1
00:00:00,000 --> 00:00:24,000
Subtitulos por Subtis - @subt_is
Encontranos en la web https://subtis.io
2
00:00:33,500 --> 00:00:41,000
THE LORD OF THE RINGS
4
00:01:19,350 --> 00:01:21,610
¡Picó uno!
5
00:01:22,190 --> 00:01:24,230
¡Picó un pez, Sméag! ¡Sméagol!
6
00:01:24,400 --> 00:01:27,490
¡Tira! ¡Vamos, vamos! ¡Tira!
7
00:01:35,700 --> 00:01:37,540
¡Déagol!
8
00:02:34,970 --> 00:02:36,810
¿Déagol?
9
00:02:39,350 --> 00:02:41,560
Déagol.
10
00:02:57,370 --> 00:02:59,450
Danos eso, Déagol, mi amor.
11
00:03:04,420 --> 00:03:05,710
¿Por qué?
12
00:03:06,800 --> 00:03:09,050
Porque...
13
00:03:09,210 --> 00:03:13,010
...es mi cumpleaños y yo lo quiero.
14
00:04:47,020 --> 00:04:52,280
Mi tesoro.
15
00:04:59,830 --> 00:05:02,740
Nos maldijeron.
16
00:05:02,910 --> 00:05:04,290
Asesino.
17
00:05:04,450 --> 00:05:06,920
"Asesino", nos llamaron.
18
00:05:07,080 --> 00:05:11,880
Nos maldijeron y nos expulsaron.
19
00:05:13,000 --> 00:05:14,720
Gollum.
20
00:05:14,880 --> 00:05:16,590
Gollum.
21
00:05:16,760 --> 00:05:18,720
Gollum.
22
00:05:22,260 --> 00:05:25,270
Y lloramos, tesoro.
23
00:05:25,430 --> 00:05:29,020
Lloramos de estar tan solos.
24
00:05:31,610 --> 00:05:35,400
# ...y helados
Tan buenos para los pies #
25
00:05:36,400 --> 00:05:40,740
# Y sólo deseamos
Atrapar un pez #
26
00:05:40,950 --> 00:05:44,200
# ¡Tan jugoso y dulce! #
27
00:05:49,960 --> 00:05:54,050
Y olvidamos el sabor del pan...
28
00:05:54,250 --> 00:05:57,880
...el sonido de los árboles...
29
00:05:58,760 --> 00:06:01,930
...la suavidad del viento.
30
00:06:02,600 --> 00:06:08,230
Hasta olvidamos
nuestro propio nombre.
31
00:06:16,500 --> 00:06:22,480
Mi tesoro.
32
00:07:07,080 --> 00:07:09,290
¡Despierten!
33
00:07:10,330 --> 00:07:12,000
¡Despierten!
34
00:07:12,170 --> 00:07:13,960
¡Despierten, dormilones!
35
00:07:14,130 --> 00:07:16,000
Nos tenemos que ir, sí.
36
00:07:16,170 --> 00:07:18,840
Nos tenemos que ir enseguida.
37
00:07:22,430 --> 00:07:25,470
¿No durmió nada, Sr. Frodo?
38
00:07:27,720 --> 00:07:30,270
Yo dormí demasiado.
39
00:07:31,640 --> 00:07:33,400
Ya debe de ser tarde.
40
00:07:33,560 --> 00:07:35,060
No.
41
00:07:35,230 --> 00:07:37,150
No lo es.
42
00:07:37,320 --> 00:07:40,320
Todavía no es mediodía.
43
00:07:40,490 --> 00:07:43,110
Los días son cada vez
más oscuros.
44
00:07:47,330 --> 00:07:49,540
¡Vengan!
45
00:07:52,000 --> 00:07:54,250
¡Tenemos que irnos!
¡No hay tiempo!
46
00:07:54,420 --> 00:07:56,790
El señor Frodo
necesita comer algo.
47
00:07:56,960 --> 00:07:59,800
¡No hay tiempo que perder, tonto!
48
00:08:08,600 --> 00:08:09,850
Tome.
49
00:08:13,100 --> 00:08:14,900
¿Y tú?
50
00:08:15,060 --> 00:08:18,480
No, yo no tengo hambre.
No se me antoja el pan lembas.
51
00:08:19,020 --> 00:08:20,440
Sam.
52
00:08:22,990 --> 00:08:24,530
Está bien.
53
00:08:24,700 --> 00:08:27,200
No nos queda mucho.
54
00:08:27,370 --> 00:08:30,290
Si no tenemos cuidado,
se nos va a acabar.
55
00:08:32,410 --> 00:08:35,330
Usted cómase eso, señor Frodo.
56
00:08:35,500 --> 00:08:36,960
Ya lo racioné.
57
00:08:37,420 --> 00:08:39,130
Nos debe de alcanzar.
58
00:08:41,250 --> 00:08:42,460
¿Para qué?
59
00:08:44,170 --> 00:08:45,880
Para el viaje a casa.
60
00:08:53,730 --> 00:08:56,060
Vengan, hobbitses.
61
00:08:57,440 --> 00:08:59,310
Muy cerca, ya.
62
00:08:59,520 --> 00:09:02,730
Muy cerca de Mordor.
63
00:09:02,900 --> 00:09:05,570
No hay lugares seguros aquí.
64
00:09:05,740 --> 00:09:07,910
¡Apúrense!
65
00:09:50,410 --> 00:09:56,000
THE RETURN OF THE KING
66
00:10:00,290 --> 00:10:02,000
Muy bueno.
67
00:10:02,920 --> 00:10:04,670
Sin duda es de la Comarca.
68
00:10:06,880 --> 00:10:09,010
Hoja del Valle.
69
00:10:14,390 --> 00:10:18,690
Siento que estoy de nuevo
en El Dragón Verde.
70
00:10:19,770 --> 00:10:23,020
- El Dragón Verde.
- Con un tarro de cerveza en la mano.
71
00:10:23,230 --> 00:10:27,780
Poniendo mis pies en un banco
después de un día duro de trabajo.
72
00:10:28,360 --> 00:10:31,820
Tú no has trabajado duro
ni un día de tu vida.
73
00:10:44,630 --> 00:10:47,670
¡Bienvenidos, mis señores...
74
00:10:47,840 --> 00:10:50,090
...a Isengard!
75
00:10:50,470 --> 00:10:54,180
¡Jóvenes traviesos! ¡Nos hacen
emprender valiente búsqueda...
76
00:10:54,390 --> 00:10:59,350
...y los encontramos
dándose un banquete y fumando!
77
00:10:59,560 --> 00:11:02,730
Estamos sentados
en un campo de victoria...
78
00:11:02,900 --> 00:11:06,400
...disfrutando de comodidades
bien ganadas.
79
00:11:07,480 --> 00:11:11,320
La cecina de puerco
está especialmente buena.
80
00:11:11,860 --> 00:11:14,200
¿Cecina de puerco?
81
00:11:15,450 --> 00:11:18,870
- ¡Estos hobbits!
- Estamos bajo las órdenes de Bárbol...
82
00:11:19,040 --> 00:11:21,830
...quien es el nuevo administrador
de Isengard.
83
00:11:24,380 --> 00:11:27,380
Joven maese Gandalf.
84
00:11:27,550 --> 00:11:32,180
Me alegro de que hayas venido.
85
00:11:32,340 --> 00:11:36,720
Madera y agua, animales y piedras,
eso lo puedo controlar.
86
00:11:36,890 --> 00:11:40,560
Pero aquí hay un mago
que manejar...
87
00:11:40,730 --> 00:11:42,730
...encerrado en su torre.
88
00:11:45,400 --> 00:11:46,730
Saruman, sal.
89
00:11:46,900 --> 00:11:48,650
Tengan cuidado.
90
00:11:49,440 --> 00:11:52,110
Aun derrotado,
Saruman es peligroso.
91
00:11:52,280 --> 00:11:54,360
¡Hay que cortarle la cabeza y punto!
92
00:11:54,570 --> 00:11:56,620
No.
93
00:11:56,950 --> 00:11:59,290
Lo necesitamos vivo.
94
00:12:00,290 --> 00:12:02,870
Necesitamos que hable.
95
00:12:04,750 --> 00:12:08,960
Tú has peleado muchas guerras y matado
a muchos hombres, rey Théoden...
96
00:12:09,130 --> 00:12:10,590
...y has hecho la paz después.
97
00:12:10,760 --> 00:12:15,720
¿No podemos dialogar
como lo hacíamos antes, mi viejo amigo?
98
00:12:15,930 --> 00:12:19,100
¿No podemos estar en paz, tú y yo?
99
00:12:19,260 --> 00:12:21,220
Estaremos en paz.
100
00:12:23,140 --> 00:12:25,230
¡Estaremos en paz...
101
00:12:25,440 --> 00:12:29,480
...cuando respondas
por el incendio del Folde Oeste...
102
00:12:29,650 --> 00:12:32,400
...y los niños que yacen ahí, muertos!
103
00:12:33,110 --> 00:12:36,950
¡Estaremos en paz
cuando las vidas de los soldados...
104
00:12:37,120 --> 00:12:39,700
...que fueron mutilados
estando ya muertos...
105
00:12:39,910 --> 00:12:43,250
...sobre las puertas
de Cuernavilla, sean vengadas!
106
00:12:44,790 --> 00:12:50,380
¡Cuando tú cuelgues de una horca para
que se diviertan tus propios cuervos...
107
00:12:51,340 --> 00:12:53,590
...entonces haremos la paz!
108
00:12:56,300 --> 00:12:59,050
¡Horcas y cuervos!
109
00:12:59,390 --> 00:13:00,600
¡Viejo chocho!
110
00:13:02,100 --> 00:13:04,940
¿Qué deseas, Gandalf Capagrís?
111
00:13:05,940 --> 00:13:08,400
Permíteme adivinar.
¿La llave de Orthanc?
112
00:13:08,610 --> 00:13:11,480
¿O quizá las llaves
del mismísimo Barad-dúr...
113
00:13:11,650 --> 00:13:13,800
...junto con las coronas
de los siete reyes...
114
00:13:13,900 --> 00:13:15,700
...y las varas de los Cinco Magos?
115
00:13:15,860 --> 00:13:18,780
Tu traición ya ha costado
muchas vidas.
116
00:13:18,950 --> 00:13:21,330
Miles de vidas más peligran.
117
00:13:21,490 --> 00:13:23,910
Pero tú las puedes salvar,
Saruman.
118
00:13:24,080 --> 00:13:26,370
El enemigo te confió
muchos secretos.
119
00:13:26,540 --> 00:13:29,790
Conque has venido por información.
120
00:13:30,670 --> 00:13:32,550
Te voy a dar una poca.
121
00:13:37,970 --> 00:13:40,930
Algo está supurando
en el corazón de la Tierra Media.
122
00:13:41,100 --> 00:13:43,350
Algo que no has logrado ver.
123
00:13:45,850 --> 00:13:49,350
Pero el Gran Ojo lo ha visto.
124
00:13:50,440 --> 00:13:54,110
Aun ahora, él lleva a cabo sus planes.
125
00:13:55,860 --> 00:13:59,200
Su ataque llegará pronto.
126
00:14:01,450 --> 00:14:03,540
Todos ustedes morirán.
127
00:14:05,980 --> 00:14:09,290
Pero tú lo sabes,
¿verdad, Gandalf?
128
00:14:09,460 --> 00:14:14,090
No puedes pensar que este montaraz
ocupará el trono de Gondor.
129
00:14:14,300 --> 00:14:20,240
Este exiliado, que se apareció
de las sombras, jamás será coronado rey.
130
00:14:21,680 --> 00:14:25,350
Gandalf no titubea en sacrificar
a sus allegados más cercanos...
131
00:14:26,310 --> 00:14:28,480
...a los que profesa amar.
132
00:14:29,520 --> 00:14:34,070
Dime, ¿qué palabras calmantes
le dijiste al mediano...
133
00:14:34,230 --> 00:14:37,280
...antes de mandarlo a su perdición?
134
00:14:39,700 --> 00:14:44,410
El camino que le señalaste
sólo puede llevarlo a la muerte.
135
00:14:44,740 --> 00:14:46,910
¡Ya me harté!
136
00:14:47,080 --> 00:14:48,960
Mátalo.
Clávale una flecha en el pico.
137
00:14:49,410 --> 00:14:51,080
No.
138
00:14:51,540 --> 00:14:53,790
Baja, Saruman...
139
00:14:53,960 --> 00:14:57,880
- ...y te perdonaré la vida.
- ¡Guárdate tu compasión y tu piedad!
140
00:14:58,050 --> 00:14:59,380
¡No las quiero!
141
00:15:08,640 --> 00:15:10,060
Saruman...
142
00:15:11,140 --> 00:15:14,270
...tu vara está rota.
143
00:15:25,160 --> 00:15:28,620
Gríma, no necesitas seguirlo.
144
00:15:29,830 --> 00:15:32,460
No siempre fuiste lo que eres ahora.
145
00:15:32,620 --> 00:15:35,460
Antes eras un hombre de Rohan.
146
00:15:35,670 --> 00:15:36,880
Baja.
147
00:15:37,050 --> 00:15:39,760
¿Un hombre de Rohan?
148
00:15:40,670 --> 00:15:42,930
¿Qué es la casa de Rohan...
149
00:15:43,090 --> 00:15:46,760
...sino un cobertizo hediondo
donde beben los bandidos...
150
00:15:46,930 --> 00:15:50,640
...mientras su prole se revuelca
en el suelo con los perros?
151
00:15:51,040 --> 00:15:54,710
La victoria del Abismo de Helm
no te pertenece...
152
00:15:54,810 --> 00:15:57,710
...Théoden Señor de Caballos.
153
00:15:58,230 --> 00:16:02,820
Tú eres el hijo venido a menos
de grandes señores.
154
00:16:05,160 --> 00:16:06,870
Gríma...
155
00:16:07,700 --> 00:16:09,580
...baja.
156
00:16:09,910 --> 00:16:11,330
Libérate de él.
157
00:16:11,500 --> 00:16:15,460
- ¿Que se libere? Él nunca será libre.
- No.
158
00:16:15,880 --> 00:16:18,500
¡Échate al piso, canalla!
159
00:16:20,260 --> 00:16:21,550
¡Saruman!
160
00:16:21,720 --> 00:16:24,300
El enemigo te confió
secretos importantes.
161
00:16:24,840 --> 00:16:27,010
¡Dinos lo que sabes!
162
00:16:28,510 --> 00:16:33,770
Retira a tu guardia, y te diré
dónde se decidirá tu perdición.
163
00:16:33,940 --> 00:16:37,480
No toleraré que
me tengan prisionero aquí.
164
00:17:04,280 --> 00:17:06,130
Envíen mensajeros a nuestros aliados...
165
00:17:06,300 --> 00:17:09,180
...y a todos los sectores libres.
166
00:17:09,760 --> 00:17:12,850
El enemigo está en marcha.
Necesitamos saber dónde atacará.
167
00:17:32,080 --> 00:17:36,040
El agua se está llevando...
168
00:17:36,210 --> 00:17:40,040
...la suciedad de Saruman.
169
00:17:40,210 --> 00:17:44,720
Los árboles volverán a vivir aquí.
170
00:17:45,220 --> 00:17:47,380
Árboles jóvenes.
171
00:17:47,550 --> 00:17:49,800
- Árboles salvajes.
- ¡Pippin!
172
00:17:59,230 --> 00:18:01,400
¡Bendita sea mi cortaza!
173
00:18:01,570 --> 00:18:03,480
¡Peregrin Tuk!
174
00:18:03,650 --> 00:18:06,240
Dame eso, muchacho.
175
00:18:06,400 --> 00:18:08,320
¡Pronto!
176
00:18:58,500 --> 00:19:04,040
Esta noche recordamos a los que dieron
su sangre para defender este país.
177
00:19:04,750 --> 00:19:06,760
Que vivan los muertos victoriosos.
178
00:19:06,920 --> 00:19:08,380
¡Que vivan!
179
00:19:19,350 --> 00:19:21,230
Sin pausas.
180
00:19:21,440 --> 00:19:25,570
- Sin derrames.
- Y sin vomitar.
181
00:19:26,110 --> 00:19:27,730
¿Entonces es un juego de beber?
182
00:19:29,280 --> 00:19:31,990
El último que quede de pie, gana.
183
00:19:36,370 --> 00:19:38,370
¿Por qué vamos a brindar?
¡Por la victoria!
184
00:19:38,540 --> 00:19:39,910
¡Por la victoria!
185
00:19:52,410 --> 00:19:54,670
¡Salud Aragorn!
186
00:20:23,920 --> 00:20:25,580
Me alegro por ti.
187
00:20:25,960 --> 00:20:28,340
Es un hombre honorable.
188
00:20:28,750 --> 00:20:31,210
Los dos son hombres honorables.
189
00:20:33,050 --> 00:20:38,390
No fue Théoden de Rohan quien
guió a nuestro pueblo a la victoria.
190
00:20:46,560 --> 00:20:48,440
No me hagas caso.
191
00:20:49,230 --> 00:20:50,730
Eres joven.
192
00:20:50,940 --> 00:20:53,240
Disfruta de esta noche.
193
00:21:10,800 --> 00:21:16,680
Los enanos son los que nadan
con mujercitas peludas.
194
00:21:22,060 --> 00:21:23,310
Siento algo.
195
00:21:25,480 --> 00:21:27,940
Un cosquilleo en los dedos.
196
00:21:28,650 --> 00:21:30,230
Creo que me está afectando.
197
00:21:32,150 --> 00:21:33,860
¿Qué te dije?
198
00:21:34,030 --> 00:21:37,360
¡No aguanta nada!
199
00:21:45,040 --> 00:21:46,040
¿Se acabó el juego?
200
00:21:46,210 --> 00:21:49,630
# Puedes acabarte el licor que haya #
201
00:21:49,790 --> 00:21:53,760
# Pero nunca verás cerveza tan castaña
Como la que tomamos en nuestra tierra #
202
00:21:53,920 --> 00:21:58,300
# Pero nunca verás cerveza tan castaña
Como la que tomamos en nuestra tierra #
203
00:21:58,470 --> 00:22:02,390
# Puedes tomar cerveza cara
Puedes tomarla en tarros fuertes #
204
00:22:02,560 --> 00:22:05,730
# Pero la única cerveza
Para el valiente y leal #
205
00:22:08,350 --> 00:22:09,650
¡Pippin!
206
00:22:10,110 --> 00:22:13,150
# Pero la única cerveza
Para el valiente y leal #
207
00:22:13,480 --> 00:22:16,190
# ¡Es la de El Dragón Verde! #
208
00:22:18,910 --> 00:22:21,740
¡Gracias! ¡Yo gano!
209
00:22:23,490 --> 00:22:26,000
¿Hay noticias de Frodo?
210
00:22:26,160 --> 00:22:29,670
No tengo noticias. Nada.
211
00:22:30,500 --> 00:22:32,670
Tenemos tiempo.
212
00:22:34,170 --> 00:22:37,470
Cada día, Frodo está
más cerca de Mordor.
213
00:22:38,220 --> 00:22:40,260
¿Estamos seguros?
214
00:22:44,140 --> 00:22:45,810
¿Qué te dice tu corazón?
215
00:22:52,900 --> 00:22:56,230
Que Frodo está vivo.
216
00:22:58,400 --> 00:23:00,160
Sí.
217
00:23:02,780 --> 00:23:04,910
Sí, está vivo.
218
00:23:07,200 --> 00:23:10,000
Mucho riesgo. Mucho riesgo.
219
00:23:10,170 --> 00:23:11,460
Ladrones.
220
00:23:11,630 --> 00:23:13,630
Ellos nos lo robaron.
221
00:23:13,840 --> 00:23:17,300
Mátalos.
Mátalos. ¡Mátalos a los dos!
222
00:23:19,380 --> 00:23:22,220
¡Silencio! ¡No debemos despertarlos!
223
00:23:22,390 --> 00:23:24,930
No debemos arruinar todo.
224
00:23:25,100 --> 00:23:27,140
Ellos saben.
225
00:23:27,350 --> 00:23:29,180
¡Ellos saben!
226
00:23:29,350 --> 00:23:31,980
¡Ellos sospechan de nosotros!
227
00:23:33,230 --> 00:23:36,780
¿Qué estás diciendo,
mi tesoro, mi amor?
228
00:23:36,940 --> 00:23:40,490
¿Sméagol está perdiendo su temple?
229
00:23:41,200 --> 00:23:43,570
No. No estoy.
