01:49,894 Anda, cógelo. 708 01:01:54,275 --> 01:01:55,818 Aquí tienes la llave. 709 01:01:56,986 --> 01:01:58,195 Con dispararme... 710 01:01:59,447 --> 01:02:03,075 ...tú y Bob podéis marchaos de aquí, libres como pájaros. 711 01:02:08,581 --> 01:02:12,626 - ¿Está cargada? - No serviría para mucho si no. 712 01:02:12,877 --> 01:02:14,712 Primero amartíllala. 713 01:02:21,635 --> 01:02:23,179 Anda, hazlo. 714 01:02:31,353 --> 01:02:33,022 Ahora apúntala. 715 01:02:36,651 --> 01:02:38,153 Vamos. Apúntala. 716 01:02:47,621 --> 01:02:50,332 Sólo queda apretar el gatillo. 717 01:03:05,430 --> 01:03:07,057 Maravilloso, ¿no? 718 01:03:08,767 --> 01:03:11,144 Ni tocaste el gatillo. 719 01:03:12,354 --> 01:03:13,855 ¿Y si...? 720 01:03:15,107 --> 01:03:16,525 ¿Y si se la doy a él? 721 01:03:18,193 --> 01:03:19,444 Dásela. 722 01:03:29,372 --> 01:03:30,415 Dásela. 723 01:04:32,102 --> 01:04:34,438 Supongo que la quiere. 724 01:04:56,294 --> 01:04:58,421 Hiciste bien en no cogerla. 725 01:04:58,671 --> 01:05:00,090 Te habría matado. 726 01:05:19,234 --> 01:05:21,277 Nos vendría bien la lluvia. 727 01:05:32,163 --> 01:05:34,667 ¡Maldita puta cerda! 728 01:05:36,043 --> 01:05:38,045 Perdona, yegua. 729 01:05:49,265 --> 01:05:52,226 Traje esto para cuando matemos a esos tipos. 730 01:05:52,476 --> 01:05:54,687 Creo que nos vendría bien ahora. 731 01:05:54,937 --> 01:05:57,189 Yo no. Ya ni lo toco. 732 01:05:57,440 --> 01:06:00,609 - Venga. Llueve. - ¡Sé que llueve! 733 01:06:00,860 --> 01:06:02,862 Dale un poco al Chico. 734 01:06:05,656 --> 01:06:08,325 ¿Crees que Chico mató a cinco hombres? 735 01:06:09,827 --> 01:06:11,203 No. 736 01:06:15,207 --> 01:06:20,338 Cuando hablaba de que esos ayudantes del alguacil te habían atrapado... 737 01:06:23,383 --> 01:06:26,803 Me acuerdo que mataste a tres hombres, no dos. 738 01:06:27,053 --> 01:06:29,473 ¡Ya no soy así! 739 01:06:29,765 --> 01:06:32,184 No soy ningún asesino enloquecido. 740 01:06:34,686 --> 01:06:38,231 ¿Todavía crees que será fácil matar esos vaqueros? 741 01:06:38,899 --> 01:06:41,193 Si no nos ahogamos antes. 742 01:06:50,368 --> 01:06:52,662 Dale al conductor las llaves. 743 01:06:53,747 --> 01:06:57,542 Puede quitarle las esposas en cuanto salgan del condado. 744 01:06:58,502 --> 01:07:00,295 ¿Tiene mis pistolas? 745 01:07:02,506 --> 01:07:04,550 Supongo que sabes, Bob... 746 01:07:04,884 --> 01:07:08,387 ...que si vuelvo a verte te mataré en defensa propia. 747 01:07:14,936 --> 01:07:17,063 ¡No te robé tu biógrafo! 748 01:07:19,816 --> 01:07:21,609 ¡Se queda porque quiere! 749 01:07:22,068 --> 01:07:24,987 ¡Que se vaya al infierno! 750 01:07:25,279 --> 01:07:28,282 Que os caiga la peste a todos vosotros. 751 01:07:28,574 --> 01:07:30,618 ¡Sin moral ni leyes! 752 01:07:31,411 --> 01:07:35,039 ¡Y todas las putas! ¡No tienen leyes ni honor! 753 01:07:35,623 --> 01:07:39,043 ¡No es de extrañar que hayan inmigrado a América! 754 01:07:39,335 --> 01:07:42,171 ¡Porque no las recibirían en Inglaterra! 755 01:07:43,089 --> 01:07:45,091 ¡Sois unos salvajes! 756 01:07:45,383 --> 01:07:49,179 ¡Sois unos puñeteros salvajes! ¡Os maldigo a todos! 757 01:07:51,265 --> 01:07:53,684 No vendrá nadie... 758 01:07:54,101 --> 01:07:57,104 ...después de lo que hizo Pequeño Bill al inglés. 759 01:07:58,480 --> 01:08:01,859 Delilah, ¿no consigues mantener las mesas limpias? 760 01:08:02,359 --> 01:08:04,695 Tápate la cara. Igual alguien te echará... 761 01:08:04,820 --> 01:08:06,864 ...un polvo y no tendrás que limpiar. 762 01:08:08,240 --> 01:08:11,702 - ¿Cómo llaman a eso que tapa la cara? - Un velo. 763 01:08:11,994 --> 01:08:13,787 Sí. ¡Consíguete un velo! 764 01:08:23,297 --> 01:08:25,007 Va a llover. 765 01:08:25,841 --> 01:08:27,301 Gracias a Dios. 766 01:08:52,619 --> 01:08:53,995 ¿Seguro? 767 01:09:06,174 --> 01:09:07,717 ¿Estás bien, Will? 768 01:09:11,429 --> 01:09:16,518 ORDENANZA 14 No se permiten armas en Big Whiskey 769 01:09:18,187 --> 01:09:19,647 Un tipo pregunta por ti. 770 01:09:20,272 --> 01:09:22,608 ¿Una noche como esta? ¿Bromeas? 771 01:09:22,900 --> 01:09:24,860 Por aquí, señor. 772 01:09:25,319 --> 01:09:28,239 Estará muy salido si sale con esta lluvia. 773 01:09:38,416 --> 01:09:41,419 "¡No! ¡Estás equivocado, Pequeño Bill! ", dijo. 774 01:09:41,669 --> 01:09:44,922 "Esa no es una jota curvada. ¡Es una jota cortada!" 775 01:09:45,214 --> 01:09:48,050 Lo cambió. Y le dije... 776 01:09:48,384 --> 01:09:51,387 "... ¡Jim, mientes y eres un ladrón de caballos!" 777 01:09:53,848 --> 01:09:57,768 Cuando se dio cuenta que nadie le iba a ayudar, lloró... 778 01:09:58,060 --> 01:10:00,604 ...a gritos y armó un escándalo. 779 01:10:00,896 --> 01:10:04,568 Le dijo, "¡Por Dios, no me mates, Bill!" 780 01:10:04,860 --> 01:10:07,279 Así que le dije, "Jim, me enferma..." 781 01:10:08,655 --> 01:10:10,282 Abre la ventana, ¿quieres? 782 01:10:10,782 --> 01:10:14,745 "...ver un hombre llevar dos pistolas y un rifle Henry... 783 01:10:15,287 --> 01:10:17,497 ...y llorar como un crío". 784 01:10:17,789 --> 01:10:20,000 - ¿Así que lo mataste? - No. 785 01:10:20,542 --> 01:10:22,002 Pero debí hacerlo. 786 01:10:23,086 --> 01:10:24,963 No aguanto tipos así. 787 01:10:25,255 --> 01:10:27,257 Los ves en las tabernas. 