1
00:00:00,000 --> 00:00:24,000
Subtitulos por Subtis - @subt_is
Encontranos en la web https://subtis.io
2
00:00:30,925 --> 00:00:34,429
SIN PERDÓN
4
00:00:37,682 --> 00:00:41,352
Ella era una muchacha guapa y
con ofertas de matrimonio.
5
00:00:41,602 --> 00:00:44,397
Así que a su madre
se le rompió el corazón...
6
00:00:44,647 --> 00:00:48,609
...cuando decidió contraer matrimonio
con William Munny...
7
00:00:48,860 --> 00:00:51,070
...un ladrón y asesino conocido...
8
00:00:51,320 --> 00:00:55,367
...un hombre notorio por su carácter
vicioso e inmoderado.
9
00:00:55,617 --> 00:00:59,913
Cuando ella murió, no fue él,
como esperaba su madre...
10
00:01:00,164 --> 00:01:02,124
...sino de viruela.
11
00:01:03,375 --> 00:01:06,754
Fue en el año 1.878.
12
00:01:32,446 --> 00:01:35,032
BILLAR
PISO DE ARRIBA
13
00:01:42,332 --> 00:01:44,709
¡Qué pequeña es!
14
00:01:58,431 --> 00:02:00,600
No, por favor. ¡No!
¡Por favor!
15
00:02:00,850 --> 00:02:02,185
¡Davey!
16
00:02:02,644 --> 00:02:04,688
¡Ven corriendo, muchacho!
17
00:02:06,564 --> 00:02:09,734
- ¡Para!
- Te marcaré como el ganado.
18
00:02:09,901 --> 00:02:14,030
- No. ¡Por favor!
- ¡Agarra la perra! ¡Vamos! ¡Agárrala!
19
00:02:14,280 --> 00:02:17,659
Agárrala, maldita sea,
¡le cortaré las tetas!
20
00:02:17,992 --> 00:02:19,994
¡Llama a Flaco! ¡Rápido!
21
00:02:21,329 --> 00:02:22,665
Mike, ¡no!
22
00:02:28,254 --> 00:02:29,296
¡Flaco!
23
00:02:29,714 --> 00:02:31,173
¿Te parece gracioso?
24
00:02:33,300 --> 00:02:35,469
Flaco, ¡coge la pistola!
25
00:02:45,938 --> 00:02:48,274
Quítate de encima, vaquero.
26
00:02:54,947 --> 00:02:57,533
- ¿No te dejó resolverlo?
- Sabes cómo es Flaco.
27
00:02:57,908 --> 00:03:01,203
Él dice que los matará.
Le dije, "No puedes".
28
00:03:01,454 --> 00:03:04,874
Me dice, "Llama a Pequeño Bill".
Le digo, "Está dormido".
29
00:03:05,166 --> 00:03:08,837
Me dice, "A él no le importa".
Los matará dentro de nada.
30
00:03:22,142 --> 00:03:23,769
¿Va a morir?
31
00:03:24,061 --> 00:03:25,812
Sobrevivirá.
32
00:03:27,898 --> 00:03:30,817
Ella no le robó
ni tocó su bolsita de oro.
33
00:03:31,068 --> 00:03:33,737
Cuando le vio
su pito, tan pequeñito...
34
00:03:34,029 --> 00:03:38,158
...se le escapó una risa.
Fue sin querer.
35
00:03:40,327 --> 00:03:42,329
Ahórcalos, Pequeño Bill.
36
00:04:02,892 --> 00:04:05,853
Ve al despacho
y trae el látigo.
37
00:04:07,438 --> 00:04:10,733
¿Sólo recibirán un latigazo
por lo que han hecho?
38
00:04:12,985 --> 00:04:16,698
- No es poca cosa, Alice.
- Pero lo que hicieron...
39
00:04:16,948 --> 00:04:18,449
¡Cállate!
40
00:04:21,452 --> 00:04:24,038
- Un latigazo no va a resolverlo.
- ¿No?
41
00:04:24,288 --> 00:04:27,917
Tengo un contrato con Delilah
Fitzgerald, la puta cortada.
42
00:04:30,461 --> 00:04:34,006
La traje desde Boston,
pagué todo sus gastos.
43
00:04:34,507 --> 00:04:37,928
Es un contrato que muestra
una inversión de capital.
44
00:04:38,220 --> 00:04:39,471
Propiedad.
45
00:04:39,888 --> 00:04:41,515
Propiedad dañada.
46
00:04:43,058 --> 00:04:45,352
Como si descuartizara sus potros.
47
00:04:46,854 --> 00:04:48,981
¿Crees que nadie se la follará ya?
48
00:04:50,941 --> 00:04:52,359
¡Qué va!
49
00:04:52,693 --> 00:04:54,403
¡No pagarán por hacerlo!
50
00:04:54,737 --> 00:04:58,949
¡Ella puede limpiar, pero nadie
pagará por una puta cortada!
51
00:05:02,494 --> 00:05:06,832
Sois del rancho Bar T.
¿Tenéis vuestros propios potros?
52
00:05:07,499 --> 00:05:09,585
Sí, tengo cuatro.
53
00:05:12,171 --> 00:05:13,797
Seis.
54
00:05:15,299 --> 00:05:18,052
¿No queréis procesamientos ni líos?
55
00:05:18,761 --> 00:05:20,054
No, señor.
56
00:05:21,014 --> 00:05:22,098
Bien.
57
00:05:22,766 --> 00:05:24,392
Tú la cortaste.
58
00:05:24,726 --> 00:05:28,229
Este otoño,
le traes cinco potros a Flaco.
59
00:05:28,897 --> 00:05:30,148
¿Cinco?
60
00:05:30,523 --> 00:05:33,193
¡Y tú!
Tráele dos.
61
00:05:33,443 --> 00:05:35,570
- Entregadlos, ¿me oís?
- Sí, señor.
62
00:05:36,446 --> 00:05:37,739
El látigo.
63
00:05:40,617 --> 00:05:42,619
Igual ya no nos hace falta.
64
00:05:44,245 --> 00:05:48,750
Si llega la primavera
y Flaco todavía no tiene los potros...
65
00:05:49,959 --> 00:05:53,129
- Os buscaré.
- ¿No los vas a azotar?
66
00:05:55,215 --> 00:05:57,384
Los he multado, Alice.
67
00:05:57,675 --> 00:06:00,345
Flaco recibe unos potros,
¿y eso es todo?
68
00:06:01,971 --> 00:06:03,598
Eso no es justo.
69
00:06:03,848 --> 00:06:05,183
¡Eso no es justo!
70
00:06:12,775 --> 00:06:14,902
¿No has visto bastante sangre?
71
00:06:18,781 --> 00:06:20,324
¡Qué diablos, Alice!
72
00:06:21,450 --> 00:06:24,870
No es como si fueran vagos,
mendigos o mala gente.
73
00:06:25,121 --> 00:06:26,872
Sólo son...
74
00:06:27,123 --> 00:06:30,251
...chicos trabajadores
que cometieron una idiotez.
75
00:06:30,501 --> 00:06:34,463
- Si realmente fueran malvados...
- Como putas.
76
00:06:36,382 --> 00:06:38,175
Atiende a Delilah.
77
00:06:40,803 --> 00:06:42,138
Anda.
78
00:07:04,661 --> 00:07:06,246
Tengo 85 dólares.
79
00:07:06,496 --> 00:07:07,956
No lo sé.
80
00:07:08,415 --> 00:07:11,710
¿Si a Delilah no le importa,
por qué estamos tan alteradas?
81
00:07:12,169 --> 00:07:15,630
Sólo por dejar que
nos monten como a caballos...
82
00:07:15,881 --> 00:07:19,092
...no significa que les dejemos
marcarnos como caballos.
83
00:07:19,509 --> 00:07:24,598
Igual no somos más que putas.
Pero, por Dios, ¡no somos caballos!
84
00:07:26,224 --> 00:07:28,560
Yo tengo 112 dólares.
85
00:07:29,728 --> 00:07:30,979
Eso es todo.
86
00:07:31,229 --> 00:07:32,731
¿Y tú, Faith?
87
00:07:36,152 --> 00:07:37,195
200.
88
00:07:39,113 --> 00:07:41,491
240 dólares.
89
00:07:42,742 --> 00:07:45,036
¡Dios, Faith!
¿Qué has estado haciendo?
90
00:07:45,411 --> 00:07:47,830
¿Dándole a Flaco algo especial?
91
00:07:52,710 --> 00:07:54,504
Se ríe.
92
00:07:57,799 --> 00:08:01,594
Con lo que tenemos Kate, Silky,
yo y Pequeña Sue...
93
00:08:01,844 --> 00:08:03,054
No llega.
94
00:08:05,223 --> 00:08:06,766
Todavía no, quizás.
95
00:08:47,349 --> 00:08:49,893
Ud. no parece
ningún...
96
00:08:50,144 --> 00:08:52,604
...hijoputa asesino de sangre fría.
97
00:08:57,443 --> 00:08:58,694
¿Cómo dice?
98
00:08:59,319 --> 00:09:02,406
Diría que se llama
Sr. William Munny.
99
00:09:04,159 --> 00:09:07,078
Me confunde con otro.
100
00:09:07,537 --> 00:09:10,623
¿El que mató a Charlie Pepper
en el Condado Lake?
101
00:09:11,416 --> 00:09:12,709
¡Papá!
102
00:09:13,168 --> 00:09:14,627
¿Qué pasa, hijo?
103
00:09:14,878 --> 00:09:16,880
Dos más tienen la fiebre.
104
00:09:17,505 --> 00:09:18,923
Ud. mató a Charlie Pepper.
105
00:09:19,174 --> 00:09:22,510
Mató a William Harvey
y robó un tren en Missouri.
106
00:09:22,761 --> 00:09:24,054
Un momento.
107
00:09:25,180 --> 00:09:27,974
Hijo, aparta los cerdos de allí.
108
00:09:28,391 --> 00:09:30,101
Penny, échale una mano.
109
00:09:30,435 --> 00:09:33,897
- ¿Ese también está enfermo?
- Sí.
110
00:09:37,067 --> 00:09:38,985
Hablemos dentro.
111
00:09:46,409 --> 00:09:49,372
¿Así que eres
el sobrino de Pete Sothow?
112
00:09:50,539 --> 00:09:55,252
Pensé que venías a matarme por algo
que hice en los viejos tiempos.
113
00:09:57,046 --> 00:09:59,673
Podría haberlo hecho. Fácil.
114
00:10:01,967 --> 00:10:04,178
Supongo que sí.
115
00:10:05,513 --> 00:10:10,643
No aparentas ningún mezquino
asesino de sangre fría.
116
00:10:11,769 --> 00:10:13,187
Igual no lo soy.
117
00:10:13,437 --> 00:10:17,817
Tío Pete dice que eras
el más mezquino hijoputa vivo.
118
00:10:18,067 --> 00:10:20,486
Si quisiera un socio
para un asesinato...
119
00:10:21,070 --> 00:10:22,863
...serías tú el peor.
120
00:10:26,450 --> 00:10:28,202
O sea, el mejor.
121
00:10:28,619 --> 00:10:31,163
Debido a que
eres más frío que la nieve...
122
00:10:31,414 --> 00:10:34,292
...y no tienes
ninguna debilidad ni miedo.
123
00:10:36,878 --> 00:10:38,588
¿Pete te dijo eso?
124
00:10:39,381 --> 00:10:41,967
Sí, eso me dijo.
125
00:10:42,592 --> 00:10:44,469
Soy asesino también,
salvo que...
126
00:10:44,720 --> 00:10:47,931
...no he matado a tantos
ya que aún soy joven.
127
00:10:48,181 --> 00:10:50,684
"Chico Schofield",
así me llaman.
128
00:10:53,895 --> 00:10:55,230
¿Por qué?
129
00:10:55,480 --> 00:10:57,733
¿Eres nativo de Schofield?
130
00:10:58,108 --> 00:10:59,735
No, es debido a...
131
00:10:59,985 --> 00:11:03,447
...mi pistola Schofield
de Smith & Wesson.
132
00:11:08,326 --> 00:11:09,786
¿Qué te parece, Will?
133
00:11:10,829 --> 00:11:12,372
¿Qué me parece qué?
134
00:11:12,831 --> 00:11:15,042
¿Qué te parece hacernos socios?
135
00:11:15,500 --> 00:11:21,132
Voy al norte por Niobrara a Wyoming
para matar a dos vaqueros malvados.
136
00:11:22,842 --> 00:11:24,093
¿Por qué?
137
00:11:24,385 --> 00:11:28,347
Por cortarle a una dama.
Le cortaron la cara.
138
00:11:28,639 --> 00:11:31,392
Le quitaron los ojos
y orejas a navajazos.
139
00:11:31,934 --> 00:11:34,645
Hasta le cortaron las tetas.
140
00:11:37,815 --> 00:11:39,108
¡Dios!
141
00:11:39,942 --> 00:11:42,278
Una recompensa de
1.000 dólares, Will.
142
00:11:43,654 --> 00:11:45,031
500 cada uno.
143
00:11:49,035 --> 00:11:51,412
¡No puedo mover los malditos cerdos!
144
00:11:52,455 --> 00:11:56,042
Cuidado con las palabrotas, ¿quieres?
Haz lo que puedas.
145
00:11:56,292 --> 00:11:59,379
Luego ve al surtidor
y límpiate. Vamos.
146
00:12:06,011 --> 00:12:08,263
Ya no soy así, Chico.
147
00:12:09,723 --> 00:12:12,976
Fue el whisky,
y tantas otras cosas.
148
00:12:13,352 --> 00:12:15,646
Llevo 10 años sin beber.
149
00:12:16,188 --> 00:12:19,817
Mi mujer me curó de todo eso.
150
00:12:21,026 --> 00:12:24,279
Me curó de la bebida
y de la maldad.
151
00:12:25,906 --> 00:12:28,117
No pareces tan próspero.
152
00:12:30,285 --> 00:12:33,330
Le podrías comprar
un vestido con tu parte.
153
00:12:33,622 --> 00:12:38,252
- Si los matamos, puedes comprar...
- Ella falleció.
154
00:12:42,339 --> 00:12:44,633
Hace casi tres años ya.
155
00:12:50,932 --> 00:12:55,770
No cuentes lo de la recompensa.
No quiero que otros vengan por ella.
156
00:12:56,646 --> 00:12:58,523
Nunca vemos a nadie aquí.
157
00:13:00,316 --> 00:13:04,112
Si cambias de idea,
voy hacia el oeste...
158
00:13:04,362 --> 00:13:06,614
...por el sendero a Wyoming.
159
00:13:11,953 --> 00:13:14,289
Vamos. Separemos a los cerdos.
160
00:13:44,820 --> 00:13:45,946
Dos más.
161
00:13:46,447 --> 00:13:48,699
Creo que tienen la fiebre.
162
00:14:46,800 --> 00:14:48,719
Habéis tardado mucho.
163
00:14:48,969 --> 00:14:53,306
Unos días más
e iba a llamar al alguacil.
164
00:14:53,557 --> 00:14:54,808
¿Qué os parece?
165
00:14:55,058 --> 00:14:58,186
El río estaba crecido.
No pudimos cruzarlo.
166
00:14:58,437 --> 00:15:01,232
Claro.
Lleva los caballos al establo.
167
00:15:01,482 --> 00:15:04,110
Neil, lleva ese
allí atrás.
168
00:15:11,701 --> 00:15:14,120
Esa sí es una belleza.
169
00:15:14,662 --> 00:15:17,457
Ud. tiene 2 de los míos.
Ésta no es suya.