230
00:23:43,740 --> 00:23:47,990
¡Nunca!
Sméagol odia hobbitses detestables.
231
00:23:48,160 --> 00:23:53,000
Sméagol quiere verlos... muertos.
232
00:23:53,170 --> 00:23:55,670
Y los veremos.
233
00:23:55,880 --> 00:23:59,920
Sméagol lo hizo una vez,
lo puede volver a hacer.
234
00:24:03,260 --> 00:24:05,890
¡Es nuestro!
235
00:24:06,050 --> 00:24:08,720
¡Nuestro!
236
00:24:09,890 --> 00:24:12,730
Debemos agarrar el tesoro.
¡Debemos recuperarlo!
237
00:24:12,890 --> 00:24:16,360
¡Paciencia!
Paciencia, mi amor.
238
00:24:16,520 --> 00:24:20,860
Primero debemos llevarlos con ella.
239
00:24:21,740 --> 00:24:26,740
Los llevaremos
a las escaleras de caracol.
240
00:24:26,910 --> 00:24:29,580
Sí, a las escaleras.
¿Y luego?
241
00:24:29,750 --> 00:24:32,750
Subimos, subimos,
subimos las escaleras...
242
00:24:32,910 --> 00:24:38,740
...hasta llegar... ¡al túnel!
243
00:24:39,710 --> 00:24:42,840
Y cuando entren...
244
00:24:43,050 --> 00:24:45,840
...no habrá salida.
245
00:24:46,720 --> 00:24:49,600
Ella siempre tiene hambre.
246
00:24:50,390 --> 00:24:54,560
Ella siempre necesita comer.
247
00:24:54,730 --> 00:24:56,190
Necesita comer.
248
00:24:56,360 --> 00:24:58,440
Nada más le llegan
orcos sucios.
249
00:24:58,610 --> 00:25:01,360
Y no saben muy rico,
¿verdad, tesoro?
250
00:25:02,030 --> 00:25:03,610
No.
251
00:25:03,780 --> 00:25:08,530
No saben nada rico, mi amor.
252
00:25:08,700 --> 00:25:11,500
Ella desea carnes más dulces.
253
00:25:11,660 --> 00:25:13,500
Carne de hobbit.
254
00:25:13,660 --> 00:25:18,460
Y cuando ella arroje los huesos
y las ropas vacías...
255
00:25:18,630 --> 00:25:21,710
...entonces lo encontraremos.
256
00:25:21,880 --> 00:25:26,220
Y lo agarraré... ¡para mí!
257
00:25:27,970 --> 00:25:29,390
Para nosotros.
258
00:25:29,890 --> 00:25:32,890
Sí. Quisimos decir, para nosotros.
259
00:25:33,060 --> 00:25:36,520
¡Gollum! ¡Gollum!
260
00:25:36,730 --> 00:25:41,190
El tesoro será nuestro...
261
00:25:41,400 --> 00:25:45,860
...¡ya que los hobbitses mueran!
262
00:25:46,410 --> 00:25:47,820
¡Eres un traidor!
263
00:25:50,580 --> 00:25:52,870
¡No! ¡No! ¡Amo!
264
00:25:53,040 --> 00:25:54,620
¡No, Sam! ¡Déjalo en paz!
265
00:25:55,540 --> 00:25:58,210
Lo dijo con sus propios labios.
¡Nos piensa matar!
266
00:25:58,380 --> 00:26:02,500
¡Nunca!
¡Sméagol no lastimaría ni a una mosca!
267
00:26:04,010 --> 00:26:06,590
Él es un hobbit gordo, horrible...
268
00:26:06,760 --> 00:26:08,340
...que odia a Sméagol...
269
00:26:08,510 --> 00:26:11,300
...y que inventa mentiras asquerosas.
270
00:26:11,470 --> 00:26:14,140
¡Sabandija miserable!
¡Te voy a aplastar la cabeza!
271
00:26:14,520 --> 00:26:15,810
¡Sam!
272
00:26:16,180 --> 00:26:18,480
¡Aquí el mentiroso eres tú!
273
00:26:19,440 --> 00:26:23,400
- ¡Si se va, no sabremos el camino!
- ¡No me importa! No puedo, Sr. Frodo.
274
00:26:23,570 --> 00:26:26,700
- ¡No esperaré a que nos mate!
- No lo voy a ahuyentar.
275
00:26:27,070 --> 00:26:28,410
No se da cuenta, ¿verdad?
276
00:26:28,780 --> 00:26:30,200
Él es un villano.
277
00:26:31,240 --> 00:26:34,830
No podemos hacer esto solos, Sam.
No sin un guía.
278
00:26:35,660 --> 00:26:38,580
Necesito que estés de mi lado.
279
00:26:39,330 --> 00:26:41,670
Estoy de su lado, Sr. Frodo.
280
00:26:43,170 --> 00:26:46,130
Ya lo sé, Sam. Ya lo sé.
281
00:26:46,670 --> 00:26:48,680
Confía en mí.
282
00:26:48,840 --> 00:26:51,220
Ven, Sméagol.
283
00:27:59,160 --> 00:28:00,620
¿Qué hora es?
284
00:28:02,960 --> 00:28:04,460
Todavía no amanece.
285
00:28:11,380 --> 00:28:14,430
Soñé que veía una gran ola...
286
00:28:14,590 --> 00:28:18,560
...trepando sobre tierras verdes
y encima de las colinas.
287
00:28:19,850 --> 00:28:22,310
Yo estaba parada al borde.
288
00:28:23,230 --> 00:28:26,400
El abismo a mis pies
estaba completamente oscuro.
289
00:28:28,320 --> 00:28:31,110
Una luz brillaba atrás de mí...
290
00:28:31,740 --> 00:28:34,110
...pero no me podía voltear.
291
00:28:34,320 --> 00:28:37,740
Sólo podía quedarme ahí parada,
esperando.
292
00:28:39,200 --> 00:28:41,910
La noche cambia muchos pensamientos.
293
00:28:42,290 --> 00:28:44,420
Duerme, Éowyn.
294
00:28:45,000 --> 00:28:47,250
Duerme...
295
00:28:49,960 --> 00:28:51,800
...mientras puedes.
296
00:29:15,990 --> 00:29:18,280
Un velo cubre las estrellas.
297
00:29:19,280 --> 00:29:22,750
Algo se agita en el este.
298
00:29:23,460 --> 00:29:26,580
Una malicia que no duerme.
299
00:29:28,590 --> 00:29:31,380
El Ojo del enemigo se está moviendo.
300
00:29:44,810 --> 00:29:47,480
¿Qué haces?
301
00:29:52,150 --> 00:29:53,610
¡Pippin!
302
00:30:01,120 --> 00:30:02,830
¡Pippin!
303
00:30:15,760 --> 00:30:17,050
¡Pippin!
304
00:30:17,760 --> 00:30:20,390
- ¿Estás loco?
- Sólo quiero mirarlo.
305
00:30:20,550 --> 00:30:21,680
Sólo una vez más.
306
00:30:21,970 --> 00:30:24,020
¡Ponlo donde estaba!
307
00:30:49,210 --> 00:30:50,420
¡Pippin!
308
00:30:53,750 --> 00:30:55,010
Él está aquí.
309
00:30:55,170 --> 00:30:57,470
Te veo.
310
00:31:00,430 --> 00:31:02,050
¡Pippin!
311
00:31:16,690 --> 00:31:19,490
¡Auxilio! ¡Gandalf!
312
00:31:21,200 --> 00:31:23,080
¡Ayúdenle!
313
00:31:29,460 --> 00:31:30,670
¡Pippin!
314
00:31:31,830 --> 00:31:33,040
¡Tonto de Tuk!
315
00:31:54,150 --> 00:31:56,360
Mírame.
316
00:31:58,320 --> 00:32:02,450
Gandalf. Perdóname.
317
00:32:02,610 --> 00:32:04,530
¡Mírame!
318
00:32:04,700 --> 00:32:06,540
¿Qué viste?
319
00:32:10,040 --> 00:32:12,080
Un árbol.
320
00:32:13,040 --> 00:32:14,920
Había un árbol blanco...
321
00:32:14,990 --> 00:32:16,790
...en un patio empedrado.
322
00:32:19,380 --> 00:32:20,670
Estaba muerto.
323
00:32:24,890 --> 00:32:26,720
La ciudad estaba en llamas.
324
00:32:26,890 --> 00:32:30,230
Minas Tirith.
¿Eso es lo que viste?
325
00:32:30,890 --> 00:32:32,940
Vi...
326
00:32:36,310 --> 00:32:37,730
¡Lo vi a él!
327
00:32:40,740 --> 00:32:42,950
Oí su voz en mi cabeza.
328
00:32:43,110 --> 00:32:45,570
¿Y qué le dijiste?
329
00:32:45,740 --> 00:32:47,530
¡Habla!
330
00:32:51,710 --> 00:32:54,880
Me preguntó mi nombre.
No le contesté.
331
00:32:55,040 --> 00:32:56,500
Me lastimó.
332
00:32:56,670 --> 00:32:59,130
¿Qué le dijiste de Frodo y el Anillo?
333
00:33:02,630 --> 00:33:05,090
No vi engaño
en los ojos de Pippin.
334
00:33:05,930 --> 00:33:08,180
Es un tonto...
335
00:33:08,350 --> 00:33:10,640
...pero sigue siendo un tonto honesto.
336
00:33:11,100 --> 00:33:14,640
No le dijo a Sauron nada de Frodo
ni del Anillo.
337
00:33:15,690 --> 00:33:18,070
Tuvimos suerte.
338
00:33:18,230 --> 00:33:22,110
Pippin vio en el palantir
una pizca del plan enemigo.
339
00:33:23,030 --> 00:33:26,990
Sauron se está desplazando
para atacar la ciudad de Minas Tirith.
340
00:33:27,570 --> 00:33:31,330
Su derrota en el Abismo de Helm
le enseñó al enemigo una cosa:
341
00:33:31,500 --> 00:33:33,830
El heredero de Elendil ha aparecido.
342
00:33:34,000 --> 00:33:36,120
Los hombres no son tan débiles
como él creía.
343
00:33:36,290 --> 00:33:40,090
Todavía existe el valor.
Quizá hasta el suficiente para retarlo.
344
00:33:40,300 --> 00:33:42,170
Sauron le teme a eso.
345
00:33:42,340 --> 00:33:46,680
No dejará que los pueblos de la
Tierra Media se unan bajo una bandera.
346
00:33:47,840 --> 00:33:50,260
Arrasará con Minas Tirith...
347
00:33:50,430 --> 00:33:53,890
...antes que ver a un rey
regresar al trono de los hombres.
348
00:33:54,100 --> 00:33:58,020
Si Gondor enciende sus almenaras,
Rohan deberá prepararse a pelear.
349
00:33:58,940 --> 00:34:01,150
Dime...
350
00:34:01,320 --> 00:34:05,110
...¿por qué habríamos de ayudar
a quienes no vinieron a ayudarnos?
351
00:34:08,990 --> 00:34:10,830
¿Qué le debemos a Gondor?
352
00:34:11,950 --> 00:34:13,120
Yo iré.
353
00:34:14,160 --> 00:34:17,330
- Debemos prevenirlos.
- Los prevendremos.
354
00:34:20,750 --> 00:34:23,360
Tú debes tomar otro camino
a Minas Tirith.
355
00:34:23,840 --> 00:34:28,300
Sigue el río.
Ten cuidado con los barcos negros.
356
00:34:29,260 --> 00:34:31,220
Entiendan esto:
357
00:34:31,390 --> 00:34:35,060
Hay cosas en movimiento
que ya no pueden ser detenidas.
358
00:34:36,560 --> 00:34:38,650
Yo partiré hacia Minas Tirith...
359
00:34:40,900 --> 00:34:43,570
...y no iré solo.
360
00:34:45,280 --> 00:34:48,990
De todos los hobbits curiosos,
Peregrin Tuk, tú eres el peor.
361
00:34:49,990 --> 00:34:51,660
¡Date prisa!
362
00:34:53,120 --> 00:34:54,580
¿Adónde vamos?
363
00:34:54,750 --> 00:34:55,950
¿Por qué miraste?
364
00:34:56,120 --> 00:34:58,920
¿Por qué siempre tienes que mirar?
365
00:34:59,080 --> 00:35:02,170
- No sé, no lo puedo evitar.
- Nunca has podido.
366
00:35:02,630 --> 00:35:04,050
Perdón, ¿ya?
367
00:35:06,130 --> 00:35:09,050
- No lo volveré a hacer.
- ¿No entiendes?
368
00:35:09,700 --> 00:35:11,760
El enemigo cree
que tú tienes el Anillo.
369
00:35:11,930 --> 00:35:15,680
Te va a buscar a ti, Pip.
Te tienen que sacar de aquí.
370
00:35:17,100 --> 00:35:19,770
¿Y tú...?
¿Tú vas a venir conmigo?
371
00:35:21,980 --> 00:35:23,400
¿Merry?
372
00:35:23,570 --> 00:35:24,860
¡Date prisa!
373
00:35:30,260 --> 00:35:31,740
¿Cuán lejos está Minas Tirith?
374
00:35:31,910 --> 00:35:34,530
Tres días se tarda
el Nazgúl volando.
375
00:35:34,700 --> 00:35:38,210
Y ojalá no venga
uno de ésos siguiéndonos.
376
00:35:38,910 --> 00:35:40,420
Toma.
377
00:35:40,580 --> 00:35:42,330
Algo para el camino.
378
00:35:43,250 --> 00:35:45,210
Lo que queda
de la Hoja del Valle.
379
00:35:45,380 --> 00:35:49,380
Sé que ya se te acabó.
Fumas demasiado, Pip.
380
00:35:49,550 --> 00:35:52,050
Pero nos veremos pronto.
381
00:35:55,390 --> 00:35:57,890
- ¿Verdad?
- No lo sé.
382
00:35:59,850 --> 00:36:01,940
No sé qué va a pasar.
383
00:36:02,100 --> 00:36:03,770
- Merry.
- Corre, Sombragrís.
384
00:36:03,980 --> 00:36:05,440
Enséñanos lo que es velocidad.
385
00:36:05,610 --> 00:36:07,480
¡Merry!
386
00:36:17,990 --> 00:36:19,120
¡Merry!
387
00:36:29,590 --> 00:36:31,090
Él siempre me ha seguido...
388
00:36:31,760 --> 00:36:33,760
...a todos los lugares
que he ido...
389
00:36:34,140 --> 00:36:35,930
...desde antes de la adolescencia.
390
00:36:37,060 --> 00:36:40,980
Yo lo metía en la peor clase
de problemas.
391
00:36:41,140 --> 00:36:43,230
Pero siempre estaba ahí
para sacarlo.
392
00:36:45,690 --> 00:36:47,610
Ahora, se ha ido.
393
00:36:49,230 --> 00:36:52,150
Igual que Frodo y Sam.
394
00:36:52,820 --> 00:36:55,530
Una cosa he aprendido
sobre los hobbits:
395
00:36:55,700 --> 00:36:57,370
Es gente muy tenaz.
396
00:36:57,950 --> 00:37:01,620
Terca, más bien.
Es un Tuk.
397
00:37:16,090 --> 00:37:18,390
Llévala por el camino
más seguro.
398
00:37:18,560 --> 00:37:21,060
Hay un barco anclado
en los Puertos Grises.
399
00:37:21,220 --> 00:37:25,100
La espera para llevarla
al otro lado del mar.
400
00:37:25,270 --> 00:37:28,650
El último viaje de Arwen Undómiel.
401
00:38:34,260 --> 00:38:37,340
Aquí no hay nada para ti...
402
00:38:37,880 --> 00:38:40,050
...sólo muerte.
403
00:38:47,350 --> 00:38:48,650
Señora Arwen...
404
00:38:49,560 --> 00:38:51,480
...no podemos demorarnos.
405
00:38:53,940 --> 00:38:55,190
¡Mi señora!
406
00:39:14,590 --> 00:39:17,170
- Dime lo que has visto.
- Arwen.
407
00:39:17,380 --> 00:39:19,340
Tú tienes el don de ver el futuro.
408
00:39:19,510 --> 00:39:21,300
¿Qué viste?
409
00:39:21,930 --> 00:39:25,270
Miré tu futuro y vi muerte.
410
00:39:25,810 --> 00:39:27,930
Pero también hay vida.
411
00:39:29,850 --> 00:39:33,860
Viste que había un niño.
Viste a mi hijo.
412
00:39:34,520 --> 00:39:37,070
Ese futuro ya casi desaparece.
413
00:39:37,240 --> 00:39:39,240
Pero no se ha perdido.
414
00:39:41,820 --> 00:39:44,030
Nada es seguro.
415
00:39:45,740 --> 00:39:48,460
Algunas cosas son seguras.
416
00:39:52,250 --> 00:39:55,090
Si lo dejo ahora...
417
00:39:55,250 --> 00:39:57,840
...me arrepentiré para siempre.
418
00:39:58,970 --> 00:40:01,300
Es hora.
419
00:40:06,560 --> 00:40:10,350
De las cenizas
Despertará un fuego
420
00:40:10,520 --> 00:40:13,900
Una luz de las sombras brotará
421
00:40:14,060 --> 00:40:17,400
Se renovará la hoja
Que estaba rota
422
00:40:24,780 --> 00:40:27,990
El hombre sin corona
De nuevo reinará
423
00:40:31,750 --> 00:40:33,790
Vuelve a forjar la espada.
424
00:40:35,630 --> 00:40:36,920
Ada.
425
00:41:08,660 --> 00:41:11,370
Tienes las manos frías.
426
00:41:14,750 --> 00:41:17,880
La vida de los Eldar
te está abandonando.
427
00:41:21,260 --> 00:41:23,220
Yo lo decidí.
428
00:41:24,050 --> 00:41:27,300
Ada, no importa
si fue por tu voluntad o no...
429
00:41:28,640 --> 00:41:32,930
...ya no hay barco
que me pueda llevar lejos de aquí.
430
00:42:20,150 --> 00:42:22,980
Acabamos de entrar
al reino de Gondor.
431
00:42:34,620 --> 00:42:36,920
Minas Tirith.
432
00:42:37,460 --> 00:42:39,790
Ciudad de reyes.
433
00:43:11,200 --> 00:43:12,990
¡Abran paso!
434
00:43:42,190 --> 00:43:44,020
Es el árbol.
435
00:43:44,190 --> 00:43:45,860
Gandalf. ¡Gandalf!
436
00:43:46,030 --> 00:43:48,280
Sí, el árbol Blanco de Gondor.
437
00:43:48,490 --> 00:43:50,280
El árbol del rey.
438
00:43:50,450 --> 00:43:53,120
Sin embargo, el Señor Denethor
no es el rey.
439
00:43:53,280 --> 00:43:55,950
Sólo es un senescal,
un cuidador del trono.
440
00:43:56,700 --> 00:44:00,250
Escúchame con cuidado. El Señor
Denethor es el padre de Boromir.
441
00:44:00,790 --> 00:44:04,590
Darle nuevas de la muerte
de su amado hijo sería muy imprudente.
442
00:44:05,050 --> 00:44:08,510
Y no menciones a Frodo,
ni al Anillo.
443
00:44:09,380 --> 00:44:12,140
Y tampoco digas nada
de Aragorn.
444
00:44:13,970 --> 00:44:17,850
Es más, lo mejor sería
que no hablaras, Peregrin Tuk.
445
00:44:48,010 --> 00:44:51,070
¡Salve Denethor, hijo de Ecthelion...
446
00:44:51,170 --> 00:44:54,070
...Señor y Senescal de Gondor!
447
00:45:00,020 --> 00:45:04,730
Vengo con noticias en esta hora sombría,
y con consejos.
448
00:45:05,690 --> 00:45:09,070
Quizá hayas venido a explicar esto.
449
00:45:14,700 --> 00:45:19,240
Quizá vienes a decirme
por qué mi hijo está muerto.
450
00:45:33,720 --> 00:45:36,720
Boromir murió por salvarnos...
451
00:45:36,890 --> 00:45:38,510
...a mi primo y a mí.
452
00:45:38,680 --> 00:45:41,390
Cayó defendiéndonos
de muchos enemigos.
453
00:45:47,690 --> 00:45:51,150
Le ofrezco mis servicios,
por pobres que sean...
454
00:45:51,740 --> 00:45:53,740
...para saldar esa deuda.