788 01:10:27,591 --> 01:10:29,801 Vagos y porteadores borrachos. 789 01:10:30,260 --> 01:10:32,137 Mineros enloquecidos. 790 01:10:32,929 --> 01:10:36,349 Mostrando sus pistolas y portándose como malos. 791 01:10:36,767 --> 01:10:40,687 Pero sin garra ni carácter. Ni siquiera mal carácter. 792 01:10:44,232 --> 01:10:47,403 No me gustan los asesinos. 793 01:10:48,154 --> 01:10:50,615 Ni hombres de esa calaña. 794 01:10:51,991 --> 01:10:53,701 Como Bob, "El Inglés". 795 01:10:54,368 --> 01:10:56,329 Pero, Bob no era cobarde. 796 01:10:56,621 --> 01:10:59,791 No se echa a llorar ni monta escándalos así... 797 01:11:01,209 --> 01:11:02,210 Sr. Alguacil... 798 01:11:03,586 --> 01:11:06,172 No hay más recipientes. 799 01:11:06,631 --> 01:11:08,591 Tendría que ahorcar al carpintero. 800 01:11:14,430 --> 01:11:17,517 Lo decía por lo de... Ud. ahorca a... 801 01:11:19,602 --> 01:11:20,853 Es igual. 802 01:11:23,356 --> 01:11:25,149 ¿Qué diablos? 803 01:11:25,733 --> 01:11:27,610 ¡Una noche como ésta! 804 01:11:28,945 --> 01:11:32,908 - ¿Quién diablos es? - Adjunto del alguacil Charley Hecker. 805 01:11:36,537 --> 01:11:40,916 Tres tipos acaban de llegar al pueblo. Están en el Salón Greely. 806 01:11:41,166 --> 01:11:43,043 Dos de ellos van armados. 807 01:11:51,260 --> 01:11:53,804 ¿Por qué coño tarda tanto Chico? 808 01:11:55,514 --> 01:11:57,391 No crees que está arriba... 809 01:11:58,767 --> 01:12:00,394 ¡Dios, Will! 810 01:12:00,727 --> 01:12:02,104 Tienes mala pinta. 811 01:12:06,775 --> 01:12:09,445 ¿Te acuerdas de "Águila" Hendershot? 812 01:12:14,074 --> 01:12:15,701 Le he visto. 813 01:12:17,245 --> 01:12:18,621 Will, está muerto. 814 01:12:19,539 --> 01:12:21,332 No, le he visto, Ned. 815 01:12:22,208 --> 01:12:25,837 Su cabeza estaba rota. Se podía ver dentro. 816 01:12:27,422 --> 01:12:30,341 ¡Dios! Tienes fiebre. 817 01:12:30,633 --> 01:12:33,970 - Toma un trago, ¿quieres? - Le salían gusanos. 818 01:12:37,056 --> 01:12:40,143 Mira, voy arriba para ver por qué tarda Chico. 819 01:12:40,477 --> 01:12:43,980 Estará cobrando un anticipo a una de las damas. 820 01:12:47,233 --> 01:12:48,610 Si yo... 821 01:12:50,570 --> 01:12:56,159 Si tengo la oportunidad, podría tomarme un rato para mí... 822 01:12:57,077 --> 01:12:58,620 O sea, te gustaría... 823 01:13:02,249 --> 01:13:04,293 Supongo que no querrías venir. 824 01:14:26,877 --> 01:14:28,587 Dame la pistola. 825 01:14:34,886 --> 01:14:36,763 Te digo que me des tu pistola. 826 01:14:40,558 --> 01:14:41,934 No estoy borracho. 827 01:14:44,187 --> 01:14:47,774 Tienes que dejar tus armas en mi despacho... 828 01:14:48,691 --> 01:14:49,901 ...de día o de noche. 829 01:14:56,866 --> 01:15:00,119 Supongo que no viste el letrero, debido al tiempo. 830 01:15:02,205 --> 01:15:03,247 No. 831 01:15:04,624 --> 01:15:06,167 Pero yo no voy... 832 01:15:06,918 --> 01:15:08,377 Yo no voy armado. 833 01:15:09,212 --> 01:15:12,632 Y tus amigos arriba. ¿No llevan pistolas? 834 01:15:17,930 --> 01:15:19,723 Tampoco van armados. 835 01:15:21,642 --> 01:15:23,185 Derramaste tu whisky. 836 01:15:25,229 --> 01:15:26,605 ¿Cómo te llamas? 837 01:15:28,565 --> 01:15:29,775 William... 838 01:15:32,528 --> 01:15:33,654 ...Hendershot. 839 01:15:37,449 --> 01:15:39,827 Pues, Sr. William Hendershot... 840 01:15:41,954 --> 01:15:46,083 ...¿y si yo te llamara hijo de puta y mentiroso? 841 01:15:48,710 --> 01:15:52,840 Y si dijera que te cagas encima por tener alma de cobarde... 842 01:15:54,007 --> 01:15:57,344 ...te apuesto que sacarías la pistola y me matarías. 843 01:15:57,636 --> 01:15:59,180 ¿No es así? 844 01:16:05,937 --> 01:16:08,064 Quizás, supongo. 845 01:16:09,816 --> 01:16:11,192 Pero el hecho es... 846 01:16:11,776 --> 01:16:14,946 ...que no llevo armas de fuego. 847 01:16:15,405 --> 01:16:16,656 Levántate. 848 01:16:49,648 --> 01:16:51,859 ¿Para qué es? ¿Para víboras y demás? 849 01:16:54,236 --> 01:16:57,239 No hay víboras aquí adentro, Sr. Hendershot. 850 01:17:02,453 --> 01:17:06,749 ¿No está cargada...? ¿La pólvora está mojada? 851 01:17:10,044 --> 01:17:11,587 ¿Ves, Sr. Beauchamp? 852 01:17:14,757 --> 01:17:17,218 ¡Esta es la basura de que te hablaba! 853 01:17:24,975 --> 01:17:28,897 ¡Están en todas las cantinas de todas las ciudades prósperas! 854 01:17:29,189 --> 01:17:30,232 ¡Wíchita! 855 01:17:33,401 --> 01:17:35,362 ¡Allá en Cheyenne! 856 01:17:38,615 --> 01:17:39,825 ¡Abilene! 857 01:17:43,703 --> 01:17:46,081 Pero no en el pueblo de Big Whiskey. 858 01:17:51,002 --> 01:17:53,672 ¡Date prisa! Sabes qué decir a Bill. 859 01:17:53,964 --> 01:17:57,759 Busca el pino solitario o no lo encontrarás. 860 01:17:58,051 --> 01:18:00,137 ¡OIvídate de la camisa! ¡Las botas! 861 01:18:11,481 --> 01:18:14,026 - ¿Qué hacemos con Will? - Vamos, Chico. 862 01:18:14,318 --> 01:18:16,612 ¡Esperemos que los caballos sigan allí! 863 01:18:50,938 --> 01:18:53,024 Déjalo salir, W.W. 864 01:18:53,816 --> 01:18:57,863 Desea dejar atrás la hospitalidad de Big Whiskey. 865 01:19:31,271 --> 01:19:32,356 ¡Cuidado! 866 01:19:32,648 --> 01:19:37,111 - Tiene que cobrar un dólar cada vez. - ¿Por qué huyeron por la ventana? 