170
00:15:17,707 --> 00:15:19,459
Ya veremos.
171
00:15:20,668 --> 00:15:23,588
¡Bastardos!
¡Lárguense de aquí!
172
00:15:26,716 --> 00:15:28,968
¡Sois unos enfermos hijos de puta!
173
00:15:32,764 --> 00:15:34,098
¡No vuelvas, carnicero!
174
00:15:34,348 --> 00:15:35,808
Esta potra...
175
00:15:36,559 --> 00:15:39,437
...la he traído para la Srta.
Que mi socio cortó.
176
00:15:51,450 --> 00:15:52,826
Es la mejor.
177
00:15:58,165 --> 00:15:59,917
Mejor que los que di a él.
178
00:16:04,630 --> 00:16:06,382
Ella puede venderla...
179
00:16:06,965 --> 00:16:08,675
...o hacer lo que quiera.
180
00:16:12,388 --> 00:16:17,142
¿Una potra? Ella se queda sin una cara
y le das una potra sarnosa?
181
00:16:17,893 --> 00:16:19,478
¡No tiene la sarna!
182
00:16:19,937 --> 00:16:22,147
¡Lárgate de aquí!
183
00:16:23,315 --> 00:16:25,734
¡No queremos tu maldita caridad!
184
00:16:26,276 --> 00:16:28,862
¡Lárgate de nuestro pueblo
y no vuelvas!
185
00:16:30,990 --> 00:16:32,867
¡Lárgate de nuestro pueblo!
186
00:17:45,566 --> 00:17:48,569
¿Papá ha matado?
187
00:18:49,841 --> 00:18:54,762
Falleció el Día 6 del Año 1.878
A la Edad de 29 Años
188
00:18:57,098 --> 00:19:00,476
A vuestra mamá
le gustaban las flores que le di.
189
00:19:00,727 --> 00:19:04,439
Ya no es una yegua de montar.
No está acostumbrada.
190
00:19:05,773 --> 00:19:07,692
Cuida a tu hermana.
191
00:19:07,942 --> 00:19:12,697
Mata unas gallinas si debes.
Mantén los cerdos enfermos separados.
192
00:19:12,947 --> 00:19:17,660
Si hace falta, ve a casa de
Ned Logan y busca a Sally Dos Árboles.
193
00:19:42,770 --> 00:19:46,106
Tampoco he montado yo
desde hace tiempo.
194
00:19:49,777 --> 00:19:53,489
Está ajustando cuentas
por los pecados de mi juventud.
195
00:19:53,739 --> 00:19:57,910
En mi juventud antes de conocer
a vuestra querida mamá...
196
00:19:58,160 --> 00:20:01,747
...era débil
y maltrataba a los animales.
197
00:20:07,086 --> 00:20:11,548
Esta yegua
y aquellos cerdos...
198
00:20:14,427 --> 00:20:17,555
...están ajustando cuentas
por mi crueldad.
199
00:20:17,806 --> 00:20:19,557
Era capaz de maldecir...
200
00:20:19,808 --> 00:20:24,312
...azotar un caballo, pero vuestra
mamá me mostró mis errores.
201
00:20:26,189 --> 00:20:27,649
Volveré en dos semanas.
202
00:20:28,608 --> 00:20:32,779
Recordad que el espíritu
de vuestra querida mamá os vigila.
203
00:20:50,714 --> 00:20:53,633
- ¿Dónde conseguisteis el dinero?
- ¡No tenemos!
204
00:20:53,717 --> 00:20:55,343
¡Dijisteis a los
vaqueros que sí!
205
00:20:55,427 --> 00:20:57,220
¡Era mentira!
206
00:20:57,679 --> 00:20:59,348
¿Mentira?
207
00:20:59,598 --> 00:21:02,518
¿Qué vais a hacer
si vienen a cobrar?
208
00:21:04,145 --> 00:21:07,064
¿Vais a echarlos unos mil polvos?
209
00:21:10,192 --> 00:21:14,238
¡Los tipos que vendrán
no tolerarán que no lo tengáis!
210
00:21:17,742 --> 00:21:19,869
¡Harán más que cortarte la cara!
211
00:21:24,123 --> 00:21:26,333
Perras estúpidas.
212
00:21:27,043 --> 00:21:29,003
¡Perras estúpidas!
213
00:21:41,432 --> 00:21:42,476
¡Mierda!
214
00:21:42,726 --> 00:21:45,270
¡Maldita sea! ¡Dios!
215
00:21:47,147 --> 00:21:48,482
¿Te diste en el dedo?
216
00:21:50,984 --> 00:21:52,527
Hola, Flaco.
217
00:21:53,070 --> 00:21:54,988
Viniste a escondidas.
218
00:21:55,697 --> 00:21:57,824
¿Qué opinas sobre ella?
219
00:21:58,075 --> 00:22:00,619
Oí que hiciste el tejado solo.
220
00:22:00,869 --> 00:22:05,457
¿El tejado? Dios, he hecho
prácticamente la casa entera solo.
221
00:22:05,707 --> 00:22:09,586
El hijo de los Roberts me trajo
madera, pero eso es todo.
222
00:22:09,836 --> 00:22:11,713
¿Y toda esa madera?
223
00:22:12,005 --> 00:22:15,759
Estoy construyendo un porche
para sentarme por las tardes...
224
00:22:16,009 --> 00:22:20,555
...fumar una pipa, tomar café
y observar la puesta del sol.
225
00:22:23,475 --> 00:22:26,144
¿Viniste sólo para echar un vistazo?
226
00:22:26,395 --> 00:22:28,398
- ¡Esas putas!
- ¿Sí?
227
00:22:28,648 --> 00:22:32,819
Montan a los vaqueros que llevan
las últimas dos semanas aquí.
228
00:22:34,404 --> 00:22:36,030
Joder, Flaco.
229
00:22:37,740 --> 00:22:40,660
Tenemos titanes del ferrocarril
y del ganado.
230
00:22:40,910 --> 00:22:43,162
Serás el primer titán del billar.
231
00:22:43,955 --> 00:22:47,917
Ellas han estado contando
a cualquier piernas arqueadas...
232
00:22:48,167 --> 00:22:51,170
...que pagarán 1.000 dólares
a quien...
233
00:22:51,421 --> 00:22:54,424
...mate a los dos chicos
que cortaron Delilah.
234
00:22:56,634 --> 00:23:00,888
¿Esos vaqueros bajan a
Kansas y Cheyenne con su ganado?
235
00:23:08,896 --> 00:23:10,314
¿Toda la semana?
236
00:23:10,606 --> 00:23:13,068
No sabía nada hasta anoche.
237
00:23:13,694 --> 00:23:17,364
La noticia ya habrá llegado
hasta Tejas.
238
00:23:18,490 --> 00:23:20,576
Nadie vendrá desde Tejas.
239
00:23:23,078 --> 00:23:24,872
¿Tendrán las putas el dinero?
240
00:23:25,372 --> 00:23:30,627
Las mujeres mienten. Pregunté por
el dinero y dijeron que no lo tenían.
241
00:23:30,878 --> 00:23:35,174
Pero esas cinco pudieron
haberlo escondido. Quizás.
242
00:23:38,260 --> 00:23:39,845
¿Tanto?
243
00:23:41,305 --> 00:23:43,265
Podría echar esos vaqueros.
244
00:23:44,266 --> 00:23:46,185
Podría echar esas putas.
245
00:23:49,188 --> 00:23:52,107
Los dos echarían a correr
de todas formas.
246
00:23:56,028 --> 00:23:58,365
Se quedarían en el Bar T.
247
00:23:59,115 --> 00:24:00,784
Cerca de sus amigos.
248
00:24:02,369 --> 00:24:05,455
Carajo, puede que no venga nadie.
249
00:24:07,957 --> 00:24:10,210
Me voy.
Me gusta tu casa.
250
00:24:44,745 --> 00:24:46,831
No me lo creo...
251
00:24:48,040 --> 00:24:49,667
¡Es Will!
252
00:24:56,340 --> 00:25:01,971
Entra en la casa, fuera del sol.
Sally atiende al caballo de Will.
253
00:25:07,101 --> 00:25:08,853
¿Qué haces aquí?
254
00:25:09,437 --> 00:25:11,605
Pensaba hacerte una visita.
255
00:25:13,357 --> 00:25:15,943
Ya no somos unos rufianes.
256
00:25:16,277 --> 00:25:17,945
Somos granjeros.
257
00:25:18,362 --> 00:25:23,159
Sería fácil matarlos,
si no bajan hasta Tejas.
258
00:25:24,618 --> 00:25:28,874
¿Cuánto tiempo hace que no disparas
a un hombre? ¿9, 10 años?
259
00:25:31,043 --> 00:25:32,210
Once.
260
00:25:34,129 --> 00:25:35,380
Fácil, ¿verdad?
261
00:25:36,381 --> 00:25:39,468
Ni sé si era tan fácil entonces.
262
00:25:39,801 --> 00:25:41,970
Y éramos jóvenes y locos.
263
00:25:42,804 --> 00:25:44,890
Si estuvieras enojado con ellos...
264
00:25:45,557 --> 00:25:48,268
...por algo,
comprendería lo de matarlos.
265
00:25:48,935 --> 00:25:51,646
Hicimos cosas así por dinero antes.
266
00:25:55,192 --> 00:25:57,319
Eso es lo que creíamos.
267
00:25:57,569 --> 00:26:00,614
¿Qué hicieron?
¿Son tramposos?
268
00:26:00,864 --> 00:26:04,409
¿Robaron unos caballos?
¿Escupieron a un rico? ¿Qué?
269
00:26:04,785 --> 00:26:06,203
Cortaron una mujer.
270
00:26:06,578 --> 00:26:07,871
¿Qué?
271
00:26:09,247 --> 00:26:14,462
Le cortaron la cara, los ojos,
los dedos, las tetas, a navajazos.
272
00:26:16,172 --> 00:26:18,424
Todo salvo su coño, supongo.
273
00:26:20,343 --> 00:26:21,928
No me digas.
274
00:26:26,432 --> 00:26:28,267
Supongo que lo merecen.
275
00:26:29,852 --> 00:26:31,354
Claro, Will...
276
00:26:32,605 --> 00:26:35,525
...si Claudia estuviera,
no lo harías.
277
00:26:45,952 --> 00:26:48,830
¿Puedes cuidar de mis hijos
la próxima semana?
278
00:26:49,080 --> 00:26:51,958
Están tratando de separar
algunos cerdos.
279
00:26:54,127 --> 00:26:55,796
¿Por cuánto tiempo será?
280
00:26:58,549 --> 00:27:00,050
Dos semanas, supongo.
281
00:27:12,062 --> 00:27:13,647
¿Qué tal este "chico"?
282
00:27:16,817 --> 00:27:18,110
¿A tres partes?
283
00:27:20,154 --> 00:27:22,906
Veo que sigues con el rifle Spencer.
284
00:27:24,992 --> 00:27:28,370
Todavía puedo atinar
el ojo de un pájaro en vuelo.
285
00:27:37,671 --> 00:27:39,214
¡Dios, Will!
286
00:28:36,399 --> 00:28:38,401
Tendrá el camino muy adelantado.
287
00:28:38,901 --> 00:28:41,570
Lo encontraremos
mañana, creo.
288
00:28:53,332 --> 00:28:55,251
Me acostumbré a mi cama.
289
00:28:55,501 --> 00:28:57,962
No será como ningún hogar.
290
00:28:59,088 --> 00:29:01,841
No será lo único que eche de menos.
291
00:29:07,388 --> 00:29:08,724
Diablos, lo siento.
292
00:29:09,349 --> 00:29:12,853
Olvídalo.
No es nada.
293
00:29:15,188 --> 00:29:16,982
A ella no le gusta demasiado...
294
00:29:17,232 --> 00:29:18,984
...que vengas conmigo.
295
00:29:19,985 --> 00:29:21,820
Me echó el mal de ojo.
296
00:29:25,782 --> 00:29:28,035
Sabes, Sally es india...
297
00:29:28,910 --> 00:29:31,079
...y los indios no son tan amistosos.
298
00:29:33,290 --> 00:29:34,708
No le culpo.
299
00:29:36,126 --> 00:29:38,045
No le guardaré ningún rencor.
300
00:29:38,295 --> 00:29:40,213
Me conocía entonces.
301
00:29:40,797 --> 00:29:42,215
Conocía el...
302
00:29:42,799 --> 00:29:45,218
...hijo de puta que yo era.
303
00:29:47,054 --> 00:29:49,639
No acepta que yo haya cambiado.
304
00:29:50,474 --> 00:29:53,227
No sabe que ya no soy así.
305
00:29:53,478 --> 00:29:55,813
- Sabes, Will...
- No soy el mismo, Ned.
306
00:29:57,315 --> 00:30:02,070
Claudia me enderezó.
Me quitó la bebida y todo lo demás.
307
00:30:03,488 --> 00:30:05,198
Este asesinato...
308
00:30:05,448 --> 00:30:08,534
...no significa
que volveré a lo que era.
309
00:30:09,911 --> 00:30:11,579
Es que necesito el dinero.
310
00:30:12,080 --> 00:30:14,415
Quiero algo mejor para mis hijos.
311
00:30:20,171 --> 00:30:22,507
Recuerdas a ese
que disparé en la boca...
312
00:30:22,757 --> 00:30:25,343
...y sus dientes salieron volando.
313
00:30:28,679 --> 00:30:30,765
Pienso en él de vez en cuando.
314
00:30:33,935 --> 00:30:36,687
No hizo nada
para merecer esa bala.
315
00:30:37,605 --> 00:30:40,359
Nada que pude recordar
al ponerme sobrio.
316
00:30:45,697 --> 00:30:48,283
Tú eras un loco hijoputa.
317
00:30:51,537 --> 00:30:54,498
Caía mal a todos
y todos pensaban...
318
00:30:54,748 --> 00:30:57,209
...que los mataría
por pura crueldad.
319
00:30:59,795 --> 00:31:01,714
Ya no eres así.
320
00:31:02,631 --> 00:31:04,800
"Águila", me odiaba tanto.
321
00:31:06,468 --> 00:31:09,054
Bonaparte tampoco opinaba bien de mí.
322
00:31:09,638 --> 00:31:11,390
Quincy tampoco, supongo.
323
00:31:13,809 --> 00:31:16,812
Quincy me observaba constantemente...
324
00:31:18,230 --> 00:31:19,732
...con miedo.
325
00:31:20,899 --> 00:31:22,402
Como dije...
326
00:31:23,903 --> 00:31:25,822
...ya no eres así.
327
00:31:26,823 --> 00:31:28,158
Es verdad.
328
00:31:29,743 --> 00:31:31,661
Soy un tipo corriente ya.
329
00:31:31,911 --> 00:31:34,748
Ya no soy distinto a los demás.
330
00:31:35,498 --> 00:31:36,750
No más.
331
00:31:52,140 --> 00:31:57,145
¿Qué hijo de puta le disparó?
¿Fue uno de esos ingleses?
332
00:31:57,395 --> 00:32:01,900
No, señor. El supuesto asesino
es un caballero de linaje francés.
333
00:32:02,150 --> 00:32:05,945
O así parece.
No quiero ofender...
334
00:32:06,196 --> 00:32:10,117
...pero los franceses son conocidos
como una raza de asesinos...
335
00:32:10,367 --> 00:32:12,370
...con muy mala puntería.
336
00:32:12,620 --> 00:32:16,290
Cualquier francés presente
queda excluido, desde luego.
337
00:32:16,540 --> 00:32:21,295
Pone aquí un tipo llamado Guiteau.
G-U-l-T...
