1 00:00:00,000 --> 00:00:24,000 Subtitulos por Subtis - @subt_is Encontranos en la web https://subtis.io 2 00:00:33,500 --> 00:00:41,000 THE LORD OF THE RINGS 4 00:01:19,350 --> 00:01:21,610 ¡Picó uno! 5 00:01:22,190 --> 00:01:24,230 ¡Picó un pez, Sméag! ¡Sméagol! 6 00:01:24,400 --> 00:01:27,490 ¡Tira! ¡Vamos, vamos! ¡Tira! 7 00:01:35,700 --> 00:01:37,540 ¡Déagol! 8 00:02:34,970 --> 00:02:36,810 ¿Déagol? 9 00:02:39,350 --> 00:02:41,560 Déagol. 10 00:02:57,370 --> 00:02:59,450 Danos eso, Déagol, mi amor. 11 00:03:04,420 --> 00:03:05,710 ¿Por qué? 12 00:03:06,800 --> 00:03:09,050 Porque... 13 00:03:09,210 --> 00:03:13,010 ...es mi cumpleaños y yo lo quiero. 14 00:04:47,020 --> 00:04:52,280 Mi tesoro. 15 00:04:59,830 --> 00:05:02,740 Nos maldijeron. 16 00:05:02,910 --> 00:05:04,290 Asesino. 17 00:05:04,450 --> 00:05:06,920 "Asesino", nos llamaron. 18 00:05:07,080 --> 00:05:11,880 Nos maldijeron y nos expulsaron. 19 00:05:13,000 --> 00:05:14,720 Gollum. 20 00:05:14,880 --> 00:05:16,590 Gollum. 21 00:05:16,760 --> 00:05:18,720 Gollum. 22 00:05:22,260 --> 00:05:25,270 Y lloramos, tesoro. 23 00:05:25,430 --> 00:05:29,020 Lloramos de estar tan solos. 24 00:05:31,610 --> 00:05:35,400 # ...y helados Tan buenos para los pies # 25 00:05:36,400 --> 00:05:40,740 # Y sólo deseamos Atrapar un pez # 26 00:05:40,950 --> 00:05:44,200 # ¡Tan jugoso y dulce! # 27 00:05:49,960 --> 00:05:54,050 Y olvidamos el sabor del pan... 28 00:05:54,250 --> 00:05:57,880 ...el sonido de los árboles... 29 00:05:58,760 --> 00:06:01,930 ...la suavidad del viento. 30 00:06:02,600 --> 00:06:08,230 Hasta olvidamos nuestro propio nombre. 31 00:06:16,500 --> 00:06:22,480 Mi tesoro. 32 00:07:07,080 --> 00:07:09,290 ¡Despierten! 33 00:07:10,330 --> 00:07:12,000 ¡Despierten! 34 00:07:12,170 --> 00:07:13,960 ¡Despierten, dormilones! 35 00:07:14,130 --> 00:07:16,000 Nos tenemos que ir, sí. 36 00:07:16,170 --> 00:07:18,840 Nos tenemos que ir enseguida. 37 00:07:22,430 --> 00:07:25,470 ¿No durmió nada, Sr. Frodo? 38 00:07:27,720 --> 00:07:30,270 Yo dormí demasiado. 39 00:07:31,640 --> 00:07:33,400 Ya debe de ser tarde. 40 00:07:33,560 --> 00:07:35,060 No. 41 00:07:35,230 --> 00:07:37,150 No lo es. 42 00:07:37,320 --> 00:07:40,320 Todavía no es mediodía. 43 00:07:40,490 --> 00:07:43,110 Los días son cada vez más oscuros. 44 00:07:47,330 --> 00:07:49,540 ¡Vengan! 45 00:07:52,000 --> 00:07:54,250 ¡Tenemos que irnos! ¡No hay tiempo! 46 00:07:54,420 --> 00:07:56,790 El señor Frodo necesita comer algo. 47 00:07:56,960 --> 00:07:59,800 ¡No hay tiempo que perder, tonto! 48 00:08:08,600 --> 00:08:09,850 Tome. 49 00:08:13,100 --> 00:08:14,900 ¿Y tú? 50 00:08:15,060 --> 00:08:18,480 No, yo no tengo hambre. No se me antoja el pan lembas. 51 00:08:19,020 --> 00:08:20,440 Sam. 52 00:08:22,990 --> 00:08:24,530 Está bien. 53 00:08:24,700 --> 00:08:27,200 No nos queda mucho. 54 00:08:27,370 --> 00:08:30,290 Si no tenemos cuidado, se nos va a acabar. 55 00:08:32,410 --> 00:08:35,330 Usted cómase eso, señor Frodo. 56 00:08:35,500 --> 00:08:36,960 Ya lo racioné. 57 00:08:37,420 --> 00:08:39,130 Nos debe de alcanzar. 58 00:08:41,250 --> 00:08:42,460 ¿Para qué? 59 00:08:44,170 --> 00:08:45,880 Para el viaje a casa. 60 00:08:53,730 --> 00:08:56,060 Vengan, hobbitses. 61 00:08:57,440 --> 00:08:59,310 Muy cerca, ya. 62 00:08:59,520 --> 00:09:02,730 Muy cerca de Mordor. 63 00:09:02,900 --> 00:09:05,570 No hay lugares seguros aquí. 64 00:09:05,740 --> 00:09:07,910 ¡Apúrense! 65 00:09:50,410 --> 00:09:56,000 THE RETURN OF THE KING 66 00:10:00,290 --> 00:10:02,000 Muy bueno. 67 00:10:02,920 --> 00:10:04,670 Sin duda es de la Comarca. 68 00:10:06,880 --> 00:10:09,010 Hoja del Valle. 69 00:10:14,390 --> 00:10:18,690 Siento que estoy de nuevo en El Dragón Verde. 70 00:10:19,770 --> 00:10:23,020 - El Dragón Verde. - Con un tarro de cerveza en la mano. 71 00:10:23,230 --> 00:10:27,780 Poniendo mis pies en un banco después de un día duro de trabajo. 72 00:10:28,360 --> 00:10:31,820 Tú no has trabajado duro ni un día de tu vida. 73 00:10:44,630 --> 00:10:47,670 ¡Bienvenidos, mis señores... 74 00:10:47,840 --> 00:10:50,090 ...a Isengard! 75 00:10:50,470 --> 00:10:54,180 ¡Jóvenes traviesos! ¡Nos hacen emprender valiente búsqueda... 76 00:10:54,390 --> 00:10:59,350 ...y los encontramos dándose un banquete y fumando! 77 00:10:59,560 --> 00:11:02,730 Estamos sentados en un campo de victoria... 78 00:11:02,900 --> 00:11:06,400 ...disfrutando de comodidades bien ganadas. 79 00:11:07,480 --> 00:11:11,320 La cecina de puerco está especialmente buena. 80 00:11:11,860 --> 00:11:14,200 ¿Cecina de puerco? 81 00:11:15,450 --> 00:11:18,870 - ¡Estos hobbits! - Estamos bajo las órdenes de Bárbol... 82 00:11:19,040 --> 00:11:21,830 ...quien es el nuevo administrador de Isengard. 83 00:11:24,380 --> 00:11:27,380 Joven maese Gandalf. 84 00:11:27,550 --> 00:11:32,180 Me alegro de que hayas venido. 85 00:11:32,340 --> 00:11:36,720 Madera y agua, animales y piedras, eso lo puedo controlar. 86 00:11:36,890 --> 00:11:40,560 Pero aquí hay un mago que manejar... 87 00:11:40,730 --> 00:11:42,730 ...encerrado en su torre. 88 00:11:45,400 --> 00:11:46,730 Saruman, sal. 89 00:11:46,900 --> 00:11:48,650 Tengan cuidado. 90 00:11:49,440 --> 00:11:52,110 Aun derrotado, Saruman es peligroso. 91 00:11:52,280 --> 00:11:54,360 ¡Hay que cortarle la cabeza y punto! 92 00:11:54,570 --> 00:11:56,620 No. 93 00:11:56,950 --> 00:11:59,290 Lo necesitamos vivo. 94 00:12:00,290 --> 00:12:02,870 Necesitamos que hable. 95 00:12:04,750 --> 00:12:08,960 Tú has peleado muchas guerras y matado a muchos hombres, rey Théoden... 96 00:12:09,130 --> 00:12:10,590 ...y has hecho la paz después. 97 00:12:10,760 --> 00:12:15,720 ¿No podemos dialogar como lo hacíamos antes, mi viejo amigo? 98 00:12:15,930 --> 00:12:19,100 ¿No podemos estar en paz, tú y yo? 99 00:12:19,260 --> 00:12:21,220 Estaremos en paz. 100 00:12:23,140 --> 00:12:25,230 ¡Estaremos en paz... 101 00:12:25,440 --> 00:12:29,480 ...cuando respondas por el incendio del Folde Oeste... 102 00:12:29,650 --> 00:12:32,400 ...y los niños que yacen ahí, muertos! 103 00:12:33,110 --> 00:12:36,950 ¡Estaremos en paz cuando las vidas de los soldados... 104 00:12:37,120 --> 00:12:39,700 ...que fueron mutilados estando ya muertos... 105 00:12:39,910 --> 00:12:43,250 ...sobre las puertas de Cuernavilla, sean vengadas! 106 00:12:44,790 --> 00:12:50,380 ¡Cuando tú cuelgues de una horca para que se diviertan tus propios cuervos... 107 00:12:51,340 --> 00:12:53,590 ...entonces haremos la paz! 108 00:12:56,300 --> 00:12:59,050 ¡Horcas y cuervos! 109 00:12:59,390 --> 00:13:00,600 ¡Viejo chocho! 110 00:13:02,100 --> 00:13:04,940 ¿Qué deseas, Gandalf Capagrís? 111 00:13:05,940 --> 00:13:08,400 Permíteme adivinar. ¿La llave de Orthanc? 112 00:13:08,610 --> 00:13:11,480 ¿O quizá las llaves del mismísimo Barad-dúr... 113 00:13:11,650 --> 00:13:13,800 ...junto con las coronas de los siete reyes... 114 00:13:13,900 --> 00:13:15,700 ...y las varas de los Cinco Magos? 