867 01:19:37,444 --> 01:19:39,905 Os vieron pegar a su amigo. 868 01:19:40,948 --> 01:19:44,035 - Vinieron al billar, te lo juro. - ¿Billar? 869 01:19:46,204 --> 01:19:50,083 - ¿Sólo pasaban por aquí? - Iban al Fuerte Buford. 870 01:19:50,375 --> 01:19:53,294 Casi matas a un inocente a patadas. 871 01:19:53,962 --> 01:19:55,213 ¿Inocente? 872 01:19:55,588 --> 01:19:56,881 ¿Inocente de qué? 873 01:20:24,409 --> 01:20:28,164 Mierda Ned, ¿has hecho esto antes? 874 01:20:29,373 --> 01:20:30,833 Muchas veces. 875 01:20:32,585 --> 01:20:34,712 Se habrá atascado su pistola. 876 01:20:37,131 --> 01:20:40,718 Trae la vela más cerca. No veo. 877 01:20:52,313 --> 01:20:55,316 No le habrían pegado si no se hubiera atascado. 878 01:20:56,484 --> 01:20:59,069 No se rendiría sin disparar. 879 01:21:03,199 --> 01:21:04,909 No tiene buena pinta. 880 01:21:07,119 --> 01:21:08,913 ¿Ni sacó su pistola? 881 01:21:09,163 --> 01:21:12,876 - No es tan duro como tú. - Yo habría sacado mi pistola. 882 01:21:13,168 --> 01:21:16,171 ¡Eso hiciste! ¡De la señorita y por la venta! 883 01:21:16,421 --> 01:21:19,424 - Fue idea tuya. Yo... - Tenemos que marcharnos. 884 01:21:19,758 --> 01:21:22,761 ¿Cómo? Estoy listo para otro anticipo. 885 01:21:23,053 --> 01:21:26,598 - Te quedarás sin ninguno. - Ni uno más por algo sin terminar. 886 01:21:26,890 --> 01:21:31,520 Cariño, esperamos sólo hasta que mejore el tiempo. 887 01:21:31,770 --> 01:21:35,357 ¡Necesitaremos más comida! Suficiente para tres días. 888 01:21:35,941 --> 01:21:37,317 ¿Tres días? 889 01:21:38,360 --> 01:21:39,986 Podemos matarlos mañana. 890 01:21:40,237 --> 01:21:44,366 - Sin él, no mato a nadie. - ¡Él no nos hace falta! ¡Hagámoslo! 891 01:21:44,616 --> 01:21:45,909 Además... 892 01:21:46,284 --> 01:21:49,121 ...es sólo un derrotado que cría cochinos. 893 01:21:49,704 --> 01:21:52,874 Traeremos comida por la mañana, ¡y algo de whisky! 894 01:21:53,166 --> 01:21:55,293 ¡Y algo de medicina si hay! 895 01:21:56,921 --> 01:21:59,257 ¿No te pone enfermo escucharlo? 896 01:21:59,549 --> 01:22:01,175 ¡No os preocupéis! 897 01:22:02,427 --> 01:22:05,763 ¡Yo y Ned mataremos a esos dos hijos de puta! 898 01:22:12,770 --> 01:22:14,147 Claudia. 899 01:22:22,989 --> 01:22:25,992 - Claudia no está aquí. - ¿Eres tú, Ned? 900 01:22:27,952 --> 01:22:29,328 Le he visto. 901 01:22:32,457 --> 01:22:34,667 He visto al Ángel de la Muerte. 902 01:22:35,293 --> 01:22:37,754 He visto un río, Ned. 903 01:22:38,755 --> 01:22:42,968 - Tiene ojos de serpiente. - ¿Quién tiene ojos de serpiente? 904 01:22:43,469 --> 01:22:45,262 Es el Ángel de la Muerte. 905 01:22:49,641 --> 01:22:51,435 Temo la muerte. 906 01:22:52,144 --> 01:22:53,854 Tranquilo, amigo. 907 01:22:54,521 --> 01:22:56,398 He visto a Claudia también. 908 01:22:57,274 --> 01:23:00,527 Ver a Claudia está bien, ¿no? 909 01:23:01,028 --> 01:23:03,489 Tenía la cara cubierta de gusanos. 910 01:23:04,490 --> 01:23:06,033 Ned, tengo miedo. 911 01:23:07,326 --> 01:23:08,702 Me muero. 912 01:23:13,957 --> 01:23:15,751 No, no se lo digas a nadie. 913 01:23:16,210 --> 01:23:18,087 No se lo digas a mis hijos... 914 01:23:18,712 --> 01:23:21,256 ...nada de lo que he hecho. ¿Me oyes? 915 01:23:23,300 --> 01:23:24,676 De acuerdo, Will. 916 01:23:42,070 --> 01:23:43,947 Va a morir, ¿verdad? 917 01:23:45,448 --> 01:23:46,825 Igual. 918 01:23:47,242 --> 01:23:49,369 ¿Y si muere? 919 01:23:53,206 --> 01:23:54,582 Lo enterraremos. 920 01:23:54,874 --> 01:23:56,668 No me refiero a eso. 921 01:24:00,422 --> 01:24:02,924 ¿Si te ayudaré a matar esos vaqueros? 922 01:24:05,051 --> 01:24:07,095 Yo no podré verles. 923 01:24:07,554 --> 01:24:09,013 Pero tú sí podrías. 924 01:24:09,639 --> 01:24:13,769 A ese bastardo le podrías ver a media milla, seguro. 925 01:24:15,229 --> 01:24:16,856 ¿Y si le veo? 926 01:24:18,107 --> 01:24:20,568 Luego me acerco y lo mato. 927 01:24:23,571 --> 01:24:24,780 ¿Sin más? 928 01:24:25,281 --> 01:24:27,825 Soy asesino. Lo he hecho antes. 929 01:24:30,911 --> 01:24:33,122 Soy más asesino que él. 930 01:24:35,291 --> 01:24:36,500 ¿Sí? 931 01:25:02,903 --> 01:25:04,696 Creía que eras un ángel. 932 01:25:06,865 --> 01:25:08,408 No estás muerto. 933 01:25:16,750 --> 01:25:18,293 Un tipo muy grande... 934 01:25:19,461 --> 01:25:21,505 ...me dio una paliza. 935 01:25:24,424 --> 01:25:26,635 Ahora me parezco a Ud. 936 01:25:28,762 --> 01:25:30,972 No se parece nada a mí. 937 01:25:32,933 --> 01:25:34,559 No quería ofender. 938 01:25:37,395 --> 01:25:39,982 Ud. será la que cortaron los vaqueros. 939 01:25:46,823 --> 01:25:49,367 Mis socios, Ned y el "chico" ... 940 01:25:49,951 --> 01:25:50,952 ...¿están por aquí? 941 01:25:52,453 --> 01:25:55,540 Fueron a explorar cuando bajó su fiebre. 942 01:25:56,499 --> 01:25:57,542 ¿Explorar? 943 01:25:58,501 --> 01:26:00,378 Allí en el rancho Bar T... 944 01:26:00,795 --> 01:26:02,672 ...a buscarlos. 945 01:26:06,801 --> 01:26:08,594 ¿Cuánto tiempo llevo aquí? 946 01:26:09,804 --> 01:26:11,180 Tres días. 947 01:26:12,807 --> 01:26:14,434 ¿Tiene hambre o...? 948 01:26:15,143 --> 01:26:16,936 ¿Tres días? 949 01:26:17,186 --> 01:26:18,729 Debería tenerlo. 950 01:26:31,034 --> 01:26:33,370 Creí que estaba muerto. 