338
00:32:21,545 --> 00:32:25,216
A mí eso me suena a un inglés.
339
00:32:25,633 --> 00:32:31,263
Repito, no quiero ofender
cuando sugiero que este país elija...
340
00:32:31,514 --> 00:32:35,810
...un rey, o incluso una reina,
en vez de un Presidente.
341
00:32:37,770 --> 00:32:40,689
Cuesta más disparar
a un rey o a una reina.
342
00:32:40,940 --> 00:32:43,484
La majestad de la realeza.
343
00:32:46,570 --> 00:32:49,490
Igual Ud. no quiere ofender, señor...
344
00:32:49,782 --> 00:32:51,910
...pero ofende a manos llenas.
345
00:32:52,327 --> 00:32:55,080
A este país
no le hace falta una reina.
346
00:32:55,414 --> 00:32:58,083
- Cuando me hablaron de reinas...
- Cállate, Joe.
347
00:32:58,333 --> 00:33:01,086
¿Qué te pasa, Sedoso?
Este tipo...
348
00:33:01,336 --> 00:33:04,214
Puede que este tipo
sea Bob, "El Inglés".
349
00:33:05,215 --> 00:33:08,260
Trabaja para el ferrocarril
matando chinos.
350
00:33:08,510 --> 00:33:12,347
Puede que esté esperando
a que un vaquero saque su pistola...
351
00:33:12,597 --> 00:33:14,224
...para que le pueda matar.
352
00:33:26,027 --> 00:33:27,779
¿Eso es verdad, señor?
353
00:33:28,780 --> 00:33:30,532
¿Ud. es Bob, "El Inglés"?
354
00:33:33,201 --> 00:33:34,244
Faisanes.
355
00:33:36,622 --> 00:33:38,624
Disparemos a unos faisanes.
356
00:33:38,875 --> 00:33:40,126
Diez disparos.
357
00:33:40,460 --> 00:33:43,129
Digamos a 1 dólar por faisán.
358
00:33:43,796 --> 00:33:46,966
Dispararé por la Reina, y Ud...
359
00:33:47,383 --> 00:33:48,968
...por quien sea.
360
00:34:05,401 --> 00:34:07,403
Son 8 para mí y 1 para ti.
361
00:34:07,653 --> 00:34:10,239
Suma 7 de tus dólares americanos.
362
00:34:10,907 --> 00:34:12,909
Muy buena puntería...
363
00:34:13,493 --> 00:34:15,244
...para un inglés.
364
00:34:15,745 --> 00:34:18,498
Sin duda su puntería
fue influida por su pesar...
365
00:34:20,918 --> 00:34:23,420
...ante el perjuicio a su Presidente.
366
00:34:35,599 --> 00:34:39,686
Es el clima que lo provoca.
Eso y las distancias infernales.
367
00:34:40,020 --> 00:34:41,063
¿Provoca qué?
368
00:34:41,438 --> 00:34:44,525
Que la gente dispare
a personas importantes.
369
00:34:48,237 --> 00:34:50,489
Armas Prohibidas en Big Whiskey
370
00:34:52,866 --> 00:34:56,370
Es poco civilizado
disparar a personalidades.
371
00:35:53,512 --> 00:35:54,764
Gracias.
372
00:35:57,516 --> 00:35:58,934
Perdónenme, caballeros.
373
00:36:01,270 --> 00:36:06,692
La ley les obliga a entregar
sus armas de fuego a las autoridades.
374
00:36:07,693 --> 00:36:08,986
¿Las autoridades?
375
00:36:12,114 --> 00:36:17,536
Le aseguro que ni mi compañero
ni yo llevamos armas de fuego.
376
00:36:18,120 --> 00:36:21,916
Nos fiamos de la buena voluntad
de todos...
377
00:36:22,166 --> 00:36:24,627
...y la paciencia de los reptiles.
378
00:36:38,058 --> 00:36:39,810
Desarmados, ¡qué mierda!
379
00:36:41,019 --> 00:36:42,270
¡Dios, qué calor!
380
00:36:42,521 --> 00:36:47,109
Si me van a disparar
prefiero el calor al frío.
381
00:36:47,359 --> 00:36:51,488
Todo me duele más cuando hace frío.
Sabes cómo es si golpeas...
382
00:36:51,738 --> 00:36:52,948
¡Cállate, Gordito!
383
00:36:55,075 --> 00:36:56,576
Clyde ha vuelto.
384
00:36:56,827 --> 00:36:58,662
- ¿Con Pequeño Bill?
- No.
385
00:36:59,454 --> 00:37:00,497
¡Mierda!
386
00:37:05,919 --> 00:37:08,714
- ¿Limpiaste mi Remington?
- Limpiada y cargada.
387
00:37:09,881 --> 00:37:11,758
¿Dónde está Pequeño Bill?
388
00:37:12,259 --> 00:37:13,885
Construyendo su porche.
389
00:37:14,302 --> 00:37:15,971
¿Construyendo su porche?
390
00:37:16,513 --> 00:37:19,892
Si te dispararan,
te gustaría más el calor o el frío.
391
00:37:20,184 --> 00:37:21,894
No me van a disparar.
392
00:37:23,855 --> 00:37:24,981
¿Viene?
393
00:37:25,857 --> 00:37:27,775
Claro que viene.
394
00:37:28,568 --> 00:37:29,986
Acabo de cargarla.
395
00:37:30,236 --> 00:37:33,281
No me fío que otro la cargue
si la disparo yo.
396
00:37:34,866 --> 00:37:35,908
¿Qué te dijo?
397
00:37:36,242 --> 00:37:39,287
Pequeño Bill dijo
que construía su porche.
398
00:37:40,079 --> 00:37:42,874
- ¿Has visto eso?
- Estaba cargada.
399
00:37:43,124 --> 00:37:46,502
Clyde, tienes tres pistolas,
¡y eres manco!
400
00:37:47,211 --> 00:37:50,173
No quiero morir
por no haber devuelto una bala.
401
00:37:53,009 --> 00:37:56,012
¡No hay un ángulo recto
en todo el porche!
402
00:37:56,512 --> 00:37:58,514
¡Ni en la casa entera!
403
00:37:58,890 --> 00:38:01,017
Es el peor carpintero del mundo.
404
00:38:01,726 --> 00:38:03,352
¿No te dijo nada?
405
00:38:04,229 --> 00:38:06,148
Preguntó cómo eran sus caras.
406
00:38:07,775 --> 00:38:10,527
Es un tipo duro,
pero no es carpintero.
407
00:38:11,028 --> 00:38:12,821
Quizá no es tan duro.
408
00:38:14,031 --> 00:38:15,699
¿Parecía que tenía miedo?
409
00:38:17,618 --> 00:38:19,661
¿Pequeño Bill? ¿Con miedo?
410
00:38:20,954 --> 00:38:24,166
Nunca le hemos visto
enfrentado con tipos así.
411
00:38:24,458 --> 00:38:25,501
Asesinos.
412
00:38:26,794 --> 00:38:29,880
Pequeño Bill viene
de Kansas y Tejas.
413
00:38:30,631 --> 00:38:32,674
Trabajaba en pueblos violentos.
414
00:38:33,008 --> 00:38:34,343
Sólo quería saber.
415
00:38:36,345 --> 00:38:38,222
Cualquiera puede tener miedo.
416
00:38:43,310 --> 00:38:45,229
No tenía miedo, muchachos.
417
00:38:46,480 --> 00:38:48,232
Es que no es carpintero.
418
00:38:54,197 --> 00:38:56,491
Existe una dignidad en la realeza...
419
00:38:56,741 --> 00:38:59,869
...la cual excluye
la posibilidad de un asesinato.
420
00:39:00,120 --> 00:39:01,663
Si apuntara una pistola...
421
00:39:01,913 --> 00:39:05,208
...a un monarca,
sus manos temblarían como hojas.
422
00:39:05,458 --> 00:39:07,711
Yo no apuntaría a nadie.
423
00:39:09,170 --> 00:39:11,089
Esa es una política sabia.
424
00:39:12,006 --> 00:39:15,510
Pero si lo hiciera, le aseguro,
la presencia de realeza...
425
00:39:15,760 --> 00:39:20,473
...provocaría que olvidara ideas
de sangre. Se quedaría...
426
00:39:20,724 --> 00:39:22,142
...cómo decirlo...
427
00:39:22,392 --> 00:39:24,060
...sobrecogido.
428
00:39:26,813 --> 00:39:31,776
Un Presidente...
¿Por qué no disparar a un Presidente?
429
00:39:37,533 --> 00:39:38,951
Quédese con el cambio.
430
00:39:39,201 --> 00:39:42,955
Esta señorita, Alice "La Fresa",
cuéntemelo de nuevo.
431
00:39:43,205 --> 00:39:46,959
Vaya hasta la Cervecería
y Salón de Billar Greely.
432
00:39:47,334 --> 00:39:49,754
Dígales que quiere jugar al billar.
433
00:39:50,004 --> 00:39:53,299
¿Al billar?
¿Aunque yo no quiera jugar?
434
00:39:53,591 --> 00:39:56,969
No importa. Utilizaron la mesa
en el 78 como leña.
435
00:39:58,054 --> 00:39:59,638
Bien.
436
00:40:00,931 --> 00:40:03,601
Sr. Beauchamp,
Creo que una taza de té...
437
00:40:18,700 --> 00:40:19,951
Hola, Bob.
438
00:40:22,621 --> 00:40:25,123
Chicos, este es Bob, "El Inglés".
439
00:40:26,625 --> 00:40:28,543
¡Me cago en...!
440
00:40:31,129 --> 00:40:32,631
Hace mucho tiempo.
441
00:40:33,965 --> 00:40:35,384
¿Ya no te quedan chinitos?
442
00:40:37,594 --> 00:40:40,013
Creía que estabas muerto.
443
00:40:41,139 --> 00:40:43,558
Te has afeitado la barbilla.
444
00:40:44,518 --> 00:40:47,562
Saboreaba la sopa
2 horas después de tomarla.
445
00:40:48,605 --> 00:40:50,482
Lo que oí de verdad fue...
446
00:40:50,732 --> 00:40:53,527
...que caíste de tu caballo, borracho.
447
00:40:53,819 --> 00:40:56,405
Y que te rompiste el puñetero cuello.
448
00:40:57,948 --> 00:40:59,908
Me contaron lo mismo, Bob.
449
00:41:00,242 --> 00:41:02,160
Hasta yo me creí muerto.
450
00:41:02,453 --> 00:41:05,039
Luego descubrí que sólo
estaba en Nebraska.
451
00:41:06,666 --> 00:41:07,750
¿Quién es él?
452
00:41:08,501 --> 00:41:09,752
W.W. Beauchamp.
453
00:41:11,003 --> 00:41:13,589
Este es "Pequeño" Bill Daggett.
454
00:41:14,507 --> 00:41:16,551
Y sus amiguetes, desde luego.
455
00:41:17,635 --> 00:41:20,096
¿El de Newton, Hays?
¿El de Abilene?
456
00:41:20,847 --> 00:41:22,598
En persona.
457
00:41:23,975 --> 00:41:26,269
¿Trabajas para los ferrocarriles?
458
00:41:28,354 --> 00:41:29,439
Escribo.
459
00:41:30,523 --> 00:41:31,566
¿Can'tas?
460
00:41:32,024 --> 00:41:33,776
Libros, Bill. Libros.
461
00:41:34,861 --> 00:41:35,945
De hecho...
462
00:41:36,529 --> 00:41:38,448
...es mi biógrafo.
463
00:41:44,704 --> 00:41:47,124
En tu lugar no lo haría.
464
00:41:55,007 --> 00:41:56,467
Es sólo un libro.
465
00:41:57,051 --> 00:41:58,093
¿Un libro?
466
00:42:04,475 --> 00:42:06,018
Así que podéis leer.
467
00:42:07,061 --> 00:42:12,941
Significa que habéis visto el rótulo
que pide la entrega de armas de fuego.
468
00:42:15,027 --> 00:42:16,945
Pero como dijiste a Andy...
469
00:42:18,822 --> 00:42:20,449
...no estás armado, ¿verdad?
470
00:42:22,076 --> 00:42:23,660
La verdad es que no.
471
00:42:25,037 --> 00:42:28,665
Tengo una Peacemaker,
pero eso no te preocupa, ¿verdad?
472
00:42:29,041 --> 00:42:32,504
Si no la ves.
O, mejor dicho, si no la oyes.
473
00:42:33,755 --> 00:42:35,465
Me temo que sí, Bob.
474
00:42:36,257 --> 00:42:38,134
No quiero armas aquí.
475
00:43:00,240 --> 00:43:02,033
Ten cuidado con ella.
476
00:43:08,456 --> 00:43:11,292
Mira qué libros
lleva el Sr. Beauchamp.
477
00:43:15,964 --> 00:43:17,883
No te mojes.
478
00:43:24,890 --> 00:43:26,142
Es verdad.
479
00:43:26,392 --> 00:43:29,311
Sólo tiene cosas
de escritura y este libro.
480
00:43:32,064 --> 00:43:34,150
¿El Mono de la Muerte?
481
00:43:34,400 --> 00:43:35,693
Monarca.
482
00:43:37,445 --> 00:43:38,863
"El Monarca".
483
00:43:42,032 --> 00:43:44,034
Buenas tardes, caballeros.
484
00:43:44,285 --> 00:43:46,412
Me llevaré la.32, Bob.
485
00:43:59,550 --> 00:44:01,219
Con eso, Pequeño Bill...
486
00:44:01,928 --> 00:44:05,223
...me dejarás a la merced
de mis enemigos.
487
00:44:09,978 --> 00:44:11,521
¿Enemigos?
488
00:44:14,608 --> 00:44:17,402
¿Has estado hablando de la Reina?
489
00:44:18,320 --> 00:44:20,197
¿En el Día de
la Independencia?
490
00:44:32,793 --> 00:44:34,544
Crees que te pateo.
491
00:44:36,254 --> 00:44:37,714
¡Pero no es verdad!
492
00:44:38,131 --> 00:44:40,008
¡Lo que hago es hablar!
493
00:44:40,300 --> 00:44:41,343
¿Oyes?
494
00:44:41,802 --> 00:44:44,137
¡Hablo con todos
los villanos aquí!
495
00:44:44,388 --> 00:44:46,891
¡Con todos los villanos en Missouri!
496
00:44:54,649 --> 00:44:55,900
¡Y los villanos...
497
00:44:57,318 --> 00:44:59,195
...allí en Cheyenne!
498
00:45:04,992 --> 00:45:07,537
¡Digo que no hay ningún oro de putas!
499
00:45:13,251 --> 00:45:17,422
¡Y si lo hubiera,
no vendrían aquí a buscarlo...
500
00:45:17,630 --> 00:45:18,923
...de todas formas!
501
00:45:47,911 --> 00:45:50,914
¿Qué miran?
¡Lárguense!
502
00:45:58,213 --> 00:46:00,132
¡Ocúpense de sus asuntos!
503
00:46:29,162 --> 00:46:30,538
¿Nunca vas al pueblo?
504
00:46:31,790 --> 00:46:35,668
A veces. Para vender un cerdo,
comprar provisiones.
505
00:46:37,253 --> 00:46:39,547
Digo, a buscan'te una mujer.
506
00:46:42,842 --> 00:46:45,053
No. Nunca voy al pueblo a eso.
507
00:46:45,303 --> 00:46:47,180
¿Un hombre como yo?
508
00:46:48,223 --> 00:46:51,810
La única mujer que conseguiría
sería de las que cobran.
509
00:46:52,477 --> 00:46:54,729
Eso no está bien, comprar carne.