115 00:13:15,860 --> 00:13:18,780 Tu traición ya ha costado muchas vidas. 116 00:13:18,950 --> 00:13:21,330 Miles de vidas más peligran. 117 00:13:21,490 --> 00:13:23,910 Pero tú las puedes salvar, Saruman. 118 00:13:24,080 --> 00:13:26,370 El enemigo te confió muchos secretos. 119 00:13:26,540 --> 00:13:29,790 Conque has venido por información. 120 00:13:30,670 --> 00:13:32,550 Te voy a dar una poca. 121 00:13:37,970 --> 00:13:40,930 Algo está supurando en el corazón de la Tierra Media. 122 00:13:41,100 --> 00:13:43,350 Algo que no has logrado ver. 123 00:13:45,850 --> 00:13:49,350 Pero el Gran Ojo lo ha visto. 124 00:13:50,440 --> 00:13:54,110 Aun ahora, él lleva a cabo sus planes. 125 00:13:55,860 --> 00:13:59,200 Su ataque llegará pronto. 126 00:14:01,450 --> 00:14:03,540 Todos ustedes morirán. 127 00:14:05,980 --> 00:14:09,290 Pero tú lo sabes, ¿verdad, Gandalf? 128 00:14:09,460 --> 00:14:14,090 No puedes pensar que este montaraz ocupará el trono de Gondor. 129 00:14:14,300 --> 00:14:20,240 Este exiliado, que se apareció de las sombras, jamás será coronado rey. 130 00:14:21,680 --> 00:14:25,350 Gandalf no titubea en sacrificar a sus allegados más cercanos... 131 00:14:26,310 --> 00:14:28,480 ...a los que profesa amar. 132 00:14:29,520 --> 00:14:34,070 Dime, ¿qué palabras calmantes le dijiste al mediano... 133 00:14:34,230 --> 00:14:37,280 ...antes de mandarlo a su perdición? 134 00:14:39,700 --> 00:14:44,410 El camino que le señalaste sólo puede llevarlo a la muerte. 135 00:14:44,740 --> 00:14:46,910 ¡Ya me harté! 136 00:14:47,080 --> 00:14:48,960 Mátalo. Clávale una flecha en el pico. 137 00:14:49,410 --> 00:14:51,080 No. 138 00:14:51,540 --> 00:14:53,790 Baja, Saruman... 139 00:14:53,960 --> 00:14:57,880 - ...y te perdonaré la vida. - ¡Guárdate tu compasión y tu piedad! 140 00:14:58,050 --> 00:14:59,380 ¡No las quiero! 141 00:15:08,640 --> 00:15:10,060 Saruman... 142 00:15:11,140 --> 00:15:14,270 ...tu vara está rota. 143 00:15:25,160 --> 00:15:28,620 Gríma, no necesitas seguirlo. 144 00:15:29,830 --> 00:15:32,460 No siempre fuiste lo que eres ahora. 145 00:15:32,620 --> 00:15:35,460 Antes eras un hombre de Rohan. 146 00:15:35,670 --> 00:15:36,880 Baja. 147 00:15:37,050 --> 00:15:39,760 ¿Un hombre de Rohan? 148 00:15:40,670 --> 00:15:42,930 ¿Qué es la casa de Rohan... 149 00:15:43,090 --> 00:15:46,760 ...sino un cobertizo hediondo donde beben los bandidos... 150 00:15:46,930 --> 00:15:50,640 ...mientras su prole se revuelca en el suelo con los perros? 151 00:15:51,040 --> 00:15:54,710 La victoria del Abismo de Helm no te pertenece... 152 00:15:54,810 --> 00:15:57,710 ...Théoden Señor de Caballos. 153 00:15:58,230 --> 00:16:02,820 Tú eres el hijo venido a menos de grandes señores. 154 00:16:05,160 --> 00:16:06,870 Gríma... 155 00:16:07,700 --> 00:16:09,580 ...baja. 156 00:16:09,910 --> 00:16:11,330 Libérate de él. 157 00:16:11,500 --> 00:16:15,460 - ¿Que se libere? Él nunca será libre. - No. 158 00:16:15,880 --> 00:16:18,500 ¡Échate al piso, canalla! 159 00:16:20,260 --> 00:16:21,550 ¡Saruman! 160 00:16:21,720 --> 00:16:24,300 El enemigo te confió secretos importantes. 161 00:16:24,840 --> 00:16:27,010 ¡Dinos lo que sabes! 162 00:16:28,510 --> 00:16:33,770 Retira a tu guardia, y te diré dónde se decidirá tu perdición. 163 00:16:33,940 --> 00:16:37,480 No toleraré que me tengan prisionero aquí. 164 00:17:04,280 --> 00:17:06,130 Envíen mensajeros a nuestros aliados... 165 00:17:06,300 --> 00:17:09,180 ...y a todos los sectores libres. 166 00:17:09,760 --> 00:17:12,850 El enemigo está en marcha. Necesitamos saber dónde atacará. 167 00:17:32,080 --> 00:17:36,040 El agua se está llevando... 168 00:17:36,210 --> 00:17:40,040 ...la suciedad de Saruman. 169 00:17:40,210 --> 00:17:44,720 Los árboles volverán a vivir aquí. 170 00:17:45,220 --> 00:17:47,380 Árboles jóvenes. 171 00:17:47,550 --> 00:17:49,800 - Árboles salvajes. - ¡Pippin! 172 00:17:59,230 --> 00:18:01,400 ¡Bendita sea mi cortaza! 173 00:18:01,570 --> 00:18:03,480 ¡Peregrin Tuk! 174 00:18:03,650 --> 00:18:06,240 Dame eso, muchacho. 175 00:18:06,400 --> 00:18:08,320 ¡Pronto! 176 00:18:58,500 --> 00:19:04,040 Esta noche recordamos a los que dieron su sangre para defender este país. 177 00:19:04,750 --> 00:19:06,760 Que vivan los muertos victoriosos. 178 00:19:06,920 --> 00:19:08,380 ¡Que vivan! 179 00:19:19,350 --> 00:19:21,230 Sin pausas. 180 00:19:21,440 --> 00:19:25,570 - Sin derrames. - Y sin vomitar. 181 00:19:26,110 --> 00:19:27,730 ¿Entonces es un juego de beber? 182 00:19:29,280 --> 00:19:31,990 El último que quede de pie, gana. 183 00:19:36,370 --> 00:19:38,370 ¿Por qué vamos a brindar? ¡Por la victoria! 184 00:19:38,540 --> 00:19:39,910 ¡Por la victoria! 185 00:19:52,410 --> 00:19:54,670 ¡Salud Aragorn! 186 00:20:23,920 --> 00:20:25,580 Me alegro por ti. 187 00:20:25,960 --> 00:20:28,340 Es un hombre honorable. 188 00:20:28,750 --> 00:20:31,210 Los dos son hombres honorables. 189 00:20:33,050 --> 00:20:38,390 No fue Théoden de Rohan quien guió a nuestro pueblo a la victoria. 190 00:20:46,560 --> 00:20:48,440 No me hagas caso. 191 00:20:49,230 --> 00:20:50,730 Eres joven. 192 00:20:50,940 --> 00:20:53,240 Disfruta de esta noche. 193 00:21:10,800 --> 00:21:16,680 Los enanos son los que nadan con mujercitas peludas. 194 00:21:22,060 --> 00:21:23,310 Siento algo. 195 00:21:25,480 --> 00:21:27,940 Un cosquilleo en los dedos. 196 00:21:28,650 --> 00:21:30,230 Creo que me está afectando. 197 00:21:32,150 --> 00:21:33,860 ¿Qué te dije? 198 00:21:34,030 --> 00:21:37,360 ¡No aguanta nada! 199 00:21:45,040 --> 00:21:46,040 ¿Se acabó el juego? 200 00:21:46,210 --> 00:21:49,630 # Puedes acabarte el licor que haya # 201 00:21:49,790 --> 00:21:53,760 # Pero nunca verás cerveza tan castaña Como la que tomamos en nuestra tierra # 202 00:21:53,920 --> 00:21:58,300 # Pero nunca verás cerveza tan castaña Como la que tomamos en nuestra tierra # 203 00:21:58,470 --> 00:22:02,390 # Puedes tomar cerveza cara Puedes tomarla en tarros fuertes # 204 00:22:02,560 --> 00:22:05,730 # Pero la única cerveza Para el valiente y leal # 205 00:22:08,350 --> 00:22:09,650 ¡Pippin! 206 00:22:10,110 --> 00:22:13,150 # Pero la única cerveza Para el valiente y leal # 207 00:22:13,480 --> 00:22:16,190 # ¡Es la de El Dragón Verde! # 208 00:22:18,910 --> 00:22:21,740 ¡Gracias! ¡Yo gano! 209 00:22:23,490 --> 00:22:26,000 ¿Hay noticias de Frodo? 210 00:22:26,160 --> 00:22:29,670 No tengo noticias. Nada. 211 00:22:30,500 --> 00:22:32,670 Tenemos tiempo. 212 00:22:34,170 --> 00:22:37,470 Cada día, Frodo está más cerca de Mordor. 213 00:22:38,220 --> 00:22:40,260 ¿Estamos seguros? 214 00:22:44,140 --> 00:22:45,810 ¿Qué te dice tu corazón? 215 00:22:52,900 --> 00:22:56,230 Que Frodo está vivo. 216 00:22:58,400 --> 00:23:00,160 Sí. 217 00:23:02,780 --> 00:23:04,910 Sí, está vivo. 218 00:23:07,200 --> 00:23:10,000 Mucho riesgo. Mucho riesgo. 219 00:23:10,170 --> 00:23:11,460 Ladrones. 220 00:23:11,630 --> 00:23:13,630 Ellos nos lo robaron. 