951 01:26:35,998 --> 01:26:40,127 Normalmente no me fijaría en el paisaje... 952 01:26:40,961 --> 01:26:43,464 ...árboles, pero ahora sí me fijo. 953 01:26:44,506 --> 01:26:46,967 Estaba seguro que moría. 954 01:26:48,844 --> 01:26:50,471 Le he traído su sombrero. 955 01:26:50,804 --> 01:26:53,348 Lo dejó en el Salón Greely. 956 01:26:54,057 --> 01:26:55,309 Gracias. 957 01:26:57,227 --> 01:26:58,604 El alguacil... 958 01:26:59,855 --> 01:27:02,608 - ¿Me sigue buscando? - ¿El Pequeño Bill? 959 01:27:02,858 --> 01:27:05,611 No. El cree que Ud. bajaba al sur. 960 01:27:08,865 --> 01:27:11,701 ¿Ud. va a matar a esos vaqueros de verdad? 961 01:27:12,869 --> 01:27:14,120 Supongo. 962 01:27:14,996 --> 01:27:17,415 Todavía hay recompensa, ¿verdad? 963 01:27:19,042 --> 01:27:21,795 Los otros dos, sus amigos... 964 01:27:22,337 --> 01:27:25,423 ...han estado cobrando anticipos en el pago. 965 01:27:26,216 --> 01:27:27,592 ¿Anticipos? 966 01:27:29,594 --> 01:27:33,473 - Gratis. - ¿Gratis? 967 01:27:33,598 --> 01:27:36,434 Alice y Silky lo han estado haciendo gratis. 968 01:27:38,394 --> 01:27:39,604 Entiendo. 969 01:27:43,399 --> 01:27:45,443 ¿Le apetece uno gratis? 970 01:27:53,828 --> 01:27:57,081 No. No creo. 971 01:27:57,832 --> 01:28:01,460 No quería decir conmigo. Quería decir que... 972 01:28:01,752 --> 01:28:06,298 ...no les importaría a Alice y Silky echarle uno gratis, si Ud. quisiera. 973 01:28:06,632 --> 01:28:08,843 Eso es lo que quería decir. 974 01:28:10,219 --> 01:28:12,596 No quiero decir... 975 01:28:12,888 --> 01:28:16,934 ...que no quiero porque Ud. tiene la cara cortada. 976 01:28:17,935 --> 01:28:21,522 Cuando dije que me parecía a Ud., no es verdad. 977 01:28:22,273 --> 01:28:24,150 No es fea como yo. 978 01:28:25,568 --> 01:28:29,071 Es sólo que los dos llevamos cicatrices. 979 01:28:31,240 --> 01:28:34,743 Ud. es una mujer bella y si lo quisiera gratis... 980 01:28:35,119 --> 01:28:38,623 ...me gustaría hacerlo con Ud. más que con las otras dos. 981 01:28:41,001 --> 01:28:42,377 Es sólo que... 982 01:28:43,128 --> 01:28:45,505 ...no puedo por mi mujer. 983 01:28:52,137 --> 01:28:53,346 ¿Su mujer? 984 01:29:02,522 --> 01:29:04,316 Le admiro por eso. 985 01:29:05,025 --> 01:29:07,402 Por ser fiel a su mujer. 986 01:29:08,487 --> 01:29:10,572 He conocido a muchos hombres... 987 01:29:12,866 --> 01:29:14,242 ...que no eran fieles. 988 01:29:16,661 --> 01:29:18,121 Supongo. 989 01:29:24,629 --> 01:29:26,422 ¿Ella está en Kansas? 990 01:29:28,341 --> 01:29:29,550 Sí. 991 01:29:30,635 --> 01:29:33,304 Está cuidando a los pequeños. 992 01:29:38,726 --> 01:29:41,729 - ¡Un momento! - ¡Trae el hierro! 993 01:29:51,447 --> 01:29:53,241 ¡Dios mío, chicos! 994 01:30:05,169 --> 01:30:07,297 ¡Chicos, mi pierna está rota! 995 01:30:09,383 --> 01:30:10,926 ¡Estoy atrapado, chicos! 996 01:30:12,386 --> 01:30:14,012 Acaba con él, Ned. 997 01:30:14,430 --> 01:30:16,557 ¿No está muerto? ¿No le mataste? 998 01:30:16,849 --> 01:30:18,725 Le dio al caballo. 999 01:30:19,435 --> 01:30:21,770 Mátalo antes de que se escape. 1000 01:30:24,606 --> 01:30:26,483 Escóndete detrás de las rocas. 1001 01:30:26,942 --> 01:30:28,485 ¡Corre para allá! 1002 01:30:31,780 --> 01:30:34,533 ¿Qué ha pasado? ¿No está muerto? 1003 01:30:35,075 --> 01:30:36,076 ¿Qué pasa? 1004 01:30:36,410 --> 01:30:38,829 Si se esconde, no podremos dispararle. 1005 01:30:39,246 --> 01:30:41,665 - A no ser que bajemos allí. - ¿Qué rocas? 1006 01:30:42,082 --> 01:30:44,835 ¿Por qué no disparas? ¿Qué pasa? 1007 01:30:49,840 --> 01:30:50,841 ¡Dispara! 1008 01:31:04,481 --> 01:31:06,816 No soy muy bueno con esto. 1009 01:31:12,489 --> 01:31:14,866 ¡Dale, Davey! ¡A las rocas! 1010 01:31:17,118 --> 01:31:18,411 ¿Le diste? 1011 01:31:19,287 --> 01:31:20,497 ¿Dónde está? 1012 01:31:20,830 --> 01:31:23,041 ¿Cuántas balas me quedan? 1013 01:31:25,001 --> 01:31:27,837 ¿Cuántas balas me quedan? 1014 01:31:30,965 --> 01:31:31,966 Dos. 1015 01:31:44,271 --> 01:31:45,731 ¿Lo mataste? 1016 01:32:03,040 --> 01:32:04,917 Ten, cárgalo. 1017 01:32:06,168 --> 01:32:08,420 - Fallaste. - Le di a él. 1018 01:32:12,508 --> 01:32:13,759 No está muerto. 1019 01:32:14,510 --> 01:32:16,220 Igual sí, igual no. 1020 01:32:16,887 --> 01:32:18,931 Le di en las entrañas, creo. 1021 01:32:23,520 --> 01:32:25,147 ¿Se morirá? 1022 01:32:27,566 --> 01:32:28,775 ¿Lo hemos matado? 1023 01:32:36,950 --> 01:32:38,326 Sí. 1024 01:32:39,578 --> 01:32:42,914 Lo matamos, supongo. 1025 01:32:46,543 --> 01:32:48,420 ¡Me muero, chicos! 1026 01:32:49,171 --> 01:32:52,632 No tenías que haber cortado a ninguna mujer, ¡cabrón! 1027 01:32:58,430 --> 01:33:01,099 ¡Dios, qué sed tengo! 1028 01:33:05,104 --> 01:33:07,148 ¡Tráeme agua, por favor! 1029 01:33:07,565 --> 01:33:08,775 ¡Por favor, Slim! 1030 01:33:10,067 --> 01:33:11,694 ¡Me desangro, Slim! 1031 01:33:15,948 --> 01:33:18,618 Dadle agua, ¡maldita sea! 1032 01:33:22,789 --> 01:33:26,834 ¡Por Dios, dadle algo de agua! ¡No dispararemos! 1033 01:33:28,878 --> 01:33:30,171 ¿No dispararás? 1034 01:33:34,300 --> 01:33:36,010 ¡Un momento, Davey! 1035 01:33:37,261 --> 01:33:38,721 ¡Voy ahora! 1036 01:33:45,269 --> 01:33:47,230 ¡No me disparéis, bastardos! 