510
00:46:56,314 --> 00:46:59,819
A Claudia no le gustaría
que hiciera eso...
511
00:47:00,069 --> 00:47:01,529
...por lo de ser padre.
512
00:47:06,075 --> 00:47:08,119
¿Usas la mano y nada más?
513
00:47:14,125 --> 00:47:16,752
No me hace mucha falta.
514
00:47:37,565 --> 00:47:39,734
¡Maldita sea!
¡Alguien nos dispara!
515
00:47:41,068 --> 00:47:42,570
Mierda. ¿Te dieron?
516
00:47:44,823 --> 00:47:47,367
Me golpeé la cabeza
al caer del caballo.
517
00:47:52,664 --> 00:47:54,583
Ya no nos dispara.
518
00:47:57,002 --> 00:47:58,587
Dispara por allá.
519
00:48:01,006 --> 00:48:03,091
¿A qué diablos dispara?
520
00:48:03,675 --> 00:48:05,427
No tengo ni puta idea.
521
00:48:08,597 --> 00:48:10,766
¿Estamos en tierra de alguien?
522
00:48:11,016 --> 00:48:12,934
No veo nada sembrado.
523
00:48:13,977 --> 00:48:15,437
Nos dispara de nuevo.
524
00:48:19,983 --> 00:48:22,402
Dispara a todo el horizonte.
525
00:48:23,612 --> 00:48:25,280
¡Espera! ¡Nos señalarás!
526
00:48:25,530 --> 00:48:26,782
¡Oye, Chico!
527
00:48:29,118 --> 00:48:30,787
¿Nos dispara el "chico"?
528
00:48:31,120 --> 00:48:32,789
Chico, soy yo. ¡Will Munny!
529
00:48:33,039 --> 00:48:35,374
¿Por qué diablos nos disparas?
530
00:48:35,625 --> 00:48:36,793
¿Eres tú?
531
00:48:39,629 --> 00:48:40,963
¡Sí, soy yo!
532
00:48:41,506 --> 00:48:44,634
¡No nos dispares más!
¿Me oyes?
533
00:48:45,385 --> 00:48:47,637
¿Quién diablos está contigo, Will?
534
00:48:48,721 --> 00:48:51,057
Es Ned Logan, ¡mi viejo socio!
535
00:48:51,391 --> 00:48:53,810
No nos dispares, ¿oyes?
536
00:48:54,644 --> 00:48:57,480
Buscaremos nuestros caballos
y nos acercaremos.
537
00:48:57,855 --> 00:48:59,941
No vas a disparar, ¿verdad?
538
00:49:02,235 --> 00:49:03,486
¡No disparo!
539
00:49:16,250 --> 00:49:18,794
Perseguí a ese caballo por una milla.
540
00:49:18,877 --> 00:49:20,379
¿Por qué nos disparabas?
541
00:49:20,629 --> 00:49:23,382
- Es que me estabais siguiendo.
- Es verdad.
542
00:49:23,632 --> 00:49:28,137
- Dijiste que si cambiaba de idea...
- No dijimos nada de otra persona.
543
00:49:28,846 --> 00:49:30,681
Este es Ned Logan.
544
00:49:30,931 --> 00:49:34,059
Es el "chico Schofield",
sobrino de Pete Sothow.
545
00:49:34,309 --> 00:49:38,272
Vi a dos tipos siguiéndome.
Pensaba que vinisteis a matarme.
546
00:49:39,773 --> 00:49:42,276
Nunca hablamos de otra persona.
547
00:49:42,526 --> 00:49:46,905
Son dos vaqueros.
Seamos tres por si tienen amigos.
548
00:49:47,156 --> 00:49:50,993
Me encargo yo solo de los dos.
No hacen falta tres.
549
00:49:51,827 --> 00:49:56,081
Ned es bueno con el rifle.
Acierta el ojo de un pájaro en vuelo.
550
00:49:56,665 --> 00:49:58,543
Mejor que tú por lo menos.
551
00:49:59,043 --> 00:50:00,336
Ni te acercabas.
552
00:50:00,587 --> 00:50:03,089
¡Quita las manos de mi rifle!
553
00:50:12,474 --> 00:50:16,269
Quería revisártelo.
Igual tiene algún defecto.
554
00:50:16,519 --> 00:50:17,937
¡No tiene defectos!
555
00:50:19,064 --> 00:50:20,940
¡Disparabas a todas partes!
556
00:50:21,191 --> 00:50:22,776
¿Compartes tu parte con él?
557
00:50:23,443 --> 00:50:25,153
Pensé dividirlo en 3 partes.
558
00:50:26,362 --> 00:50:27,739
Pensaste mal.
559
00:50:29,407 --> 00:50:31,868
Lamento haber perdido tu tiempo.
560
00:50:34,287 --> 00:50:35,997
¿Vuelves con él?
561
00:50:37,040 --> 00:50:38,917
Él es mi socio.
562
00:50:39,250 --> 00:50:41,002
Si no va él, no voy yo.
563
00:50:45,758 --> 00:50:47,968
¿Cuánto sería cada parte?
564
00:51:41,982 --> 00:51:43,191
¡Mierda!
565
00:51:44,818 --> 00:51:46,903
¿A ti qué te pasa ahora?
566
00:51:49,072 --> 00:51:52,659
- ¿Tú qué miras?
- ¿Qué miro?
567
00:51:52,826 --> 00:51:54,202
Nubes, Chico.
568
00:51:54,619 --> 00:51:58,457
Las miro por la tormenta
que tenemos atrás.
569
00:52:01,626 --> 00:52:03,170
¿Y qué? Las he visto.
570
00:52:13,639 --> 00:52:16,059
Fuiste listo en cambiar de idea.
571
00:52:19,395 --> 00:52:21,939
Tengo buena puntería
con este rifle.
572
00:52:24,192 --> 00:52:25,735
¿Ves ese halcón?
573
00:52:29,155 --> 00:52:30,782
Podría darle con una bala.
574
00:52:34,827 --> 00:52:38,748
¿Y qué? Yo también podría.
Si no me importara perder una bala.
575
00:52:41,542 --> 00:52:43,252
No hay ningún halcón.
576
00:52:44,337 --> 00:52:46,255
No ves nada, ¿verdad?
577
00:52:49,550 --> 00:52:51,260
¿Ves tu cantimplora?
578
00:52:57,810 --> 00:52:59,228
¿Hasta dónde puedes ver?
579
00:52:59,395 --> 00:53:00,437
Lo suficiente.
580
00:53:00,521 --> 00:53:03,065
¡No disparamos a latas!
¿Hasta dónde?
581
00:53:03,315 --> 00:53:05,567
- ¿Cien yardas?
- Más.
582
00:53:05,818 --> 00:53:08,487
- ¿Ves el roble de allá?
- Vete a la mierda.
583
00:53:08,737 --> 00:53:10,322
- ¡Es ciego!
- ¡No es verdad!
584
00:53:10,572 --> 00:53:11,782
¡Cabrón!
585
00:53:12,199 --> 00:53:13,617
¡Un momento!
586
00:53:14,493 --> 00:53:16,995
¿Hasta dónde ves, Chico?
¿50 yardas?
587
00:53:17,496 --> 00:53:20,332
Desde luego que
puedo ver hasta 50 yardas.
588
00:53:20,749 --> 00:53:24,128
Veo lo bastante bien
para pegarle a este un tiro.
589
00:53:24,420 --> 00:53:25,671
Un momento.
590
00:53:26,213 --> 00:53:27,631
¿Oyes eso, Ned?
591
00:53:27,923 --> 00:53:30,342
Puede ver hasta 50 yardas. Bien.
592
00:53:31,635 --> 00:53:32,678
¡Dios!
593
00:53:36,056 --> 00:53:39,435
50 yardas es suficiente.
Vamos.
594
00:53:48,820 --> 00:53:51,614
Parecen unos tipos muy duros, Bob.
595
00:53:53,074 --> 00:53:54,659
¿Mataste a los siete?
596
00:53:54,909 --> 00:53:56,911
¿O sólo les rasguñaste?
597
00:54:02,792 --> 00:54:06,004
¿Eres tú el muerto de la portada?
598
00:54:08,298 --> 00:54:10,091
¿"El Mono de la Muerte"?
599
00:54:11,509 --> 00:54:14,387
Es el Monarca.
"El Monarca de la Muerte".
600
00:54:18,308 --> 00:54:22,479
Siempre fuiste la ostia de bueno
con una pistola, ¿pero siete?
601
00:54:22,729 --> 00:54:25,316
Protegiendo a esa mujer.
¿Cómo lo hiciste?
602
00:54:29,737 --> 00:54:33,783
Interesa a las empresas editoriales
tomarse cierta...
603
00:54:34,033 --> 00:54:36,911
...libertad en crear la imagen
para la portada.
604
00:54:37,161 --> 00:54:38,996
Debido a asuntos de mercado...
605
00:54:39,288 --> 00:54:43,751
Por lo que leo, lo que se escribe
concuerda mucho con la imagen.
606
00:54:46,087 --> 00:54:48,506
Le aseguro, Sr. Daggett...
607
00:54:48,881 --> 00:54:52,593
...que los sucesos comentados
son de testigos reales.
608
00:54:52,843 --> 00:54:54,512
¿Testigos reales?
609
00:54:55,471 --> 00:54:57,390
Como el Mono mismo, supongo.
610
00:54:59,683 --> 00:55:00,893
El Monarca.
611
00:55:01,310 --> 00:55:02,603
Mono, te digo.
612
00:55:11,196 --> 00:55:15,242
"Ud. ha insultado el honor
de esta bella señorita, Corcoran...
613
00:55:15,492 --> 00:55:16,743
...dijo el Mono.
614
00:55:18,078 --> 00:55:19,996
Ud. debe disculparse.
615
00:55:20,372 --> 00:55:22,833
Pero corcoran el "Dos Manos"
se negaba.
616
00:55:23,083 --> 00:55:26,503
Maldiciendo, quiso sacar
sus pistolas y le habría matado...
617
00:55:26,753 --> 00:55:31,341
...pero el Mono era más rápido y el
plomo caliente voló de su pistola".
618
00:55:32,884 --> 00:55:35,679
Considero el relato fiel
a lo ocurrido.
619
00:55:35,929 --> 00:55:40,308
Hay una cierta poesía en el lenguaje
que no pude resistir.
620
00:55:43,520 --> 00:55:46,690
Yo estuve en la cantina
"Botella Azul" de Wíchita...
621
00:55:47,023 --> 00:55:50,026
...en la noche que Bob, "El Inglés"
mató a Corky Corcoran.
622
00:55:50,736 --> 00:55:52,446
No te vi allí.
623
00:55:53,280 --> 00:55:54,782
Ni a ninguna mujer.
624
00:55:55,032 --> 00:55:57,160
Ni nadie con dos pistolas.
625
00:55:57,452 --> 00:56:00,163
- Ni nada de esto.
- ¿Estaba Ud. allí?
626
00:56:00,413 --> 00:56:01,831
Sí, estaba allí.
627
00:56:04,542 --> 00:56:05,877
De entrada...
628
00:56:06,544 --> 00:56:10,173
...Corky no llevaba dos pistolas,
aunque debió hacerlo.
629
00:56:10,631 --> 00:56:12,550
Le llamaban corcoran "Dos Pistolas".
630
00:56:12,800 --> 00:56:17,346
Muchos le llamaban "Dos Pistolas",
pero no por llevar dos pistolas.
631
00:56:17,597 --> 00:56:19,599
Era por su polla...
632
00:56:19,849 --> 00:56:23,269
...la cual era más larga
que el cañón de su Walker Colt.
633
00:56:24,854 --> 00:56:28,691
Lo único insultante fue metérsela
a una señorita francesa...
634
00:56:28,941 --> 00:56:30,526
...que a él le gustaba.
635
00:56:30,902 --> 00:56:36,324
Cuando entró Corky en la Botella Azul
y antes de que se diera cuenta...
636
00:56:36,574 --> 00:56:40,079
...¡Bob le dispara!
Y no acierta por estar borracho.
637
00:56:40,329 --> 00:56:44,500
El zumbido de esa bala
le dio pánico a Corky. Se equivocó.
638
00:56:45,334 --> 00:56:47,586
Y disparó el dedo de su propio pie.
639
00:56:48,587 --> 00:56:50,422
Mientras tanto, Bob...
640
00:56:51,340 --> 00:56:54,009
...apunta bien
y otra vez aprieta el gatillo...
641
00:56:54,259 --> 00:56:59,223
...pero no acierta, ¡sigue borracho!
Da a un espejo de 1.000 dólares.
642
00:57:00,182 --> 00:57:03,143
Suponen que
"El Mono de la Muerte" va a morir...
643
00:57:03,394 --> 00:57:05,229
...porque Corky lo hace bien.
644
00:57:05,896 --> 00:57:07,606
Apunta con mucho cuidado.
645
00:57:08,065 --> 00:57:09,858
- Sin prisa.
- ¿Y?
646
00:57:12,277 --> 00:57:17,741
La Walker Colt explotó en su mano,
un fallo típico de ese modelo.
647
00:57:18,492 --> 00:57:22,663
Si Corky hubiera tenido dos pistolas
y no una polla grande, se habría...
648
00:57:23,873 --> 00:57:26,543
...defendido hasta el final.
649
00:57:26,876 --> 00:57:28,253
Un momento.
650
00:57:29,295 --> 00:57:33,174
¿Bob, "El Inglés" le mató
cuando le faltaba una...?
651
00:57:33,508 --> 00:57:37,095
Bob no iba a esperar hasta que
le creciera la mano.
652
00:57:37,512 --> 00:57:40,265
No. Sin más, se acercó lentamente...
653
00:57:41,766 --> 00:57:43,393
...porque estaba
borracho...
654
00:57:45,395 --> 00:57:47,439
...y le disparó al hígado.
655
00:58:07,876 --> 00:58:10,296
¡Putas piedras
en mi maldita espalda!
656
00:58:11,213 --> 00:58:14,467
- Echo de menos mi cama.
- Dijiste lo mismo anoche.
657
00:58:14,717 --> 00:58:19,472
Anoche eché de menos a mi mujer.
¡Esta noche echo de menos mi cama!
658
00:58:21,056 --> 00:58:24,310
Y echarás de menos
tu maldito techo, supongo.
659
00:58:25,978 --> 00:58:27,396
¡Mierda!
660
00:58:42,369 --> 00:58:44,538
Ese asunto en el Condado Jackson...
661
00:58:44,789 --> 00:58:46,499
...¿pasó de verdad?
662
00:58:46,749 --> 00:58:48,459
¿Como cuentan?
663
00:58:49,376 --> 00:58:50,419
¿Qué asunto?
664
00:58:53,090 --> 00:58:56,927
Dos ayudantes del alguacil
con sus rifles apuntándote.
665
00:58:57,177 --> 00:58:58,929
Estaban a punto de matarte.
666
00:58:59,262 --> 00:59:02,224
Sacaste tu pistola
y los mandaste al diablo.
667
00:59:02,933 --> 00:59:04,684
Tú sólo sufriste un rasguño.
668
00:59:11,441 --> 00:59:13,985
Tío Pete nunca
había visto nada igual...
669
00:59:14,236 --> 00:59:16,780
...escapando así a balazos.
670
00:59:21,410 --> 00:59:23,120
No me acuerdo.
671
00:59:26,456 --> 00:59:28,291
¿No te acuerdas?
672
00:59:29,126 --> 00:59:30,252
Exactamente.
673
00:59:32,170 --> 00:59:33,213
Ned...