221 00:23:13,840 --> 00:23:17,300 Mátalos. Mátalos. ¡Mátalos a los dos! 222 00:23:19,380 --> 00:23:22,220 ¡Silencio! ¡No debemos despertarlos! 223 00:23:22,390 --> 00:23:24,930 No debemos arruinar todo. 224 00:23:25,100 --> 00:23:27,140 Ellos saben. 225 00:23:27,350 --> 00:23:29,180 ¡Ellos saben! 226 00:23:29,350 --> 00:23:31,980 ¡Ellos sospechan de nosotros! 227 00:23:33,230 --> 00:23:36,780 ¿Qué estás diciendo, mi tesoro, mi amor? 228 00:23:36,940 --> 00:23:40,490 ¿Sméagol está perdiendo su temple? 229 00:23:41,200 --> 00:23:43,570 No. No estoy. 230 00:23:43,740 --> 00:23:47,990 ¡Nunca! Sméagol odia hobbitses detestables. 231 00:23:48,160 --> 00:23:53,000 Sméagol quiere verlos... muertos. 232 00:23:53,170 --> 00:23:55,670 Y los veremos. 233 00:23:55,880 --> 00:23:59,920 Sméagol lo hizo una vez, lo puede volver a hacer. 234 00:24:03,260 --> 00:24:05,890 ¡Es nuestro! 235 00:24:06,050 --> 00:24:08,720 ¡Nuestro! 236 00:24:09,890 --> 00:24:12,730 Debemos agarrar el tesoro. ¡Debemos recuperarlo! 237 00:24:12,890 --> 00:24:16,360 ¡Paciencia! Paciencia, mi amor. 238 00:24:16,520 --> 00:24:20,860 Primero debemos llevarlos con ella. 239 00:24:21,740 --> 00:24:26,740 Los llevaremos a las escaleras de caracol. 240 00:24:26,910 --> 00:24:29,580 Sí, a las escaleras. ¿Y luego? 241 00:24:29,750 --> 00:24:32,750 Subimos, subimos, subimos las escaleras... 242 00:24:32,910 --> 00:24:38,740 ...hasta llegar... ¡al túnel! 243 00:24:39,710 --> 00:24:42,840 Y cuando entren... 244 00:24:43,050 --> 00:24:45,840 ...no habrá salida. 245 00:24:46,720 --> 00:24:49,600 Ella siempre tiene hambre. 246 00:24:50,390 --> 00:24:54,560 Ella siempre necesita comer. 247 00:24:54,730 --> 00:24:56,190 Necesita comer. 248 00:24:56,360 --> 00:24:58,440 Nada más le llegan orcos sucios. 249 00:24:58,610 --> 00:25:01,360 Y no saben muy rico, ¿verdad, tesoro? 250 00:25:02,030 --> 00:25:03,610 No. 251 00:25:03,780 --> 00:25:08,530 No saben nada rico, mi amor. 252 00:25:08,700 --> 00:25:11,500 Ella desea carnes más dulces. 253 00:25:11,660 --> 00:25:13,500 Carne de hobbit. 254 00:25:13,660 --> 00:25:18,460 Y cuando ella arroje los huesos y las ropas vacías... 255 00:25:18,630 --> 00:25:21,710 ...entonces lo encontraremos. 256 00:25:21,880 --> 00:25:26,220 Y lo agarraré... ¡para mí! 257 00:25:27,970 --> 00:25:29,390 Para nosotros. 258 00:25:29,890 --> 00:25:32,890 Sí. Quisimos decir, para nosotros. 259 00:25:33,060 --> 00:25:36,520 ¡Gollum! ¡Gollum! 260 00:25:36,730 --> 00:25:41,190 El tesoro será nuestro... 261 00:25:41,400 --> 00:25:45,860 ...¡ya que los hobbitses mueran! 262 00:25:46,410 --> 00:25:47,820 ¡Eres un traidor! 263 00:25:50,580 --> 00:25:52,870 ¡No! ¡No! ¡Amo! 264 00:25:53,040 --> 00:25:54,620 ¡No, Sam! ¡Déjalo en paz! 265 00:25:55,540 --> 00:25:58,210 Lo dijo con sus propios labios. ¡Nos piensa matar! 266 00:25:58,380 --> 00:26:02,500 ¡Nunca! ¡Sméagol no lastimaría ni a una mosca! 267 00:26:04,010 --> 00:26:06,590 Él es un hobbit gordo, horrible... 268 00:26:06,760 --> 00:26:08,340 ...que odia a Sméagol... 269 00:26:08,510 --> 00:26:11,300 ...y que inventa mentiras asquerosas. 270 00:26:11,470 --> 00:26:14,140 ¡Sabandija miserable! ¡Te voy a aplastar la cabeza! 271 00:26:14,520 --> 00:26:15,810 ¡Sam! 272 00:26:16,180 --> 00:26:18,480 ¡Aquí el mentiroso eres tú! 273 00:26:19,440 --> 00:26:23,400 - ¡Si se va, no sabremos el camino! - ¡No me importa! No puedo, Sr. Frodo. 274 00:26:23,570 --> 00:26:26,700 - ¡No esperaré a que nos mate! - No lo voy a ahuyentar. 275 00:26:27,070 --> 00:26:28,410 No se da cuenta, ¿verdad? 276 00:26:28,780 --> 00:26:30,200 Él es un villano. 277 00:26:31,240 --> 00:26:34,830 No podemos hacer esto solos, Sam. No sin un guía. 278 00:26:35,660 --> 00:26:38,580 Necesito que estés de mi lado. 279 00:26:39,330 --> 00:26:41,670 Estoy de su lado, Sr. Frodo. 280 00:26:43,170 --> 00:26:46,130 Ya lo sé, Sam. Ya lo sé. 281 00:26:46,670 --> 00:26:48,680 Confía en mí. 282 00:26:48,840 --> 00:26:51,220 Ven, Sméagol. 283 00:27:59,160 --> 00:28:00,620 ¿Qué hora es? 284 00:28:02,960 --> 00:28:04,460 Todavía no amanece. 285 00:28:11,380 --> 00:28:14,430 Soñé que veía una gran ola... 286 00:28:14,590 --> 00:28:18,560 ...trepando sobre tierras verdes y encima de las colinas. 287 00:28:19,850 --> 00:28:22,310 Yo estaba parada al borde. 288 00:28:23,230 --> 00:28:26,400 El abismo a mis pies estaba completamente oscuro. 289 00:28:28,320 --> 00:28:31,110 Una luz brillaba atrás de mí... 290 00:28:31,740 --> 00:28:34,110 ...pero no me podía voltear. 291 00:28:34,320 --> 00:28:37,740 Sólo podía quedarme ahí parada, esperando. 292 00:28:39,200 --> 00:28:41,910 La noche cambia muchos pensamientos. 293 00:28:42,290 --> 00:28:44,420 Duerme, Éowyn. 294 00:28:45,000 --> 00:28:47,250 Duerme... 295 00:28:49,960 --> 00:28:51,800 ...mientras puedes. 296 00:29:15,990 --> 00:29:18,280 Un velo cubre las estrellas. 297 00:29:19,280 --> 00:29:22,750 Algo se agita en el este. 298 00:29:23,460 --> 00:29:26,580 Una malicia que no duerme. 299 00:29:28,590 --> 00:29:31,380 El Ojo del enemigo se está moviendo. 300 00:29:44,810 --> 00:29:47,480 ¿Qué haces? 301 00:29:52,150 --> 00:29:53,610 ¡Pippin! 302 00:30:01,120 --> 00:30:02,830 ¡Pippin! 303 00:30:15,760 --> 00:30:17,050 ¡Pippin! 304 00:30:17,760 --> 00:30:20,390 - ¿Estás loco? - Sólo quiero mirarlo. 305 00:30:20,550 --> 00:30:21,680 Sólo una vez más. 306 00:30:21,970 --> 00:30:24,020 ¡Ponlo donde estaba! 307 00:30:49,210 --> 00:30:50,420 ¡Pippin! 308 00:30:53,750 --> 00:30:55,010 Él está aquí. 309 00:30:55,170 --> 00:30:57,470 Te veo. 310 00:31:00,430 --> 00:31:02,050 ¡Pippin! 311 00:31:16,690 --> 00:31:19,490 ¡Auxilio! ¡Gandalf! 312 00:31:21,200 --> 00:31:23,080 ¡Ayúdenle! 313 00:31:29,460 --> 00:31:30,670 ¡Pippin! 314 00:31:31,830 --> 00:31:33,040 ¡Tonto de Tuk! 315 00:31:54,150 --> 00:31:56,360 Mírame. 316 00:31:58,320 --> 00:32:02,450 Gandalf. Perdóname. 317 00:32:02,610 --> 00:32:04,530 ¡Mírame! 318 00:32:04,700 --> 00:32:06,540 ¿Qué viste? 319 00:32:10,040 --> 00:32:12,080 Un árbol. 320 00:32:13,040 --> 00:32:14,920 Había un árbol blanco... 321 00:32:14,990 --> 00:32:16,790 ...en un patio empedrado. 322 00:32:19,380 --> 00:32:20,670 Estaba muerto. 323 00:32:24,890 --> 00:32:26,720 La ciudad estaba en llamas. 324 00:32:26,890 --> 00:32:30,230 Minas Tirith. ¿Eso es lo que viste? 325 00:32:30,890 --> 00:32:32,940 Vi... 326 00:32:36,310 --> 00:32:37,730 ¡Lo vi a él! 327 00:32:40,740 --> 00:32:42,950 Oí su voz en mi cabeza. 328 00:32:43,110 --> 00:32:45,570 ¿Y qué le dijiste? 329 00:32:45,740 --> 00:32:47,530 ¡Habla! 330 00:32:51,710 --> 00:32:54,880 Me preguntó mi nombre. No le contesté. 331 00:32:55,040 --> 00:32:56,500 Me lastimó. 332 00:32:56,670 --> 00:32:59,130 ¿Qué le dijiste de Frodo y el Anillo? 333 00:33:02,630 --> 00:33:05,090 No vi engaño en los ojos de Pippin. 334 00:33:05,930 --> 00:33:08,180 Es un tonto... 335 00:33:08,350 --> 00:33:10,640 ...pero sigue siendo un tonto honesto. 336 00:33:11,100 --> 00:33:14,640 No le dijo a Sauron nada de Frodo ni del Anillo. 337 00:33:15,690 --> 00:33:18,070 Tuvimos suerte. 