1037 01:33:50,818 --> 01:33:52,027 ¡Mierda! 1038 01:34:01,995 --> 01:34:03,539 ¿Le han llevado agua? 1039 01:34:06,333 --> 01:34:08,544 ¡Dios, Johnny! ¡Le han disparado! 1040 01:34:08,836 --> 01:34:10,379 ¡Aguanta! 1041 01:34:19,179 --> 01:34:22,683 ¡Bastardos asesinos! ¡Habéis matado a nuestro Davey! 1042 01:34:31,650 --> 01:34:33,527 ¿Cuándo echamos hacía atrás? 1043 01:34:34,194 --> 01:34:35,905 Dentro de un rato. 1044 01:34:37,323 --> 01:34:38,533 Yo no. 1045 01:34:39,367 --> 01:34:43,830 - Vuelvo a Kansas. - Tenemos que matar al otro antes. 1046 01:34:44,873 --> 01:34:48,835 Lo encontraremos antes del atardecer o por la mañana. 1047 01:34:49,127 --> 01:34:52,046 Lo mataremos y volveremos con el dinero. 1048 01:34:54,174 --> 01:34:57,343 - ¿Quieres el Spencer? - No es tiempo de dejarlo. 1049 01:34:57,635 --> 01:35:00,054 - Perderás tu parte. - ¡Cállate! 1050 01:35:00,388 --> 01:35:03,057 Te veré, Will. Hasta luego, Chico. 1051 01:35:12,525 --> 01:35:15,195 No soy muy bueno con eso. 1052 01:35:15,695 --> 01:35:20,367 Yo y el "chico" iremos al rancho y lo mataremos. 1053 01:35:20,868 --> 01:35:24,538 Te buscamos, cogemos el dinero y volvemos juntos. 1054 01:35:25,372 --> 01:35:27,792 ¿Y si él no vuelve al rancho? 1055 01:35:28,209 --> 01:35:32,171 Él no volverá al pueblo ni se quedará a campo abierto. 1056 01:35:32,546 --> 01:35:34,507 Se quedará en el rancho. 1057 01:35:36,383 --> 01:35:37,843 No voy a esperar. 1058 01:35:38,385 --> 01:35:40,930 Echaré un vistazo a tus pequeños. 1059 01:35:47,728 --> 01:35:50,481 Olvida lo que dijo el "chico" sobre el dinero. 1060 01:35:50,773 --> 01:35:51,982 Te llevo tu parte. 1061 01:35:56,278 --> 01:35:57,822 Chico no sabe qué dice. 1062 01:36:26,059 --> 01:36:28,270 Estoy reparando el tejado. 1063 01:36:28,645 --> 01:36:30,439 Mataron a uno de los vaqueros. 1064 01:36:34,568 --> 01:36:35,777 ¡Mierda! 1065 01:36:37,320 --> 01:36:41,867 Parsons vio a tres hombres, al amanecer, que iban hacia el este. 1066 01:36:42,117 --> 01:36:46,580 Uno montaba a uno pardo y el otro montaba a uno gris sucio. 1067 01:36:47,164 --> 01:36:51,377 No sabía qué montaba el tercero, igual era un "Appaloosa". 1068 01:36:51,669 --> 01:36:55,715 Amos preguntó si el condado pagará el pienso para los caballos. 1069 01:36:56,007 --> 01:36:59,260 Witherspoon no nos venderá más balas sin pagarle. 1070 01:36:59,552 --> 01:37:01,179 ¡Emplead mis perros! 1071 01:37:01,429 --> 01:37:03,639 Entonces el condado es responsable. 1072 01:37:04,557 --> 01:37:09,103 Vete al rancho Bar T y asegúrate que el otro vaquero... 1073 01:37:09,353 --> 01:37:11,898 ...se quede quieto y que no se exponga. 1074 01:37:21,949 --> 01:37:24,243 No pensé que lo harían. 1075 01:37:24,911 --> 01:37:27,747 ¿Crees que vinieron desde Kansas para follarnos? 1076 01:37:31,167 --> 01:37:34,505 Ese "chico" es sólo un niño y el otro... 1077 01:37:34,797 --> 01:37:37,633 ...Will, el tipo majo, es tan fiel a su mujer... 1078 01:37:37,925 --> 01:37:40,427 ¿Su mujer? El no tiene ninguna mujer. 1079 01:37:40,969 --> 01:37:43,806 - Que sí. ÉI... - No tiene esposa. 1080 01:37:44,306 --> 01:37:46,100 No en la tierra al menos. 1081 01:37:52,231 --> 01:37:53,607 ¡Putas asesinas! 1082 01:37:54,900 --> 01:37:58,278 Lo merecía. Se lo merecía por lo que hizo. 1083 01:37:58,570 --> 01:37:59,863 ¡Y el otro también! 1084 01:38:00,155 --> 01:38:02,366 ¡Los dos, por lo que han hecho! 1085 01:38:12,584 --> 01:38:13,961 ¡Capturamos a uno! 1086 01:38:16,421 --> 01:38:19,092 ¡Capturamos a uno! ¡Allá por el riachuelo! 1087 01:38:19,425 --> 01:38:21,761 - ¿Está vivo? - ¡Claro que sí! 1088 01:38:22,053 --> 01:38:26,683 Unos del Bar T lo buscábamos porque mataron a uno de los nuestros. 1089 01:38:27,016 --> 01:38:30,186 Dimos con el bastardo por el camino norte. 1090 01:38:30,520 --> 01:38:31,729 ¿Confesó? 1091 01:38:32,105 --> 01:38:36,151 No. Pero lo hará dentro de nada. Llevaba un Spencer consigo. 1092 01:38:36,943 --> 01:38:38,403 ¿Le están pegando? 1093 01:38:40,029 --> 01:38:41,489 Algo. 1094 01:38:45,201 --> 01:38:49,164 Sal de aquí. ¡Entérate de qué pasó con los otros dos! 1095 01:39:12,313 --> 01:39:14,440 ¿Viste algo allí, Buck? 1096 01:39:14,732 --> 01:39:18,527 ¡Sí! Vi a unos 200 tipos con rifles. 1097 01:39:18,819 --> 01:39:23,115 Tienen el rancho rodeado. Dicen que quieren el culo de Mike. 1098 01:39:23,365 --> 01:39:26,619 Les pregunté, "¿cuánto?" Dijeron, "5". Pregunté, "¿Dólares?" 1099 01:39:26,911 --> 01:39:28,120 Dijeron, "centavos". 1100 01:39:28,412 --> 01:39:29,872 Les dije, "Hecho". 1101 01:39:31,582 --> 01:39:33,209 ¡Pues, no estoy preocupado! 1102 01:39:33,584 --> 01:39:35,795 Porque yo tengo protección. 1103 01:40:01,446 --> 01:40:03,657 - ¿Confesó dónde están los otros? - No. 1104 01:40:03,782 --> 01:40:04,825 ¿Nombres? 1105 01:40:05,200 --> 01:40:07,869 Sólo el suyo, Ned Roundtree. 1106 01:40:10,455 --> 01:40:11,665 Tráelo aquí. 1107 01:40:14,709 --> 01:40:17,546 Querrás contarnos a mí y al Sr. Beauchamp... 1108 01:40:18,296 --> 01:40:20,507 ...todo sobre tus dos amigos. 1109 01:40:21,174 --> 01:40:25,303 Quiero los nombres y el paradero de esos hijos de puta. 1110 01:40:40,194 --> 01:40:41,821 Qué peste. 