674
00:59:36,425 --> 00:59:38,177
...¿cuántos has matado tú?
675
00:59:42,974 --> 00:59:44,725
¿No vas a contestar?
676
00:59:45,309 --> 00:59:47,061
¿Qué diablos te importa a ti?
677
00:59:49,981 --> 00:59:54,777
Para conocer al tipo que me acompaña
por si nos metemos en un lío.
678
00:59:58,322 --> 01:00:00,283
¿Cuántos has matado tú, Chico?
679
01:00:00,908 --> 01:00:01,951
Cinco.
680
01:00:02,160 --> 01:00:03,202
¿Cuántos?
681
01:00:05,955 --> 01:00:06,998
¡Cinco!
682
01:00:08,040 --> 01:00:10,126
He matado cinco hombres.
683
01:00:11,711 --> 01:00:15,506
Eso incluye a un mexicano.
Venía hacía mí con una navaja.
684
01:00:15,757 --> 01:00:17,967
¿Por qué no os calláis?
Descansemos.
685
01:00:19,343 --> 01:00:22,973
Tenéis más mala leche
que una gallina vieja.
686
01:00:25,350 --> 01:00:30,439
La verdad es que el Sr. Corcoran
era más rápido que el Mono...
687
01:00:31,231 --> 01:00:32,649
¿Más que Bob,
"El Inglés"?
688
01:00:32,733 --> 01:00:35,486
¿Más rápido?
Esa fue su equivocación.
689
01:00:35,736 --> 01:00:39,198
Si no se hubiera apurado,
no se habría disparado el pie.
690
01:00:39,448 --> 01:00:41,492
Habría matado a Bob.
691
01:00:44,870 --> 01:00:47,915
Tener puntería,
ser rápido con una pistola...
692
01:00:48,165 --> 01:00:52,544
...está bien, pero no comparado
con una cabeza fría.
693
01:00:53,212 --> 01:00:56,965
Un hombre tranquilo,
que nunca se pone nervioso...
694
01:00:57,382 --> 01:00:59,093
...probablemente te matará.
695
01:00:59,343 --> 01:01:04,098
- Pero si el otro es más rápido...
- Tendrá prisa y no acertará.
696
01:01:04,348 --> 01:01:05,724
Mira esto.
697
01:01:08,520 --> 01:01:13,733
Es lo más rápido que puedo
apuntar y dar a lo que sea a 10 pies.
698
01:01:14,109 --> 01:01:15,902
A no ser que sea un granero.
699
01:01:16,236 --> 01:01:18,154
¿Y si el otro acierta?
700
01:01:19,948 --> 01:01:21,199
Te matará.
701
01:01:25,495 --> 01:01:29,290
Por eso quedan tan pocos
hombres peligrosos como Bob.
702
01:01:30,083 --> 01:01:31,126
Como yo.
703
01:01:32,335 --> 01:01:35,964
No es fácil disparar a un hombre
si te dispara a ti.
704
01:01:36,214 --> 01:01:38,174
Pondría nervioso a muchos.
705
01:01:40,218 --> 01:01:42,178
Déjame enseñarte algo.
706
01:01:42,470 --> 01:01:45,140
Mira esto.
Cógelo.
707
01:01:48,351 --> 01:01:49,894
Anda, cógelo.
708
01:01:54,275 --> 01:01:55,818
Aquí tienes la llave.
709
01:01:56,986 --> 01:01:58,195
Con dispararme...
710
01:01:59,447 --> 01:02:03,075
...tú y Bob podéis marchaos
de aquí, libres como pájaros.
711
01:02:08,581 --> 01:02:12,626
- ¿Está cargada?
- No serviría para mucho si no.
712
01:02:12,877 --> 01:02:14,712
Primero amartíllala.
713
01:02:21,635 --> 01:02:23,179
Anda, hazlo.
714
01:02:31,353 --> 01:02:33,022
Ahora apúntala.
715
01:02:36,651 --> 01:02:38,153
Vamos. Apúntala.
716
01:02:47,621 --> 01:02:50,332
Sólo queda apretar el gatillo.
717
01:03:05,430 --> 01:03:07,057
Maravilloso, ¿no?
718
01:03:08,767 --> 01:03:11,144
Ni tocaste el gatillo.
719
01:03:12,354 --> 01:03:13,855
¿Y si...?
720
01:03:15,107 --> 01:03:16,525
¿Y si se la doy a él?
721
01:03:18,193 --> 01:03:19,444
Dásela.
722
01:03:29,372 --> 01:03:30,415
Dásela.
723
01:04:32,102 --> 01:04:34,438
Supongo que la quiere.
724
01:04:56,294 --> 01:04:58,421
Hiciste bien en no cogerla.
725
01:04:58,671 --> 01:05:00,090
Te habría matado.
726
01:05:19,234 --> 01:05:21,277
Nos vendría bien la lluvia.
727
01:05:32,163 --> 01:05:34,667
¡Maldita puta cerda!
728
01:05:36,043 --> 01:05:38,045
Perdona, yegua.
729
01:05:49,265 --> 01:05:52,226
Traje esto para
cuando matemos a esos tipos.
730
01:05:52,476 --> 01:05:54,687
Creo que nos vendría bien ahora.
731
01:05:54,937 --> 01:05:57,189
Yo no. Ya ni lo toco.
732
01:05:57,440 --> 01:06:00,609
- Venga. Llueve.
- ¡Sé que llueve!
733
01:06:00,860 --> 01:06:02,862
Dale un poco al Chico.
734
01:06:05,656 --> 01:06:08,325
¿Crees que Chico
mató a cinco hombres?
735
01:06:09,827 --> 01:06:11,203
No.
736
01:06:15,207 --> 01:06:20,338
Cuando hablaba de que esos ayudantes
del alguacil te habían atrapado...
737
01:06:23,383 --> 01:06:26,803
Me acuerdo que mataste
a tres hombres, no dos.
738
01:06:27,053 --> 01:06:29,473
¡Ya no soy así!
739
01:06:29,765 --> 01:06:32,184
No soy ningún asesino enloquecido.
740
01:06:34,686 --> 01:06:38,231
¿Todavía crees que será fácil
matar esos vaqueros?
741
01:06:38,899 --> 01:06:41,193
Si no nos ahogamos antes.
742
01:06:50,368 --> 01:06:52,662
Dale al conductor las llaves.
743
01:06:53,747 --> 01:06:57,542
Puede quitarle las esposas
en cuanto salgan del condado.
744
01:06:58,502 --> 01:07:00,295
¿Tiene mis pistolas?
745
01:07:02,506 --> 01:07:04,550
Supongo que sabes, Bob...
746
01:07:04,884 --> 01:07:08,387
...que si vuelvo a verte
te mataré en defensa propia.
747
01:07:14,936 --> 01:07:17,063
¡No te robé tu biógrafo!
748
01:07:19,816 --> 01:07:21,609
¡Se queda porque quiere!
749
01:07:22,068 --> 01:07:24,987
¡Que se vaya al infierno!
750
01:07:25,279 --> 01:07:28,282
Que os caiga la peste
a todos vosotros.
751
01:07:28,574 --> 01:07:30,618
¡Sin moral ni leyes!
752
01:07:31,411 --> 01:07:35,039
¡Y todas las putas!
¡No tienen leyes ni honor!
753
01:07:35,623 --> 01:07:39,043
¡No es de extrañar que
hayan inmigrado a América!
754
01:07:39,335 --> 01:07:42,171
¡Porque no las recibirían
en Inglaterra!
755
01:07:43,089 --> 01:07:45,091
¡Sois unos salvajes!
756
01:07:45,383 --> 01:07:49,179
¡Sois unos puñeteros salvajes!
¡Os maldigo a todos!
757
01:07:51,265 --> 01:07:53,684
No vendrá nadie...
758
01:07:54,101 --> 01:07:57,104
...después de lo que hizo
Pequeño Bill al inglés.
759
01:07:58,480 --> 01:08:01,859
Delilah, ¿no consigues
mantener las mesas limpias?
760
01:08:02,359 --> 01:08:04,695
Tápate la cara.
Igual alguien te echará...
761
01:08:04,820 --> 01:08:06,864
...un polvo y no tendrás que limpiar.
762
01:08:08,240 --> 01:08:11,702
- ¿Cómo llaman a eso que tapa la cara?
- Un velo.
763
01:08:11,994 --> 01:08:13,787
Sí. ¡Consíguete un velo!
764
01:08:23,297 --> 01:08:25,007
Va a llover.
765
01:08:25,841 --> 01:08:27,301
Gracias a Dios.
766
01:08:52,619 --> 01:08:53,995
¿Seguro?
767
01:09:06,174 --> 01:09:07,717
¿Estás bien, Will?
768
01:09:11,429 --> 01:09:16,518
ORDENANZA 14
No se permiten armas en Big Whiskey
769
01:09:18,187 --> 01:09:19,647
Un tipo pregunta por ti.
770
01:09:20,272 --> 01:09:22,608
¿Una noche como esta?
¿Bromeas?
771
01:09:22,900 --> 01:09:24,860
Por aquí, señor.
772
01:09:25,319 --> 01:09:28,239
Estará muy salido
si sale con esta lluvia.
773
01:09:38,416 --> 01:09:41,419
"¡No! ¡Estás equivocado,
Pequeño Bill! ", dijo.
774
01:09:41,669 --> 01:09:44,922
"Esa no es una jota curvada.
¡Es una jota cortada!"
775
01:09:45,214 --> 01:09:48,050
Lo cambió. Y le dije...
776
01:09:48,384 --> 01:09:51,387
"... ¡Jim, mientes
y eres un ladrón de caballos!"
777
01:09:53,848 --> 01:09:57,768
Cuando se dio cuenta que nadie
le iba a ayudar, lloró...
778
01:09:58,060 --> 01:10:00,604
...a gritos y armó un escándalo.
779
01:10:00,896 --> 01:10:04,568
Le dijo,
"¡Por Dios, no me mates, Bill!"
780
01:10:04,860 --> 01:10:07,279
Así que le dije,
"Jim, me enferma..."
781
01:10:08,655 --> 01:10:10,282
Abre la ventana, ¿quieres?
782
01:10:10,782 --> 01:10:14,745
"...ver un hombre llevar
dos pistolas y un rifle Henry...
783
01:10:15,287 --> 01:10:17,497
...y llorar como un crío".
784
01:10:17,789 --> 01:10:20,000
- ¿Así que lo mataste?
- No.
785
01:10:20,542 --> 01:10:22,002
Pero debí hacerlo.
786
01:10:23,086 --> 01:10:24,963
No aguanto tipos así.
787
01:10:25,255 --> 01:10:27,257
Los ves en las tabernas.
788
01:10:27,591 --> 01:10:29,801
Vagos y porteadores borrachos.
789
01:10:30,260 --> 01:10:32,137
Mineros enloquecidos.
790
01:10:32,929 --> 01:10:36,349
Mostrando sus pistolas
y portándose como malos.
791
01:10:36,767 --> 01:10:40,687
Pero sin garra ni carácter.
Ni siquiera mal carácter.
792
01:10:44,232 --> 01:10:47,403
No me gustan los asesinos.
793
01:10:48,154 --> 01:10:50,615
Ni hombres de esa calaña.
794
01:10:51,991 --> 01:10:53,701
Como Bob, "El Inglés".
795
01:10:54,368 --> 01:10:56,329
Pero, Bob no era cobarde.
796
01:10:56,621 --> 01:10:59,791
No se echa a llorar
ni monta escándalos así...
797
01:11:01,209 --> 01:11:02,210
Sr. Alguacil...
798
01:11:03,586 --> 01:11:06,172
No hay más recipientes.
799
01:11:06,631 --> 01:11:08,591
Tendría que ahorcar al carpintero.
800
01:11:14,430 --> 01:11:17,517
Lo decía por lo de...
Ud. ahorca a...
801
01:11:19,602 --> 01:11:20,853
Es igual.
802
01:11:23,356 --> 01:11:25,149
¿Qué diablos?
803
01:11:25,733 --> 01:11:27,610
¡Una noche como ésta!
804
01:11:28,945 --> 01:11:32,908
- ¿Quién diablos es?
- Adjunto del alguacil Charley Hecker.
805
01:11:36,537 --> 01:11:40,916
Tres tipos acaban de llegar al pueblo.
Están en el Salón Greely.
806
01:11:41,166 --> 01:11:43,043
Dos de ellos van armados.
807
01:11:51,260 --> 01:11:53,804
¿Por qué coño tarda tanto Chico?
808
01:11:55,514 --> 01:11:57,391
No crees que está arriba...
809
01:11:58,767 --> 01:12:00,394
¡Dios, Will!
810
01:12:00,727 --> 01:12:02,104
Tienes mala pinta.
811
01:12:06,775 --> 01:12:09,445
¿Te acuerdas de
"Águila" Hendershot?
812
01:12:14,074 --> 01:12:15,701
Le he visto.
813
01:12:17,245 --> 01:12:18,621
Will, está muerto.
814
01:12:19,539 --> 01:12:21,332
No, le he visto, Ned.
815
01:12:22,208 --> 01:12:25,837
Su cabeza estaba rota.
Se podía ver dentro.
816
01:12:27,422 --> 01:12:30,341
¡Dios! Tienes fiebre.
817
01:12:30,633 --> 01:12:33,970
- Toma un trago, ¿quieres?
- Le salían gusanos.
818
01:12:37,056 --> 01:12:40,143
Mira, voy arriba
para ver por qué tarda Chico.
819
01:12:40,477 --> 01:12:43,980
Estará cobrando un anticipo
a una de las damas.
820
01:12:47,233 --> 01:12:48,610
Si yo...
821
01:12:50,570 --> 01:12:56,159
Si tengo la oportunidad,
podría tomarme un rato para mí...
822
01:12:57,077 --> 01:12:58,620
O sea, te gustaría...
823
01:13:02,249 --> 01:13:04,293
Supongo que no querrías venir.
824
01:14:26,877 --> 01:14:28,587
Dame la pistola.
825
01:14:34,886 --> 01:14:36,763
Te digo que me des tu pistola.
826
01:14:40,558 --> 01:14:41,934
No estoy borracho.
827
01:14:44,187 --> 01:14:47,774
Tienes que dejar
tus armas en mi despacho...
828
01:14:48,691 --> 01:14:49,901
...de día o de noche.
829
01:14:56,866 --> 01:15:00,119
Supongo que no viste el letrero,
debido al tiempo.
830
01:15:02,205 --> 01:15:03,247
No.
831
01:15:04,624 --> 01:15:06,167
Pero yo no voy...
832
01:15:06,918 --> 01:15:08,377
Yo no voy armado.
833
01:15:09,212 --> 01:15:12,632
Y tus amigos arriba.
¿No llevan pistolas?
834
01:15:17,930 --> 01:15:19,723
Tampoco van armados.
835
01:15:21,642 --> 01:15:23,185
Derramaste tu whisky.
836
01:15:25,229 --> 01:15:26,605
¿Cómo te llamas?
837
01:15:28,565 --> 01:15:29,775
William...
838
01:15:32,528 --> 01:15:33,654
...Hendershot.
839
01:15:37,449 --> 01:15:39,827
Pues, Sr. William Hendershot...
840
01:15:41,954 --> 01:15:46,083
...¿y si yo te llamara hijo de puta
y mentiroso?
841
01:15:48,710 --> 01:15:52,840
Y si dijera que te cagas encima
por tener alma de cobarde...
842
01:15:54,007 --> 01:15:57,344
...te apuesto que sacarías
la pistola y me matarías.
843
01:15:57,636 --> 01:15:59,180
¿No es así?