455
00:45:55,860 --> 00:45:59,240
Ésta es mi primera orden:
456
00:45:59,950 --> 00:46:03,370
¿Cómo es que tú escapaste
y mi hijo, no...
457
00:46:03,710 --> 00:46:06,040
...con lo poderoso que era él?
458
00:46:06,710 --> 00:46:10,050
Una sola flecha puede matar
al hombre más poderoso...
459
00:46:10,340 --> 00:46:12,310
...y a Boromir
lo atravesaron muchas.
460
00:46:16,390 --> 00:46:18,100
Levántate.
461
00:46:18,260 --> 00:46:22,850
Señor, ya llegará el momento
de llorar a Boromir...
462
00:46:23,350 --> 00:46:25,100
...pero éste, no lo es.
463
00:46:25,810 --> 00:46:28,020
Se aproxima la guerra.
464
00:46:28,360 --> 00:46:30,400
El enemigo está a sus puertas.
465
00:46:31,570 --> 00:46:37,070
Usted debe defender la ciudad.
¿Dónde están los ejércitos de Gondor?
466
00:46:37,240 --> 00:46:42,160
Todavía tiene amigos.
No está solo en esta contienda.
467
00:46:42,330 --> 00:46:46,830
Notifique a Théoden de Rohan.
Encienda las almenaras.
468
00:46:48,420 --> 00:46:51,920
Te crees sabio, Mithrandir.
469
00:46:52,090 --> 00:46:55,270
Mas a pesar de tu astucia,
no has alcanzado la sabiduría.
470
00:46:57,300 --> 00:47:01,470
¿Crees que los ojos
de la Torre Blanca están ciegos?
471
00:47:01,640 --> 00:47:04,680
He visto más de lo que sabes.
472
00:47:04,890 --> 00:47:08,060
Con una mano me quieres
usar de escudo contra Mordor.
473
00:47:08,230 --> 00:47:11,150
Y con la otra,
me quieres reemplazar.
474
00:47:11,310 --> 00:47:15,030
Yo sé quién cabalga
al lado de Théoden de Rohan.
475
00:47:15,190 --> 00:47:21,120
Ah, sí. Me han llegado noticias
del tal Aragorn, hijo de Arathorn.
476
00:47:21,280 --> 00:47:26,160
Y te digo ahora que no cederé mi poder
a ese montaraz del norte...
477
00:47:26,330 --> 00:47:30,830
...último de un largo linaje que perdió
hace mucho tiempo su señorío.
478
00:47:31,000 --> 00:47:36,800
¡No tienes la autoridad para negar
su regreso al rey, senescal!
479
00:47:36,970 --> 00:47:41,430
¡El dominio de Gondor es mío
y de nadie más!
480
00:47:46,600 --> 00:47:48,390
Ven.
481
00:47:56,280 --> 00:47:58,860
Todo se ha convertido
en vana ambición.
482
00:47:59,070 --> 00:48:02,490
Hasta usaría su pérdida
como excusa.
483
00:48:05,410 --> 00:48:08,210
Mil años ha resistido
esta ciudad.
484
00:48:09,250 --> 00:48:11,710
Ahora, por el capricho
de un loco, caerá.
485
00:48:12,820 --> 00:48:15,090
Y el árbol Blanco, el árbol del rey...
486
00:48:15,250 --> 00:48:16,800
...jamás volverá a florecer.
487
00:48:16,960 --> 00:48:20,380
- ¿Por qué lo siguen protegiendo?
- Lo protegen porque tienen esperanza.
488
00:48:20,550 --> 00:48:23,720
Una esperanza ligera, menguante,
de que un día florezca.
489
00:48:23,890 --> 00:48:28,600
De que llegará un rey
y esta ciudad será lo que era...
490
00:48:28,770 --> 00:48:31,690
...antes de su decadencia.
491
00:48:31,850 --> 00:48:35,110
Abandonaron la vieja sabiduría
del Oeste.
492
00:48:35,270 --> 00:48:39,400
Los reyes hicieron tumbas
más espléndidas que las casas...
493
00:48:39,570 --> 00:48:42,200
...valorando más los nombres
de sus ancestros...
494
00:48:42,260 --> 00:48:44,660
...que los de sus hijos.
495
00:48:44,830 --> 00:48:49,870
Señores sin niños vivían en antiguos
palacios, pensando en blasones...
496
00:48:50,040 --> 00:48:55,420
...o habitaban en altas torres frías,
interrogando a las estrellas.
497
00:48:55,590 --> 00:48:59,340
Y así, la gente de Gondor
cayó en la ruina.
498
00:49:00,300 --> 00:49:02,630
El linaje de los reyes fracasó.
499
00:49:03,340 --> 00:49:05,720
El árbol Blanco se marchitó.
500
00:49:06,470 --> 00:49:10,600
El gobierno de Gondor
pasó a manos de hombres inferiores.
501
00:49:21,320 --> 00:49:22,570
Mordor.
502
00:49:23,110 --> 00:49:26,740
Sí, ahí está.
503
00:49:27,580 --> 00:49:30,950
Esta ciudad siempre ha yacido
a la vista de su sombra.
504
00:49:32,910 --> 00:49:34,580
Se aproxima una tormenta.
505
00:49:35,290 --> 00:49:38,170
Ése no es el clima de este mundo.
506
00:49:38,340 --> 00:49:40,550
Es algo creado por Sauron.
507
00:49:40,710 --> 00:49:44,470
Una nube de humo
que envía delante de su ejército.
508
00:49:45,050 --> 00:49:47,510
Los orcos de Mordor
odian la luz del sol.
509
00:49:47,680 --> 00:49:49,510
Tapa el sol...
510
00:49:49,680 --> 00:49:53,440
...para facilitar su paso
en el camino de la guerra.
511
00:49:53,640 --> 00:49:56,900
Cuando la sombra de Mordor
llegue a esta ciudad...
512
00:49:57,650 --> 00:49:59,420
...se iniciará la guerra.
513
00:50:00,980 --> 00:50:02,570
Bueno...
514
00:50:02,940 --> 00:50:04,280
...Minas Tirith...
515
00:50:06,200 --> 00:50:07,620
...muy impresionante.
516
00:50:07,780 --> 00:50:10,620
- ¿Adónde vamos a ir ahora?
- Ya es demasiado tarde, Peregrin Tuk.
517
00:50:10,790 --> 00:50:12,850
No podemos salir de la ciudad.
518
00:50:15,120 --> 00:50:18,340
La ayuda debe llegar de fuera.
519
00:50:19,840 --> 00:50:22,510
Ya debe de ser la hora del té.
520
00:50:22,670 --> 00:50:26,390
Al menos en lugares decentes,
donde todavía sirven el té.
521
00:50:26,550 --> 00:50:30,100
No estamos en lugares decentes.
522
00:50:35,690 --> 00:50:36,940
¿Sr. Frodo?
523
00:50:39,980 --> 00:50:41,190
¿Qué tiene?
524
00:50:43,650 --> 00:50:46,030
Es un presentimiento.
525
00:50:48,450 --> 00:50:50,620
Creo que ya no volveré.
526
00:50:55,120 --> 00:50:57,670
Sí volverá.
Claro que volverá.
527
00:50:58,290 --> 00:51:00,130
No tenga pensamientos morbosos.
528
00:51:00,630 --> 00:51:03,090
Vamos a ir y a regresar...
529
00:51:03,260 --> 00:51:05,550
...igual que el Sr. Bilbo.
530
00:51:06,510 --> 00:51:08,640
Ya lo verá.
531
00:51:16,810 --> 00:51:20,440
Creo que estas tierras
antes eran parte de Gondor.
532
00:51:24,820 --> 00:51:28,860
Hace mucho tiempo,
cuando todavía había un rey.
533
00:51:49,510 --> 00:51:52,350
Sr. Frodo, mire.
534
00:51:53,970 --> 00:51:56,730
El rey tiene una corona de nuevo.
535
00:52:07,860 --> 00:52:12,120
¡Vamos, hobbits!
No debemos parar ahora. Por aquí.
536
00:52:28,970 --> 00:52:32,970
Así que me imagino
que sólo es un cargo simbólico.
537
00:52:33,180 --> 00:52:37,390
Digo, no esperan
que yo realmente pelee.
538
00:52:38,230 --> 00:52:41,520
- ¿O sí?
- Ahora estás al servicio del senescal.
539
00:52:41,690 --> 00:52:45,020
Tendrás que hacer lo que te digan,
Peregrin Tuk.
540
00:52:49,070 --> 00:52:51,570
Hobbit ridículo.
541
00:52:52,740 --> 00:52:54,990
Guardia de la Ciudadela.
542
00:53:04,500 --> 00:53:06,340
Gracias.
543
00:53:15,720 --> 00:53:17,970
Ya no hay estrellas.
544
00:53:18,430 --> 00:53:19,780
¿Llegó la hora?
545
00:53:20,850 --> 00:53:22,560
Sí.
546
00:53:25,230 --> 00:53:26,860
Qué silencio.
547
00:53:27,900 --> 00:53:32,150
Es la respiración profunda
antes de la zambullida.
548
00:53:33,320 --> 00:53:36,200
No quiero estar en una batalla.
549
00:53:37,030 --> 00:53:42,000
Pero esperar al borde de una batalla
inminente es todavía peor.
550
00:53:45,540 --> 00:53:49,170
¿Hay esperanzas, Gandalf?
¿Para Frodo y Sam?
551
00:53:50,460 --> 00:53:53,590
Nunca hubo muchas esperanzas.
552
00:53:55,550 --> 00:53:57,300
Sólo esperanzas ingenuas.
553
00:54:03,230 --> 00:54:06,020
Nuestro enemigo está listo.
554
00:54:06,190 --> 00:54:08,820
Con todo su poder reunido.
555
00:54:08,980 --> 00:54:12,490
No sólo con orcos,
sino también con hombres.
556
00:54:12,650 --> 00:54:15,700
Legiones de Haradrim del sur...
557
00:54:15,910 --> 00:54:18,580
...mercenarios de la costa.
558
00:54:18,740 --> 00:54:21,330
Todos responderán
al llamado de Mordor.
559
00:54:21,500 --> 00:54:23,040
¡Vamos!
560
00:54:24,210 --> 00:54:27,500
Éste será el fin de Gondor
como lo conocemos.
561
00:54:27,670 --> 00:54:31,050
Aquí el golpe del martillo
caerá con más vigor.
562
00:54:32,010 --> 00:54:36,340
Si toman el río,
si la guarnición de Osgiliath cae...
563
00:54:36,510 --> 00:54:40,180
...la ciudad perderá
su última línea de defensa.
564
00:54:40,350 --> 00:54:44,390
Pero tenemos al Mago Blanco.
Eso seguramente tiene algún valor.
565
00:54:50,270 --> 00:54:51,860
¿Gandalf?
566
00:54:55,570 --> 00:54:59,540
Sauron aún no ha revelado
a su sirviente más mortífero...
567
00:54:59,740 --> 00:55:03,540
...el que dirigirá a los ejércitos
de Mordor en la guerra.
568
00:55:03,700 --> 00:55:08,880
El que dicen que ningún hombre vivo
puede matar.
569
00:55:09,920 --> 00:55:12,150
El Rey Brujo de Angmar.
570
00:55:13,130 --> 00:55:15,510
Ya lo conociste.
571
00:55:16,170 --> 00:55:18,860
Apuñaló a Frodo
en la Cima de los Vientos.
572
00:55:25,310 --> 00:55:28,020
Él es el señor de los Nazgúl.
573
00:55:28,480 --> 00:55:30,940
El más poderoso de los Nueve.
574
00:55:31,110 --> 00:55:34,320
Minas Morgul es su madriguera.
575
00:55:38,200 --> 00:55:41,700
La Ciudad Muerta.
576
00:55:41,910 --> 00:55:47,120
Un lugar muy desagradable.
Lleno de enemigos.
577
00:55:54,340 --> 00:55:56,510
¡Pronto! ¡Pronto!
578
00:55:56,670 --> 00:56:00,680
¡Los verán! ¡Los verán!
579
00:56:09,940 --> 00:56:15,230
¡Aléjese! ¡Aléjese!
Miren. Lo encontramos.
580
00:56:15,400 --> 00:56:19,280
El camino a Mordor.
581
00:56:19,450 --> 00:56:22,820
¡Las escaleras secretas!
582
00:56:24,910 --> 00:56:26,580
Suban.
583
00:56:46,850 --> 00:56:49,600
- ¡No! ¡Sr. Frodo!
- ¡Por ahí, no!
584
00:56:54,440 --> 00:56:57,280
- ¿Qué está haciendo?
- ¡No!
585
00:56:57,480 --> 00:57:00,570
- Me están llamando.
- ¡No!
586
00:57:30,230 --> 00:57:33,150
¡Escóndanse! ¡Escóndanse!
587
00:58:16,690 --> 00:58:19,570
Siento su acero.
588
00:58:31,240 --> 00:58:33,330
El momento ha llegado,
finalmente.
589
00:58:35,170 --> 00:58:38,040
La gran batalla de nuestra era.
590
00:59:17,210 --> 00:59:20,500
Vengan, hobbits.
Subimos. Debemos subir.
591
00:59:30,350 --> 00:59:33,350
El tablero está puesto.
592
00:59:33,520 --> 00:59:36,020
Las piezas están en movimiento.
593
00:59:38,600 --> 00:59:41,310
Arriba, arriba,
hay que subir las escaleras.
594
00:59:41,480 --> 00:59:44,110
Y luego, al túnel.
595
00:59:44,280 --> 00:59:47,490
Oye, ¿qué hay en este túnel?
596
00:59:48,030 --> 00:59:50,820
¡Escúchame!
Y escúchame con mucha atención.
597
00:59:50,990 --> 00:59:53,870
Si le pasa algo a él,
tendrás que vértelas conmigo.
598
00:59:54,040 --> 00:59:55,620
Si huelo que algo no está bien...
599
00:59:55,790 --> 00:59:59,000
...si se me para un pelo
de la nuca, se acabó.
600
00:59:59,210 --> 01:00:01,840
Se acabó el taimado,
el apestoso.
601
01:00:02,210 --> 01:00:04,840
Desaparecerás.
¿Entiendes?
602
01:00:05,710 --> 01:00:07,670
Te estoy vigilando.
603
01:00:13,060 --> 01:00:15,020
¿Qué pasó?
604
01:00:15,220 --> 01:00:17,600
Nada. Estábamos aclarando una cosa.
605
01:00:24,230 --> 01:00:27,110
Peregrin Tuk,
hay un trabajo indispensable.
606
01:00:27,280 --> 01:00:31,870
Una oportunidad más para que
un comarqueño pruebe su gran valía.
607
01:00:36,700 --> 01:00:38,290
No me falles.
608
01:01:12,570 --> 01:01:15,620
Ha estado muy callado
del otro lado del río.
609
01:01:15,780 --> 01:01:18,120
Los orcos están al acecho.
610
01:01:18,290 --> 01:01:20,290
Quizá la guarnición se fue.
611
01:01:21,420 --> 01:01:24,130
Enviamos exploradores
a Cair Andros.
612
01:01:24,290 --> 01:01:27,590
Si los orcos atacan del norte,
nos lo advertirán.
613
01:01:52,900 --> 01:01:54,310
Silencio.
614
01:02:21,480 --> 01:02:23,020
¡Mátalo!
615
01:02:40,330 --> 01:02:42,750
No vienen del norte.
616
01:02:44,160 --> 01:02:48,500
¡Al río! ¡Rápido! ¡Corran, corran!
¡De prisa!
617
01:02:51,960 --> 01:02:53,550
Más rápido.
618
01:03:06,690 --> 01:03:09,060
Saquen sus espadas.
619
01:04:03,620 --> 01:04:06,160
¡Deténganlos!
620
01:05:26,490 --> 01:05:28,330
¿Qué?
621
01:05:40,880 --> 01:05:42,340
Amon Din.
622
01:05:48,140 --> 01:05:51,140
¡La almenara de Amon Din
está encendida!
623
01:05:54,400 --> 01:05:58,650
Ha encendido la esperanza.
624
01:07:30,990 --> 01:07:35,370
¡Las almenaras de Minas Tirith!
¡Están encendidas!
625
01:07:36,580 --> 01:07:38,210
¡Gondor pide ayuda!
626
01:07:48,720 --> 01:07:51,640
Y Rohan responderá.
627
01:07:52,060 --> 01:07:54,850
Junten a los Rohirrim.
628
01:08:09,950 --> 01:08:11,870
Reúne al ejército en El Sagrario.
629
01:08:12,080 --> 01:08:16,460
Todos los hombres que encuentres.
Tienes dos días.
630
01:08:16,620 --> 01:08:21,880
Al tercero, partiremos
hacia Gondor y la guerra.
631
01:08:24,380 --> 01:08:25,710
- ¡Gamelin!
- Señor.
632
01:08:25,880 --> 01:08:27,470
Atraviesa la tierra de Rohan.
633
01:08:27,630 --> 01:08:29,720
Reúne a los hombres
en El Sagrario.
634
01:08:29,890 --> 01:08:31,510
Mi señor.
635
01:08:35,600 --> 01:08:38,770
- ¿Cabalgarás con nosotros?
- Sólo al campamento.
636
01:08:38,940 --> 01:08:42,860
Es tradición que las mujeres nobles
despidan a los hombres.
637
01:08:49,400 --> 01:08:51,320
Los hombres encontraron a su capitán.
638
01:08:51,490 --> 01:08:54,830
Te seguirán a la guerra,
hasta a su muerte.
639
01:08:54,990 --> 01:08:56,540
Nos has dado esperanzas.
640
01:08:59,790 --> 01:09:01,750
Disculpe.
641
01:09:03,090 --> 01:09:04,540
Tengo una espada.
642
01:09:04,880 --> 01:09:06,250
Por favor acéptela.
643
01:09:07,380 --> 01:09:11,840
Le ofrezco mis servicios,
Rey Théoden.
644
01:09:15,260 --> 01:09:17,390
Y con gusto los acepto.
645
01:09:18,480 --> 01:09:22,520
Tú serás Meriadoc,
escudero de Rohan.
646
01:09:27,440 --> 01:09:28,650
Hombres de los Caballos.
647
01:09:29,280 --> 01:09:34,910
Quisiera poder juntar una legión
de enanos, bien armados y sucios.
648
01:09:35,280 --> 01:09:38,250
Quizá tu gente no necesite
cabalgar a la guerra.
649
01:09:38,410 --> 01:09:41,870
Me temo que la guerra
ya llegó a sus tierras.
650
01:10:00,310 --> 01:10:03,770
Así, ante las murallas
de Minas Tirith...
651
01:10:03,940 --> 01:10:07,860
...se decidirá la suerte
de nuestra época.
652
01:10:10,440 --> 01:10:15,950
¡Ha llegado la hora! ¡Jinetes de Rohan,
han prestado juramentos!
653
01:10:16,120 --> 01:10:19,700
¡Es el momento de cumplirlos!
¡Por señor y tierra!
654
01:11:02,790 --> 01:11:04,750
¡Faramir!
655
01:11:11,000 --> 01:11:14,760
No podemos detenerlos.
La ciudad está perdida.
656
01:11:15,300 --> 01:11:18,390
Ordena que abandonen sus puestos.
Vamos a Minas Tirith.
657
01:11:31,820 --> 01:11:34,280
¡Abandonen sus puestos!
658
01:11:34,440 --> 01:11:36,950
Nazgúl.
659
01:11:37,160 --> 01:11:40,780
¡Repliéguense!
¡Repliéguense a Minas Tirith!
660
01:11:47,370 --> 01:11:49,250
¡Repliéguense!
661
01:11:56,300 --> 01:12:00,890
- ¡Retírense! ¡Retírense!
- ¡Sálvese quien pueda!
662
01:12:25,160 --> 01:12:29,460
La Era de los Hombres
se acabó.
663
01:12:29,670 --> 01:12:35,260
Ha llegado el momento
de los orcos.
664
01:12:41,600 --> 01:12:43,970
¡Cúbrase, señor!
665
01:12:51,150 --> 01:12:54,520
- ¡Es Mithrandir!
- ¡El Jinete Blanco!
666
01:13:34,620 --> 01:13:36,000
¡Tiren!
667
01:13:53,720 --> 01:13:56,140
Mithrandir.
668
01:13:56,310 --> 01:13:58,060
Penetraron nuestras defensas.
669
01:13:58,230 --> 01:14:00,440
Tomaron el puente
y la ribera oeste.
670
01:14:01,520 --> 01:14:03,860
Batallones de orcos
están cruzando el río.