1111 01:40:43,489 --> 01:40:45,283 Se pondrá peor aún. 1112 01:40:46,742 --> 01:40:48,286 ¿Crees que sigue dentro? 1113 01:40:49,912 --> 01:40:51,122 Sigue dentro. 1114 01:40:52,415 --> 01:40:55,501 Guarda su mierda como si fuera dinero. 1115 01:40:56,419 --> 01:40:57,795 Está dentro. 1116 01:40:58,337 --> 01:41:00,465 Dime enseguida si le ves. 1117 01:41:02,925 --> 01:41:04,969 ¿No le dispararás tú? 1118 01:41:05,511 --> 01:41:06,971 Le puedes disparar tú. 1119 01:41:44,843 --> 01:41:47,846 Así que tú y el Sr. Quincy y... 1120 01:41:48,138 --> 01:41:50,349 ¿Cómo era el nombre del joven? 1121 01:41:54,353 --> 01:41:55,896 Elroy Tate. 1122 01:42:00,819 --> 01:42:03,113 No. Eso no es lo que dijiste. 1123 01:42:03,613 --> 01:42:04,614 ¡Qué coño dice Ud! 1124 01:42:04,989 --> 01:42:06,533 No. Dijiste... 1125 01:42:07,158 --> 01:42:09,911 "...EIroy Quincy de Medicine Hat... 1126 01:42:11,663 --> 01:42:14,415 ...y Henry Tate de cheyenne". 1127 01:42:14,916 --> 01:42:16,292 Una mierda. 1128 01:42:17,335 --> 01:42:18,711 No dije eso. 1129 01:42:20,964 --> 01:42:24,300 Ve a traer las putas que follaron con ellos. 1130 01:42:24,551 --> 01:42:26,553 ¿Alice, la "Fresa" y Silky? 1131 01:42:26,928 --> 01:42:28,555 ¡Anda a traedlas! 1132 01:42:37,647 --> 01:42:41,860 Esas putas van a contar mentiras diferentes a las tuyas. 1133 01:42:43,111 --> 01:42:46,615 Y cuando sus mentiras no encajen con las tuyas... 1134 01:42:48,617 --> 01:42:50,828 No le haré daño a ninguna mujer. 1135 01:42:51,954 --> 01:42:53,914 Pero a ti sí. 1136 01:42:56,375 --> 01:42:58,502 No seré suave como antes... 1137 01:43:00,087 --> 01:43:01,380 ...sino realmente malo. 1138 01:43:18,105 --> 01:43:19,315 ¿Dónde vas? 1139 01:43:19,648 --> 01:43:21,859 - A la letrina. - Déjame terminar. 1140 01:43:22,151 --> 01:43:24,361 ¿Para protegerme mientras cago? 1141 01:43:24,653 --> 01:43:26,781 - Te emboscarán. - Les echaré un pedo. 1142 01:43:27,072 --> 01:43:30,243 - Iré yo. - Sí. Me puedes limpiar el culo. 1143 01:43:30,494 --> 01:43:33,747 Al diablo con él. Es un maleducado. Merece una bala. 1144 01:43:37,834 --> 01:43:39,127 ¿Es él? 1145 01:43:39,419 --> 01:43:40,879 Sí, es él. 1146 01:43:44,841 --> 01:43:47,677 Bien, Chico. Ve a por él. Es tuyo. 1147 01:44:24,215 --> 01:44:25,299 ¡Asesinos! 1148 01:44:29,262 --> 01:44:30,555 ¡Dispárale! 1149 01:44:46,362 --> 01:44:47,905 ¡Venga, coño! 1150 01:45:05,007 --> 01:45:06,383 ¿Le diste? 1151 01:45:18,979 --> 01:45:20,230 Cúbreme. 1152 01:45:22,941 --> 01:45:25,277 - ¡No les veo! - Es igual. ¡Dispara! 1153 01:46:02,398 --> 01:46:04,943 ¿Era así en los viejos tiempos? 1154 01:46:05,652 --> 01:46:08,154 ¿Todos saliendo a caballo, disparando... 1155 01:46:08,655 --> 01:46:12,534 ...humo por todas partes, gritos, el zumbido de balas? 1156 01:46:14,410 --> 01:46:15,703 Supongo. 1157 01:46:19,833 --> 01:46:22,293 Mierda, creía que nos iban a matar. 1158 01:46:23,503 --> 01:46:25,463 Hasta tenía miedo. 1159 01:46:25,839 --> 01:46:27,048 Sólo un minuto. 1160 01:46:29,844 --> 01:46:31,804 ¿Tenías miedo en aquellos tiempos? 1161 01:46:34,098 --> 01:46:35,474 No me acuerdo. 1162 01:46:36,851 --> 01:46:38,978 Estaba siempre borracho. 1163 01:46:45,776 --> 01:46:48,320 ¡Le disparé al cabrón tres veces! 1164 01:46:49,864 --> 01:46:53,367 Estaba cagando, iba a coger su pistola y le disparé. 1165 01:46:53,951 --> 01:46:55,327 El primer disparo... 1166 01:46:57,121 --> 01:46:58,747 ...le di justo en el pecho. 1167 01:47:03,461 --> 01:47:05,963 - Oye, Will. - ¿Qué? 1168 01:47:08,549 --> 01:47:10,009 Ese fue el primero. 1169 01:47:11,552 --> 01:47:12,762 ¿Primer qué? 1170 01:47:15,307 --> 01:47:17,100 El primero que he matado. 1171 01:47:18,685 --> 01:47:19,728 ¿Sí? 1172 01:47:21,146 --> 01:47:23,523 ¿Sabes cuando dije que maté a cinco? 1173 01:47:24,983 --> 01:47:26,526 No era verdad. 1174 01:47:28,987 --> 01:47:31,114 ¿El mexicano con la navaja? 1175 01:47:32,491 --> 01:47:36,703 Le rompí la pierna con una pala. No lo maté. 1176 01:47:40,123 --> 01:47:43,293 Bueno, a ese tipo de hoy sí lo mataste. 1177 01:47:45,295 --> 01:47:46,838 ¡Ya lo creo! 1178 01:47:50,342 --> 01:47:52,677 Le dejé hecho polvo, ¿verdad? 1179 01:47:53,595 --> 01:47:56,598 Tres tiros cuando estaba cagando. 1180 01:48:03,189 --> 01:48:04,565 Toma un trago, Chico. 1181 01:48:15,451 --> 01:48:17,328 ¡Dios! 1182 01:48:29,799 --> 01:48:31,676 No me parece verdad. 1183 01:48:33,219 --> 01:48:36,305 Que no volverá a respirar nunca. 1184 01:48:37,306 --> 01:48:38,599 Que está muerto. 1185 01:48:40,476 --> 01:48:41,936 Y el otro también. 1186 01:48:44,857 --> 01:48:47,067 Con apretar un gatillo. 1187 01:48:50,070 --> 01:48:52,281 Es algo duro, matar a un hombre. 1188 01:48:54,575 --> 01:48:56,368 Le quitas todo lo que tiene... 1189 01:48:57,578 --> 01:48:59,455 ...y todo lo que tendrá. 1190 01:49:05,252 --> 01:49:07,212 Supongo que lo tenía escrito. 1191 01:49:13,260 --> 01:49:15,471 Está escrito para todos, Chico. 1192 01:49:30,111 --> 01:49:33,031 Me aseguré que no las seguían. 1193 01:49:34,449 --> 01:49:38,578 Silky y Faith fueron hacia el este y dos ayudantes las siguieron. 