844
01:16:05,937 --> 01:16:08,064
Quizás, supongo.
845
01:16:09,816 --> 01:16:11,192
Pero el hecho es...
846
01:16:11,776 --> 01:16:14,946
...que no llevo armas de fuego.
847
01:16:15,405 --> 01:16:16,656
Levántate.
848
01:16:49,648 --> 01:16:51,859
¿Para qué es?
¿Para víboras y demás?
849
01:16:54,236 --> 01:16:57,239
No hay víboras aquí adentro,
Sr. Hendershot.
850
01:17:02,453 --> 01:17:06,749
¿No está cargada...?
¿La pólvora está mojada?
851
01:17:10,044 --> 01:17:11,587
¿Ves, Sr. Beauchamp?
852
01:17:14,757 --> 01:17:17,218
¡Esta es la basura
de que te hablaba!
853
01:17:24,975 --> 01:17:28,897
¡Están en todas las cantinas
de todas las ciudades prósperas!
854
01:17:29,189 --> 01:17:30,232
¡Wíchita!
855
01:17:33,401 --> 01:17:35,362
¡Allá en Cheyenne!
856
01:17:38,615 --> 01:17:39,825
¡Abilene!
857
01:17:43,703 --> 01:17:46,081
Pero no en el pueblo
de Big Whiskey.
858
01:17:51,002 --> 01:17:53,672
¡Date prisa!
Sabes qué decir a Bill.
859
01:17:53,964 --> 01:17:57,759
Busca el pino solitario
o no lo encontrarás.
860
01:17:58,051 --> 01:18:00,137
¡OIvídate de la camisa!
¡Las botas!
861
01:18:11,481 --> 01:18:14,026
- ¿Qué hacemos con Will?
- Vamos, Chico.
862
01:18:14,318 --> 01:18:16,612
¡Esperemos que
los caballos sigan allí!
863
01:18:50,938 --> 01:18:53,024
Déjalo salir, W.W.
864
01:18:53,816 --> 01:18:57,863
Desea dejar atrás la hospitalidad
de Big Whiskey.
865
01:19:31,271 --> 01:19:32,356
¡Cuidado!
866
01:19:32,648 --> 01:19:37,111
- Tiene que cobrar un dólar cada vez.
- ¿Por qué huyeron por la ventana?
867
01:19:37,444 --> 01:19:39,905
Os vieron pegar a su amigo.
868
01:19:40,948 --> 01:19:44,035
- Vinieron al billar, te lo juro.
- ¿Billar?
869
01:19:46,204 --> 01:19:50,083
- ¿Sólo pasaban por aquí?
- Iban al Fuerte Buford.
870
01:19:50,375 --> 01:19:53,294
Casi matas a un inocente a patadas.
871
01:19:53,962 --> 01:19:55,213
¿Inocente?
872
01:19:55,588 --> 01:19:56,881
¿Inocente de qué?
873
01:20:24,409 --> 01:20:28,164
Mierda Ned,
¿has hecho esto antes?
874
01:20:29,373 --> 01:20:30,833
Muchas veces.
875
01:20:32,585 --> 01:20:34,712
Se habrá atascado su pistola.
876
01:20:37,131 --> 01:20:40,718
Trae la vela más cerca.
No veo.
877
01:20:52,313 --> 01:20:55,316
No le habrían pegado
si no se hubiera atascado.
878
01:20:56,484 --> 01:20:59,069
No se rendiría
sin disparar.
879
01:21:03,199 --> 01:21:04,909
No tiene buena pinta.
880
01:21:07,119 --> 01:21:08,913
¿Ni sacó su pistola?
881
01:21:09,163 --> 01:21:12,876
- No es tan duro como tú.
- Yo habría sacado mi pistola.
882
01:21:13,168 --> 01:21:16,171
¡Eso hiciste!
¡De la señorita y por la venta!
883
01:21:16,421 --> 01:21:19,424
- Fue idea tuya. Yo...
- Tenemos que marcharnos.
884
01:21:19,758 --> 01:21:22,761
¿Cómo?
Estoy listo para otro anticipo.
885
01:21:23,053 --> 01:21:26,598
- Te quedarás sin ninguno.
- Ni uno más por algo sin terminar.
886
01:21:26,890 --> 01:21:31,520
Cariño, esperamos sólo
hasta que mejore el tiempo.
887
01:21:31,770 --> 01:21:35,357
¡Necesitaremos más comida!
Suficiente para tres días.
888
01:21:35,941 --> 01:21:37,317
¿Tres días?
889
01:21:38,360 --> 01:21:39,986
Podemos matarlos mañana.
890
01:21:40,237 --> 01:21:44,366
- Sin él, no mato a nadie.
- ¡Él no nos hace falta! ¡Hagámoslo!
891
01:21:44,616 --> 01:21:45,909
Además...
892
01:21:46,284 --> 01:21:49,121
...es sólo un derrotado
que cría cochinos.
893
01:21:49,704 --> 01:21:52,874
Traeremos comida
por la mañana, ¡y algo de whisky!
894
01:21:53,166 --> 01:21:55,293
¡Y algo de medicina si hay!
895
01:21:56,921 --> 01:21:59,257
¿No te pone enfermo escucharlo?
896
01:21:59,549 --> 01:22:01,175
¡No os preocupéis!
897
01:22:02,427 --> 01:22:05,763
¡Yo y Ned mataremos
a esos dos hijos de puta!
898
01:22:12,770 --> 01:22:14,147
Claudia.
899
01:22:22,989 --> 01:22:25,992
- Claudia no está aquí.
- ¿Eres tú, Ned?
900
01:22:27,952 --> 01:22:29,328
Le he visto.
901
01:22:32,457 --> 01:22:34,667
He visto al Ángel de la Muerte.
902
01:22:35,293 --> 01:22:37,754
He visto un río, Ned.
903
01:22:38,755 --> 01:22:42,968
- Tiene ojos de serpiente.
- ¿Quién tiene ojos de serpiente?
904
01:22:43,469 --> 01:22:45,262
Es el Ángel de la Muerte.
905
01:22:49,641 --> 01:22:51,435
Temo la muerte.
906
01:22:52,144 --> 01:22:53,854
Tranquilo, amigo.
907
01:22:54,521 --> 01:22:56,398
He visto a Claudia también.
908
01:22:57,274 --> 01:23:00,527
Ver a Claudia está bien, ¿no?
909
01:23:01,028 --> 01:23:03,489
Tenía la cara cubierta de gusanos.
910
01:23:04,490 --> 01:23:06,033
Ned, tengo miedo.
911
01:23:07,326 --> 01:23:08,702
Me muero.
912
01:23:13,957 --> 01:23:15,751
No, no se lo digas a nadie.
913
01:23:16,210 --> 01:23:18,087
No se lo digas a mis hijos...
914
01:23:18,712 --> 01:23:21,256
...nada de lo que he hecho.
¿Me oyes?
915
01:23:23,300 --> 01:23:24,676
De acuerdo, Will.
916
01:23:42,070 --> 01:23:43,947
Va a morir, ¿verdad?
917
01:23:45,448 --> 01:23:46,825
Igual.
918
01:23:47,242 --> 01:23:49,369
¿Y si muere?
919
01:23:53,206 --> 01:23:54,582
Lo enterraremos.
920
01:23:54,874 --> 01:23:56,668
No me refiero a eso.
921
01:24:00,422 --> 01:24:02,924
¿Si te ayudaré
a matar esos vaqueros?
922
01:24:05,051 --> 01:24:07,095
Yo no podré verles.
923
01:24:07,554 --> 01:24:09,013
Pero tú sí podrías.
924
01:24:09,639 --> 01:24:13,769
A ese bastardo le podrías ver
a media milla, seguro.
925
01:24:15,229 --> 01:24:16,856
¿Y si le veo?
926
01:24:18,107 --> 01:24:20,568
Luego me acerco y lo mato.
927
01:24:23,571 --> 01:24:24,780
¿Sin más?
928
01:24:25,281 --> 01:24:27,825
Soy asesino.
Lo he hecho antes.
929
01:24:30,911 --> 01:24:33,122
Soy más asesino que él.
930
01:24:35,291 --> 01:24:36,500
¿Sí?
931
01:25:02,903 --> 01:25:04,696
Creía que eras un ángel.
932
01:25:06,865 --> 01:25:08,408
No estás muerto.
933
01:25:16,750 --> 01:25:18,293
Un tipo muy grande...
934
01:25:19,461 --> 01:25:21,505
...me dio una paliza.
935
01:25:24,424 --> 01:25:26,635
Ahora me parezco a Ud.
936
01:25:28,762 --> 01:25:30,972
No se parece nada a mí.
937
01:25:32,933 --> 01:25:34,559
No quería ofender.
938
01:25:37,395 --> 01:25:39,982
Ud. será la que
cortaron los vaqueros.
939
01:25:46,823 --> 01:25:49,367
Mis socios, Ned y el "chico" ...
940
01:25:49,951 --> 01:25:50,952
...¿están por aquí?
941
01:25:52,453 --> 01:25:55,540
Fueron a explorar
cuando bajó su fiebre.
942
01:25:56,499 --> 01:25:57,542
¿Explorar?
943
01:25:58,501 --> 01:26:00,378
Allí en el rancho Bar T...
944
01:26:00,795 --> 01:26:02,672
...a buscarlos.
945
01:26:06,801 --> 01:26:08,594
¿Cuánto tiempo llevo aquí?
946
01:26:09,804 --> 01:26:11,180
Tres días.
947
01:26:12,807 --> 01:26:14,434
¿Tiene hambre o...?
948
01:26:15,143 --> 01:26:16,936
¿Tres días?
949
01:26:17,186 --> 01:26:18,729
Debería tenerlo.
950
01:26:31,034 --> 01:26:33,370
Creí que estaba muerto.
951
01:26:35,998 --> 01:26:40,127
Normalmente no me fijaría
en el paisaje...
952
01:26:40,961 --> 01:26:43,464
...árboles,
pero ahora sí me fijo.
953
01:26:44,506 --> 01:26:46,967
Estaba seguro que moría.
954
01:26:48,844 --> 01:26:50,471
Le he traído su sombrero.
955
01:26:50,804 --> 01:26:53,348
Lo dejó en el Salón Greely.
956
01:26:54,057 --> 01:26:55,309
Gracias.
957
01:26:57,227 --> 01:26:58,604
El alguacil...
958
01:26:59,855 --> 01:27:02,608
- ¿Me sigue buscando?
- ¿El Pequeño Bill?
959
01:27:02,858 --> 01:27:05,611
No. El cree que Ud. bajaba al sur.
960
01:27:08,865 --> 01:27:11,701
¿Ud. va a matar
a esos vaqueros de verdad?
961
01:27:12,869 --> 01:27:14,120
Supongo.
962
01:27:14,996 --> 01:27:17,415
Todavía hay recompensa, ¿verdad?
963
01:27:19,042 --> 01:27:21,795
Los otros dos, sus amigos...
964
01:27:22,337 --> 01:27:25,423
...han estado cobrando
anticipos en el pago.
965
01:27:26,216 --> 01:27:27,592
¿Anticipos?
966
01:27:29,594 --> 01:27:33,473
- Gratis.
- ¿Gratis?
967
01:27:33,598 --> 01:27:36,434
Alice y Silky
lo han estado haciendo gratis.
968
01:27:38,394 --> 01:27:39,604
Entiendo.
969
01:27:43,399 --> 01:27:45,443
¿Le apetece uno gratis?
970
01:27:53,828 --> 01:27:57,081
No. No creo.
971
01:27:57,832 --> 01:28:01,460
No quería decir conmigo.
Quería decir que...
972
01:28:01,752 --> 01:28:06,298
...no les importaría a Alice y Silky
echarle uno gratis, si Ud. quisiera.
973
01:28:06,632 --> 01:28:08,843
Eso es lo que quería decir.
974
01:28:10,219 --> 01:28:12,596
No quiero decir...
975
01:28:12,888 --> 01:28:16,934
...que no quiero
porque Ud. tiene la cara cortada.
976
01:28:17,935 --> 01:28:21,522
Cuando dije que me parecía a Ud.,
no es verdad.
977
01:28:22,273 --> 01:28:24,150
No es fea como yo.
978
01:28:25,568 --> 01:28:29,071
Es sólo que los dos
llevamos cicatrices.
979
01:28:31,240 --> 01:28:34,743
Ud. es una mujer bella
y si lo quisiera gratis...
980
01:28:35,119 --> 01:28:38,623
...me gustaría hacerlo con Ud.
más que con las otras dos.
981
01:28:41,001 --> 01:28:42,377
Es sólo que...
982
01:28:43,128 --> 01:28:45,505
...no puedo por mi mujer.
983
01:28:52,137 --> 01:28:53,346
¿Su mujer?
984
01:29:02,522 --> 01:29:04,316
Le admiro por eso.
985
01:29:05,025 --> 01:29:07,402
Por ser fiel a su mujer.
986
01:29:08,487 --> 01:29:10,572
He conocido a muchos hombres...
987
01:29:12,866 --> 01:29:14,242
...que no eran fieles.
988
01:29:16,661 --> 01:29:18,121
Supongo.
989
01:29:24,629 --> 01:29:26,422
¿Ella está en Kansas?
990
01:29:28,341 --> 01:29:29,550
Sí.
991
01:29:30,635 --> 01:29:33,304
Está cuidando a los pequeños.
992
01:29:38,726 --> 01:29:41,729
- ¡Un momento!
- ¡Trae el hierro!
993
01:29:51,447 --> 01:29:53,241
¡Dios mío, chicos!
994
01:30:05,169 --> 01:30:07,297
¡Chicos, mi pierna está rota!
995
01:30:09,383 --> 01:30:10,926
¡Estoy atrapado, chicos!
996
01:30:12,386 --> 01:30:14,012
Acaba con él, Ned.
997
01:30:14,430 --> 01:30:16,557
¿No está muerto?
¿No le mataste?
998
01:30:16,849 --> 01:30:18,725
Le dio al caballo.
999
01:30:19,435 --> 01:30:21,770
Mátalo antes de que se escape.
1000
01:30:24,606 --> 01:30:26,483
Escóndete detrás de las rocas.
1001
01:30:26,942 --> 01:30:28,485
¡Corre para allá!
1002
01:30:31,780 --> 01:30:34,533
¿Qué ha pasado?
¿No está muerto?
1003
01:30:35,075 --> 01:30:36,076
¿Qué pasa?
1004
01:30:36,410 --> 01:30:38,829
Si se esconde,
no podremos dispararle.
1005
01:30:39,246 --> 01:30:41,665
- A no ser que bajemos allí.
- ¿Qué rocas?
1006
01:30:42,082 --> 01:30:44,835
¿Por qué no disparas?
¿Qué pasa?
1007
01:30:49,840 --> 01:30:50,841
¡Dispara!
1008
01:31:04,481 --> 01:31:06,816
No soy muy bueno con esto.
1009
01:31:12,489 --> 01:31:14,866
¡Dale, Davey!
¡A las rocas!
1010
01:31:17,118 --> 01:31:18,411
¿Le diste?
1011
01:31:19,287 --> 01:31:20,497
¿Dónde está?
1012
01:31:20,830 --> 01:31:23,041
¿Cuántas balas me quedan?
1013
01:31:25,001 --> 01:31:27,837
¿Cuántas balas me quedan?
1014
01:31:30,965 --> 01:31:31,966
Dos.
1015
01:31:44,271 --> 01:31:45,731
¿Lo mataste?
1016
01:32:03,040 --> 01:32:04,917
Ten, cárgalo.
1017
01:32:06,168 --> 01:32:08,420
- Fallaste.