671
01:14:04,030 --> 01:14:05,650
El Señor Denethor lo predijo.
672
01:14:05,820 --> 01:14:07,740
Hace mucho tiempo
vio nuestra perdición.
673
01:14:07,900 --> 01:14:10,410
¡La predijo y no hizo nada!
674
01:14:13,790 --> 01:14:16,160
¿Faramir?
675
01:14:18,120 --> 01:14:21,960
Éste no es el primer mediano
que has visto.
676
01:14:22,130 --> 01:14:24,300
No.
677
01:14:25,670 --> 01:14:27,170
¿Viste a Frodo y a Sam?
678
01:14:28,090 --> 01:14:31,510
- ¿Cuándo? ¿Dónde?
- En Ithilien...
679
01:14:31,680 --> 01:14:33,760
...hace menos de dos días.
680
01:14:34,180 --> 01:14:38,640
Gandalf, están tomando
el camino al Valle de Morgul.
681
01:14:39,390 --> 01:14:41,980
Y luego irán
al Paso de Cirith Ungol.
682
01:14:44,230 --> 01:14:46,610
¿Qué significa eso?
683
01:14:46,780 --> 01:14:51,700
- ¿Qué pasa?
- Faramir, cuéntame todo.
684
01:14:51,870 --> 01:14:53,910
Dime todo lo que sabes.
685
01:14:55,080 --> 01:14:58,500
¿Así es como sirves a tu ciudad?
686
01:14:58,660 --> 01:15:01,960
¿Arriesgando a que sea
completamente arruinada?
687
01:15:03,000 --> 01:15:04,990
Hice lo que consideré correcto.
688
01:15:05,300 --> 01:15:08,300
¿Lo que consideraste correcto?
689
01:15:08,880 --> 01:15:14,810
¡Enviaste el Anillo del Poder a Mordor
en manos de un mediano bobo!
690
01:15:18,730 --> 01:15:23,610
Deberías haberlo traído a la Ciudadela
para que lo guardáramos.
691
01:15:25,190 --> 01:15:26,780
Escondido.
692
01:15:27,190 --> 01:15:29,900
En lo profundo de la oscuridad
de las bóvedas...
693
01:15:30,070 --> 01:15:32,280
...para no ser usado...
694
01:15:36,410 --> 01:15:41,330
...mas que en caso
de la necesidad más extrema.
695
01:15:41,750 --> 01:15:43,830
Yo jamás usaría el Anillo.
696
01:15:44,000 --> 01:15:47,050
Aunque yo fuera el último recurso
de Minas Tirith.
697
01:15:47,380 --> 01:15:52,220
Siempre deseas aparecer
señorial y benevolente...
698
01:15:52,380 --> 01:15:54,680
...como uno de los reyes antiguos.
699
01:15:56,470 --> 01:16:00,180
Boromir hubiera recordado
la necesidad de su padre.
700
01:16:00,640 --> 01:16:03,260
Me hubiera traído un regalo
digno de reyes.
701
01:16:03,410 --> 01:16:05,810
Boromir no hubiera traído
el Anillo.
702
01:16:06,230 --> 01:16:09,460
Él lo hubiera tomado con la mano
y Boromir habría caído.
703
01:16:09,670 --> 01:16:12,020
- ¡Tú no sabes nada!
- Se lo hubiera quedado.
704
01:16:13,700 --> 01:16:15,870
Y a su regreso...
705
01:16:16,950 --> 01:16:18,660
...no hubieras reconocido
a tu hijo.
706
01:16:18,830 --> 01:16:21,330
¡Boromir me era leal!
707
01:16:21,540 --> 01:16:24,180
¡No era un pobre discípulo de un mago!
708
01:16:32,220 --> 01:16:33,550
¿Padre?
709
01:16:46,230 --> 01:16:48,190
¡Hijo mío!
710
01:17:14,420 --> 01:17:15,760
¡Déjame!
711
01:17:49,330 --> 01:17:51,880
Cuidado, amo.
¡Cuidado!
712
01:17:52,250 --> 01:17:55,130
Es una caída muy larga.
713
01:17:57,630 --> 01:18:01,560
Muy peligrosas son las escaleras.
714
01:18:04,270 --> 01:18:06,770
Venga, amo.
715
01:18:12,610 --> 01:18:15,740
Venga con Sméagol.
716
01:18:22,080 --> 01:18:23,580
¡Sr. Frodo!
717
01:18:24,580 --> 01:18:26,120
¡Échate para atrás!
718
01:18:26,290 --> 01:18:28,500
¡No lo toques!
719
01:18:32,630 --> 01:18:35,460
¿Por qué odia al pobre Sméagol?
720
01:18:35,630 --> 01:18:39,340
¿Qué le ha hecho Sméagol alguna vez?
721
01:18:39,510 --> 01:18:41,890
¿Amo?
722
01:18:42,680 --> 01:18:46,140
El amo lleva
una carga pesada.
723
01:18:46,310 --> 01:18:51,730
Sméagol lo sabe.
Una carga muy, muy pesada.
724
01:18:51,900 --> 01:18:55,150
El gordo no puede saber.
725
01:18:57,190 --> 01:18:59,950
Sméagol va a cuidar al amo.
726
01:19:01,160 --> 01:19:03,370
Él lo quiere.
727
01:19:03,530 --> 01:19:08,080
Él lo necesita.
Sméagol lo ve en su mirada.
728
01:19:08,250 --> 01:19:13,710
Muy pronto, él se lo pedirá.
Ya lo verá.
729
01:19:13,880 --> 01:19:17,760
El gordo se lo quitará.
730
01:19:24,970 --> 01:19:29,310
Ordena que avancen
todas las legiones.
731
01:19:29,480 --> 01:19:34,020
No dejes de atacar
hasta que la ciudad sea nuestra.
732
01:19:34,230 --> 01:19:37,360
Mátenlos a todos.
733
01:19:39,030 --> 01:19:44,780
- ¿Y el mago?
- Yo lo quebraré.
734
01:19:48,160 --> 01:19:50,580
¿Dónde están los jinetes
de Théoden?
735
01:19:50,750 --> 01:19:53,330
¿Vendrá el ejército de Rohan?
736
01:19:53,500 --> 01:19:55,750
Mithrandir.
737
01:19:56,800 --> 01:20:00,670
El valor es la mejor defensa
que tienen ahora.
738
01:20:05,470 --> 01:20:08,180
¿Cómo se te ocurrió,
Peregrin Tuk?
739
01:20:10,270 --> 01:20:15,980
¿Qué servicio le puede ofrecer un hobbit
a un gran señor de hombres?
740
01:20:16,150 --> 01:20:17,810
Obraste bien.
741
01:20:20,820 --> 01:20:24,820
Un gesto generoso
no debe ser rechazado con frialdad.
742
01:20:25,620 --> 01:20:28,120
Debes unirte
a la guardia de la torre.
743
01:20:28,660 --> 01:20:31,710
No creí que tuvieran
un uniforme adecuado.
744
01:20:31,870 --> 01:20:34,330
Era de un niño de la ciudad.
745
01:20:34,500 --> 01:20:36,040
Uno muy tonto...
746
01:20:36,210 --> 01:20:40,460
...que pasaba horas matando dragones
en vez de dedicarse a sus estudios.
747
01:20:40,630 --> 01:20:43,380
- ¿Era tuyo?
- Sí, era mío.
748
01:20:43,550 --> 01:20:45,500
Mi padre me lo mandó hacer.
749
01:20:46,390 --> 01:20:49,850
Soy más alto
de lo que tú eras entonces.
750
01:20:50,020 --> 01:20:53,690
Aunque es improbable
que crezca más, sólo a los lados.
751
01:20:56,310 --> 01:20:58,400
A mí tampoco
me quedó nunca.
752
01:20:58,570 --> 01:21:01,360
Boromir siempre fue el soldado.
753
01:21:04,400 --> 01:21:06,820
Eran muy parecidos,
él y mi papá.
754
01:21:08,910 --> 01:21:10,490
Orgullosos.
755
01:21:10,660 --> 01:21:12,210
Necios, incluso.
756
01:21:13,660 --> 01:21:15,120
Pero fuertes.
757
01:21:16,670 --> 01:21:19,800
Creo que tú tienes
otra clase de fuerza.
758
01:21:20,460 --> 01:21:22,920
Y un día tu padre lo verá.
759
01:21:27,050 --> 01:21:30,850
Juro aquí lealtad
y servicio a Gondor.
760
01:21:31,010 --> 01:21:32,720
En paz o en guerra...
761
01:21:33,180 --> 01:21:35,640
...en la vida o en la muerte...
762
01:21:37,020 --> 01:21:38,230
...de...
763
01:21:40,900 --> 01:21:43,690
...de esta hora en adelante...
764
01:21:43,860 --> 01:21:45,920
...hasta que mi señor
me libere...
765
01:21:47,320 --> 01:21:49,490
...o la muerte me lleve.
766
01:21:50,080 --> 01:21:52,580
Y yo no lo olvidaré...
767
01:21:52,740 --> 01:21:56,160
...ni dejaré de recompensar
lo que es dado.
768
01:22:03,710 --> 01:22:06,010
La lealtad, con amor.
769
01:22:06,990 --> 01:22:08,860
El valor, con honor.
770
01:22:10,350 --> 01:22:13,680
La traición con venganza.
771
01:22:22,360 --> 01:22:26,400
No creo que debamos abandonar
tan fácilmente las defensas externas...
772
01:22:26,570 --> 01:22:29,360
...que tu hermano conservó
intactas tanto tiempo.
773
01:22:29,530 --> 01:22:31,990
- ¿Qué deseas que haga?
- No cedas el control...
774
01:22:32,200 --> 01:22:34,950
...del río de Pelennor
sin pelear.
775
01:22:35,120 --> 01:22:36,790
Osgiliath debe ser recuperada.
776
01:22:36,960 --> 01:22:39,300
Osgiliath está infestada de orcos.
777
01:22:39,710 --> 01:22:42,460
Mucho se debe arriesgar
en la guerra.
778
01:22:45,090 --> 01:22:49,050
¿Todavía hay un capitán con el valor
para obedecer a su señor?
779
01:22:55,270 --> 01:22:58,520
Tú quisieras que se hubieran
invertido los papeles.
780
01:22:59,480 --> 01:23:02,310
Que yo hubiera muerto
y Boromir estuviera vivo.
781
01:23:05,730 --> 01:23:07,490
Sí.
782
01:23:08,200 --> 01:23:10,360
Yo quisiera eso.
783
01:23:18,750 --> 01:23:21,250
Como te robaron
a tu Boromir...
784
01:23:23,080 --> 01:23:26,000
...yo haré lo que pueda
en su lugar.
785
01:23:34,180 --> 01:23:38,640
Si regreso,
tenme en mayor estima, padre.
786
01:23:40,730 --> 01:23:44,360
Eso dependerá
de cómo regreses.
787
01:25:07,650 --> 01:25:09,980
¿Qué estás haciendo?
788
01:25:10,150 --> 01:25:11,700
¿Escapándote a escondidas?
789
01:25:12,110 --> 01:25:13,900
¿Escapándome?
790
01:25:14,950 --> 01:25:17,120
¿Escapándome?
791
01:25:18,530 --> 01:25:21,700
El hobbit gordo
siempre es muy cortés.
792
01:25:21,870 --> 01:25:26,960
Sméagol les enseña caminos secretos
que nadie más puede encontrar...
793
01:25:27,130 --> 01:25:29,250
...y me acusan de escaparme.
794
01:25:29,920 --> 01:25:32,510
¿De escaparme?
795
01:25:33,130 --> 01:25:35,840
Qué buen amigo.
Sí, mi tesoro.
796
01:25:36,010 --> 01:25:38,600
- Muy bueno.
- ¡Está bien!
797
01:25:39,890 --> 01:25:42,060
Sólo me espantaste,
eso es todo.
798
01:25:42,600 --> 01:25:44,430
¿Qué estabas haciendo?
799
01:25:46,060 --> 01:25:48,190
Escapándome.
800
01:25:48,560 --> 01:25:51,610
Bien, como tú gustes.
801
01:25:53,900 --> 01:25:56,400
Disculpe que lo despierte,
Sr. Frodo.
802
01:25:56,780 --> 01:25:58,740
Tenemos que seguir adelante.
803
01:26:03,910 --> 01:26:05,460
Todavía está oscuro.
804
01:26:05,620 --> 01:26:07,870
Aquí siempre está oscuro.
805
01:26:12,130 --> 01:26:14,050
¡Ya no está!
806
01:26:15,260 --> 01:26:18,090
- ¡El pan de los elfos!
- ¿Qué?
807
01:26:18,300 --> 01:26:19,960
Es lo único que nos queda.
808
01:26:23,810 --> 01:26:26,310
¡Él lo robó!
¡Tuvo que ser!
809
01:26:26,810 --> 01:26:30,110
¿Sméagol?
No, no, el pobre Sméagol, no.
810
01:26:30,270 --> 01:26:33,150
Sméagol odia
el pan feo de elfos.
811
01:26:33,320 --> 01:26:36,530
¡Eres un sinvergüenza mentiroso!
¿Qué hiciste con él?
812
01:26:36,700 --> 01:26:38,240
Él no come eso.
813
01:26:39,240 --> 01:26:41,580
- No pudo haberlo agarrado.
- Miren.
814
01:26:42,620 --> 01:26:44,450
¿Qué es esto?
815
01:26:47,120 --> 01:26:50,460
Migajas en sus abrigos.
¡Él lo agarró!
816
01:26:51,130 --> 01:26:52,790
¡Él lo agarró!
817
01:26:53,630 --> 01:26:57,840
Lo he visto. Siempre está tragando
cuando el amo no lo ve.
818
01:26:58,010 --> 01:26:59,800
¡Eso es mentira!
819
01:26:59,970 --> 01:27:02,220
¡Desgraciado mentiroso traicionero!
820
01:27:02,390 --> 01:27:03,600
¡Sam!
821
01:27:03,810 --> 01:27:05,020
¡Ya basta!
822
01:27:06,020 --> 01:27:07,270
¡Sam!
823
01:27:08,520 --> 01:27:12,150
- ¡Lo mataré!
- ¡Sam! ¡No!
824
01:27:13,190 --> 01:27:18,780
¡Ay! Disculpe. Se me pasó la mano.
Es que estaba muy enojado.
825
01:27:18,950 --> 01:27:21,070
Nada más descanse un poco.
826
01:27:21,240 --> 01:27:23,280
- Estoy bien.
- No.
827
01:27:23,490 --> 01:27:26,580
No, no está bien.
Está exhausto.
828
01:27:26,750 --> 01:27:28,830
Es el Gollum ése.
829
01:27:29,000 --> 01:27:30,750
Es este lugar.
830
01:27:30,920 --> 01:27:33,460
¡Es esa cosa que trae en el cuello!
831
01:27:37,010 --> 01:27:38,300
Le puedo ayudar un poco.
832
01:27:38,470 --> 01:27:41,130
Lo puedo cargar un rato.
833
01:27:41,300 --> 01:27:43,010
Cargar un rato.
834
01:27:43,180 --> 01:27:44,470
Lo puedo cargar.
835
01:27:45,100 --> 01:27:50,520
Compartir la carga.
836
01:27:50,690 --> 01:27:51,940
¡Aléjate!
837
01:27:52,100 --> 01:27:53,650
¡No quiero quedármelo!
838
01:27:57,230 --> 01:27:59,240
Sólo le quiero ayudar.
839
01:28:01,320 --> 01:28:03,910
¿Ve? ¿Ve?
840
01:28:04,070 --> 01:28:07,490
Quiere quedárselo él.
841
01:28:07,660 --> 01:28:09,370
¡Cállate, tú!
842
01:28:09,910 --> 01:28:11,790
¡Aléjate!
¡Vete de aquí!
843
01:28:11,960 --> 01:28:13,790
No, Sam.
844
01:28:13,960 --> 01:28:15,170
Eres tú.
845
01:28:19,380 --> 01:28:21,090
Lo siento, Sam.
846
01:28:22,800 --> 01:28:24,180
Pero es un mentiroso.
847
01:28:24,340 --> 01:28:26,970
Lo envenenó en contra de mí.
848
01:28:28,390 --> 01:28:30,350
Ya no me puedes ayudar más.
849
01:28:32,310 --> 01:28:34,150
No está hablando en serio.
850
01:28:36,690 --> 01:28:38,480
Vete a casa.
851
01:29:58,480 --> 01:30:00,270
¡Faramir!
852
01:30:00,440 --> 01:30:02,360
¡Faramir!
853
01:30:03,900 --> 01:30:05,900
Tu padre ha perdido
la razón.
854
01:30:07,070 --> 01:30:09,120
No tires tu vida
sin reflexionar.
855
01:30:09,910 --> 01:30:12,200
Yo le debo mi lealtad
a este lugar.
856
01:30:12,830 --> 01:30:15,750
Ésta es la ciudad
de los Hombres de Númenor.
857
01:30:16,370 --> 01:30:19,170
Con gusto daré mi vida
para defender su belleza...
858
01:30:19,330 --> 01:30:22,550
...su recuerdo, su sabiduría.
859
01:30:24,920 --> 01:30:28,340
Tu padre te quiere, Faramir.
860
01:30:29,050 --> 01:30:32,060
Y lo recordará antes del final.
861
01:31:41,770 --> 01:31:43,610
¿Sabes cantar, maese hobbit?
862
01:31:46,600 --> 01:31:48,100
Pues...
863
01:31:48,680 --> 01:31:50,270
...sí.
864
01:31:50,980 --> 01:31:54,730
Lo suficientemente bien
para mi propia gente.
865
01:31:56,360 --> 01:31:58,780
Pero no tenemos canciones
para castillos...
866
01:31:59,820 --> 01:32:01,070
...y tiempos aciagos.
867
01:32:01,910 --> 01:32:05,080
¿Y por qué tus canciones
no sirven en mi castillo?
868
01:32:07,870 --> 01:32:09,290
Vamos, cántame una canción.
869
01:32:20,340 --> 01:32:23,680
*Mi hogar está atrás*
870
01:32:23,890 --> 01:32:27,600
*El mundo, por delante*
871
01:32:30,020 --> 01:32:35,860
*Y hay muchos caminos
Que andar*
872
01:32:37,650 --> 01:32:41,190
*A través de las sombras*
873
01:32:41,400 --> 01:32:45,530
*Al borde de la noche*
874
01:32:47,240 --> 01:32:52,290
*Hasta que las estrellas
Brillen todas*
875
01:32:55,290 --> 01:32:59,630
*Neblina y penumbra*
876
01:32:59,800 --> 01:33:04,090
*Nubes y sombra*
877
01:33:06,470 --> 01:33:09,810
*Todo desaparecerá*
878
01:33:12,180 --> 01:33:16,190
*Todo*
879
01:33:21,940 --> 01:33:24,320
*Desaparecerá*
880
01:33:48,760 --> 01:33:53,930
¡Marchen!
881
01:33:54,850 --> 01:33:57,560
¡Marchen!
882
01:34:01,020 --> 01:34:03,360
¡Abran paso al rey!
883
01:34:04,860 --> 01:34:06,860
Abran paso.
884
01:34:13,330 --> 01:34:14,960
Mi señor.
885
01:34:16,210 --> 01:34:18,170
Lo saludo, señor.
886
01:34:18,630 --> 01:34:19,840
Grimbold, ¿cuántos?
887
01:34:20,000 --> 01:34:22,460
Traigo unos 500 hombres
del Folde Oeste, mi señor.
888
01:34:23,420 --> 01:34:26,090
Y 300 más
de la Frontera de los Pantanos.
889
01:34:27,220 --> 01:34:31,180
- ¿Y los jinetes del Río Nevado?
- No vino ninguno, señor.
890
01:34:48,240 --> 01:34:50,370
Seis mil lanzas.
891
01:34:51,410 --> 01:34:53,410
Menos de la mitad
de las que esperaba.
892
01:34:53,700 --> 01:34:57,080
No serán suficientes
para quebrar las filas de Mordor.
893
01:34:59,830 --> 01:35:01,590
Llegarán más.
894
01:35:01,960 --> 01:35:04,920
Cada hora perdida
nos acerca más a la derrota.
895
01:35:05,090 --> 01:35:07,630
Tenemos hasta el amanecer
y habrá que partir.
896
01:35:27,150 --> 01:35:29,490
Los caballos están inquietos...
897
01:35:29,660 --> 01:35:31,110
...y los hombres están callados.