338 00:33:18,230 --> 00:33:22,110 Pippin vio en el palantir una pizca del plan enemigo. 339 00:33:23,030 --> 00:33:26,990 Sauron se está desplazando para atacar la ciudad de Minas Tirith. 340 00:33:27,570 --> 00:33:31,330 Su derrota en el Abismo de Helm le enseñó al enemigo una cosa: 341 00:33:31,500 --> 00:33:33,830 El heredero de Elendil ha aparecido. 342 00:33:34,000 --> 00:33:36,120 Los hombres no son tan débiles como él creía. 343 00:33:36,290 --> 00:33:40,090 Todavía existe el valor. Quizá hasta el suficiente para retarlo. 344 00:33:40,300 --> 00:33:42,170 Sauron le teme a eso. 345 00:33:42,340 --> 00:33:46,680 No dejará que los pueblos de la Tierra Media se unan bajo una bandera. 346 00:33:47,840 --> 00:33:50,260 Arrasará con Minas Tirith... 347 00:33:50,430 --> 00:33:53,890 ...antes que ver a un rey regresar al trono de los hombres. 348 00:33:54,100 --> 00:33:58,020 Si Gondor enciende sus almenaras, Rohan deberá prepararse a pelear. 349 00:33:58,940 --> 00:34:01,150 Dime... 350 00:34:01,320 --> 00:34:05,110 ...¿por qué habríamos de ayudar a quienes no vinieron a ayudarnos? 351 00:34:08,990 --> 00:34:10,830 ¿Qué le debemos a Gondor? 352 00:34:11,950 --> 00:34:13,120 Yo iré. 353 00:34:14,160 --> 00:34:17,330 - Debemos prevenirlos. - Los prevendremos. 354 00:34:20,750 --> 00:34:23,360 Tú debes tomar otro camino a Minas Tirith. 355 00:34:23,840 --> 00:34:28,300 Sigue el río. Ten cuidado con los barcos negros. 356 00:34:29,260 --> 00:34:31,220 Entiendan esto: 357 00:34:31,390 --> 00:34:35,060 Hay cosas en movimiento que ya no pueden ser detenidas. 358 00:34:36,560 --> 00:34:38,650 Yo partiré hacia Minas Tirith... 359 00:34:40,900 --> 00:34:43,570 ...y no iré solo. 360 00:34:45,280 --> 00:34:48,990 De todos los hobbits curiosos, Peregrin Tuk, tú eres el peor. 361 00:34:49,990 --> 00:34:51,660 ¡Date prisa! 362 00:34:53,120 --> 00:34:54,580 ¿Adónde vamos? 363 00:34:54,750 --> 00:34:55,950 ¿Por qué miraste? 364 00:34:56,120 --> 00:34:58,920 ¿Por qué siempre tienes que mirar? 365 00:34:59,080 --> 00:35:02,170 - No sé, no lo puedo evitar. - Nunca has podido. 366 00:35:02,630 --> 00:35:04,050 Perdón, ¿ya? 367 00:35:06,130 --> 00:35:09,050 - No lo volveré a hacer. - ¿No entiendes? 368 00:35:09,700 --> 00:35:11,760 El enemigo cree que tú tienes el Anillo. 369 00:35:11,930 --> 00:35:15,680 Te va a buscar a ti, Pip. Te tienen que sacar de aquí. 370 00:35:17,100 --> 00:35:19,770 ¿Y tú...? ¿Tú vas a venir conmigo? 371 00:35:21,980 --> 00:35:23,400 ¿Merry? 372 00:35:23,570 --> 00:35:24,860 ¡Date prisa! 373 00:35:30,260 --> 00:35:31,740 ¿Cuán lejos está Minas Tirith? 374 00:35:31,910 --> 00:35:34,530 Tres días se tarda el Nazgúl volando. 375 00:35:34,700 --> 00:35:38,210 Y ojalá no venga uno de ésos siguiéndonos. 376 00:35:38,910 --> 00:35:40,420 Toma. 377 00:35:40,580 --> 00:35:42,330 Algo para el camino. 378 00:35:43,250 --> 00:35:45,210 Lo que queda de la Hoja del Valle. 379 00:35:45,380 --> 00:35:49,380 Sé que ya se te acabó. Fumas demasiado, Pip. 380 00:35:49,550 --> 00:35:52,050 Pero nos veremos pronto. 381 00:35:55,390 --> 00:35:57,890 - ¿Verdad? - No lo sé. 382 00:35:59,850 --> 00:36:01,940 No sé qué va a pasar. 383 00:36:02,100 --> 00:36:03,770 - Merry. - Corre, Sombragrís. 384 00:36:03,980 --> 00:36:05,440 Enséñanos lo que es velocidad. 385 00:36:05,610 --> 00:36:07,480 ¡Merry! 386 00:36:17,990 --> 00:36:19,120 ¡Merry! 387 00:36:29,590 --> 00:36:31,090 Él siempre me ha seguido... 388 00:36:31,760 --> 00:36:33,760 ...a todos los lugares que he ido... 389 00:36:34,140 --> 00:36:35,930 ...desde antes de la adolescencia. 390 00:36:37,060 --> 00:36:40,980 Yo lo metía en la peor clase de problemas. 391 00:36:41,140 --> 00:36:43,230 Pero siempre estaba ahí para sacarlo. 392 00:36:45,690 --> 00:36:47,610 Ahora, se ha ido. 393 00:36:49,230 --> 00:36:52,150 Igual que Frodo y Sam. 394 00:36:52,820 --> 00:36:55,530 Una cosa he aprendido sobre los hobbits: 395 00:36:55,700 --> 00:36:57,370 Es gente muy tenaz. 396 00:36:57,950 --> 00:37:01,620 Terca, más bien. Es un Tuk. 397 00:37:16,090 --> 00:37:18,390 Llévala por el camino más seguro. 398 00:37:18,560 --> 00:37:21,060 Hay un barco anclado en los Puertos Grises. 399 00:37:21,220 --> 00:37:25,100 La espera para llevarla al otro lado del mar. 400 00:37:25,270 --> 00:37:28,650 El último viaje de Arwen Undómiel. 401 00:38:34,260 --> 00:38:37,340 Aquí no hay nada para ti... 402 00:38:37,880 --> 00:38:40,050 ...sólo muerte. 403 00:38:47,350 --> 00:38:48,650 Señora Arwen... 404 00:38:49,560 --> 00:38:51,480 ...no podemos demorarnos. 405 00:38:53,940 --> 00:38:55,190 ¡Mi señora! 406 00:39:14,590 --> 00:39:17,170 - Dime lo que has visto. - Arwen. 407 00:39:17,380 --> 00:39:19,340 Tú tienes el don de ver el futuro. 408 00:39:19,510 --> 00:39:21,300 ¿Qué viste? 409 00:39:21,930 --> 00:39:25,270 Miré tu futuro y vi muerte. 410 00:39:25,810 --> 00:39:27,930 Pero también hay vida. 411 00:39:29,850 --> 00:39:33,860 Viste que había un niño. Viste a mi hijo. 412 00:39:34,520 --> 00:39:37,070 Ese futuro ya casi desaparece. 413 00:39:37,240 --> 00:39:39,240 Pero no se ha perdido. 414 00:39:41,820 --> 00:39:44,030 Nada es seguro. 415 00:39:45,740 --> 00:39:48,460 Algunas cosas son seguras. 416 00:39:52,250 --> 00:39:55,090 Si lo dejo ahora... 417 00:39:55,250 --> 00:39:57,840 ...me arrepentiré para siempre. 418 00:39:58,970 --> 00:40:01,300 Es hora. 419 00:40:06,560 --> 00:40:10,350 De las cenizas Despertará un fuego 420 00:40:10,520 --> 00:40:13,900 Una luz de las sombras brotará 421 00:40:14,060 --> 00:40:17,400 Se renovará la hoja Que estaba rota 422 00:40:24,780 --> 00:40:27,990 El hombre sin corona De nuevo reinará 423 00:40:31,750 --> 00:40:33,790 Vuelve a forjar la espada. 424 00:40:35,630 --> 00:40:36,920 Ada. 425 00:41:08,660 --> 00:41:11,370 Tienes las manos frías. 426 00:41:14,750 --> 00:41:17,880 La vida de los Eldar te está abandonando. 427 00:41:21,260 --> 00:41:23,220 Yo lo decidí. 428 00:41:24,050 --> 00:41:27,300 Ada, no importa si fue por tu voluntad o no... 429 00:41:28,640 --> 00:41:32,930 ...ya no hay barco que me pueda llevar lejos de aquí. 430 00:42:20,150 --> 00:42:22,980 Acabamos de entrar al reino de Gondor. 431 00:42:34,620 --> 00:42:36,920 Minas Tirith. 432 00:42:37,460 --> 00:42:39,790 Ciudad de reyes. 433 00:43:11,200 --> 00:43:12,990 ¡Abran paso! 434 00:43:42,190 --> 00:43:44,020 Es el árbol. 435 00:43:44,190 --> 00:43:45,860 Gandalf. ¡Gandalf! 436 00:43:46,030 --> 00:43:48,280 Sí, el árbol Blanco de Gondor. 437 00:43:48,490 --> 00:43:50,280 El árbol del rey. 438 00:43:50,450 --> 00:43:53,120 Sin embargo, el Señor Denethor no es el rey. 439 00:43:53,280 --> 00:43:55,950 Sólo es un senescal, un cuidador del trono. 440 00:43:56,700 --> 00:44:00,250 Escúchame con cuidado. El Señor Denethor es el padre de Boromir. 441 00:44:00,790 --> 00:44:04,590 Darle nuevas de la muerte de su amado hijo sería muy imprudente. 442 00:44:05,050 --> 00:44:08,510 Y no menciones a Frodo, ni al Anillo. 443 00:44:09,380 --> 00:44:12,140 Y tampoco digas nada de Aragorn. 