- Le di a él.
1018
01:32:12,508 --> 01:32:13,759
No está muerto.
1019
01:32:14,510 --> 01:32:16,220
Igual sí, igual no.
1020
01:32:16,887 --> 01:32:18,931
Le di en las entrañas, creo.
1021
01:32:23,520 --> 01:32:25,147
¿Se morirá?
1022
01:32:27,566 --> 01:32:28,775
¿Lo hemos matado?
1023
01:32:36,950 --> 01:32:38,326
Sí.
1024
01:32:39,578 --> 01:32:42,914
Lo matamos, supongo.
1025
01:32:46,543 --> 01:32:48,420
¡Me muero, chicos!
1026
01:32:49,171 --> 01:32:52,632
No tenías que haber cortado
a ninguna mujer, ¡cabrón!
1027
01:32:58,430 --> 01:33:01,099
¡Dios, qué sed tengo!
1028
01:33:05,104 --> 01:33:07,148
¡Tráeme agua, por favor!
1029
01:33:07,565 --> 01:33:08,775
¡Por favor, Slim!
1030
01:33:10,067 --> 01:33:11,694
¡Me desangro, Slim!
1031
01:33:15,948 --> 01:33:18,618
Dadle agua, ¡maldita sea!
1032
01:33:22,789 --> 01:33:26,834
¡Por Dios, dadle algo de agua!
¡No dispararemos!
1033
01:33:28,878 --> 01:33:30,171
¿No dispararás?
1034
01:33:34,300 --> 01:33:36,010
¡Un momento, Davey!
1035
01:33:37,261 --> 01:33:38,721
¡Voy ahora!
1036
01:33:45,269 --> 01:33:47,230
¡No me disparéis, bastardos!
1037
01:33:50,818 --> 01:33:52,027
¡Mierda!
1038
01:34:01,995 --> 01:34:03,539
¿Le han llevado agua?
1039
01:34:06,333 --> 01:34:08,544
¡Dios, Johnny!
¡Le han disparado!
1040
01:34:08,836 --> 01:34:10,379
¡Aguanta!
1041
01:34:19,179 --> 01:34:22,683
¡Bastardos asesinos!
¡Habéis matado a nuestro Davey!
1042
01:34:31,650 --> 01:34:33,527
¿Cuándo echamos hacía atrás?
1043
01:34:34,194 --> 01:34:35,905
Dentro de un rato.
1044
01:34:37,323 --> 01:34:38,533
Yo no.
1045
01:34:39,367 --> 01:34:43,830
- Vuelvo a Kansas.
- Tenemos que matar al otro antes.
1046
01:34:44,873 --> 01:34:48,835
Lo encontraremos
antes del atardecer o por la mañana.
1047
01:34:49,127 --> 01:34:52,046
Lo mataremos
y volveremos con el dinero.
1048
01:34:54,174 --> 01:34:57,343
- ¿Quieres el Spencer?
- No es tiempo de dejarlo.
1049
01:34:57,635 --> 01:35:00,054
- Perderás tu parte.
- ¡Cállate!
1050
01:35:00,388 --> 01:35:03,057
Te veré, Will.
Hasta luego, Chico.
1051
01:35:12,525 --> 01:35:15,195
No soy muy bueno con eso.
1052
01:35:15,695 --> 01:35:20,367
Yo y el "chico" iremos
al rancho y lo mataremos.
1053
01:35:20,868 --> 01:35:24,538
Te buscamos,
cogemos el dinero y volvemos juntos.
1054
01:35:25,372 --> 01:35:27,792
¿Y si él no vuelve al rancho?
1055
01:35:28,209 --> 01:35:32,171
Él no volverá al pueblo
ni se quedará a campo abierto.
1056
01:35:32,546 --> 01:35:34,507
Se quedará en el rancho.
1057
01:35:36,383 --> 01:35:37,843
No voy a esperar.
1058
01:35:38,385 --> 01:35:40,930
Echaré un vistazo a tus pequeños.
1059
01:35:47,728 --> 01:35:50,481
Olvida lo que dijo el "chico"
sobre el dinero.
1060
01:35:50,773 --> 01:35:51,982
Te llevo tu parte.
1061
01:35:56,278 --> 01:35:57,822
Chico no sabe qué dice.
1062
01:36:26,059 --> 01:36:28,270
Estoy reparando el tejado.
1063
01:36:28,645 --> 01:36:30,439
Mataron a uno de los vaqueros.
1064
01:36:34,568 --> 01:36:35,777
¡Mierda!
1065
01:36:37,320 --> 01:36:41,867
Parsons vio a tres hombres,
al amanecer, que iban hacia el este.
1066
01:36:42,117 --> 01:36:46,580
Uno montaba a uno pardo
y el otro montaba a uno gris sucio.
1067
01:36:47,164 --> 01:36:51,377
No sabía qué montaba el tercero,
igual era un "Appaloosa".
1068
01:36:51,669 --> 01:36:55,715
Amos preguntó si el condado
pagará el pienso para los caballos.
1069
01:36:56,007 --> 01:36:59,260
Witherspoon no nos venderá
más balas sin pagarle.
1070
01:36:59,552 --> 01:37:01,179
¡Emplead mis perros!
1071
01:37:01,429 --> 01:37:03,639
Entonces el condado es responsable.
1072
01:37:04,557 --> 01:37:09,103
Vete al rancho Bar T
y asegúrate que el otro vaquero...
1073
01:37:09,353 --> 01:37:11,898
...se quede quieto
y que no se exponga.
1074
01:37:21,949 --> 01:37:24,243
No pensé que lo harían.
1075
01:37:24,911 --> 01:37:27,747
¿Crees que vinieron
desde Kansas para follarnos?
1076
01:37:31,167 --> 01:37:34,505
Ese "chico" es sólo un niño
y el otro...
1077
01:37:34,797 --> 01:37:37,633
...Will, el tipo majo,
es tan fiel a su mujer...
1078
01:37:37,925 --> 01:37:40,427
¿Su mujer?
El no tiene ninguna mujer.
1079
01:37:40,969 --> 01:37:43,806
- Que sí. ÉI...
- No tiene esposa.
1080
01:37:44,306 --> 01:37:46,100
No en la tierra al menos.
1081
01:37:52,231 --> 01:37:53,607
¡Putas asesinas!
1082
01:37:54,900 --> 01:37:58,278
Lo merecía.
Se lo merecía por lo que hizo.
1083
01:37:58,570 --> 01:37:59,863
¡Y el otro también!
1084
01:38:00,155 --> 01:38:02,366
¡Los dos, por lo que han hecho!
1085
01:38:12,584 --> 01:38:13,961
¡Capturamos a uno!
1086
01:38:16,421 --> 01:38:19,092
¡Capturamos a uno!
¡Allá por el riachuelo!
1087
01:38:19,425 --> 01:38:21,761
- ¿Está vivo?
- ¡Claro que sí!
1088
01:38:22,053 --> 01:38:26,683
Unos del Bar T lo buscábamos
porque mataron a uno de los nuestros.
1089
01:38:27,016 --> 01:38:30,186
Dimos con el bastardo
por el camino norte.
1090
01:38:30,520 --> 01:38:31,729
¿Confesó?
1091
01:38:32,105 --> 01:38:36,151
No. Pero lo hará dentro de nada.
Llevaba un Spencer consigo.
1092
01:38:36,943 --> 01:38:38,403
¿Le están pegando?
1093
01:38:40,029 --> 01:38:41,489
Algo.
1094
01:38:45,201 --> 01:38:49,164
Sal de aquí. ¡Entérate de
qué pasó con los otros dos!
1095
01:39:12,313 --> 01:39:14,440
¿Viste algo allí, Buck?
1096
01:39:14,732 --> 01:39:18,527
¡Sí!
Vi a unos 200 tipos con rifles.
1097
01:39:18,819 --> 01:39:23,115
Tienen el rancho rodeado.
Dicen que quieren el culo de Mike.
1098
01:39:23,365 --> 01:39:26,619
Les pregunté, "¿cuánto?" Dijeron, "5".
Pregunté, "¿Dólares?"
1099
01:39:26,911 --> 01:39:28,120
Dijeron, "centavos".
1100
01:39:28,412 --> 01:39:29,872
Les dije, "Hecho".
1101
01:39:31,582 --> 01:39:33,209
¡Pues, no estoy preocupado!
1102
01:39:33,584 --> 01:39:35,795
Porque yo tengo protección.
1103
01:40:01,446 --> 01:40:03,657
- ¿Confesó dónde están los otros?
- No.
1104
01:40:03,782 --> 01:40:04,825
¿Nombres?
1105
01:40:05,200 --> 01:40:07,869
Sólo el suyo, Ned Roundtree.
1106
01:40:10,455 --> 01:40:11,665
Tráelo aquí.
1107
01:40:14,709 --> 01:40:17,546
Querrás contarnos a mí
y al Sr. Beauchamp...
1108
01:40:18,296 --> 01:40:20,507
...todo sobre tus dos amigos.
1109
01:40:21,174 --> 01:40:25,303
Quiero los nombres
y el paradero de esos hijos de puta.
1110
01:40:40,194 --> 01:40:41,821
Qué peste.
1111
01:40:43,489 --> 01:40:45,283
Se pondrá peor aún.
1112
01:40:46,742 --> 01:40:48,286
¿Crees que sigue dentro?
1113
01:40:49,912 --> 01:40:51,122
Sigue dentro.
1114
01:40:52,415 --> 01:40:55,501
Guarda su mierda
como si fuera dinero.
1115
01:40:56,419 --> 01:40:57,795
Está dentro.
1116
01:40:58,337 --> 01:41:00,465
Dime enseguida si le ves.
1117
01:41:02,925 --> 01:41:04,969
¿No le dispararás tú?
1118
01:41:05,511 --> 01:41:06,971
Le puedes disparar tú.
1119
01:41:44,843 --> 01:41:47,846
Así que tú y el Sr. Quincy y...
1120
01:41:48,138 --> 01:41:50,349
¿Cómo era el nombre del joven?
1121
01:41:54,353 --> 01:41:55,896
Elroy Tate.
1122
01:42:00,819 --> 01:42:03,113
No. Eso no es lo que dijiste.
1123
01:42:03,613 --> 01:42:04,614
¡Qué coño dice Ud!
1124
01:42:04,989 --> 01:42:06,533
No. Dijiste...
1125
01:42:07,158 --> 01:42:09,911
"...EIroy Quincy de Medicine Hat...
1126
01:42:11,663 --> 01:42:14,415
...y Henry Tate de cheyenne".
1127
01:42:14,916 --> 01:42:16,292
Una mierda.
1128
01:42:17,335 --> 01:42:18,711
No dije eso.
1129
01:42:20,964 --> 01:42:24,300
Ve a traer las putas
que follaron con ellos.
1130
01:42:24,551 --> 01:42:26,553
¿Alice, la "Fresa" y Silky?
1131
01:42:26,928 --> 01:42:28,555
¡Anda a traedlas!
1132
01:42:37,647 --> 01:42:41,860
Esas putas van a contar mentiras
diferentes a las tuyas.
1133
01:42:43,111 --> 01:42:46,615
Y cuando sus mentiras
no encajen con las tuyas...
1134
01:42:48,617 --> 01:42:50,828
No le haré daño a ninguna mujer.
1135
01:42:51,954 --> 01:42:53,914
Pero a ti sí.
1136
01:42:56,375 --> 01:42:58,502
No seré suave como antes...
1137
01:43:00,087 --> 01:43:01,380
...sino realmente malo.
1138
01:43:18,105 --> 01:43:19,315
¿Dónde vas?
1139
01:43:19,648 --> 01:43:21,859
- A la letrina.
- Déjame terminar.
1140
01:43:22,151 --> 01:43:24,361
¿Para protegerme mientras cago?
1141
01:43:24,653 --> 01:43:26,781
- Te emboscarán.
- Les echaré un pedo.
1142
01:43:27,072 --> 01:43:30,243
- Iré yo.
- Sí. Me puedes limpiar el culo.
1143
01:43:30,494 --> 01:43:33,747
Al diablo con él. Es un maleducado.
Merece una bala.
1144
01:43:37,834 --> 01:43:39,127
¿Es él?
1145
01:43:39,419 --> 01:43:40,879
Sí, es él.
1146
01:43:44,841 --> 01:43:47,677
Bien, Chico. Ve a por él.
Es tuyo.
1147
01:44:24,215 --> 01:44:25,299
¡Asesinos!
1148
01:44:29,262 --> 01:44:30,555
¡Dispárale!
1149
01:44:46,362 --> 01:44:47,905
¡Venga, coño!
1150
01:45:05,007 --> 01:45:06,383
¿Le diste?
1151
01:45:18,979 --> 01:45:20,230
Cúbreme.
1152
01:45:22,941 --> 01:45:25,277
- ¡No les veo!
- Es igual. ¡Dispara!
1153
01:46:02,398 --> 01:46:04,943
¿Era así en los viejos tiempos?
1154
01:46:05,652 --> 01:46:08,154
¿Todos saliendo a caballo,
disparando...
1155
01:46:08,655 --> 01:46:12,534
...humo por todas partes, gritos,
el zumbido de balas?
1156
01:46:14,410 --> 01:46:15,703
Supongo.
1157
01:46:19,833 --> 01:46:22,293
Mierda, creía que nos iban a matar.
1158
01:46:23,503 --> 01:46:25,463
Hasta tenía miedo.
1159
01:46:25,839 --> 01:46:27,048
Sólo un minuto.
1160
01:46:29,844 --> 01:46:31,804
¿Tenías miedo en aquellos tiempos?
1161
01:46:34,098 --> 01:46:35,474
No me acuerdo.
1162
01:46:36,851 --> 01:46:38,978
Estaba siempre borracho.
1163
01:46:45,776 --> 01:46:48,320
¡Le disparé al cabrón tres veces!
1164
01:46:49,864 --> 01:46:53,367
Estaba cagando, iba a coger
su pistola y le disparé.
1165
01:46:53,951 --> 01:46:55,327
El primer disparo...
1166
01:46:57,121 --> 01:46:58,747
...le di justo en el pecho.
1167
01:47:03,461 --> 01:47:05,963
- Oye, Will.
- ¿Qué?
1168
01:47:08,549 --> 01:47:10,009
Ese fue el primero.
1169
01:47:11,552 --> 01:47:12,762
¿Primer qué?
1170
01:47:15,307 --> 01:47:17,100
El primero que he matado.
1171
01:47:18,685 --> 01:47:19,728
¿Sí?
1172
01:47:21,146 --> 01:47:23,523
¿Sabes cuando dije que maté a cinco?
1173
01:47:24,983 --> 01:47:26,526
No era verdad.
1174
01:47:28,987 --> 01:47:31,114
¿El mexicano con la navaja?
1175
01:47:32,491 --> 01:47:36,703
Le rompí la pierna con una pala.
No lo maté.
1176
01:47:40,123 --> 01:47:43,293
Bueno, a ese tipo
de hoy sí lo mataste.
1177
01:47:45,295 --> 01:47:46,838
¡Ya lo creo!
1178
01:47:50,342 --> 01:47:52,677
Le dejé hecho polvo, ¿verdad?
1179
01:47:53,595 --> 01:47:56,598
Tres tiros cuando estaba cagando.
1180
01:48:03,189 --> 01:48:04,565
Toma un trago, Chico.
1181
01:48:15,451 --> 01:48:17,328
¡Dios!
1182
01:48:29,799 --> 01:48:31,676
No me parece verdad.
1183
01:48:33,219 --> 01:48:36,305
Que no volverá a respirar nunca.