898
01:35:31,620 --> 01:35:34,740
Se ponen nerviosos
a la sombra de la montaña.
899
01:35:37,200 --> 01:35:39,080
Ese camino de ahí...
900
01:35:40,000 --> 01:35:42,080
...¿adónde lleva?
901
01:35:42,830 --> 01:35:46,670
Es el camino al Bosque Negro,
la puerta bajo la montaña.
902
01:35:47,380 --> 01:35:50,380
Todo aquél que entra
no sale jamás.
903
01:35:51,590 --> 01:35:53,470
Esa montaña es maligna.
904
01:36:16,410 --> 01:36:18,250
Aragorn.
905
01:36:19,000 --> 01:36:20,870
Vamos por algo de comer.
906
01:36:37,390 --> 01:36:38,810
Listo.
907
01:36:39,770 --> 01:36:42,730
Un verdadero escudero
de Rohan.
908
01:36:46,400 --> 01:36:48,360
¡Estoy listo!
909
01:36:49,990 --> 01:36:51,240
Perdón.
910
01:36:51,400 --> 01:36:53,700
No es muy peligrosa.
911
01:36:54,200 --> 01:36:56,530
Ni siquiera tiene filo.
912
01:36:57,200 --> 01:37:00,580
Eso no es bueno. No matarás
muchos orcos con una hoja roma.
913
01:37:00,750 --> 01:37:02,250
Ven.
914
01:37:06,460 --> 01:37:08,960
Al herrero. ¡Ve!
915
01:37:10,420 --> 01:37:12,920
Haces mal en alentarlo.
916
01:37:13,090 --> 01:37:15,590
Haces mal en dudar de él.
917
01:37:15,760 --> 01:37:19,060
No dudo de su corazón,
sólo del alcance de su brazo.
918
01:37:21,770 --> 01:37:23,350
¿Por qué debe quedarse atrás?
919
01:37:23,520 --> 01:37:26,150
Tiene tanta causa
para pelear como tú.
920
01:37:28,320 --> 01:37:31,440
¿Por qué no puede pelear
por los que ama?
921
01:37:34,740 --> 01:37:37,740
Tú sabes tan poco
de la guerra como ese hobbit.
922
01:37:38,990 --> 01:37:41,080
Cuando el miedo
se apodere de él...
923
01:37:41,240 --> 01:37:46,250
...y la sangre y los gritos
y el horror de la batalla lo sacudan...
924
01:37:46,630 --> 01:37:48,840
...¿crees que se quedará a pelear?
925
01:37:51,380 --> 01:37:53,010
Huirá.
926
01:37:53,170 --> 01:37:55,220
Y con toda la razón.
927
01:37:57,430 --> 01:38:01,390
La guerra es dominio
de los hombres, Éowyn.
928
01:38:37,050 --> 01:38:40,760
Yo escojo una vida mortal.
929
01:38:43,680 --> 01:38:46,560
Quisiera poder haberlo visto...
930
01:38:47,690 --> 01:38:50,400
...una última vez.
931
01:39:01,530 --> 01:39:02,990
¿Señor?
932
01:39:04,830 --> 01:39:07,370
El rey Théoden lo espera,
mi señor.
933
01:39:28,190 --> 01:39:30,150
Me retiro.
934
01:39:44,790 --> 01:39:46,040
Mi señor Elrond.
935
01:39:46,620 --> 01:39:50,080
Vengo en nombre
de un ser al que amo.
936
01:39:53,210 --> 01:39:55,170
Arwen se está muriendo.
937
01:40:00,010 --> 01:40:04,010
No resistirá mucho tiempo
el embiste de la maldad de Mordor.
938
01:40:04,760 --> 01:40:08,180
La luz de la Estrella de la Tarde
se apaga.
939
01:40:08,350 --> 01:40:12,350
A medida que aumenta el poder
de Sauron, su fuerza disminuye.
940
01:40:12,520 --> 01:40:16,230
La vida de Arwen está atada
al destino del Anillo.
941
01:40:17,030 --> 01:40:19,570
La Sombra está
sobre nosotros, Aragorn.
942
01:40:19,950 --> 01:40:21,660
El fin ha llegado.
943
01:40:22,030 --> 01:40:24,620
No será nuestro fin,
si no el de él.
944
01:40:25,410 --> 01:40:28,950
Cabalgas a la guerra,
pero no a la victoria.
945
01:40:30,000 --> 01:40:33,670
Los ejércitos de Sauron marchan
sobre Minas Tirith, eso lo sabes.
946
01:40:33,830 --> 01:40:38,260
Pero en secreto ha mandado otra fuerza
que atacará desde el río.
947
01:40:38,710 --> 01:40:42,090
Una flota de naves de corsarios
viene del sur.
948
01:40:42,760 --> 01:40:44,800
Llegará a la ciudad
en dos días.
949
01:40:45,300 --> 01:40:48,180
Estás en desventaja numérica, Aragorn.
950
01:40:48,890 --> 01:40:51,020
Necesitas más hombres.
951
01:40:51,390 --> 01:40:53,100
Ya no hay más.
952
01:40:54,900 --> 01:40:58,780
Están los que habitan
en la montaña.
953
01:41:07,780 --> 01:41:09,950
Asesinos...
954
01:41:10,120 --> 01:41:11,580
...traidores.
955
01:41:14,000 --> 01:41:16,210
¿Los llamaría usted a pelear?
956
01:41:16,380 --> 01:41:17,920
No creen en nada.
957
01:41:18,130 --> 01:41:20,260
No responden a ningún llamado.
958
01:41:20,420 --> 01:41:23,470
Responderán al llamado
del rey de Gondor.
959
01:41:30,640 --> 01:41:35,770
Andúril, la Llama del Oeste,
forjada de los fragmentos de Narsil.
960
01:41:50,080 --> 01:41:54,500
Sauron no habrá olvidado
la Espada de Elendil.
961
01:42:08,510 --> 01:42:13,310
La espada, antaño rota,
regresará a Minas Tirith.
962
01:42:13,480 --> 01:42:15,850
Aquél que esgrima
el poder de esta espada...
963
01:42:16,020 --> 01:42:19,900
...podrá reunir al ejército
más mortífero en esta tierra.
964
01:42:21,780 --> 01:42:23,900
Haz a un lado al montaraz.
965
01:42:24,070 --> 01:42:27,410
Cumple tu destino.
966
01:42:27,570 --> 01:42:29,620
Toma el camino
al Bosque Sombrío.
967
01:42:33,620 --> 01:42:36,370
Le doy esperanzas
a los hombres.
968
01:42:39,670 --> 01:42:43,760
No albergo ninguna para mí.
969
01:42:55,640 --> 01:42:57,310
¿Por qué te vas?
970
01:42:57,730 --> 01:43:00,940
La guerra está al este.
No puedes irte ahora.
971
01:43:03,400 --> 01:43:05,490
No puedes abandonar
a los hombres.
972
01:43:06,740 --> 01:43:08,320
Éowyn...
973
01:43:08,530 --> 01:43:10,700
Te necesitamos aquí.
974
01:43:11,870 --> 01:43:13,700
¿Por qué viniste?
975
01:43:15,370 --> 01:43:17,370
¿No lo sabes?
976
01:43:26,670 --> 01:43:29,680
Estás enamorada
de una sombra y una idea.
977
01:43:33,560 --> 01:43:35,970
Yo no te puedo dar lo que buscas.
978
01:43:49,530 --> 01:43:53,410
Te he deseado dicha
desde el primer día que te vi.
979
01:44:12,590 --> 01:44:14,890
¿Y adónde crees que vas?
980
01:44:15,060 --> 01:44:16,390
Esta vez, no.
981
01:44:16,560 --> 01:44:18,730
Esta vez debes quedarte, Gimli.
982
01:44:21,440 --> 01:44:24,270
¿Todavía no sabes lo tercos
que son los enanos?
983
01:44:24,440 --> 01:44:28,110
Más vale que lo aceptes.
Vamos contigo, muchacho.
984
01:44:50,470 --> 01:44:54,800
- ¿Qué está pasando?
- ¿Adónde va?
985
01:44:57,430 --> 01:44:59,430
No entiendo.
986
01:45:03,850 --> 01:45:05,650
¡Señor Aragorn!
987
01:45:06,110 --> 01:45:08,780
¿Por qué se va
en vísperas de la batalla?
988
01:45:09,990 --> 01:45:12,110
Se va porque no hay esperanza.
989
01:45:12,740 --> 01:45:14,870
Se va porque tiene que irse.
990
01:45:15,030 --> 01:45:16,780
Han venido demasiado pocos.
991
01:45:16,950 --> 01:45:19,080
No podemos vencer
a Mordor.
992
01:45:21,620 --> 01:45:23,250
No...
993
01:45:23,670 --> 01:45:24,960
...no podemos.
994
01:45:27,840 --> 01:45:31,630
Pero igual nos enfrentaremos
a ellos en batalla.
995
01:45:46,020 --> 01:45:47,770
Dejé instrucciones.
996
01:45:50,440 --> 01:45:53,700
La gente deberá obedecerte
a ti en mi lugar.
997
01:46:00,290 --> 01:46:02,540
Ocupa mi asiento
en el Palacio de Oro.
998
01:46:03,790 --> 01:46:06,630
Largo tiempo defiendas Edoras...
999
01:46:06,790 --> 01:46:09,130
...si la batalla nos va mal.
1000
01:46:10,210 --> 01:46:13,630
¿Qué otro deber
quiere encargarme, mi señor?
1001
01:46:15,840 --> 01:46:17,800
¿Deber?
1002
01:46:19,970 --> 01:46:21,350
Ninguno.
1003
01:46:29,610 --> 01:46:31,730
Quiero que vuelvas a sonreír.
1004
01:46:35,200 --> 01:46:40,160
Que no llores a aquellos
a los que les llegue su hora.
1005
01:46:45,000 --> 01:46:48,500
Tú vivirás para ver
estos días renovados.
1006
01:46:52,880 --> 01:46:55,590
Y no habrá más desesperación.
1007
01:47:01,810 --> 01:47:05,520
¿Qué clase de ejército
puede permanecer en semejante lugar?
1008
01:47:05,680 --> 01:47:07,520
Un ejército maldito.
1009
01:47:09,480 --> 01:47:12,020
Hace mucho,
los Hombres de las Montañas juraron...
1010
01:47:12,440 --> 01:47:15,240
...al último rey de Gondor...
1011
01:47:15,780 --> 01:47:17,360
...acudir en su ayuda...
1012
01:47:17,570 --> 01:47:19,240
...para pelear.
1013
01:47:19,740 --> 01:47:21,910
Pero cuando llegó
el momento...
1014
01:47:22,580 --> 01:47:25,160
...cuando Gondor
los necesitaba con urgencia...
1015
01:47:25,330 --> 01:47:27,250
...huyeron...
1016
01:47:27,410 --> 01:47:30,750
...desapareciendo en la oscuridad
de la montaña.
1017
01:47:31,790 --> 01:47:34,130
Y entonces,
Isildur los maldijo...
1018
01:47:35,670 --> 01:47:39,550
...condenándolos a no descansar
hasta no cumplir su promesa.
1019
01:47:43,850 --> 01:47:47,020
¿Quién los llamará del crepúsculo gris?
1020
01:47:47,480 --> 01:47:49,730
La gente olvidada.
1021
01:47:49,900 --> 01:47:52,400
El heredero de aquél
a quien prestaron juramento.
1022
01:47:52,860 --> 01:47:54,780
Del norte llegará.
1023
01:47:55,280 --> 01:47:56,900
Impulsado por la necesidad.
1024
01:47:57,990 --> 01:48:01,490
Pasará la puerta
de los Senderos de los Muertos.
1025
01:48:19,970 --> 01:48:23,260
Siento que me han robado
el mismísimo calor de mi sangre.
1026
01:48:28,810 --> 01:48:30,770
El camino está cerrado.
1027
01:48:31,520 --> 01:48:33,480
Lo hicieron los que están muertos.
1028
01:48:34,150 --> 01:48:36,360
Y los muertos lo guardan.
1029
01:48:36,900 --> 01:48:38,400
El camino está cerrado.
1030
01:48:49,830 --> 01:48:51,290
¡Brego!
1031
01:48:54,790 --> 01:48:57,500
Yo no le temo a la muerte.
1032
01:49:09,810 --> 01:49:12,230
Bueno, esto es inaudito.
1033
01:49:12,390 --> 01:49:17,070
¿Que un elfo se meta a la tierra
y que un enano no se atreva?
1034
01:49:18,730 --> 01:49:21,570
Se burlarían de mí hasta mi muerte.
1035
01:49:36,590 --> 01:49:38,840
Debemos cabalgar sin carga y de prisa.
1036
01:49:39,000 --> 01:49:40,760
Nos espera un camino largo.
1037
01:49:40,920 --> 01:49:43,970
Todos deben llegar
con fuerzas para pelear.
1038
01:49:49,510 --> 01:49:52,520
La guerra no es para pequeños hobbits,
maese Meriadoc.
1039
01:49:52,850 --> 01:49:54,850
Todos mis amigos
marcharon a la guerra.
1040
01:49:55,020 --> 01:49:56,900
Sería una deshonra quedarme.
1041
01:49:57,060 --> 01:49:59,150
Es un galope de tres días
a Minas Tirith...
1042
01:49:59,360 --> 01:50:01,740
...y ninguno de mis guerreros
te puede llevar.
1043
01:50:02,740 --> 01:50:04,860
¡Quiero pelear!
1044
01:50:05,360 --> 01:50:07,370
Ya dije mi última palabra.
1045
01:50:24,170 --> 01:50:26,130
Cabalga conmigo.
1046
01:50:27,590 --> 01:50:29,010
Mi señora.
1047
01:50:29,180 --> 01:50:31,560
¡Fórmense! ¡Avancen!
1048
01:50:31,720 --> 01:50:34,940
¡Fórmense! ¡Avancen!
1049
01:50:38,020 --> 01:50:39,230
¡Cabalguen!
1050
01:50:39,400 --> 01:50:42,360
¡Cabalguen a Gondor!
1051
01:51:23,980 --> 01:51:25,740
¿Qué pasa?
1052
01:51:25,900 --> 01:51:27,450
¿Qué ven?
1053
01:51:27,700 --> 01:51:29,820
Veo formas de hombres.
1054
01:51:32,490 --> 01:51:33,870
Y de caballos.
1055
01:51:34,620 --> 01:51:35,830
¿Dónde?
1056
01:51:36,000 --> 01:51:38,960
Banderas pálidas
como trozos de nube.
1057
01:51:41,380 --> 01:51:43,590
Lanzas se alzan...
1058
01:51:44,210 --> 01:51:47,670
...como una espesura de invierno
a través de una neblina.
1059
01:51:48,930 --> 01:51:51,090
Los muertos nos siguen.
1060
01:51:52,300 --> 01:51:53,810
Han sido llamados.
1061
01:51:54,470 --> 01:51:56,270
¿Los muertos?
1062
01:51:56,680 --> 01:51:58,390
¿Llamados?
1063
01:51:58,810 --> 01:52:00,690
Ya lo sabía.
1064
01:52:04,020 --> 01:52:05,780
Muy bien.
1065
01:52:06,490 --> 01:52:08,570
¡Muy bien! ¡Legolas!
1066
01:52:46,530 --> 01:52:47,940
No mires hacia abajo.
1067
01:53:40,540 --> 01:53:45,670
¿Quién entra a mis dominios?
1068
01:53:49,380 --> 01:53:51,630
Alguien que exige su lealtad.
1069
01:53:54,550 --> 01:53:59,930
Los muertos no toleran
que los vivos pasen.
1070
01:54:00,270 --> 01:54:02,890
Me tolerarán a mí.
1071
01:54:26,420 --> 01:54:29,840
El camino está cerrado.
1072
01:54:31,000 --> 01:54:35,430
Fue hecho por aquellos
que están muertos.
1073
01:54:35,840 --> 01:54:40,010
Y los muertos lo guardan.
1074
01:54:49,110 --> 01:54:52,230
El camino está cerrado.
1075
01:54:53,990 --> 01:54:56,570
Ahora, deben morir.
1076
01:55:00,450 --> 01:55:03,330
Les exijo que cumplan su juramento.
1077
01:55:03,660 --> 01:55:08,630
Solamente el rey de Gondor
me puede dar órdenes.
1078
01:55:14,210 --> 01:55:16,380
¡Esa espada estaba rota!
1079
01:55:19,010 --> 01:55:21,220
La han vuelto a forjar.
1080
01:55:29,150 --> 01:55:30,650
Peleen por nosotros...
1081
01:55:30,810 --> 01:55:33,400
...y recuperen su honor.
1082
01:55:37,570 --> 01:55:38,910
¿Qué dicen?
1083
01:55:51,130 --> 01:55:52,630
¿Qué dicen?
1084
01:55:53,420 --> 01:55:55,170
Pierdes el tiempo, Aragorn.
1085
01:55:55,340 --> 01:55:58,550
No tenían honor vivos.
Tampoco lo tienen muertos.
1086
01:55:59,050 --> 01:56:01,510
Yo soy el heredero de Isildur.
1087
01:56:02,100 --> 01:56:04,060
Peleen por mí...
1088
01:56:04,640 --> 01:56:08,230
...y consideraré
sus juramentos cumplidos.
1089
01:56:12,150 --> 01:56:14,110
¿Qué dicen?
1090
01:56:21,990 --> 01:56:24,200
¡Les doy mi palabra!
1091
01:56:24,490 --> 01:56:28,500
¡Peleen y los liberaré
de esta muerte en vida!
1092
01:56:30,000 --> 01:56:31,460
¿Qué dicen?
1093
01:56:34,800 --> 01:56:37,760
¡Quietos, traidores!
1094
01:57:04,700 --> 01:57:05,700
¡Huyan!
1095
01:57:29,770 --> 01:57:31,020
¡Corran!
1096
01:58:37,290 --> 01:58:39,420
Pelearemos.
1097
01:58:49,760 --> 01:58:52,310
¡Abran las puertas!
¡Pronto!
1098
01:59:23,340 --> 01:59:25,340
¡Rápido!
¡Dense prisa!
1099
01:59:39,150 --> 01:59:40,770
¡Faramir!
1100
01:59:41,730 --> 01:59:44,990
No me digas que cayó.
1101
01:59:46,150 --> 01:59:47,700
El enemigo era más numeroso.
1102
01:59:48,160 --> 01:59:49,700
Ninguno sobrevivió.
1103
01:59:50,450 --> 01:59:52,410
Miedo.
1104
01:59:52,990 --> 01:59:56,160
La ciudad apesta a él.
1105
01:59:58,500 --> 02:00:01,000
Aplaquemos su dolor.
1106
02:00:01,210 --> 02:00:03,000
Suelten a los prisioneros.
1107
02:00:03,170 --> 02:00:05,130
¡Catapultas!
1108
02:00:08,340 --> 02:00:09,470
¡Levanten los escudos!
1109
02:00:18,480 --> 02:00:21,900
Mis hijos han muerto.
1110
02:00:22,940 --> 02:00:25,860
Mi linaje se ha terminado.
1111
02:00:28,700 --> 02:00:30,110
¡Está vivo!
1112
02:00:30,280 --> 02:00:33,450
La Casa de los Senescales
ha fracasado.
1113
02:00:33,620 --> 02:00:35,080
¡Necesita medicina, mi señor!
1114
02:00:36,160 --> 02:00:38,790
¡Mi linaje se ha terminado!
1115
02:00:40,330 --> 02:00:42,290
¡Mi señor!
1116
02:00:55,850 --> 02:00:57,680
Rohan...
1117
02:00:58,390 --> 02:01:00,810
...nos ha abandonado.
1118
02:01:15,240 --> 02:01:18,450
Théoden me ha traicionado.
1119
02:01:29,590 --> 02:01:31,430
¡Abandonen sus puestos!
1120
02:01:32,470 --> 02:01:36,430
¡Huyan!
¡Sálvese quien pueda!
1121
02:01:46,520 --> 02:01:48,070
¡Prepárense para el combate!
1122
02:01:48,610 --> 02:01:51,780
¡Rápido! ¡A la muralla!
¡Defiendan la muralla!
1123
02:01:55,660 --> 02:01:58,080
¡Regresen a sus puestos!
1124
02:02:08,840 --> 02:02:11,470
¡Manden a esas bestias horrendas
al abismo!
1125
02:02:21,640 --> 02:02:23,100
Quédense donde están.
1126
02:02:40,120 --> 02:02:41,500
¡Necesitamos más escombros!