444 00:44:13,970 --> 00:44:17,850 Es más, lo mejor sería que no hablaras, Peregrin Tuk. 445 00:44:48,010 --> 00:44:51,070 ¡Salve Denethor, hijo de Ecthelion... 446 00:44:51,170 --> 00:44:54,070 ...Señor y Senescal de Gondor! 447 00:45:00,020 --> 00:45:04,730 Vengo con noticias en esta hora sombría, y con consejos. 448 00:45:05,690 --> 00:45:09,070 Quizá hayas venido a explicar esto. 449 00:45:14,700 --> 00:45:19,240 Quizá vienes a decirme por qué mi hijo está muerto. 450 00:45:33,720 --> 00:45:36,720 Boromir murió por salvarnos... 451 00:45:36,890 --> 00:45:38,510 ...a mi primo y a mí. 452 00:45:38,680 --> 00:45:41,390 Cayó defendiéndonos de muchos enemigos. 453 00:45:47,690 --> 00:45:51,150 Le ofrezco mis servicios, por pobres que sean... 454 00:45:51,740 --> 00:45:53,740 ...para saldar esa deuda. 455 00:45:55,860 --> 00:45:59,240 Ésta es mi primera orden: 456 00:45:59,950 --> 00:46:03,370 ¿Cómo es que tú escapaste y mi hijo, no... 457 00:46:03,710 --> 00:46:06,040 ...con lo poderoso que era él? 458 00:46:06,710 --> 00:46:10,050 Una sola flecha puede matar al hombre más poderoso... 459 00:46:10,340 --> 00:46:12,310 ...y a Boromir lo atravesaron muchas. 460 00:46:16,390 --> 00:46:18,100 Levántate. 461 00:46:18,260 --> 00:46:22,850 Señor, ya llegará el momento de llorar a Boromir... 462 00:46:23,350 --> 00:46:25,100 ...pero éste, no lo es. 463 00:46:25,810 --> 00:46:28,020 Se aproxima la guerra. 464 00:46:28,360 --> 00:46:30,400 El enemigo está a sus puertas. 465 00:46:31,570 --> 00:46:37,070 Usted debe defender la ciudad. ¿Dónde están los ejércitos de Gondor? 466 00:46:37,240 --> 00:46:42,160 Todavía tiene amigos. No está solo en esta contienda. 467 00:46:42,330 --> 00:46:46,830 Notifique a Théoden de Rohan. Encienda las almenaras. 468 00:46:48,420 --> 00:46:51,920 Te crees sabio, Mithrandir. 469 00:46:52,090 --> 00:46:55,270 Mas a pesar de tu astucia, no has alcanzado la sabiduría. 470 00:46:57,300 --> 00:47:01,470 ¿Crees que los ojos de la Torre Blanca están ciegos? 471 00:47:01,640 --> 00:47:04,680 He visto más de lo que sabes. 472 00:47:04,890 --> 00:47:08,060 Con una mano me quieres usar de escudo contra Mordor. 473 00:47:08,230 --> 00:47:11,150 Y con la otra, me quieres reemplazar. 474 00:47:11,310 --> 00:47:15,030 Yo sé quién cabalga al lado de Théoden de Rohan. 475 00:47:15,190 --> 00:47:21,120 Ah, sí. Me han llegado noticias del tal Aragorn, hijo de Arathorn. 476 00:47:21,280 --> 00:47:26,160 Y te digo ahora que no cederé mi poder a ese montaraz del norte... 477 00:47:26,330 --> 00:47:30,830 ...último de un largo linaje que perdió hace mucho tiempo su señorío. 478 00:47:31,000 --> 00:47:36,800 ¡No tienes la autoridad para negar su regreso al rey, senescal! 479 00:47:36,970 --> 00:47:41,430 ¡El dominio de Gondor es mío y de nadie más! 480 00:47:46,600 --> 00:47:48,390 Ven. 481 00:47:56,280 --> 00:47:58,860 Todo se ha convertido en vana ambición. 482 00:47:59,070 --> 00:48:02,490 Hasta usaría su pérdida como excusa. 483 00:48:05,410 --> 00:48:08,210 Mil años ha resistido esta ciudad. 484 00:48:09,250 --> 00:48:11,710 Ahora, por el capricho de un loco, caerá. 485 00:48:12,820 --> 00:48:15,090 Y el árbol Blanco, el árbol del rey... 486 00:48:15,250 --> 00:48:16,800 ...jamás volverá a florecer. 487 00:48:16,960 --> 00:48:20,380 - ¿Por qué lo siguen protegiendo? - Lo protegen porque tienen esperanza. 488 00:48:20,550 --> 00:48:23,720 Una esperanza ligera, menguante, de que un día florezca. 489 00:48:23,890 --> 00:48:28,600 De que llegará un rey y esta ciudad será lo que era... 490 00:48:28,770 --> 00:48:31,690 ...antes de su decadencia. 491 00:48:31,850 --> 00:48:35,110 Abandonaron la vieja sabiduría del Oeste. 492 00:48:35,270 --> 00:48:39,400 Los reyes hicieron tumbas más espléndidas que las casas... 493 00:48:39,570 --> 00:48:42,200 ...valorando más los nombres de sus ancestros... 494 00:48:42,260 --> 00:48:44,660 ...que los de sus hijos. 495 00:48:44,830 --> 00:48:49,870 Señores sin niños vivían en antiguos palacios, pensando en blasones... 496 00:48:50,040 --> 00:48:55,420 ...o habitaban en altas torres frías, interrogando a las estrellas. 497 00:48:55,590 --> 00:48:59,340 Y así, la gente de Gondor cayó en la ruina. 498 00:49:00,300 --> 00:49:02,630 El linaje de los reyes fracasó. 499 00:49:03,340 --> 00:49:05,720 El árbol Blanco se marchitó. 500 00:49:06,470 --> 00:49:10,600 El gobierno de Gondor pasó a manos de hombres inferiores. 501 00:49:21,320 --> 00:49:22,570 Mordor. 502 00:49:23,110 --> 00:49:26,740 Sí, ahí está. 503 00:49:27,580 --> 00:49:30,950 Esta ciudad siempre ha yacido a la vista de su sombra. 504 00:49:32,910 --> 00:49:34,580 Se aproxima una tormenta. 505 00:49:35,290 --> 00:49:38,170 Ése no es el clima de este mundo. 506 00:49:38,340 --> 00:49:40,550 Es algo creado por Sauron. 507 00:49:40,710 --> 00:49:44,470 Una nube de humo que envía delante de su ejército. 508 00:49:45,050 --> 00:49:47,510 Los orcos de Mordor odian la luz del sol. 509 00:49:47,680 --> 00:49:49,510 Tapa el sol... 510 00:49:49,680 --> 00:49:53,440 ...para facilitar su paso en el camino de la guerra. 511 00:49:53,640 --> 00:49:56,900 Cuando la sombra de Mordor llegue a esta ciudad... 512 00:49:57,650 --> 00:49:59,420 ...se iniciará la guerra. 513 00:50:00,980 --> 00:50:02,570 Bueno... 514 00:50:02,940 --> 00:50:04,280 ...Minas Tirith... 515 00:50:06,200 --> 00:50:07,620 ...muy impresionante. 516 00:50:07,780 --> 00:50:10,620 - ¿Adónde vamos a ir ahora? - Ya es demasiado tarde, Peregrin Tuk. 517 00:50:10,790 --> 00:50:12,850 No podemos salir de la ciudad. 518 00:50:15,120 --> 00:50:18,340 La ayuda debe llegar de fuera. 519 00:50:19,840 --> 00:50:22,510 Ya debe de ser la hora del té. 520 00:50:22,670 --> 00:50:26,390 Al menos en lugares decentes, donde todavía sirven el té. 521 00:50:26,550 --> 00:50:30,100 No estamos en lugares decentes. 522 00:50:35,690 --> 00:50:36,940 ¿Sr. Frodo? 523 00:50:39,980 --> 00:50:41,190 ¿Qué tiene? 524 00:50:43,650 --> 00:50:46,030 Es un presentimiento. 525 00:50:48,450 --> 00:50:50,620 Creo que ya no volveré. 526 00:50:55,120 --> 00:50:57,670 Sí volverá. Claro que volverá. 527 00:50:58,290 --> 00:51:00,130 No tenga pensamientos morbosos. 528 00:51:00,630 --> 00:51:03,090 Vamos a ir y a regresar... 529 00:51:03,260 --> 00:51:05,550 ...igual que el Sr. Bilbo. 530 00:51:06,510 --> 00:51:08,640 Ya lo verá. 531 00:51:16,810 --> 00:51:20,440 Creo que estas tierras antes eran parte de Gondor. 532 00:51:24,820 --> 00:51:28,860 Hace mucho tiempo, cuando todavía había un rey. 533 00:51:49,510 --> 00:51:52,350 Sr. Frodo, mire. 534 00:51:53,970 --> 00:51:56,730 El rey tiene una corona de nuevo. 535 00:52:07,860 --> 00:52:12,120 ¡Vamos, hobbits! No debemos parar ahora. Por aquí. 536 00:52:28,970 --> 00:52:32,970 Así que me imagino que sólo es un cargo simbólico. 537 00:52:33,180 --> 00:52:37,390 Digo, no esperan que yo realmente pelee. 538 00:52:38,230 --> 00:52:41,520 - ¿O sí? - Ahora estás al servicio del senescal. 