1194 01:49:45,376 --> 01:49:48,880 - ¿Quieres ayudarme a contar esto? - Me fío de ti. 1195 01:49:49,172 --> 01:49:51,549 No te fíes demasiado de mí. 1196 01:49:52,467 --> 01:49:55,804 De hecho, iremos juntos a dar a Ned su parte. 1197 01:49:56,054 --> 01:49:58,640 Así sabrás que no te engaño. 1198 01:49:58,932 --> 01:50:00,141 ¿La parte de Ned? 1199 01:50:03,269 --> 01:50:05,271 Fue al sur. Lo encontraremos. 1200 01:50:06,064 --> 01:50:07,857 Está muerto. 1201 01:50:11,237 --> 01:50:12,863 ¿Cómo, muerto? 1202 01:50:13,906 --> 01:50:16,742 Se fue hacía el sur ayer. No está muerto. 1203 01:50:17,326 --> 01:50:19,870 Lo mataron. Pensaba que Ud. sabía. 1204 01:50:20,162 --> 01:50:22,039 ¡Nadie ha matado a Ned! 1205 01:50:22,331 --> 01:50:24,792 Él no mató a nadie. ¡Se iba al sur! 1206 01:50:25,209 --> 01:50:27,253 ¿Por qué matar a Ned? 1207 01:50:29,880 --> 01:50:31,090 ¿Quién lo mató? 1208 01:50:31,924 --> 01:50:33,134 El Pequeño Bill. 1209 01:50:33,509 --> 01:50:35,970 Los del rancho Bar T lo capturaron... 1210 01:50:36,512 --> 01:50:38,305 ...y él le pegaba. 1211 01:50:38,556 --> 01:50:41,225 Le hizo contestar preguntas, pegándole. 1212 01:50:41,308 --> 01:50:43,352 Después Ned simplemente murió. 1213 01:50:43,853 --> 01:50:46,272 Tiene un letrero marcándole como el asesino. 1214 01:50:46,564 --> 01:50:48,023 ¿Le pusieron un letrero? 1215 01:50:48,774 --> 01:50:50,317 Fuera del Salón Greely. 1216 01:50:50,609 --> 01:50:52,736 ¿Un letrero fuera del Salón Greely? 1217 01:50:57,367 --> 01:50:59,661 Las preguntas que le hizo... 1218 01:51:00,829 --> 01:51:02,205 ...¿cuáles eran? 1219 01:51:06,918 --> 01:51:09,171 Sobre dónde estaban Ud. y él. 1220 01:51:09,629 --> 01:51:10,839 ¿Y luego qué? 1221 01:51:11,965 --> 01:51:16,261 Un vaquero vino a decir que Ud. había matado a Mike. 1222 01:51:17,304 --> 01:51:20,140 ¿El Pequeño Bill lo mató por lo que hicimos? 1223 01:51:20,432 --> 01:51:21,641 No a propósito. 1224 01:51:22,726 --> 01:51:24,686 Pero le pegaba más y más. 1225 01:51:24,978 --> 01:51:26,688 Para hacerle contar cosas. 1226 01:51:27,063 --> 01:51:28,607 Al principio, no hablaba. 1227 01:51:29,399 --> 01:51:33,111 Luego Pequeño Bill le pegó tanto, que dijo quiénes eran. 1228 01:51:35,238 --> 01:51:38,617 Contó que Ud. es William Munny de Missouri. 1229 01:51:39,493 --> 01:51:42,497 Pequeño Bill dijo, "¿El mismo que puso dinamita... 1230 01:51:42,789 --> 01:51:45,958 ...en el ferrocarril en el 69, matando a mujeres y niños?" 1231 01:51:46,250 --> 01:51:49,420 Ned dijo que Ud. hizo cosas peores. Que era... 1232 01:51:49,670 --> 01:51:53,299 ...más violento que Will Bonney. Que si volviera a pegarle... 1233 01:51:53,591 --> 01:51:58,721 ...Ud. lo mataría como mató al Mariscal Federal en el 70. 1234 01:52:03,434 --> 01:52:05,561 ¿Eso no le asustaba? 1235 01:52:07,605 --> 01:52:08,815 No, señor. 1236 01:52:16,864 --> 01:52:18,658 Dame tu Schofield. 1237 01:52:18,950 --> 01:52:20,118 ¿Por qué? 1238 01:52:20,409 --> 01:52:21,410 Dámela. 1239 01:52:28,877 --> 01:52:30,671 La quieres, quédatela. 1240 01:52:30,921 --> 01:52:32,297 No la utilizaré. 1241 01:52:34,883 --> 01:52:36,927 No volveré a matar a nadie. 1242 01:52:40,556 --> 01:52:42,182 No soy como tú, Will. 1243 01:52:46,228 --> 01:52:48,105 Sería mejor que volviera. 1244 01:52:52,901 --> 01:52:55,446 Anda, quédatelo todo. Es tuyo. 1245 01:52:56,363 --> 01:52:59,199 ¿Y qué hay de las lentes y la ropa cara? 1246 01:53:00,325 --> 01:53:03,328 Prefiero ser ciego y pobre a estar muerto. 1247 01:53:04,705 --> 01:53:08,625 No te preocupes, Chico. No te voy a matar. 1248 01:53:09,168 --> 01:53:11,212 Eres el único amigo que tengo. 1249 01:53:19,179 --> 01:53:23,725 Lleva esto y dales a mis hijos mi parte y la de Ned. 1250 01:53:24,309 --> 01:53:27,812 Si no vuelvo en una semana, que le den la mitad a Sally. 1251 01:53:28,104 --> 01:53:30,773 Quédate con el resto. Cómprate las lentes. 1252 01:53:31,065 --> 01:53:32,775 ¿Matarás al Pequeño Bill? 1253 01:53:33,276 --> 01:53:37,322 Aléjate de la gente. Has hecho suficiente para ahorcan'te. 1254 01:53:37,947 --> 01:53:39,199 Vete. 1255 01:54:16,737 --> 01:54:22,743 Esto es lo que le pasa a los asesinos en este pueblo. 1256 01:54:23,035 --> 01:54:26,831 Lo diré una vez más, ¡así que no volváis a preguntar! 1257 01:54:27,456 --> 01:54:31,752 ¡Los que buscaban hoy merecen un trago a cuenta del condado! 1258 01:54:34,213 --> 01:54:37,383 Y los de ayer también merecen un trago. 1259 01:54:38,676 --> 01:54:40,220 ¡Un momento! 1260 01:54:40,470 --> 01:54:44,933 ¡Son dos! ¡Después, cada uno pagará el suyo! ¿Entendido? 1261 01:54:45,183 --> 01:54:48,186 - Sí, señor. - Saldremos temprano mañana. 1262 01:54:48,645 --> 01:54:53,024 Los perseguiremos hasta Tejas, así que no gastéis demasiado. 1263 01:54:53,984 --> 01:54:56,570 ¡Nos dividiremos en cuatro grupos! 1264 01:54:56,862 --> 01:54:59,114 Iremos a todas las granjas, senderos... 1265 01:54:59,406 --> 01:55:00,782 ...en un gran círculo. 1266 01:55:01,074 --> 01:55:02,951 Encontraremos a alguien... 1267 01:55:03,243 --> 01:55:05,287 ...que haya visto a esos malolientes. 1268 01:55:22,846 --> 01:55:24,974 ¿Quién es el dueño de este barucho? 1269 01:55:34,609 --> 01:55:37,945 Tú, gordo. Habla. 1270 01:55:40,615 --> 01:55:43,034 Yo soy el dueño. 