1127
02:02:41,660 --> 02:02:43,540
¡Cuidado!
1128
02:02:43,710 --> 02:02:46,250
¡Bajen a los niveles más bajos!
¡Pronto!
1129
02:02:48,130 --> 02:02:49,670
¡Júntense, hombres!
1130
02:03:58,660 --> 02:04:01,660
¡Deténganlos!
¡No se rindan al miedo!
1131
02:04:02,200 --> 02:04:05,660
¡Quédense en sus puestos!
¡Peleen!
1132
02:04:46,330 --> 02:04:47,950
¡A las torres, no!
1133
02:04:48,120 --> 02:04:51,120
¡Apunten a los trolls!
¡Maten a los trolls!
1134
02:04:51,880 --> 02:04:53,710
¡Acaben con ellos!
1135
02:05:28,830 --> 02:05:30,870
¡Rechácenlos!
1136
02:05:31,040 --> 02:05:33,040
¡Peregrin Tuk!
1137
02:05:33,920 --> 02:05:37,090
- ¡Regresa a la Ciudadela!
- Nos llamaron a pelear.
1138
02:05:52,770 --> 02:05:55,150
¡Éste no es lugar para un hobbit!
1139
02:06:20,800 --> 02:06:22,340
Guardia de la Ciudadela,
sin duda.
1140
02:06:22,970 --> 02:06:26,300
¡Vete arriba de la colina!
¡Rápido! ¡Pronto!
1141
02:06:37,650 --> 02:06:40,610
¿Qué hacen, hijos de la inmundicia?
1142
02:06:40,780 --> 02:06:42,740
La puerta no cede.
Es demasiado fuerte.
1143
02:06:49,080 --> 02:06:51,500
Regresa y túmbala.
1144
02:06:51,660 --> 02:06:53,620
Pero nada la puede abrir.
1145
02:06:56,580 --> 02:06:58,840
Grond la abrirá.
1146
02:07:02,260 --> 02:07:04,340
Traigan la cabeza del lobo.
1147
02:07:18,940 --> 02:07:22,360
¡Grond!
1148
02:07:49,150 --> 02:07:50,950
No pueden seguir adelante.
1149
02:07:54,160 --> 02:07:57,120
No entrarán a Gondor.
1150
02:07:57,580 --> 02:07:59,910
¿Quién eres tú para negarnos el paso?
1151
02:08:00,080 --> 02:08:03,790
Legolas, dispara una flecha
que pase cerca del contramaestre.
1152
02:08:06,090 --> 02:08:07,710
Apunta con cuidado.
1153
02:08:14,430 --> 02:08:16,810
Así es, amigo.
Te lo advertimos.
1154
02:08:16,970 --> 02:08:19,180
Prepárense para ser abordados.
1155
02:08:20,600 --> 02:08:21,810
¿Abordados?
1156
02:08:21,980 --> 02:08:23,650
¿Por ustedes y qué ejército?
1157
02:08:25,190 --> 02:08:27,480
Este ejército.
1158
02:08:44,170 --> 02:08:46,000
Ahí dentro.
1159
02:08:47,670 --> 02:08:49,550
¿Qué es este lugar?
1160
02:08:53,970 --> 02:08:57,350
El amo tiene que entrar al túnel.
1161
02:08:58,720 --> 02:09:02,730
Ahora que estoy aquí,
no creo que quiera.
1162
02:09:04,810 --> 02:09:07,060
Es el único camino.
1163
02:09:09,480 --> 02:09:11,440
Entre...
1164
02:09:11,990 --> 02:09:14,200
...o regrese.
1165
02:09:16,870 --> 02:09:19,660
No puedo regresar.
1166
02:09:31,840 --> 02:09:34,550
- ¿Qué es ese olor?
- Inmundicia de orcos.
1167
02:09:34,720 --> 02:09:37,970
Orcos vienen aquí a veces.
1168
02:09:42,930 --> 02:09:44,810
¡Apúrese!
1169
02:09:49,690 --> 02:09:51,650
Por aquí.
1170
02:09:54,530 --> 02:09:56,280
¿Sméagol?
1171
02:09:57,240 --> 02:09:59,410
Aquí estoy.
1172
02:10:07,710 --> 02:10:10,880
Esto es pegajoso.
¿Qué es?
1173
02:10:11,040 --> 02:10:13,340
Ya lo verá.
1174
02:10:13,510 --> 02:10:15,840
Ah, sí.
1175
02:10:16,010 --> 02:10:19,180
Ya lo verá.
1176
02:10:28,060 --> 02:10:29,730
¿Sméagol?
1177
02:10:31,020 --> 02:10:32,320
¿Sméagol?
1178
02:10:35,030 --> 02:10:36,950
¿Sméagol?
1179
02:10:46,200 --> 02:10:48,160
Sam.
1180
02:12:28,220 --> 02:12:30,350
Y a ti, Frodo Bolsón...
1181
02:12:30,520 --> 02:12:35,900
...te doy la luz de Eärendil,
nuestra estrella más amada.
1182
02:12:36,690 --> 02:12:39,940
Que te sirva de luz
en la oscuridad...
1183
02:12:40,150 --> 02:12:43,990
...cuando todas
las demás luces se apaguen.
1184
02:12:43,990 --> 02:12:45,600
Salve Eärendil,
1185
02:12:45,660 --> 02:12:47,110
...la más brillante de las estrellas.
1186
02:14:13,870 --> 02:14:15,710
...devorada.
1187
02:14:52,870 --> 02:14:55,580
Se escapó,
¿verdad, tesoro?
1188
02:14:55,750 --> 02:14:57,870
Esta vez, no.
1189
02:14:58,040 --> 02:15:01,130
¡Esta vez, no!
1190
02:15:07,970 --> 02:15:11,300
No fuimos nosotros.
¡No fuimos nosotros!
1191
02:15:11,760 --> 02:15:14,390
Sméagol no lastimaría al amo.
1192
02:15:14,560 --> 02:15:16,430
¡Prometimos!
1193
02:15:16,640 --> 02:15:19,100
¡Nos debe creer!
1194
02:15:19,270 --> 02:15:21,020
¡Fue el tesoro!
1195
02:15:21,190 --> 02:15:25,980
¡El tesoro nos obligó a hacerlo!
1196
02:15:43,080 --> 02:15:45,960
Lo tengo que destruir, Sméagol.
1197
02:15:54,970 --> 02:15:58,350
Lo tengo que destruir
por el bien de los dos.
1198
02:16:08,490 --> 02:16:09,820
¡No!
1199
02:16:33,090 --> 02:16:35,510
Lo siento, Sam.
1200
02:16:39,970 --> 02:16:42,560
Lo siento muchísimo.
1201
02:17:08,290 --> 02:17:13,130
Esta tarea te fue destinada,
Frodo de la Comarca.
1202
02:17:14,260 --> 02:17:16,680
Si tú no encuentras la manera...
1203
02:17:17,930 --> 02:17:19,180
...nadie lo hará.
1204
02:17:53,010 --> 02:17:55,720
Según los exploradores,
Minas Tirith está rodeada.
1205
02:17:55,930 --> 02:17:58,220
El nivel más bajo está en llamas.
1206
02:17:58,680 --> 02:18:01,100
Las legiones enemigas
están avanzando.
1207
02:18:01,260 --> 02:18:02,520
Tenemos el tiempo en contra.
1208
02:18:03,100 --> 02:18:04,390
¡Prepárense!
1209
02:18:04,600 --> 02:18:06,390
Anímate, Merry.
1210
02:18:06,600 --> 02:18:08,770
Pronto terminará todo.
1211
02:18:09,400 --> 02:18:10,980
Mi señora...
1212
02:18:11,570 --> 02:18:14,150
...usted es hermosa y valiente...
1213
02:18:14,440 --> 02:18:16,910
...y tiene mucho por qué vivir...
1214
02:18:18,240 --> 02:18:20,620
...y mucha gente que la ama.
1215
02:18:23,410 --> 02:18:26,160
Yo sé que es demasiado tarde
para huir.
1216
02:18:26,710 --> 02:18:29,920
Yo sé que no tiene
mucho sentido tener esperanzas.
1217
02:18:31,130 --> 02:18:34,550
Si yo fuera un caballero de Rohan,
capaz de gran heroísmo...
1218
02:18:34,710 --> 02:18:37,800
Pero no lo soy.
1219
02:18:37,970 --> 02:18:39,800
Soy un hobbit.
1220
02:18:42,560 --> 02:18:45,060
Y sé que no puedo salvar
a la Tierra Media.
1221
02:18:48,440 --> 02:18:50,770
Sólo quiero ayudar
a mis amigos.
1222
02:18:52,860 --> 02:18:54,360
A Frodo.
1223
02:18:55,150 --> 02:18:56,950
Sam.
1224
02:18:58,490 --> 02:19:00,570
Pippin.
1225
02:19:01,990 --> 02:19:05,080
Lo que más deseo
es poder volver a verlos.
1226
02:19:09,290 --> 02:19:11,630
¡Prepárense para partir!
1227
02:19:11,790 --> 02:19:14,590
¡Dense prisa!
Cabalgaremos toda la noche.
1228
02:19:31,230 --> 02:19:32,520
Al combate.
1229
02:19:32,980 --> 02:19:34,440
Al combate.
1230
02:19:57,510 --> 02:19:59,300
¡Regresen al portal!
1231
02:19:59,550 --> 02:20:01,760
¡De prisa!
1232
02:20:21,650 --> 02:20:26,160
Yo soy un senescal
de la Casa de Anárion.
1233
02:20:26,330 --> 02:20:28,700
Así he vivido.
1234
02:20:29,870 --> 02:20:33,000
Y así he de dormir ahora.
1235
02:20:39,050 --> 02:20:41,170
Gondor está perdido.
1236
02:20:41,630 --> 02:20:45,050
No hay esperanza
para los hombres.
1237
02:20:59,690 --> 02:21:02,530
¿Por qué huyen los tontos?
1238
02:21:04,070 --> 02:21:07,120
Mejor morir antes
que después.
1239
02:21:09,240 --> 02:21:11,370
Pues hemos de morir.
1240
02:21:23,510 --> 02:21:26,550
No habrá tumba
para Denethor y Faramir.
1241
02:21:27,740 --> 02:21:33,590
No habrá un largo, lento sueño
de muerte embalsamada.
1242
02:21:33,850 --> 02:21:39,020
Arderemos como los reyes paganos
de antaño.
1243
02:21:42,650 --> 02:21:44,490
Traigan madera y aceite.
1244
02:21:47,280 --> 02:21:48,660
¡Calma!
1245
02:21:48,830 --> 02:21:50,910
¡Calma!
1246
02:22:05,300 --> 02:22:07,840
Ustedes son soldados
de Gondor.
1247
02:22:08,090 --> 02:22:12,520
No importa lo que atraviese esa puerta,
ustedes no cederán terreno.
1248
02:22:22,110 --> 02:22:23,610
¡Volea!
1249
02:22:24,320 --> 02:22:26,240
¡Disparen!
1250
02:24:19,390 --> 02:24:21,390
¡Suéltalo, inmundicia!
1251
02:24:23,310 --> 02:24:25,020
¡Suéltalo!
1252
02:24:26,270 --> 02:24:28,400
No lo volverás a tocar.
1253
02:24:31,570 --> 02:24:33,410
¡Ven a acabar esto!
1254
02:26:23,180 --> 02:26:24,770
¡Atrás!
1255
02:26:35,570 --> 02:26:36,860
¡Sr. Frodo!
1256
02:26:46,410 --> 02:26:48,420
Ay, no.
1257
02:26:48,580 --> 02:26:50,540
¡Frodo!
1258
02:26:50,880 --> 02:26:52,710
¡Sr. Frodo!
1259
02:26:57,300 --> 02:26:58,680
Despierte.
1260
02:27:02,510 --> 02:27:04,890
No me deje aquí solo.
1261
02:27:06,390 --> 02:27:08,810
No se vaya adonde
no lo pueda seguir.
1262
02:27:13,110 --> 02:27:14,530
Despierte.
1263
02:27:21,200 --> 02:27:23,370
No está dormido.
1264
02:27:25,540 --> 02:27:27,410
Está muerto.
1265
02:27:46,220 --> 02:27:47,680
¡Atrás, inútiles!
1266
02:27:57,280 --> 02:27:58,610
¿Qué es esto?
1267
02:27:59,780 --> 02:28:02,570
Parece que Ella-Laraña
se ha estado divirtiendo.
1268
02:28:04,530 --> 02:28:07,080
¿Mató a otro?
1269
02:28:07,290 --> 02:28:09,250
No.
1270
02:28:11,960 --> 02:28:13,920
Este tipo no está muerto.
1271
02:28:14,290 --> 02:28:16,550
¿No está muerto?
1272
02:28:16,710 --> 02:28:22,510
Ella lo picó con su aguijón y lo dejó
flácido, como pescado deshuesado.
1273
02:28:22,840 --> 02:28:25,600
Luego hace lo que se le antoje con él.
1274
02:28:25,970 --> 02:28:27,640
Así le gusta comer.
1275
02:28:28,140 --> 02:28:30,270
Sangre fresca.
1276
02:28:30,480 --> 02:28:32,770
¡Llévenlo a la torre!
1277
02:28:36,230 --> 02:28:37,940
Samsagaz, ¡tonto!
1278
02:28:38,150 --> 02:28:40,950
¡Esta escoria despertará
en un par de horas!
1279
02:28:41,150 --> 02:28:43,620
Y entonces deseará
no haber nacido.
1280
02:29:07,890 --> 02:29:11,140
La casa de su espíritu
se desmorona.
1281
02:29:12,190 --> 02:29:13,650
Está ardiendo.
1282
02:29:14,810 --> 02:29:16,150
Ya está ardiendo.
1283
02:29:16,480 --> 02:29:18,480
No está muerto.
1284
02:29:18,980 --> 02:29:20,650
¡No está muerto!
1285
02:29:22,820 --> 02:29:24,610
¡No!
1286
02:29:27,330 --> 02:29:29,290
¡No está muerto!
1287
02:29:29,660 --> 02:29:32,790
Adiós, Peregrin,
hijo de Paladin.
1288
02:29:33,330 --> 02:29:36,630
Te libero de mi servicio.
1289
02:29:37,960 --> 02:29:42,300
Vete y muere de la manera
que mejor te plazca.
1290
02:29:44,510 --> 02:29:46,850
¡Viertan el aceite!
1291
02:29:48,510 --> 02:29:50,560
¡Vamos, soldado!
¡Apúrense!
1292
02:29:51,060 --> 02:29:53,980
- ¡Dense prisa!
- ¡Gandalf!
1293
02:29:54,350 --> 02:29:55,810
¿Dónde está Gandalf?
1294
02:29:56,940 --> 02:29:58,360
¡Gandalf!
1295
02:30:03,700 --> 02:30:04,820
¡Retírense!
1296
02:30:07,030 --> 02:30:08,740
¡Han perforado las defensas!
1297
02:30:08,910 --> 02:30:11,870
¡Retírense!
¡Al segundo nivel!
1298
02:30:15,710 --> 02:30:17,250
¡Saquen a las mujeres y niños!
1299
02:30:17,630 --> 02:30:19,380
¡Sáquenlos!
1300
02:30:19,540 --> 02:30:21,050
¡Retírense!
1301
02:30:21,210 --> 02:30:23,050
- ¡De prisa!
- ¡Vámonos!
1302
02:30:23,380 --> 02:30:27,590
Entren a la ciudad.
Maten todo lo que encuentren.
1303
02:30:36,600 --> 02:30:38,060
¡Acaben con ellos!
1304
02:30:58,580 --> 02:31:01,420
¡Peleen! ¡Peleen hasta el último hombre!
1305
02:31:01,590 --> 02:31:02,920
¡Peleen por sus vidas!
1306
02:31:03,090 --> 02:31:04,300
¡Gandalf!
1307
02:31:08,680 --> 02:31:10,050
¡Gandalf!
1308
02:31:10,220 --> 02:31:12,810
¡Denethor se ha vuelto loco!
1309
02:31:12,970 --> 02:31:15,270
¡Va a quemar vivo a Faramir!
1310
02:31:15,430 --> 02:31:17,270
¡Súbete! ¡Pronto!
1311
02:31:24,070 --> 02:31:25,570
Regresa al abismo.
1312
02:31:27,070 --> 02:31:30,240
Cae en la nada
que les espera a ti y a tu amo.
1313
02:31:30,450 --> 02:31:36,810
¿No reconoces a la muerte
cuando la ves, anciano?
1314
02:31:37,080 --> 02:31:41,750
¡Éste es mi momento!
1315
02:31:51,300 --> 02:31:52,890
¡Gandalf!
1316
02:32:01,810 --> 02:32:05,320
Has fracasado.
1317
02:32:06,150 --> 02:32:10,950
El mundo de los hombres caerá.
1318
02:33:08,210 --> 02:33:09,710
Valor, Merry.
1319
02:33:09,880 --> 02:33:12,220
Valor por nuestros amigos.
1320
02:33:15,760 --> 02:33:18,850
¡Formen filas, imbéciles!
¡Formen filas!
1321
02:33:19,060 --> 02:33:22,270
Lanceros al frente.
Arqueros atrás.
1322
02:33:30,400 --> 02:33:33,530
Éomer, baja con tu éored
por el flanco izquierdo.
1323
02:33:33,700 --> 02:33:34,950
Flanco listo.
1324
02:33:35,120 --> 02:33:37,990
Gamelin, sigue la bandera del rey
por el centro.
1325
02:33:38,160 --> 02:33:41,870
Grimbold, lleva tu compañía
a la derecha, pasando la muralla.
1326
02:33:42,080 --> 02:33:44,790
¡Adelante, sin temor a la oscuridad!
1327
02:33:44,960 --> 02:33:48,800
¡Ánimo, ánimo, jinetes de Théoden!
1328
02:33:49,090 --> 02:33:54,220
¡Sacudiremos lanzas!
¡Escudos quedarán hechos astillas!
1329
02:33:54,430 --> 02:33:58,140
¡Un día de espadas!
¡Un día rojo!
1330
02:33:58,300 --> 02:34:01,890
¡Antes de que nazca el sol!
1331
02:34:09,650 --> 02:34:13,990
Pase lo que pase, quédate conmigo.
Yo te cuidaré.
1332
02:34:20,330 --> 02:34:22,410
¡A cabalgar!
1333
02:34:23,910 --> 02:34:26,040
¡A cabalgar!
1334
02:34:26,620 --> 02:34:29,420
¡Cabalguen!
¡Cabalguen por la ruina...
1335
02:34:29,590 --> 02:34:32,340
...y por el fin del mundo!
1336
02:34:34,260 --> 02:34:35,680
¡Muerte!
1337
02:34:36,090 --> 02:34:39,010
¡Muerte!
1338
02:34:39,180 --> 02:34:42,430
¡Muerte!
1339
02:34:42,850 --> 02:34:44,430
¡Muerte!
1340
02:34:45,140 --> 02:34:48,610
¡Muerte!
1341
02:34:53,690 --> 02:34:56,110
¡Adelante, Eorlingas!
1342
02:35:39,070 --> 02:35:40,820
¡Disparen!
1343
02:35:50,040 --> 02:35:51,330
¡A la carga!
1344
02:35:51,790 --> 02:35:53,380
¡Disparen a discreción!
1345
02:36:50,730 --> 02:36:54,020
Prendan fuego a nuestra carne.
1346
02:37:11,660 --> 02:37:13,420
¡Detén esta locura!
1347
02:37:17,750 --> 02:37:22,340
Quizá triunfes durante un día
en el campo de batalla...
1348
02:37:22,930 --> 02:37:26,510
...pero contra el poder
que ha surgido en el este...
1349
02:37:26,680 --> 02:37:29,890
...no hay victoria.
1350
02:37:59,130 --> 02:38:00,880
¡No!
1351
02:38:01,050 --> 02:38:03,720
¡No me quitarás a mi hijo!
1352
02:38:17,150 --> 02:38:18,820
Faramir.
1353
02:38:32,370 --> 02:38:36,330
Así pasa a mejor vida Denethor,
hijo de Ecthelion.
1354
02:39:03,860 --> 02:39:05,650
¡Empújenlos al río!
1355
02:39:08,410 --> 02:39:10,410
¡Que quede a salvo la ciudad!
1356
02:39:50,410 --> 02:39:52,370
¡Vuelvan a formar la línea!
1357
02:39:53,490 --> 02:39:55,450
¡Vuelvan a formar la línea!