539 00:52:41,690 --> 00:52:45,020 Tendrás que hacer lo que te digan, Peregrin Tuk. 540 00:52:49,070 --> 00:52:51,570 Hobbit ridículo. 541 00:52:52,740 --> 00:52:54,990 Guardia de la Ciudadela. 542 00:53:04,500 --> 00:53:06,340 Gracias. 543 00:53:15,720 --> 00:53:17,970 Ya no hay estrellas. 544 00:53:18,430 --> 00:53:19,780 ¿Llegó la hora? 545 00:53:20,850 --> 00:53:22,560 Sí. 546 00:53:25,230 --> 00:53:26,860 Qué silencio. 547 00:53:27,900 --> 00:53:32,150 Es la respiración profunda antes de la zambullida. 548 00:53:33,320 --> 00:53:36,200 No quiero estar en una batalla. 549 00:53:37,030 --> 00:53:42,000 Pero esperar al borde de una batalla inminente es todavía peor. 550 00:53:45,540 --> 00:53:49,170 ¿Hay esperanzas, Gandalf? ¿Para Frodo y Sam? 551 00:53:50,460 --> 00:53:53,590 Nunca hubo muchas esperanzas. 552 00:53:55,550 --> 00:53:57,300 Sólo esperanzas ingenuas. 553 00:54:03,230 --> 00:54:06,020 Nuestro enemigo está listo. 554 00:54:06,190 --> 00:54:08,820 Con todo su poder reunido. 555 00:54:08,980 --> 00:54:12,490 No sólo con orcos, sino también con hombres. 556 00:54:12,650 --> 00:54:15,700 Legiones de Haradrim del sur... 557 00:54:15,910 --> 00:54:18,580 ...mercenarios de la costa. 558 00:54:18,740 --> 00:54:21,330 Todos responderán al llamado de Mordor. 559 00:54:21,500 --> 00:54:23,040 ¡Vamos! 560 00:54:24,210 --> 00:54:27,500 Éste será el fin de Gondor como lo conocemos. 561 00:54:27,670 --> 00:54:31,050 Aquí el golpe del martillo caerá con más vigor. 562 00:54:32,010 --> 00:54:36,340 Si toman el río, si la guarnición de Osgiliath cae... 563 00:54:36,510 --> 00:54:40,180 ...la ciudad perderá su última línea de defensa. 564 00:54:40,350 --> 00:54:44,390 Pero tenemos al Mago Blanco. Eso seguramente tiene algún valor. 565 00:54:50,270 --> 00:54:51,860 ¿Gandalf? 566 00:54:55,570 --> 00:54:59,540 Sauron aún no ha revelado a su sirviente más mortífero... 567 00:54:59,740 --> 00:55:03,540 ...el que dirigirá a los ejércitos de Mordor en la guerra. 568 00:55:03,700 --> 00:55:08,880 El que dicen que ningún hombre vivo puede matar. 569 00:55:09,920 --> 00:55:12,150 El Rey Brujo de Angmar. 570 00:55:13,130 --> 00:55:15,510 Ya lo conociste. 571 00:55:16,170 --> 00:55:18,860 Apuñaló a Frodo en la Cima de los Vientos. 572 00:55:25,310 --> 00:55:28,020 Él es el señor de los Nazgúl. 573 00:55:28,480 --> 00:55:30,940 El más poderoso de los Nueve. 574 00:55:31,110 --> 00:55:34,320 Minas Morgul es su madriguera. 575 00:55:38,200 --> 00:55:41,700 La Ciudad Muerta. 576 00:55:41,910 --> 00:55:47,120 Un lugar muy desagradable. Lleno de enemigos. 577 00:55:54,340 --> 00:55:56,510 ¡Pronto! ¡Pronto! 578 00:55:56,670 --> 00:56:00,680 ¡Los verán! ¡Los verán! 579 00:56:09,940 --> 00:56:15,230 ¡Aléjese! ¡Aléjese! Miren. Lo encontramos. 580 00:56:15,400 --> 00:56:19,280 El camino a Mordor. 581 00:56:19,450 --> 00:56:22,820 ¡Las escaleras secretas! 582 00:56:24,910 --> 00:56:26,580 Suban. 583 00:56:46,850 --> 00:56:49,600 - ¡No! ¡Sr. Frodo! - ¡Por ahí, no! 584 00:56:54,440 --> 00:56:57,280 - ¿Qué está haciendo? - ¡No! 585 00:56:57,480 --> 00:57:00,570 - Me están llamando. - ¡No! 586 00:57:30,230 --> 00:57:33,150 ¡Escóndanse! ¡Escóndanse! 587 00:58:16,690 --> 00:58:19,570 Siento su acero. 588 00:58:31,240 --> 00:58:33,330 El momento ha llegado, finalmente. 589 00:58:35,170 --> 00:58:38,040 La gran batalla de nuestra era. 590 00:59:17,210 --> 00:59:20,500 Vengan, hobbits. Subimos. Debemos subir. 591 00:59:30,350 --> 00:59:33,350 El tablero está puesto. 592 00:59:33,520 --> 00:59:36,020 Las piezas están en movimiento. 593 00:59:38,600 --> 00:59:41,310 Arriba, arriba, hay que subir las escaleras. 594 00:59:41,480 --> 00:59:44,110 Y luego, al túnel. 595 00:59:44,280 --> 00:59:47,490 Oye, ¿qué hay en este túnel? 596 00:59:48,030 --> 00:59:50,820 ¡Escúchame! Y escúchame con mucha atención. 597 00:59:50,990 --> 00:59:53,870 Si le pasa algo a él, tendrás que vértelas conmigo. 598 00:59:54,040 --> 00:59:55,620 Si huelo que algo no está bien... 599 00:59:55,790 --> 00:59:59,000 ...si se me para un pelo de la nuca, se acabó. 600 00:59:59,210 --> 01:00:01,840 Se acabó el taimado, el apestoso. 601 01:00:02,210 --> 01:00:04,840 Desaparecerás. ¿Entiendes? 602 01:00:05,710 --> 01:00:07,670 Te estoy vigilando. 603 01:00:13,060 --> 01:00:15,020 ¿Qué pasó? 604 01:00:15,220 --> 01:00:17,600 Nada. Estábamos aclarando una cosa. 605 01:00:24,230 --> 01:00:27,110 Peregrin Tuk, hay un trabajo indispensable. 606 01:00:27,280 --> 01:00:31,870 Una oportunidad más para que un comarqueño pruebe su gran valía. 607 01:00:36,700 --> 01:00:38,290 No me falles. 608 01:01:12,570 --> 01:01:15,620 Ha estado muy callado del otro lado del río. 609 01:01:15,780 --> 01:01:18,120 Los orcos están al acecho. 610 01:01:18,290 --> 01:01:20,290 Quizá la guarnición se fue. 611 01:01:21,420 --> 01:01:24,130 Enviamos exploradores a Cair Andros. 612 01:01:24,290 --> 01:01:27,590 Si los orcos atacan del norte, nos lo advertirán. 613 01:01:52,900 --> 01:01:54,310 Silencio. 614 01:02:21,480 --> 01:02:23,020 ¡Mátalo! 615 01:02:40,330 --> 01:02:42,750 No vienen del norte. 616 01:02:44,160 --> 01:02:48,500 ¡Al río! ¡Rápido! ¡Corran, corran! ¡De prisa! 617 01:02:51,960 --> 01:02:53,550 Más rápido. 618 01:03:06,690 --> 01:03:09,060 Saquen sus espadas. 619 01:04:03,620 --> 01:04:06,160 ¡Deténganlos! 620 01:05:26,490 --> 01:05:28,330 ¿Qué? 621 01:05:40,880 --> 01:05:42,340 Amon Din. 622 01:05:48,140 --> 01:05:51,140 ¡La almenara de Amon Din está encendida! 623 01:05:54,400 --> 01:05:58,650 Ha encendido la esperanza. 624 01:07:30,990 --> 01:07:35,370 ¡Las almenaras de Minas Tirith! ¡Están encendidas! 625 01:07:36,580 --> 01:07:38,210 ¡Gondor pide ayuda! 626 01:07:48,720 --> 01:07:51,640 Y Rohan responderá. 627 01:07:52,060 --> 01:07:54,850 Junten a los Rohirrim. 628 01:08:09,950 --> 01:08:11,870 Reúne al ejército en El Sagrario. 629 01:08:12,080 --> 01:08:16,460 Todos los hombres que encuentres. Tienes dos días. 630 01:08:16,620 --> 01:08:21,880 Al tercero, partiremos hacia Gondor y la guerra. 631 01:08:24,380 --> 01:08:25,710 - ¡Gamelin! - Señor. 632 01:08:25,880 --> 01:08:27,470 Atraviesa la tierra de Rohan. 633 01:08:27,630 --> 01:08:29,720 Reúne a los hombres en El Sagrario. 634 01:08:29,890 --> 01:08:31,510 Mi señor. 635 01:08:35,600 --> 01:08:38,770 - ¿Cabalgarás con nosotros? - Sólo al campamento. 636 01:08:38,940 --> 01:08:42,860 Es tradición que las mujeres nobles despidan a los hombres. 637 01:08:49,400 --> 01:08:51,320 Los hombres encontraron a su capitán. 638 01:08:51,490 --> 01:08:54,830 Te seguirán a la guerra, hasta a su muerte. 639 01:08:54,990 --> 01:08:56,540 Nos has dado esperanzas. 640 01:08:59,790 --> 01:09:01,750 Disculpe. 641 01:09:03,090 --> 01:09:04,540 Tengo una espada. 642 01:09:04,880 --> 01:09:06,250 Por favor acéptela. 643 01:09:07,380 --> 01:09:11,840 Le ofrezco mis servicios, Rey Théoden. 644 01:09:15,260 --> 01:09:17,390 Y con gusto los acepto. 645 01:09:18,480 --> 01:09:22,520 Tú serás Meriadoc, escudero de Rohan. 646 01:09:27,440 --> 01:09:28,650 Hombres de los Caballos. 