1271 01:55:45,536 --> 01:55:49,165 Lo compré a Greely por mil dólares. 1272 01:55:50,625 --> 01:55:52,251 Que salgan todos. 1273 01:55:54,879 --> 01:55:55,922 ¡Un momento! 1274 01:56:07,391 --> 01:56:10,479 ¡Señor, Ud. es un cobarde hijo de puta! 1275 01:56:11,688 --> 01:56:13,398 ¡Matas a un hombre desarmado! 1276 01:56:13,899 --> 01:56:15,901 Debería haberse armado... 1277 01:56:16,193 --> 01:56:18,946 ...si decidió decorar su taberna con mi amigo. 1278 01:56:19,655 --> 01:56:22,324 Serás William Munny de Missouri... 1279 01:56:22,783 --> 01:56:24,660 ...asesino de mujeres y niños. 1280 01:56:25,327 --> 01:56:26,703 Así es. 1281 01:56:28,455 --> 01:56:30,415 Maté a mujeres y niños. 1282 01:56:31,959 --> 01:56:35,796 He matado casi todo lo que camina o se arrastra. 1283 01:56:37,089 --> 01:56:39,758 Y aquí estoy para matarte, Pequeño Bill. 1284 01:56:40,592 --> 01:56:42,886 Por lo que hiciste a Ned. 1285 01:56:47,099 --> 01:56:48,976 Apártense. 1286 01:56:59,487 --> 01:57:03,616 Bien, caballeros. Le queda un cañón. 1287 01:57:04,534 --> 01:57:06,661 Cuando lo dispare, usen sus pistolas... 1288 01:57:06,953 --> 01:57:10,039 ...mátenlo como a un perro sarnoso. 1289 01:57:24,304 --> 01:57:26,723 ¡Falló! ¡Maten al hijo de puta! 1290 01:58:03,594 --> 01:58:07,640 El que no quiera morir, que salga por atrás. 1291 01:58:52,394 --> 01:58:54,020 ¡Me han disparado! 1292 01:58:54,563 --> 01:58:55,856 No te han disparado. 1293 01:59:01,945 --> 01:59:04,865 No tengo pistola. No voy armado. 1294 01:59:06,324 --> 01:59:07,785 Coge ese rifle. 1295 01:59:09,787 --> 01:59:11,038 Cógelo. 1296 01:59:13,458 --> 01:59:14,500 Las balas también. 1297 01:59:27,763 --> 01:59:29,223 Mataste a Pequeño Bill. 1298 01:59:30,766 --> 01:59:32,226 ¿No estás armado? 1299 01:59:34,687 --> 01:59:36,564 No. No tengo arma. 1300 01:59:36,856 --> 01:59:39,525 Nunca he tenido un arma. Soy escritor. 1301 01:59:41,027 --> 01:59:42,487 ¿Escritor? 1302 01:59:43,321 --> 01:59:45,448 - ¿Can'tas y tal? - Libros. 1303 01:59:46,157 --> 01:59:47,200 Libros. 1304 01:59:47,867 --> 01:59:51,747 No lo creo. ¡Mataste a cinco hombres sin ayuda! 1305 02:00:00,380 --> 02:00:04,843 - Eso es un Spencer, ¿verdad? - Así es. 1306 02:00:11,517 --> 02:00:12,893 ¿A quién mataste primero? 1307 02:00:16,855 --> 02:00:19,066 "Cuando se enfrenta a más de uno... 1308 02:00:19,358 --> 02:00:22,444 ...un buen pistolero dispara primero al mejor tirador". 1309 02:00:23,570 --> 02:00:26,490 Pequeño Bill dijo eso. Seguro que lo mataste primero. 1310 02:00:28,075 --> 02:00:30,077 Tuve suerte en el orden. 1311 02:00:31,078 --> 02:00:33,914 Siempre tengo suerte cuando mato gente. 1312 02:00:37,710 --> 02:00:39,671 ¿Quién fue el siguiente? ¿Clyde? 1313 02:00:39,963 --> 02:00:42,632 Mataste a Clyde, o fue al Ayudante Andy... 1314 02:00:42,924 --> 02:00:45,510 Sólo te digo quien será el último. 1315 02:01:22,214 --> 02:01:24,175 No merezco esto. 1316 02:01:26,218 --> 02:01:27,761 Morir así. 1317 02:01:30,639 --> 02:01:32,600 Construía una casa. 1318 02:01:33,642 --> 02:01:36,312 Merecer no tiene nada que ver. 1319 02:01:39,023 --> 02:01:41,233 Te veré en el infierno, William Munny. 1320 02:02:21,775 --> 02:02:23,860 ¡Bueno, ahora salgo! 1321 02:02:24,319 --> 02:02:27,072 ¡Al hombre que vea, lo mataré! 1322 02:02:27,697 --> 02:02:30,158 ¡Si alguien me dispara... 1323 02:02:30,909 --> 02:02:35,705 ...no sólo lo mato a él sino también a su mujer y a todos sus amigos... 1324 02:02:36,081 --> 02:02:38,291 ...y quemaré su puta casa! 1325 02:02:45,674 --> 02:02:47,467 ¡Será mejor que nadie dispare! 1326 02:03:03,025 --> 02:03:05,069 Charley, venga. ¡Dispárale! 1327 02:03:19,250 --> 02:03:20,543 No puedo. 1328 02:03:21,043 --> 02:03:23,796 ¡Que no! ¡No soy ayudante del alguacil! 1329 02:03:43,734 --> 02:03:46,320 ¡Que le den a Ned un buen entierro! 1330 02:03:46,945 --> 02:03:50,616 ¡Y que no corten ni hagan daño a ninguna puta! 1331 02:03:54,578 --> 02:03:57,956 O volveré y mataré a cada hijo de puta. 1332 02:05:12,449 --> 02:05:16,829 Unos años más tarde, Sra. Feathers hizo el arduo viaje... 1333 02:05:17,121 --> 02:05:19,373 ...a Hodgeman para visitar... 1334 02:05:19,665 --> 02:05:22,751 ...el último descanso de su única hija. 1335 02:05:23,043 --> 02:05:27,089 William Munny había desaparecido con sus hijos mucho tiempo atrás... 1336 02:05:27,339 --> 02:05:29,467 ...decían que a San Francisco... 1337 02:05:29,758 --> 02:05:33,095 ...y dicen que prosperó por la venta de provisiones. 1338 02:05:33,429 --> 02:05:37,808 Y no había nada en la tumba para explicarle a la Sra. Feathers... 1339 02:05:38,058 --> 02:05:41,479 ...por qué su hija se casó con un ladrón y asesino conocido... 1340 02:05:41,645 --> 02:05:46,275 ...un hombre notorio por su carácter vicioso e inmoderado. 1341 02:10:30,650 --> 02:10:33,986 DEDICADO A SERGIO Y DON 1342 02:10:34,362 --> 02:10:35,363 Traducción: Fabián Teruggi 1343 02:10:35,571 --> 02:10:36,572 Subtitulada por: Softitler Net 1344 02:10:36,781 --> 02:10:37,782 Adaptada por: SDI Media Group 1345 02:10:37,990 --> 02:10:38,991 [SPANISH] 1346 02:10:38,991 --> 02:10:44,000 Fuente del subtítulo: SubDivX Link: https://www.subdivx.com/316444 ID: 316444