1358
02:40:02,460 --> 02:40:05,090
¡Den el toque de carga!
¡Atáquenlos de frente!
1359
02:40:05,710 --> 02:40:07,840
¡A la carga!
1360
02:41:26,800 --> 02:41:28,250
¡Mátalo!
1361
02:41:51,610 --> 02:41:52,990
¡Síganme!
1362
02:41:54,910 --> 02:41:57,490
¡Toma las riendas!
¡Tira a la izquierda!
1363
02:41:59,910 --> 02:42:01,160
¡A la izquierda!
1364
02:42:18,600 --> 02:42:20,270
¡Apunten a las cabezas!
1365
02:42:26,270 --> 02:42:29,520
¡Túmbenlo! ¡Túmbenlo!
1366
02:42:43,370 --> 02:42:44,910
¡Merry!
1367
02:43:58,220 --> 02:44:00,570
No creía que esto
fuera a acabar así.
1368
02:44:01,660 --> 02:44:03,080
¿A acabar?
1369
02:44:04,290 --> 02:44:06,410
No, el viaje no acaba aquí.
1370
02:44:08,920 --> 02:44:12,040
La muerte sólo es otro camino...
1371
02:44:12,630 --> 02:44:14,440
...uno que todos debemos tomar.
1372
02:44:15,590 --> 02:44:19,050
La cortina de lluvia gris
de este mundo retrocede...
1373
02:44:19,220 --> 02:44:22,850
...y todo se convierte
en cristal plateado.
1374
02:44:25,020 --> 02:44:26,930
Y entonces, lo ves.
1375
02:44:28,890 --> 02:44:31,270
¿Qué, Gandalf?
1376
02:44:32,400 --> 02:44:33,730
¿Qué ves?
1377
02:44:34,940 --> 02:44:37,150
Riberas blancas...
1378
02:44:38,860 --> 02:44:41,280
...y más allá.
1379
02:44:42,640 --> 02:44:44,590
Campos frondosos a lo lejos...
1380
02:44:45,240 --> 02:44:48,120
...bajo un amanecer veloz.
1381
02:44:53,880 --> 02:44:55,550
No suena tan mal.
1382
02:44:55,710 --> 02:44:57,130
No.
1383
02:44:59,130 --> 02:45:00,800
No es malo.
1384
02:45:17,230 --> 02:45:20,530
¡Todos a mí! ¡A mí!
1385
02:45:41,460 --> 02:45:46,000
Devora su carne.
1386
02:45:50,340 --> 02:45:52,720
¡Te mataré si lo tocas!
1387
02:45:52,880 --> 02:45:58,310
No te interpongas
entre un Nazgûl y su presa.
1388
02:47:06,750 --> 02:47:09,920
¡Tarde, como siempre,
piratas de porquería!
1389
02:47:10,380 --> 02:47:12,590
Hay trabajo
para sus cuchillos.
1390
02:47:12,760 --> 02:47:16,010
¡Vamos, ratas marinas!
¡Bájense de sus barcos!
1391
02:47:31,480 --> 02:47:33,570
Hay suficientes para los dos.
1392
02:47:33,780 --> 02:47:35,860
Que el mejor enano gane.
1393
02:47:53,300 --> 02:47:55,550
¡Tonto!
1394
02:47:55,720 --> 02:47:59,090
Ningún hombre
me puede matar.
1395
02:48:01,470 --> 02:48:04,640
Muere ahora.
1396
02:48:15,320 --> 02:48:17,320
Yo no soy un hombre.
1397
02:48:34,750 --> 02:48:37,340
- ¡Quince! ¡Dieciséis! ¡Diecisiete!
1398
02:48:45,140 --> 02:48:47,100
¡Merry!
1399
02:49:29,060 --> 02:49:30,850
¡Legolas!
1400
02:49:53,250 --> 02:49:55,670
Treinta y tres.
Treinta y cuatro.
1401
02:50:42,720 --> 02:50:45,090
¡Aun así sólo cuenta como uno!
1402
02:50:45,260 --> 02:50:47,430
¡Peleen! ¡Vamos!
1403
02:51:31,140 --> 02:51:33,980
Reconozco tu cara...
1404
02:51:35,850 --> 02:51:37,730
...Éowyn.
1405
02:51:40,270 --> 02:51:42,650
Mi vista se oscurece.
1406
02:51:43,780 --> 02:51:45,150
No.
1407
02:51:49,740 --> 02:51:52,200
Yo lo voy a salvar.
1408
02:51:53,540 --> 02:51:55,910
Ya me salvaste.
1409
02:51:59,540 --> 02:52:01,170
Éowyn...
1410
02:52:02,670 --> 02:52:05,170
...mi cuerpo está quebrado.
1411
02:52:10,220 --> 02:52:12,680
Tienes que dejar que me vaya.
1412
02:52:18,600 --> 02:52:21,150
Me voy con mis ancestros...
1413
02:52:22,610 --> 02:52:25,440
...en cuya poderosa compañía...
1414
02:52:25,900 --> 02:52:29,240
...podré estar,
sin avergonzarme.
1415
02:52:45,840 --> 02:52:47,470
Éowyn.
1416
02:53:33,970 --> 02:53:36,430
Libérenos.
1417
02:53:38,350 --> 02:53:40,060
Mala idea.
1418
02:53:40,230 --> 02:53:44,060
Son muy útiles cuando hay aprietos,
a pesar de estar muertos.
1419
02:53:44,230 --> 02:53:46,230
Nos dio su palabra.
1420
02:53:47,980 --> 02:53:50,110
Su juramento ha sido cumplido.
1421
02:53:51,450 --> 02:53:52,780
Váyanse.
1422
02:53:53,660 --> 02:53:55,330
Estén en paz.
1423
02:55:15,330 --> 02:55:22,820
Con un suspiro te alejas.
1424
02:55:23,020 --> 02:55:27,440
Con el corazón abatido,
1425
02:56:37,780 --> 02:56:39,030
Merry.
1426
02:56:40,570 --> 02:56:42,660
¡Merry!
1427
02:56:58,260 --> 02:56:59,550
Merry, soy yo.
1428
02:57:02,180 --> 02:57:03,720
Soy Pippin.
1429
02:57:06,220 --> 02:57:08,480
Sabía que me ibas a encontrar.
1430
02:57:08,640 --> 02:57:09,890
Sí.
1431
02:57:12,270 --> 02:57:14,400
¿Me vas a dejar?
1432
02:57:14,940 --> 02:57:16,610
No, Merry.
1433
02:57:17,940 --> 02:57:20,160
Te voy a cuidar.
1434
02:58:04,160 --> 02:58:05,620
¡No toques eso!
1435
02:58:05,780 --> 02:58:08,910
Esa camisa brillante es mía.
1436
02:58:09,160 --> 02:58:13,330
Se va a ir al Gran Ojo,
junto con todo lo demás.
1437
02:58:14,880 --> 02:58:18,710
¡Yo no acato órdenes
de ratas apestosas de Morgul!
1438
02:58:19,590 --> 02:58:24,760
¡Si la tocas, te entierro
esta espada en las tripas!
1439
02:58:45,450 --> 02:58:47,200
¡El desgraciado quería acuchillarme!
1440
02:58:47,370 --> 02:58:49,120
¡Mátenlo!
1441
03:00:32,350 --> 03:00:34,350
¡Eso es por Frodo!
1442
03:00:34,720 --> 03:00:36,850
¡Y por la Comarca!
1443
03:00:40,440 --> 03:00:42,570
¡Y eso es por mi papá!
1444
03:01:12,050 --> 03:01:15,390
¡Deja de chillar, rata de excremento!
1445
03:01:16,520 --> 03:01:21,230
¡Te voy a desangrar
como a un cerdo empalado!
1446
03:01:28,570 --> 03:01:30,240
No si yo te empalo primero.
1447
03:01:30,410 --> 03:01:31,950
¡Sam!
1448
03:01:37,000 --> 03:01:39,040
Ay, Sam, perdóname.
1449
03:01:39,210 --> 03:01:41,250
Perdóname por todo.
1450
03:01:41,750 --> 03:01:45,380
- Vamos a sacarlo de aquí.
- Es demasiado tarde. Se acabó.
1451
03:01:45,590 --> 03:01:48,470
¡Me lo quitaron!
¡Sam!
1452
03:01:49,260 --> 03:01:50,720
¡Se llevaron el Anillo!
1453
03:01:51,510 --> 03:01:54,220
Perdóneme, pero no.
1454
03:02:06,190 --> 03:02:08,400
Creí que se nos había ido.
1455
03:02:08,780 --> 03:02:10,490
Así que lo agarré.
1456
03:02:11,650 --> 03:02:13,700
Sólo para guardarlo.
1457
03:02:14,990 --> 03:02:16,740
Dámelo.
1458
03:02:20,290 --> 03:02:22,500
Dame el Anillo, Sam.
1459
03:02:27,170 --> 03:02:28,420
¡Sam!
1460
03:02:30,010 --> 03:02:31,970
Dame el Anillo.
1461
03:02:52,700 --> 03:02:54,150
Debes entender.
1462
03:02:57,450 --> 03:02:59,290
El Anillo es mi carga.
1463
03:03:00,500 --> 03:03:02,620
Te destruirá, Sam.
1464
03:03:05,790 --> 03:03:07,790
Vámonos, Sr. Frodo.
1465
03:03:09,130 --> 03:03:10,760
Hay que buscarle ropa.
1466
03:03:10,920 --> 03:03:13,930
No puede andar caminando
por Mordor desnudo.
1467
03:03:35,660 --> 03:03:37,910
Lo logramos, Sr. Frodo.
1468
03:03:38,410 --> 03:03:40,700
Llegamos a Mordor.
1469
03:03:42,040 --> 03:03:43,710
Son tantos.
1470
03:03:44,660 --> 03:03:47,250
Jamás pasaremos
sin que nos vean.
1471
03:03:52,380 --> 03:03:55,720
Es él. El Ojo.
1472
03:04:03,430 --> 03:04:06,020
Tenemos que entrar ahí,
Sr. Frodo.
1473
03:04:06,480 --> 03:04:08,560
No tenemos más remedio.
1474
03:04:11,520 --> 03:04:15,990
Vamos. Bajaremos la colina,
para empezar.
1475
03:04:25,380 --> 03:04:28,630
Frodo ha pasado
más allá de mi vista.
1476
03:04:29,970 --> 03:04:32,760
La oscuridad se intensifica.
1477
03:04:32,970 --> 03:04:35,350
Si Sauron tuviera el Anillo,
lo sabríamos.
1478
03:04:35,520 --> 03:04:37,520
Sólo es cuestión de tiempo.
1479
03:04:39,060 --> 03:04:41,440
Sufrió una derrota, sí...
1480
03:04:42,520 --> 03:04:47,030
...pero detrás de las paredes de Mordor,
nuestro enemigo se reorganiza.
1481
03:04:47,190 --> 03:04:49,030
Que ahí se quede.
1482
03:04:49,200 --> 03:04:51,870
¡Que se pudra!
¿Por qué habría de importarnos?
1483
03:04:52,030 --> 03:04:57,200
Porque ahora se interponen 10.000 orcos
entre Frodo y el Monte del Destino.
1484
03:05:03,920 --> 03:05:08,380
- Lo mandé a su muerte.
- No.
1485
03:05:10,470 --> 03:05:12,220
Todavía hay esperanzas
para Frodo.
1486
03:05:12,550 --> 03:05:16,680
Necesita tiempo y pasaje seguro
por los planos de Gorgoroth.
1487
03:05:17,770 --> 03:05:20,350
- Le podemos dar eso.
- ¿Cómo?
1488
03:05:20,640 --> 03:05:23,400
Sacando a los ejércitos
de Sauron.
1489
03:05:23,560 --> 03:05:25,650
Vaciando sus tierras.
1490
03:05:25,900 --> 03:05:29,140
Reunimos nuestras fuerzas
y marchamos sobre la Puerta Negra.
1491
03:05:29,610 --> 03:05:32,570
No podemos ganar
por la fuerza de las armas.
1492
03:05:32,780 --> 03:05:34,320
Ganar nosotros, no.
1493
03:05:34,570 --> 03:05:40,120
Pero Frodo tendrá su oportunidad
si atraemos la atención del Ojo.
1494
03:05:41,960 --> 03:05:45,750
Que no vea ningún otro ser
en movimiento.
1495
03:05:46,460 --> 03:05:47,710
Una distracción.
1496
03:05:47,880 --> 03:05:49,630
¡Certeza de muerte!
1497
03:05:49,800 --> 03:05:52,590
¡Pocas probabilidades de éxito!
1498
03:05:53,470 --> 03:05:55,050
¿Qué estamos esperando?
1499
03:05:55,640 --> 03:05:58,060
Sauron sospechará
que hay una trampa.
1500
03:05:58,810 --> 03:06:00,890
No morderá el anzuelo.
1501
03:06:02,390 --> 03:06:04,850
Yo creo que sí.
1502
03:06:39,310 --> 03:06:41,930
Mucho tiempo me has buscado.
1503
03:06:42,610 --> 03:06:44,360
Mucho tiempo te he eludido.
1504
03:06:45,940 --> 03:06:47,480
Ya no más.
1505
03:06:49,190 --> 03:06:51,650
¡Mira la Espada de Elendil!
1506
03:07:36,110 --> 03:07:38,620
La ciudad está silenciosa.
1507
03:07:40,330 --> 03:07:43,330
No le queda calor al sol.
1508
03:07:44,120 --> 03:07:45,830
Se ha vuelto frío.
1509
03:07:48,830 --> 03:07:51,880
Es la humedad
de la primera lluvia de primavera.
1510
03:07:58,260 --> 03:08:01,510
No creo que dure
esta oscuridad.
1511
03:08:30,130 --> 03:08:31,670
Mire, los orcos...
1512
03:08:32,210 --> 03:08:34,210
...se están alejando.
1513
03:08:35,260 --> 03:08:37,340
¿Ve, Sr. Frodo?
1514
03:08:37,550 --> 03:08:39,880
Al fin, un poco de suerte.
1515
03:08:40,050 --> 03:08:41,850
¡Muévanse, haraganes!
1516
03:08:43,140 --> 03:08:46,560
¡Apúrense!
1517
03:08:54,520 --> 03:08:57,780
¡Más rápido!
1518
03:08:57,940 --> 03:09:02,200
¡Los azotaré hasta ver sus huesos!
1519
03:09:05,080 --> 03:09:06,660
¡Rápido!
1520
03:09:06,870 --> 03:09:09,210
¿Qué les he dicho?
1521
03:09:09,370 --> 03:09:13,460
¡Formados! ¡Mantengan la formación!
¡Rápido!
1522
03:09:16,090 --> 03:09:17,550
¡Levántense!
1523
03:09:17,920 --> 03:09:20,590
¡Vamos, haraganes!
1524
03:09:20,760 --> 03:09:24,390
¡Ustedes dos se van a ir
directo al frente!
1525
03:09:24,550 --> 03:09:29,480
¡Muévanse! ¡Vamos! ¡Fórmense!
¡Apúrense! ¡Apúrense!
1526
03:09:42,450 --> 03:09:46,280
¡A los portales, haraganes!
¡Muévanse! ¡Más rápido!
1527
03:09:55,670 --> 03:09:59,260
¿No saben que estamos en guerra?
1528
03:10:21,570 --> 03:10:24,410
¡Compañía, alto!
1529
03:10:28,280 --> 03:10:31,660
¡Inspección!
1530
03:10:31,830 --> 03:10:34,250
Sam, ayúdame.
1531
03:10:34,460 --> 03:10:36,290
¡Sr. Frodo!
1532
03:10:39,000 --> 03:10:41,550
¡Párese, Sr. Frodo!
¡Párese!
1533
03:10:41,710 --> 03:10:43,550
Está muy pesado.
1534
03:10:52,680 --> 03:10:53,850
Ay, no.
1535
03:10:59,480 --> 03:11:01,440
¿Qué hago?
¿Qué hacemos?
1536
03:11:04,530 --> 03:11:05,700
- Pégame.
- ¿Qué?
1537
03:11:05,860 --> 03:11:07,910
Pégame, Sam.
¡Empieza a pelear!
1538
03:11:08,070 --> 03:11:09,620
¡Quítateme de encima!
1539
03:11:10,290 --> 03:11:12,660
¡A mí nadie me empuja,
gusano asqueroso!
1540
03:11:21,300 --> 03:11:23,340
¡Quítateme de encima!
1541
03:11:24,260 --> 03:11:26,180
¡Sepárense! ¡Sepárense!
1542
03:11:28,720 --> 03:11:33,270
¡Ay! Te sacaré las tripas
si no calmas a esta chusma.
1543
03:11:33,480 --> 03:11:35,810
Corre, Sam.
¡Ahora!
1544
03:11:44,740 --> 03:11:46,280
¡Muévanse, sabandijas!
1545
03:11:46,450 --> 03:11:48,320
¡Vuelvan a formarse!
1546
03:12:49,010 --> 03:12:51,010
No puedo.
1547
03:12:51,180 --> 03:12:54,970
No aguanto el Anillo, Sam.
1548
03:12:55,180 --> 03:12:56,310
Es...
1549
03:12:56,470 --> 03:12:59,020
Es un peso enorme.
1550
03:12:59,940 --> 03:13:00,940
Es...
1551
03:13:01,100 --> 03:13:03,060
...un peso enorme.
1552
03:13:08,070 --> 03:13:10,530
Vamos a ir hacia allá,
lo más derecho posible.
1553
03:13:11,990 --> 03:13:15,080
No hay por qué llevar nada
que no vayamos a necesitar.
1554
03:13:30,260 --> 03:13:32,090
Sr. Frodo.
1555
03:13:33,600 --> 03:13:35,100
Mire.
1556
03:13:37,720 --> 03:13:39,520
Hay una luz...
1557
03:13:39,890 --> 03:13:42,270
...y una belleza allá arriba...
1558
03:13:42,440 --> 03:13:44,190
...que ninguna sombra
puede tocar.
1559
03:14:35,240 --> 03:14:36,870
Tome de la mía.
1560
03:14:37,370 --> 03:14:39,450
Quedan unas cuantas gotas.
1561
03:14:54,720 --> 03:14:57,260
No quedará nada
para el viaje de regreso.
1562
03:14:58,180 --> 03:15:01,390
Creo que no habrá
viaje de regreso, Sr. Frodo.
1563
03:15:54,280 --> 03:15:56,400
¡Frodo, al piso!
1564
03:15:58,160 --> 03:16:00,080
¡Escóndase!
1565
03:16:10,210 --> 03:16:12,250
¡Frodo!
1566
03:16:18,640 --> 03:16:19,640
¿Dónde están?
1567
03:16:55,590 --> 03:16:58,630
¡Que salga el señor
de la Tierra Tenebrosa!
1568
03:16:59,550 --> 03:17:02,390
¡Que se someta a la justicia!
1569
03:17:45,890 --> 03:17:49,850
Mi amo, Sauron el Grande,
les da la bienvenida.
1570
03:17:55,690 --> 03:17:59,500
¿Hay alguien en esta chusma
con la autoridad para tratar conmigo?
1571
03:17:59,780 --> 03:18:02,910
No venimos a tratar
con Sauron...
1572
03:18:03,070 --> 03:18:06,030
...el desleal y maldito.
1573
03:18:06,200 --> 03:18:09,620
Dile esto a tu amo:
Debe desbandar los ejércitos de Mordor.
1574
03:18:09,790 --> 03:18:12,560
Debe abandonar estas tierras
para no regresar nunca.
1575
03:18:13,500 --> 03:18:16,000
Viejo barbagrís.
1576
03:18:17,460 --> 03:18:21,760
Tengo una prenda
que me han ordenado mostrarte.
1577
03:18:26,760 --> 03:18:28,100
Frodo.
1578
03:18:30,930 --> 03:18:32,390
¡Frodo!
1579
03:18:33,400 --> 03:18:34,600
- Silencio.
- ¡No!
1580
03:18:35,440 --> 03:18:36,770
¡Silencio!
1581
03:18:38,570 --> 03:18:42,320
Veo que querían al mediano.
1582
03:18:43,320 --> 03:18:47,370
Sepan que sufrió mucho
a manos de su anfitrión.
1583
03:18:52,910 --> 03:18:58,670
No hubiera creído que alguien
tan pequeño pudiera soportar tanto dolor.
1584
03:19:01,300 --> 03:19:03,430
Y lo aguantó, Gandalf.