647 01:09:29,280 --> 01:09:34,910 Quisiera poder juntar una legión de enanos, bien armados y sucios. 648 01:09:35,280 --> 01:09:38,250 Quizá tu gente no necesite cabalgar a la guerra. 649 01:09:38,410 --> 01:09:41,870 Me temo que la guerra ya llegó a sus tierras. 650 01:10:00,310 --> 01:10:03,770 Así, ante las murallas de Minas Tirith... 651 01:10:03,940 --> 01:10:07,860 ...se decidirá la suerte de nuestra época. 652 01:10:10,440 --> 01:10:15,950 ¡Ha llegado la hora! ¡Jinetes de Rohan, han prestado juramentos! 653 01:10:16,120 --> 01:10:19,700 ¡Es el momento de cumplirlos! ¡Por señor y tierra! 654 01:11:02,790 --> 01:11:04,750 ¡Faramir! 655 01:11:11,000 --> 01:11:14,760 No podemos detenerlos. La ciudad está perdida. 656 01:11:15,300 --> 01:11:18,390 Ordena que abandonen sus puestos. Vamos a Minas Tirith. 657 01:11:31,820 --> 01:11:34,280 ¡Abandonen sus puestos! 658 01:11:34,440 --> 01:11:36,950 Nazgúl. 659 01:11:37,160 --> 01:11:40,780 ¡Repliéguense! ¡Repliéguense a Minas Tirith! 660 01:11:47,370 --> 01:11:49,250 ¡Repliéguense! 661 01:11:56,300 --> 01:12:00,890 - ¡Retírense! ¡Retírense! - ¡Sálvese quien pueda! 662 01:12:25,160 --> 01:12:29,460 La Era de los Hombres se acabó. 663 01:12:29,670 --> 01:12:35,260 Ha llegado el momento de los orcos. 664 01:12:41,600 --> 01:12:43,970 ¡Cúbrase, señor! 665 01:12:51,150 --> 01:12:54,520 - ¡Es Mithrandir! - ¡El Jinete Blanco! 666 01:13:34,620 --> 01:13:36,000 ¡Tiren! 667 01:13:53,720 --> 01:13:56,140 Mithrandir. 668 01:13:56,310 --> 01:13:58,060 Penetraron nuestras defensas. 669 01:13:58,230 --> 01:14:00,440 Tomaron el puente y la ribera oeste. 670 01:14:01,520 --> 01:14:03,860 Batallones de orcos están cruzando el río. 671 01:14:04,030 --> 01:14:05,650 El Señor Denethor lo predijo. 672 01:14:05,820 --> 01:14:07,740 Hace mucho tiempo vio nuestra perdición. 673 01:14:07,900 --> 01:14:10,410 ¡La predijo y no hizo nada! 674 01:14:13,790 --> 01:14:16,160 ¿Faramir? 675 01:14:18,120 --> 01:14:21,960 Éste no es el primer mediano que has visto. 676 01:14:22,130 --> 01:14:24,300 No. 677 01:14:25,670 --> 01:14:27,170 ¿Viste a Frodo y a Sam? 678 01:14:28,090 --> 01:14:31,510 - ¿Cuándo? ¿Dónde? - En Ithilien... 679 01:14:31,680 --> 01:14:33,760 ...hace menos de dos días. 680 01:14:34,180 --> 01:14:38,640 Gandalf, están tomando el camino al Valle de Morgul. 681 01:14:39,390 --> 01:14:41,980 Y luego irán al Paso de Cirith Ungol. 682 01:14:44,230 --> 01:14:46,610 ¿Qué significa eso? 683 01:14:46,780 --> 01:14:51,700 - ¿Qué pasa? - Faramir, cuéntame todo. 684 01:14:51,870 --> 01:14:53,910 Dime todo lo que sabes. 685 01:14:55,080 --> 01:14:58,500 ¿Así es como sirves a tu ciudad? 686 01:14:58,660 --> 01:15:01,960 ¿Arriesgando a que sea completamente arruinada? 687 01:15:03,000 --> 01:15:04,990 Hice lo que consideré correcto. 688 01:15:05,300 --> 01:15:08,300 ¿Lo que consideraste correcto? 689 01:15:08,880 --> 01:15:14,810 ¡Enviaste el Anillo del Poder a Mordor en manos de un mediano bobo! 690 01:15:18,730 --> 01:15:23,610 Deberías haberlo traído a la Ciudadela para que lo guardáramos. 691 01:15:25,190 --> 01:15:26,780 Escondido. 692 01:15:27,190 --> 01:15:29,900 En lo profundo de la oscuridad de las bóvedas... 693 01:15:30,070 --> 01:15:32,280 ...para no ser usado... 694 01:15:36,410 --> 01:15:41,330 ...mas que en caso de la necesidad más extrema. 695 01:15:41,750 --> 01:15:43,830 Yo jamás usaría el Anillo. 696 01:15:44,000 --> 01:15:47,050 Aunque yo fuera el último recurso de Minas Tirith. 697 01:15:47,380 --> 01:15:52,220 Siempre deseas aparecer señorial y benevolente... 698 01:15:52,380 --> 01:15:54,680 ...como uno de los reyes antiguos. 699 01:15:56,470 --> 01:16:00,180 Boromir hubiera recordado la necesidad de su padre. 700 01:16:00,640 --> 01:16:03,260 Me hubiera traído un regalo digno de reyes. 701 01:16:03,410 --> 01:16:05,810 Boromir no hubiera traído el Anillo. 702 01:16:06,230 --> 01:16:09,460 Él lo hubiera tomado con la mano y Boromir habría caído. 703 01:16:09,670 --> 01:16:12,020 - ¡Tú no sabes nada! - Se lo hubiera quedado. 704 01:16:13,700 --> 01:16:15,870 Y a su regreso... 705 01:16:16,950 --> 01:16:18,660 ...no hubieras reconocido a tu hijo. 706 01:16:18,830 --> 01:16:21,330 ¡Boromir me era leal! 707 01:16:21,540 --> 01:16:24,180 ¡No era un pobre discípulo de un mago! 708 01:16:32,220 --> 01:16:33,550 ¿Padre? 709 01:16:46,230 --> 01:16:48,190 ¡Hijo mío! 710 01:17:14,420 --> 01:17:15,760 ¡Déjame! 711 01:17:49,330 --> 01:17:51,880 Cuidado, amo. ¡Cuidado! 712 01:17:52,250 --> 01:17:55,130 Es una caída muy larga. 713 01:17:57,630 --> 01:18:01,560 Muy peligrosas son las escaleras. 714 01:18:04,270 --> 01:18:06,770 Venga, amo. 715 01:18:12,610 --> 01:18:15,740 Venga con Sméagol. 716 01:18:22,080 --> 01:18:23,580 ¡Sr. Frodo! 717 01:18:24,580 --> 01:18:26,120 ¡Échate para atrás! 718 01:18:26,290 --> 01:18:28,500 ¡No lo toques! 719 01:18:32,630 --> 01:18:35,460 ¿Por qué odia al pobre Sméagol? 720 01:18:35,630 --> 01:18:39,340 ¿Qué le ha hecho Sméagol alguna vez? 721 01:18:39,510 --> 01:18:41,890 ¿Amo? 722 01:18:42,680 --> 01:18:46,140 El amo lleva una carga pesada. 723 01:18:46,310 --> 01:18:51,730 Sméagol lo sabe. Una carga muy, muy pesada. 724 01:18:51,900 --> 01:18:55,150 El gordo no puede saber. 725 01:18:57,190 --> 01:18:59,950 Sméagol va a cuidar al amo. 726 01:19:01,160 --> 01:19:03,370 Él lo quiere. 727 01:19:03,530 --> 01:19:08,080 Él lo necesita. Sméagol lo ve en su mirada. 728 01:19:08,250 --> 01:19:13,710 Muy pronto, él se lo pedirá. Ya lo verá. 729 01:19:13,880 --> 01:19:17,760 El gordo se lo quitará. 730 01:19:24,970 --> 01:19:29,310 Ordena que avancen todas las legiones. 731 01:19:29,480 --> 01:19:34,020 No dejes de atacar hasta que la ciudad sea nuestra. 732 01:19:34,230 --> 01:19:37,360 Mátenlos a todos. 733 01:19:39,030 --> 01:19:44,780 - ¿Y el mago? - Yo lo quebraré. 734 01:19:48,160 --> 01:19:50,580 ¿Dónde están los jinetes de Théoden? 735 01:19:50,750 --> 01:19:53,330 ¿Vendrá el ejército de Rohan? 736 01:19:53,500 --> 01:19:55,750 Mithrandir. 737 01:19:56,800 --> 01:20:00,670 El valor es la mejor defensa que tienen ahora. 738 01:20:05,470 --> 01:20:08,180 ¿Cómo se te ocurrió, Peregrin Tuk? 739 01:20:10,270 --> 01:20:15,980 ¿Qué servicio le puede ofrecer un hobbit a un gran señor de hombres? 740 01:20:16,150 --> 01:20:17,810 Obraste bien. 741 01:20:20,820 --> 01:20:24,820 Un gesto generoso no debe ser rechazado con frialdad. 742 01:20:25,620 --> 01:20:28,120 Debes unirte a la guardia de la torre. 743 01:20:28,660 --> 01:20:31,710 No creí que tuvieran un uniforme adecuado. 744 01:20:31,870 --> 01:20:34,330 Era de un niño de la ciudad. 745 01:20:34,500 --> 01:20:36,040 Uno muy tonto... 746 01:20:36,210 --> 01:20:40,460 ...que pasaba horas matando dragones en vez de dedicarse a sus estudios. 747 01:20:40,630 --> 01:20:43,380 - ¿Era tuyo? - Sí, era mío. 748 01:20:43,550 --> 01:20:45,500 Mi padre me lo mandó hacer. 749 01:20:46,390 --> 01:20:49,850 Soy más alto de lo que tú eras entonces. 