1184
01:48:37,306 --> 01:48:38,599
Que está muerto.
1185
01:48:40,476 --> 01:48:41,936
Y el otro también.
1186
01:48:44,857 --> 01:48:47,067
Con apretar un gatillo.
1187
01:48:50,070 --> 01:48:52,281
Es algo duro, matar a un hombre.
1188
01:48:54,575 --> 01:48:56,368
Le quitas todo lo que tiene...
1189
01:48:57,578 --> 01:48:59,455
...y todo lo que tendrá.
1190
01:49:05,252 --> 01:49:07,212
Supongo que lo tenía escrito.
1191
01:49:13,260 --> 01:49:15,471
Está escrito para todos, Chico.
1192
01:49:30,111 --> 01:49:33,031
Me aseguré que no las seguían.
1193
01:49:34,449 --> 01:49:38,578
Silky y Faith fueron hacia el este
y dos ayudantes las siguieron.
1194
01:49:45,376 --> 01:49:48,880
- ¿Quieres ayudarme a contar esto?
- Me fío de ti.
1195
01:49:49,172 --> 01:49:51,549
No te fíes demasiado de mí.
1196
01:49:52,467 --> 01:49:55,804
De hecho, iremos juntos
a dar a Ned su parte.
1197
01:49:56,054 --> 01:49:58,640
Así sabrás que no te engaño.
1198
01:49:58,932 --> 01:50:00,141
¿La parte de Ned?
1199
01:50:03,269 --> 01:50:05,271
Fue al sur.
Lo encontraremos.
1200
01:50:06,064 --> 01:50:07,857
Está muerto.
1201
01:50:11,237 --> 01:50:12,863
¿Cómo, muerto?
1202
01:50:13,906 --> 01:50:16,742
Se fue hacía el sur ayer.
No está muerto.
1203
01:50:17,326 --> 01:50:19,870
Lo mataron.
Pensaba que Ud. sabía.
1204
01:50:20,162 --> 01:50:22,039
¡Nadie ha matado a Ned!
1205
01:50:22,331 --> 01:50:24,792
Él no mató a nadie.
¡Se iba al sur!
1206
01:50:25,209 --> 01:50:27,253
¿Por qué matar a Ned?
1207
01:50:29,880 --> 01:50:31,090
¿Quién lo mató?
1208
01:50:31,924 --> 01:50:33,134
El Pequeño Bill.
1209
01:50:33,509 --> 01:50:35,970
Los del rancho Bar T lo capturaron...
1210
01:50:36,512 --> 01:50:38,305
...y él le pegaba.
1211
01:50:38,556 --> 01:50:41,225
Le hizo contestar preguntas,
pegándole.
1212
01:50:41,308 --> 01:50:43,352
Después Ned simplemente murió.
1213
01:50:43,853 --> 01:50:46,272
Tiene un letrero
marcándole como el asesino.
1214
01:50:46,564 --> 01:50:48,023
¿Le pusieron un letrero?
1215
01:50:48,774 --> 01:50:50,317
Fuera del Salón Greely.
1216
01:50:50,609 --> 01:50:52,736
¿Un letrero fuera del Salón Greely?
1217
01:50:57,367 --> 01:50:59,661
Las preguntas que le hizo...
1218
01:51:00,829 --> 01:51:02,205
...¿cuáles eran?
1219
01:51:06,918 --> 01:51:09,171
Sobre dónde estaban Ud. y él.
1220
01:51:09,629 --> 01:51:10,839
¿Y luego qué?
1221
01:51:11,965 --> 01:51:16,261
Un vaquero vino a decir
que Ud. había matado a Mike.
1222
01:51:17,304 --> 01:51:20,140
¿El Pequeño Bill
lo mató por lo que hicimos?
1223
01:51:20,432 --> 01:51:21,641
No a propósito.
1224
01:51:22,726 --> 01:51:24,686
Pero le pegaba más y más.
1225
01:51:24,978 --> 01:51:26,688
Para hacerle contar cosas.
1226
01:51:27,063 --> 01:51:28,607
Al principio,
no hablaba.
1227
01:51:29,399 --> 01:51:33,111
Luego Pequeño Bill le pegó tanto,
que dijo quiénes eran.
1228
01:51:35,238 --> 01:51:38,617
Contó que Ud. es William Munny
de Missouri.
1229
01:51:39,493 --> 01:51:42,497
Pequeño Bill dijo,
"¿El mismo que puso dinamita...
1230
01:51:42,789 --> 01:51:45,958
...en el ferrocarril en el 69,
matando a mujeres y niños?"
1231
01:51:46,250 --> 01:51:49,420
Ned dijo que Ud. hizo
cosas peores. Que era...
1232
01:51:49,670 --> 01:51:53,299
...más violento que Will Bonney.
Que si volviera a pegarle...
1233
01:51:53,591 --> 01:51:58,721
...Ud. lo mataría como mató
al Mariscal Federal en el 70.
1234
01:52:03,434 --> 01:52:05,561
¿Eso no le asustaba?
1235
01:52:07,605 --> 01:52:08,815
No, señor.
1236
01:52:16,864 --> 01:52:18,658
Dame tu Schofield.
1237
01:52:18,950 --> 01:52:20,118
¿Por qué?
1238
01:52:20,409 --> 01:52:21,410
Dámela.
1239
01:52:28,877 --> 01:52:30,671
La quieres, quédatela.
1240
01:52:30,921 --> 01:52:32,297
No la utilizaré.
1241
01:52:34,883 --> 01:52:36,927
No volveré a matar a nadie.
1242
01:52:40,556 --> 01:52:42,182
No soy como tú, Will.
1243
01:52:46,228 --> 01:52:48,105
Sería mejor que volviera.
1244
01:52:52,901 --> 01:52:55,446
Anda, quédatelo todo.
Es tuyo.
1245
01:52:56,363 --> 01:52:59,199
¿Y qué hay de las lentes
y la ropa cara?
1246
01:53:00,325 --> 01:53:03,328
Prefiero ser ciego y pobre
a estar muerto.
1247
01:53:04,705 --> 01:53:08,625
No te preocupes, Chico.
No te voy a matar.
1248
01:53:09,168 --> 01:53:11,212
Eres el único amigo que tengo.
1249
01:53:19,179 --> 01:53:23,725
Lleva esto y dales a mis hijos
mi parte y la de Ned.
1250
01:53:24,309 --> 01:53:27,812
Si no vuelvo en una semana,
que le den la mitad a Sally.
1251
01:53:28,104 --> 01:53:30,773
Quédate con el resto.
Cómprate las lentes.
1252
01:53:31,065 --> 01:53:32,775
¿Matarás al Pequeño Bill?
1253
01:53:33,276 --> 01:53:37,322
Aléjate de la gente.
Has hecho suficiente para ahorcan'te.
1254
01:53:37,947 --> 01:53:39,199
Vete.
1255
01:54:16,737 --> 01:54:22,743
Esto es lo que le pasa a
los asesinos en este pueblo.
1256
01:54:23,035 --> 01:54:26,831
Lo diré una vez más,
¡así que no volváis a preguntar!
1257
01:54:27,456 --> 01:54:31,752
¡Los que buscaban hoy merecen
un trago a cuenta del condado!
1258
01:54:34,213 --> 01:54:37,383
Y los de ayer también
merecen un trago.
1259
01:54:38,676 --> 01:54:40,220
¡Un momento!
1260
01:54:40,470 --> 01:54:44,933
¡Son dos! ¡Después, cada uno
pagará el suyo! ¿Entendido?
1261
01:54:45,183 --> 01:54:48,186
- Sí, señor.
- Saldremos temprano mañana.
1262
01:54:48,645 --> 01:54:53,024
Los perseguiremos hasta Tejas,
así que no gastéis demasiado.
1263
01:54:53,984 --> 01:54:56,570
¡Nos dividiremos en cuatro grupos!
1264
01:54:56,862 --> 01:54:59,114
Iremos a todas las granjas,
senderos...
1265
01:54:59,406 --> 01:55:00,782
...en un gran círculo.
1266
01:55:01,074 --> 01:55:02,951
Encontraremos a alguien...
1267
01:55:03,243 --> 01:55:05,287
...que haya visto a esos malolientes.
1268
01:55:22,846 --> 01:55:24,974
¿Quién es el dueño
de este barucho?
1269
01:55:34,609 --> 01:55:37,945
Tú, gordo. Habla.
1270
01:55:40,615 --> 01:55:43,034
Yo soy el dueño.
1271
01:55:45,536 --> 01:55:49,165
Lo compré a Greely por mil dólares.
1272
01:55:50,625 --> 01:55:52,251
Que salgan todos.
1273
01:55:54,879 --> 01:55:55,922
¡Un momento!
1274
01:56:07,391 --> 01:56:10,479
¡Señor, Ud. es
un cobarde hijo de puta!
1275
01:56:11,688 --> 01:56:13,398
¡Matas a un hombre desarmado!
1276
01:56:13,899 --> 01:56:15,901
Debería haberse armado...
1277
01:56:16,193 --> 01:56:18,946
...si decidió decorar su taberna
con mi amigo.
1278
01:56:19,655 --> 01:56:22,324
Serás William Munny de Missouri...
1279
01:56:22,783 --> 01:56:24,660
...asesino de mujeres y niños.
1280
01:56:25,327 --> 01:56:26,703
Así es.
1281
01:56:28,455 --> 01:56:30,415
Maté a mujeres y niños.
1282
01:56:31,959 --> 01:56:35,796
He matado casi todo
lo que camina o se arrastra.
1283
01:56:37,089 --> 01:56:39,758
Y aquí estoy para matarte,
Pequeño Bill.
1284
01:56:40,592 --> 01:56:42,886
Por lo que hiciste a Ned.
1285
01:56:47,099 --> 01:56:48,976
Apártense.
1286
01:56:59,487 --> 01:57:03,616
Bien, caballeros.
Le queda un cañón.
1287
01:57:04,534 --> 01:57:06,661
Cuando lo dispare,
usen sus pistolas...
1288
01:57:06,953 --> 01:57:10,039
...mátenlo como a un perro sarnoso.
1289
01:57:24,304 --> 01:57:26,723
¡Falló! ¡Maten al hijo de puta!
1290
01:58:03,594 --> 01:58:07,640
El que no quiera morir,
que salga por atrás.
1291
01:58:52,394 --> 01:58:54,020
¡Me han disparado!
1292
01:58:54,563 --> 01:58:55,856
No te han disparado.
1293
01:59:01,945 --> 01:59:04,865
No tengo pistola.
No voy armado.
1294
01:59:06,324 --> 01:59:07,785
Coge ese rifle.
1295
01:59:09,787 --> 01:59:11,038
Cógelo.
1296
01:59:13,458 --> 01:59:14,500
Las balas también.
1297
01:59:27,763 --> 01:59:29,223
Mataste a Pequeño Bill.
1298
01:59:30,766 --> 01:59:32,226
¿No estás armado?
1299
01:59:34,687 --> 01:59:36,564
No. No tengo arma.
1300
01:59:36,856 --> 01:59:39,525
Nunca he tenido un arma.
Soy escritor.
1301
01:59:41,027 --> 01:59:42,487
¿Escritor?
1302
01:59:43,321 --> 01:59:45,448
- ¿Can'tas y tal?
- Libros.
1303
01:59:46,157 --> 01:59:47,200
Libros.
1304
01:59:47,867 --> 01:59:51,747
No lo creo. ¡Mataste
a cinco hombres sin ayuda!
1305
02:00:00,380 --> 02:00:04,843
- Eso es un Spencer, ¿verdad?
- Así es.
1306
02:00:11,517 --> 02:00:12,893
¿A quién mataste primero?
1307
02:00:16,855 --> 02:00:19,066
"Cuando se enfrenta
a más de uno...
1308
02:00:19,358 --> 02:00:22,444
...un buen pistolero dispara
primero al mejor tirador".
1309
02:00:23,570 --> 02:00:26,490
Pequeño Bill dijo eso.
Seguro que lo mataste primero.
1310
02:00:28,075 --> 02:00:30,077
Tuve suerte en el orden.
1311
02:00:31,078 --> 02:00:33,914
Siempre tengo suerte
cuando mato gente.
1312
02:00:37,710 --> 02:00:39,671
¿Quién fue el siguiente?
¿Clyde?
1313
02:00:39,963 --> 02:00:42,632
Mataste a Clyde,
o fue al Ayudante Andy...
1314
02:00:42,924 --> 02:00:45,510
Sólo te digo quien será el último.
1315
02:01:22,214 --> 02:01:24,175
No merezco esto.
1316
02:01:26,218 --> 02:01:27,761
Morir así.
1317
02:01:30,639 --> 02:01:32,600
Construía una casa.
1318
02:01:33,642 --> 02:01:36,312
Merecer no tiene nada que ver.
1319
02:01:39,023 --> 02:01:41,233
Te veré en el infierno,
William Munny.
1320
02:02:21,775 --> 02:02:23,860
¡Bueno, ahora salgo!
1321
02:02:24,319 --> 02:02:27,072
¡Al hombre que vea, lo mataré!
1322
02:02:27,697 --> 02:02:30,158
¡Si alguien me dispara...
1323
02:02:30,909 --> 02:02:35,705
...no sólo lo mato a él sino también
a su mujer y a todos sus amigos...
1324
02:02:36,081 --> 02:02:38,291
...y quemaré su puta casa!
1325
02:02:45,674 --> 02:02:47,467
¡Será mejor que nadie dispare!
1326
02:03:03,025 --> 02:03:05,069
Charley, venga.
¡Dispárale!
1327
02:03:19,250 --> 02:03:20,543
No puedo.
1328
02:03:21,043 --> 02:03:23,796
¡Que no!
¡No soy ayudante del alguacil!
1329
02:03:43,734 --> 02:03:46,320
¡Que le den a Ned un buen entierro!
1330
02:03:46,945 --> 02:03:50,616
¡Y que no corten
ni hagan daño a ninguna puta!
1331
02:03:54,578 --> 02:03:57,956
O volveré y mataré
a cada hijo de puta.
1332
02:05:12,449 --> 02:05:16,829
Unos años más tarde,
Sra. Feathers hizo el arduo viaje...
1333
02:05:17,121 --> 02:05:19,373
...a Hodgeman para visitar...
1334
02:05:19,665 --> 02:05:22,751
...el último descanso
de su única hija.
1335
02:05:23,043 --> 02:05:27,089
William Munny había desaparecido
con sus hijos mucho tiempo atrás...
1336
02:05:27,339 --> 02:05:29,467
...decían que a San Francisco...
1337
02:05:29,758 --> 02:05:33,095
...y dicen que prosperó
por la venta de provisiones.
1338
02:05:33,429 --> 02:05:37,808
Y no había nada en la tumba
para explicarle a la Sra. Feathers...
1339
02:05:38,058 --> 02:05:41,479
...por qué su hija se casó
con un ladrón y asesino conocido...
1340
02:05:41,645 --> 02:05:46,275
...un hombre notorio
por su carácter vicioso e inmoderado.
1341
02:10:30,650 --> 02:10:33,986
DEDICADO A
SERGIO Y DON
1342
02:10:34,362 --> 02:10:35,363
Traducción:
Fabián Teruggi
1343
02:10:35,571 --> 02:10:36,572
Subtitulada por:
Softitler Net
1344
02:10:36,781 --> 02:10:37,782
Adaptada por:
SDI Media Group
1345
02:10:37,990 --> 02:10:38,991
[SPANISH]
1346
02:10:38,991 --> 02:10:44,000
Fuente del subtítulo: SubDivX
Link: https://www.subdivx.com/316444
ID: 316444