1585
03:19:03,590 --> 03:19:05,340
Lo aguantó.
1586
03:19:12,350 --> 03:19:13,850
¿Y quién es éste?
1587
03:19:14,020 --> 03:19:16,060
¿El heredero de Isildur?
1588
03:19:16,230 --> 03:19:19,230
Se necesita más
que una espada rota para ser rey.
1589
03:19:24,030 --> 03:19:26,610
Creo que eso concluye
las negociaciones.
1590
03:19:28,740 --> 03:19:29,950
Yo no le creo.
1591
03:19:31,910 --> 03:19:33,330
Me niego.
1592
03:19:49,430 --> 03:19:51,220
¡Retrocedan!
1593
03:19:51,510 --> 03:19:53,560
¡Retrocedan!
1594
03:20:05,780 --> 03:20:07,780
¡Se fue, Sr. Frodo!
1595
03:20:10,280 --> 03:20:13,240
La luz pasó,
se fue hacia el norte.
1596
03:20:13,450 --> 03:20:15,250
Algo atrajo su mirada.
1597
03:20:32,760 --> 03:20:35,560
¡Quédense donde están!
¡Quédense donde están!
1598
03:20:37,600 --> 03:20:41,610
¡Hijos de Gondor, de Rohan,
hermanos míos!
1599
03:20:44,480 --> 03:20:46,400
Veo en sus ojos...
1600
03:20:46,780 --> 03:20:50,780
...el mismo miedo
que podría descorazonarme.
1601
03:20:52,780 --> 03:20:56,700
Quizá llegue un día
en que el valor del hombre le falle.
1602
03:20:56,870 --> 03:21:00,130
En que abandonemos a nuestros amigos
y rompamos la camaradería.
1603
03:21:00,290 --> 03:21:02,960
¡Pero no será el día de hoy!
1604
03:21:03,290 --> 03:21:06,300
Una hora de lobos
y escudos destrozados...
1605
03:21:06,460 --> 03:21:09,340
...en que la Era del Hombre
se derrumbe.
1606
03:21:09,510 --> 03:21:11,970
¡Pero no será hoy!
1607
03:21:12,140 --> 03:21:13,810
¡Hoy pelearemos!
1608
03:21:15,640 --> 03:21:19,940
¡Por todo lo que aman
en esta buena tierra...
1609
03:21:20,150 --> 03:21:24,360
...les pido que luchen,
Hombres del Oeste!
1610
03:22:52,860 --> 03:22:56,370
Nunca pensé que moriría peleando
al lado de un elfo.
1611
03:22:56,870 --> 03:22:59,160
¿Qué tal al lado de un amigo?
1612
03:23:02,710 --> 03:23:04,500
Sí.
1613
03:23:05,330 --> 03:23:07,090
Puedo hacer eso.
1614
03:23:37,410 --> 03:23:39,490
¿Se acuerda de la Comarca,
Sr. Frodo?
1615
03:23:42,450 --> 03:23:44,710
Ya pronto será primavera.
1616
03:23:45,540 --> 03:23:48,210
Y los huertos
estarán floreciendo.
1617
03:23:48,380 --> 03:23:52,050
Y las aves anidarán
en la espesura de los avellanos.
1618
03:23:53,420 --> 03:23:57,430
Y la gente sembrará la cebada de verano
en los campos bajos.
1619
03:23:58,470 --> 03:24:02,850
Y comerá las primeras fresas
con crema.
1620
03:24:04,770 --> 03:24:07,270
¿Recuerda el sabor de las fresas?
1621
03:24:08,900 --> 03:24:10,570
No, Sam...
1622
03:24:10,730 --> 03:24:13,690
...no recuerdo el sabor
de la comida...
1623
03:24:14,820 --> 03:24:18,110
...ni el sonido del agua...
1624
03:24:18,280 --> 03:24:21,870
...ni la suavidad del pasto.
1625
03:24:22,830 --> 03:24:24,370
Estoy...
1626
03:24:25,250 --> 03:24:26,820
...desnudo en la oscuridad.
1627
03:24:28,290 --> 03:24:30,590
No hay nada.
1628
03:24:30,750 --> 03:24:35,470
No hay velo alguno
entre la rueda de fuego y yo.
1629
03:24:36,720 --> 03:24:38,640
Lo puedo ver...
1630
03:24:39,090 --> 03:24:41,020
...con mis ojos abiertos.
1631
03:24:41,760 --> 03:24:44,270
Entonces deshagámonos de él...
1632
03:24:44,810 --> 03:24:47,060
...de una vez por todas.
1633
03:24:47,770 --> 03:24:49,850
Vamos, Sr. Frodo.
1634
03:24:50,020 --> 03:24:52,650
No puedo cargar yo el Anillo...
1635
03:24:53,110 --> 03:24:55,110
...¡pero lo puedo cargar a usted!
1636
03:24:55,650 --> 03:24:57,400
¡Vamos!
1637
03:25:27,810 --> 03:25:30,770
Aragorn.
1638
03:25:42,320 --> 03:25:44,910
Elessar.
1639
03:25:56,920 --> 03:25:59,340
Por Frodo.
1640
03:26:34,290 --> 03:26:35,750
Mire, Sr. Frodo.
1641
03:26:36,460 --> 03:26:38,710
Una entrada.
1642
03:26:39,300 --> 03:26:40,970
Ya casi llegamos.
1643
03:26:43,300 --> 03:26:47,260
¡Hobbits ingeniosos
que pudieron trepar tan alto!
1644
03:27:01,190 --> 03:27:02,860
No debe entrar ahí.
1645
03:27:04,410 --> 03:27:06,830
¡No debe lastimar al tesoro!
1646
03:27:06,990 --> 03:27:08,790
¡Tú lo juraste!
1647
03:27:08,950 --> 03:27:11,040
¡Lo juraste por el tesoro!
1648
03:27:12,910 --> 03:27:14,830
¡Sméagol prometió!
1649
03:27:15,790 --> 03:27:17,790
Sméagol mintió.
1650
03:27:32,640 --> 03:27:34,730
¡No!
1651
03:28:10,310 --> 03:28:12,180
¡Frodo!
1652
03:28:39,250 --> 03:28:41,040
¡Águilas!
1653
03:28:42,420 --> 03:28:43,920
¡Vienen las águilas!
1654
03:29:06,740 --> 03:29:08,660
¡Frodo!
1655
03:29:13,910 --> 03:29:15,200
Aquí estoy, Sam.
1656
03:29:22,670 --> 03:29:24,250
¡Destrúyalo!
1657
03:29:34,850 --> 03:29:38,100
¡Hágalo! ¡Ya!
1658
03:29:38,270 --> 03:29:40,850
¡Arrójelo al fuego!
1659
03:29:54,240 --> 03:29:56,910
¿Qué espera?
1660
03:29:58,750 --> 03:30:01,120
¡Nada más suéltelo!
1661
03:30:34,320 --> 03:30:36,620
El Anillo es mío.
1662
03:30:40,120 --> 03:30:41,920
No.
1663
03:30:42,290 --> 03:30:43,630
No.
1664
03:30:52,010 --> 03:30:54,680
¡No!
1665
03:32:39,120 --> 03:32:40,990
¡Sí!
1666
03:32:42,200 --> 03:32:43,870
¡Sí!
1667
03:32:45,040 --> 03:32:47,870
¡Tesoro! ¡Tesoro!
1668
03:32:48,040 --> 03:32:51,210
¡Tesoro! ¡Tesoro!
1669
03:33:44,140 --> 03:33:45,970
¡Deme la mano!
1670
03:33:54,320 --> 03:33:56,740
¡Agarre mi mano!
1671
03:33:59,400 --> 03:34:00,740
¡No!
1672
03:34:08,000 --> 03:34:09,960
No se suelte.
1673
03:34:14,540 --> 03:34:16,130
No se suelte.
1674
03:34:17,760 --> 03:34:19,220
¡Estire la mano!
1675
03:35:48,390 --> 03:35:51,270
¡Frodo!
1676
03:35:51,810 --> 03:35:54,850
¡Frodo!
1677
03:37:16,180 --> 03:37:18,020
Desapareció.
1678
03:37:22,520 --> 03:37:24,280
Hecho está.
1679
03:37:24,730 --> 03:37:26,740
Sí, Sr. Frodo.
1680
03:37:28,150 --> 03:37:30,530
Ya se acabó.
1681
03:37:56,220 --> 03:37:58,560
Puedo ver la Comarca.
1682
03:38:00,770 --> 03:38:03,110
El río Brandivino.
1683
03:38:05,230 --> 03:38:07,240
Bolsón Cerrado.
1684
03:38:09,570 --> 03:38:12,280
Los fuegos artificiales
de Gandalf.
1685
03:38:12,700 --> 03:38:16,490
Las luces del árbol de Fiesta.
1686
03:38:17,950 --> 03:38:21,080
Rosita Coto bailando.
1687
03:38:22,210 --> 03:38:24,920
Tenía listones en el pelo.
1688
03:38:27,880 --> 03:38:30,800
De haberme casado
con alguien...
1689
03:38:31,720 --> 03:38:33,970
...hubiera sido con ella.
1690
03:38:35,390 --> 03:38:37,470
Hubiera sido con ella.
1691
03:38:49,690 --> 03:38:52,860
Me alegro de estar contigo,
Samsagaz Gamyi.
1692
03:38:57,120 --> 03:39:00,080
Aquí, al final de todas las cosas.
1693
03:40:49,830 --> 03:40:51,880
¿Gandalf?
1694
03:41:11,520 --> 03:41:13,520
¡Frodo!
1695
03:41:33,290 --> 03:41:35,130
¡Gimli!
1696
03:43:18,100 --> 03:43:21,860
Ahora llegan los días del rey.
1697
03:43:26,860 --> 03:43:29,160
Que sean bienaventurados.
1698
03:43:49,470 --> 03:43:52,140
Este día no le pertenece
a un solo hombre...
1699
03:43:52,310 --> 03:43:54,180
...sino a todos.
1700
03:43:55,950 --> 03:43:58,050
Reconstruyamos juntos
este mundo...
1701
03:43:59,100 --> 03:44:02,070
...para poder compartir
los días de paz.
1702
03:44:16,150 --> 03:44:19,830
"Et Eärello...
Del Gran Mar...
1703
03:44:20,230 --> 03:44:25,790
Endorenna utúlien.
...he llegado a la Tierra Media.
1704
03:44:29,170 --> 03:44:32,570
Sinomemaruvan...
Y ésta será mi morada,
1705
03:44:34,140 --> 03:44:39,800
...ar Hildinyar...
...y la de mis descendientes...
1706
03:44:40,200 --> 03:44:48,900
...tenn`Ambar-metta!"
...hasta el fin del mundo.
1707
03:44:57,800 --> 03:44:58,800
Gracias.
1708
03:46:37,640 --> 03:46:39,720
Amigos míos...
1709
03:46:45,020 --> 03:46:47,690
...ustedes no deben inclinarse
ante nadie.
1710
03:47:31,860 --> 03:47:33,990
Y así fue...
1711
03:47:34,150 --> 03:47:37,780
...que empezó una Cuarta Era
de la Tierra Media.
1712
03:47:37,990 --> 03:47:40,490
Y la Comunidad del Anillo...
1713
03:47:40,660 --> 03:47:45,160
...aunque ligada eternamente
por amistad y amor...
1714
03:47:45,330 --> 03:47:47,790
...se disolvió.
1715
03:47:52,800 --> 03:47:57,550
13 meses justos después de que Gandalf
nos envió a nuestro largo viaje...
1716
03:47:57,720 --> 03:48:01,970
...nos encontramos viendo
un paisaje conocido.
1717
03:48:04,470 --> 03:48:07,190
Estábamos en casa.
1718
03:48:13,730 --> 03:48:15,650
Hola.
1719
03:48:32,840 --> 03:48:35,000
Oye, cuidado con la calabaza.
1720
03:49:23,090 --> 03:49:24,640
Otra igual, Rosie.
1721
03:49:24,850 --> 03:49:26,810
Buenas noches, muchachos.
1722
03:50:24,410 --> 03:50:28,410
¿Cómo retomas el hilo de una vida?
1723
03:50:29,740 --> 03:50:31,960
¿Cómo continúas...
1724
03:50:32,120 --> 03:50:37,340
...cuando en tu corazón
empiezas a entender...
1725
03:50:38,590 --> 03:50:41,550
...que no hay manera de regresar?
1726
03:50:42,260 --> 03:50:45,890
Hay ciertas cosas
que el tiempo no puede curar.
1727
03:50:46,430 --> 03:50:49,350
Algunos dolores
demasiado profundos...
1728
03:50:51,100 --> 03:50:53,940
...que se han arraigado.
1729
03:51:14,960 --> 03:51:17,670
Historia de una Ida y una Vuelta,
por Bilbo Bolsón
1730
03:51:32,100 --> 03:51:33,930
¿Sr. Frodo?
1731
03:51:37,310 --> 03:51:38,690
¿Qué tiene?
1732
03:51:40,520 --> 03:51:44,440
Hace cuatro años me hirieron
en la Cima de los Vientos.
1733
03:51:45,150 --> 03:51:47,860
Nunca sané del todo.
1734
03:51:51,780 --> 03:51:57,080
"Historia de una ida y una Vuelta,
por Bilbo Bolsón.
1735
03:51:57,830 --> 03:52:01,590
Y El Señor de los Anillos,
por Frodo Bolsón".
1736
03:52:02,130 --> 03:52:04,260
Lo acabó.
1737
03:52:07,130 --> 03:52:08,780
No completamente.
1738
03:52:09,470 --> 03:52:12,060
Hay espacio para un poco más.
1739
03:52:14,680 --> 03:52:18,900
Bilbo me dijo una vez que su parte
en esta historia se acabaría.
1740
03:52:19,060 --> 03:52:22,360
Que cada uno debe entrar
y salir del relato.
1741
03:52:23,230 --> 03:52:26,070
La historia de Bilbo
ya había acabado.
1742
03:52:26,570 --> 03:52:29,450
Ya no haría más viajes...
1743
03:52:29,660 --> 03:52:31,300
...excepto uno.
1744
03:52:31,950 --> 03:52:35,500
Dime otra vez, muchacho,
¿adónde vamos?
1745
03:52:35,660 --> 03:52:37,660
A la bahía, Bilbo.
1746
03:52:37,830 --> 03:52:40,580
Los elfos te han concedido
un honor especial...
1747
03:52:40,750 --> 03:52:43,480
...un lugar en el último barco
que saldrá de aquí.
1748
03:52:45,090 --> 03:52:46,760
¿Frodo?
1749
03:52:48,130 --> 03:52:52,680
¿Hay alguna posibilidad de ver
ese viejo anillo mío otra vez?
1750
03:52:53,300 --> 03:52:55,600
¿El que te di?
1751
03:52:59,190 --> 03:53:01,350
Lo lamento, tío.
1752
03:53:03,940 --> 03:53:06,530
Me temo que lo perdí.
1753
03:53:09,150 --> 03:53:10,610
Qué lástima.
1754
03:53:13,320 --> 03:53:17,200
Me gustaría haberlo tenido
en mis manos una vez más.
1755
03:53:46,360 --> 03:53:51,400
Bueno, esto es algo
que nunca antes había visto.
1756
03:54:05,630 --> 03:54:08,920
El poder de los Tres Anillos
se ha acabado.
1757
03:54:09,710 --> 03:54:12,510
Ha llegado la hora...
1758
03:54:12,720 --> 03:54:16,010
...del dominio del Hombre.
1759
03:54:17,100 --> 03:54:19,970
El mar nos llama al hogar.
1760
03:54:28,360 --> 03:54:30,530
Creo que estoy...
1761
03:54:30,690 --> 03:54:35,070
...listo para otra aventura.
1762
03:55:06,150 --> 03:55:08,440
Adiós...
1763
03:55:08,610 --> 03:55:11,360
...mis valientes hobbits.
1764
03:55:13,320 --> 03:55:15,460
Mi trabajo ha terminado.
1765
03:55:19,240 --> 03:55:24,120
Aquí, finalmente,
en las costas del mar...
1766
03:55:24,790 --> 03:55:27,630
...llega a su fin nuestra Comunidad.
1767
03:55:31,170 --> 03:55:33,670
No diré: "No lloren"...
1768
03:55:34,340 --> 03:55:38,390
...pues no todas las lágrimas
son malas.
1769
03:55:55,900 --> 03:55:57,820
Ya es hora, Frodo.
1770
03:56:03,410 --> 03:56:05,370
¿Qué quiere decir?
1771
03:56:07,830 --> 03:56:10,710
Emprendimos un viaje
para salvar a la Comarca.
1772
03:56:12,300 --> 03:56:15,050
Y la salvamos.
1773
03:56:18,760 --> 03:56:21,390
Pero no para mí.
1774
03:56:22,310 --> 03:56:24,770
No está hablando en serio.
1775
03:56:25,980 --> 03:56:28,060
No se puede ir.
1776
03:56:36,530 --> 03:56:39,240
Las últimas páginas
son para ti, Sam.
1777
04:00:12,330 --> 04:00:15,210
Mi querido Sam:
1778
04:00:17,080 --> 04:00:20,420
No puedes sentirte
siempre dividido en dos.
1779
04:00:20,590 --> 04:00:24,710
Tendrás que mantenerte íntegro
y entero muchos años.
1780
04:00:25,510 --> 04:00:30,930
Tienes tanto que disfrutar,
que ser y que hacer.
1781
04:00:32,220 --> 04:00:35,390
Tu parte en la historia continuará.
1782
04:00:36,100 --> 04:00:37,890
Bueno...
1783
04:00:39,770 --> 04:00:41,480
...ya regresé.
1784
04:02:24,180 --> 04:02:34,880
Descansa
tu dulce y fatigada cabeza
1785
04:02:36,380 --> 04:02:44,080
La noche está cayendo
has llegado al final del viaje
1786
04:02:46,180 --> 04:02:54,900
Duerme ahora y sueña
con aquellos que antes llegaron antes.
1787
04:02:57,200 --> 04:03:04,700
Ellos están llamando
desde la costa lejana
1788
04:03:06,800 --> 04:03:09,980
¿Por qué lloras?
1789
04:03:11,690 --> 04:03:17,140
¿Qué son esas lágrimas en tu cara?
1790
04:03:17,190 --> 04:03:27,380
Pronto verás que todos
tus miedos se alejarán.
1791
04:03:27,380 --> 04:03:37,350
Seguro entre mis brazos
sólo estás durmiendo.
1792
04:03:37,350 --> 04:03:48,050
¿Qué ves en el horizonte?
1793
04:03:48,050 --> 04:03:56,500
¿Por qué llaman las gaviotas blancas?
1794
04:03:58,500 --> 04:04:08,520
A través del mar
se eleva una pálida luna.
1795
04:04:08,520 --> 04:04:16,560
Las naves han llegado
para llevarte a casa.
1796
04:04:20,000 --> 04:04:29,700
El amanecer se convertirá
en cristal de plata.
1797
04:04:30,130 --> 04:04:39,400
Una luz en el agua.
Todas las almas pasan.
1798
04:04:40,100 --> 04:04:49,720
La esperanza se desvanece
en el mundo de la noche...
1799
04:04:51,030 --> 04:05:00,500
...cayendo a través de las sombras
fuera del tiempo y de la memoria.
1800
04:05:02,200 --> 04:05:10,330
No digas: "Llegamos ahora al fin".
1801
04:05:12,230 --> 04:05:20,200
Las blancas costas están llamando
tú y yo nos encontraremos de nuevo.
1802
04:05:20,200 --> 04:05:31,940
Y tú estarás aquí en mis brazos
sólo durmiendo.
1803
04:05:32,240 --> 04:05:42,540
¿Qué ves en el horizonte?
1804
04:05:42,540 --> 04:05:51,740
¿Por qué llaman las gaviotas blancas?
1805
04:05:53,350 --> 04:06:03,550
A través del mar
se eleva una pálida luna.
1806
04:06:03,790 --> 04:06:12,850
Las naves han llegado
para llevarte a casa.
1807
04:06:14,050 --> 04:06:23,860
El amanecer se convertirá
en cristal de plata.
1808
04:06:24,960 --> 04:06:28,780
Una luz en el agua.
1809
04:06:29,280 --> 04:06:37,450
Los navíos grises se van hacia el oeste.
1810
04:06:37,450 --> 04:06:43,000
Fuente del subtítulo: SubDivX
Link: https://www.subdivx.com/367256
ID: 367256