750 01:20:50,020 --> 01:20:53,690 Aunque es improbable que crezca más, sólo a los lados. 751 01:20:56,310 --> 01:20:58,400 A mí tampoco me quedó nunca. 752 01:20:58,570 --> 01:21:01,360 Boromir siempre fue el soldado. 753 01:21:04,400 --> 01:21:06,820 Eran muy parecidos, él y mi papá. 754 01:21:08,910 --> 01:21:10,490 Orgullosos. 755 01:21:10,660 --> 01:21:12,210 Necios, incluso. 756 01:21:13,660 --> 01:21:15,120 Pero fuertes. 757 01:21:16,670 --> 01:21:19,800 Creo que tú tienes otra clase de fuerza. 758 01:21:20,460 --> 01:21:22,920 Y un día tu padre lo verá. 759 01:21:27,050 --> 01:21:30,850 Juro aquí lealtad y servicio a Gondor. 760 01:21:31,010 --> 01:21:32,720 En paz o en guerra... 761 01:21:33,180 --> 01:21:35,640 ...en la vida o en la muerte... 762 01:21:37,020 --> 01:21:38,230 ...de... 763 01:21:40,900 --> 01:21:43,690 ...de esta hora en adelante... 764 01:21:43,860 --> 01:21:45,920 ...hasta que mi señor me libere... 765 01:21:47,320 --> 01:21:49,490 ...o la muerte me lleve. 766 01:21:50,080 --> 01:21:52,580 Y yo no lo olvidaré... 767 01:21:52,740 --> 01:21:56,160 ...ni dejaré de recompensar lo que es dado. 768 01:22:03,710 --> 01:22:06,010 La lealtad, con amor. 769 01:22:06,990 --> 01:22:08,860 El valor, con honor. 770 01:22:10,350 --> 01:22:13,680 La traición con venganza. 771 01:22:22,360 --> 01:22:26,400 No creo que debamos abandonar tan fácilmente las defensas externas... 772 01:22:26,570 --> 01:22:29,360 ...que tu hermano conservó intactas tanto tiempo. 773 01:22:29,530 --> 01:22:31,990 - ¿Qué deseas que haga? - No cedas el control... 774 01:22:32,200 --> 01:22:34,950 ...del río de Pelennor sin pelear. 775 01:22:35,120 --> 01:22:36,790 Osgiliath debe ser recuperada. 776 01:22:36,960 --> 01:22:39,300 Osgiliath está infestada de orcos. 777 01:22:39,710 --> 01:22:42,460 Mucho se debe arriesgar en la guerra. 778 01:22:45,090 --> 01:22:49,050 ¿Todavía hay un capitán con el valor para obedecer a su señor? 779 01:22:55,270 --> 01:22:58,520 Tú quisieras que se hubieran invertido los papeles. 780 01:22:59,480 --> 01:23:02,310 Que yo hubiera muerto y Boromir estuviera vivo. 781 01:23:05,730 --> 01:23:07,490 Sí. 782 01:23:08,200 --> 01:23:10,360 Yo quisiera eso. 783 01:23:18,750 --> 01:23:21,250 Como te robaron a tu Boromir... 784 01:23:23,080 --> 01:23:26,000 ...yo haré lo que pueda en su lugar. 785 01:23:34,180 --> 01:23:38,640 Si regreso, tenme en mayor estima, padre. 786 01:23:40,730 --> 01:23:44,360 Eso dependerá de cómo regreses. 787 01:25:07,650 --> 01:25:09,980 ¿Qué estás haciendo? 788 01:25:10,150 --> 01:25:11,700 ¿Escapándote a escondidas? 789 01:25:12,110 --> 01:25:13,900 ¿Escapándome? 790 01:25:14,950 --> 01:25:17,120 ¿Escapándome? 791 01:25:18,530 --> 01:25:21,700 El hobbit gordo siempre es muy cortés. 792 01:25:21,870 --> 01:25:26,960 Sméagol les enseña caminos secretos que nadie más puede encontrar... 793 01:25:27,130 --> 01:25:29,250 ...y me acusan de escaparme. 794 01:25:29,920 --> 01:25:32,510 ¿De escaparme? 795 01:25:33,130 --> 01:25:35,840 Qué buen amigo. Sí, mi tesoro. 796 01:25:36,010 --> 01:25:38,600 - Muy bueno. - ¡Está bien! 797 01:25:39,890 --> 01:25:42,060 Sólo me espantaste, eso es todo. 798 01:25:42,600 --> 01:25:44,430 ¿Qué estabas haciendo? 799 01:25:46,060 --> 01:25:48,190 Escapándome. 800 01:25:48,560 --> 01:25:51,610 Bien, como tú gustes. 801 01:25:53,900 --> 01:25:56,400 Disculpe que lo despierte, Sr. Frodo. 802 01:25:56,780 --> 01:25:58,740 Tenemos que seguir adelante. 803 01:26:03,910 --> 01:26:05,460 Todavía está oscuro. 804 01:26:05,620 --> 01:26:07,870 Aquí siempre está oscuro. 805 01:26:12,130 --> 01:26:14,050 ¡Ya no está! 806 01:26:15,260 --> 01:26:18,090 - ¡El pan de los elfos! - ¿Qué? 807 01:26:18,300 --> 01:26:19,960 Es lo único que nos queda. 808 01:26:23,810 --> 01:26:26,310 ¡Él lo robó! ¡Tuvo que ser! 809 01:26:26,810 --> 01:26:30,110 ¿Sméagol? No, no, el pobre Sméagol, no. 810 01:26:30,270 --> 01:26:33,150 Sméagol odia el pan feo de elfos. 811 01:26:33,320 --> 01:26:36,530 ¡Eres un sinvergüenza mentiroso! ¿Qué hiciste con él? 812 01:26:36,700 --> 01:26:38,240 Él no come eso. 813 01:26:39,240 --> 01:26:41,580 - No pudo haberlo agarrado. - Miren. 814 01:26:42,620 --> 01:26:44,450 ¿Qué es esto? 815 01:26:47,120 --> 01:26:50,460 Migajas en sus abrigos. ¡Él lo agarró! 816 01:26:51,130 --> 01:26:52,790 ¡Él lo agarró! 817 01:26:53,630 --> 01:26:57,840 Lo he visto. Siempre está tragando cuando el amo no lo ve. 818 01:26:58,010 --> 01:26:59,800 ¡Eso es mentira! 819 01:26:59,970 --> 01:27:02,220 ¡Desgraciado mentiroso traicionero! 820 01:27:02,390 --> 01:27:03,600 ¡Sam! 821 01:27:03,810 --> 01:27:05,020 ¡Ya basta! 822 01:27:06,020 --> 01:27:07,270 ¡Sam! 823 01:27:08,520 --> 01:27:12,150 - ¡Lo mataré! - ¡Sam! ¡No! 824 01:27:13,190 --> 01:27:18,780 ¡Ay! Disculpe. Se me pasó la mano. Es que estaba muy enojado. 825 01:27:18,950 --> 01:27:21,070 Nada más descanse un poco. 826 01:27:21,240 --> 01:27:23,280 - Estoy bien. - No. 827 01:27:23,490 --> 01:27:26,580 No, no está bien. Está exhausto. 828 01:27:26,750 --> 01:27:28,830 Es el Gollum ése. 829 01:27:29,000 --> 01:27:30,750 Es este lugar. 830 01:27:30,920 --> 01:27:33,460 ¡Es esa cosa que trae en el cuello! 831 01:27:37,010 --> 01:27:38,300 Le puedo ayudar un poco. 832 01:27:38,470 --> 01:27:41,130 Lo puedo cargar un rato. 833 01:27:41,300 --> 01:27:43,010 Cargar un rato. 834 01:27:43,180 --> 01:27:44,470 Lo puedo cargar. 835 01:27:45,100 --> 01:27:50,520 Compartir la carga. 836 01:27:50,690 --> 01:27:51,940 ¡Aléjate! 837 01:27:52,100 --> 01:27:53,650 ¡No quiero quedármelo! 838 01:27:57,230 --> 01:27:59,240 Sólo le quiero ayudar. 839 01:28:01,320 --> 01:28:03,910 ¿Ve? ¿Ve? 840 01:28:04,070 --> 01:28:07,490 Quiere quedárselo él. 841 01:28:07,660 --> 01:28:09,370 ¡Cállate, tú! 842 01:28:09,910 --> 01:28:11,790 ¡Aléjate! ¡Vete de aquí! 843 01:28:11,960 --> 01:28:13,790 No, Sam. 844 01:28:13,960 --> 01:28:15,170 Eres tú. 845 01:28:19,380 --> 01:28:21,090 Lo siento, Sam. 846 01:28:22,800 --> 01:28:24,180 Pero es un mentiroso. 847 01:28:24,340 --> 01:28:26,970 Lo envenenó en contra de mí. 848 01:28:28,390 --> 01:28:30,350 Ya no me puedes ayudar más. 849 01:28:32,310 --> 01:28:34,150 No está hablando en serio. 850 01:28:36,690 --> 01:28:38,480 Vete a casa. 851 01:29:58,480 --> 01:30:00,270 ¡Faramir! 852 01:30:00,440 --> 01:30:02,360 ¡Faramir! 853 01:30:03,900 --> 01:30:05,900 Tu padre ha perdido la razón. 854 01:30:07,070 --> 01:30:09,120 No tires tu vida sin reflexionar. 855 01:30:09,910 --> 01:30:12,200 Yo le debo mi lealtad a este lugar. 856 01:30:12,830 --> 01:30:15,750 Ésta es la ciudad de los Hombres de Númenor. 857 01:30:16,370 --> 01:30:19,170 Con gusto daré mi vida para defender su belleza... 858 01:30:19,330 --> 01:30:22,550 ...su recuerdo, su sabiduría. 859 01:30:24,920 --> 01:30:28,340 Tu padre te quiere, Faramir. 860 01:30:29,050 --> 01:30:32,060 Y lo recordará antes del final. 861 01:31:41,770 --> 01:31:43,610 ¿Sabes cantar, maese hobbit? 862 01:31:46,600 --> 01:31:48,100 Pues... 863 01:31:48,680 --> 01:31:50,270 ...sí. 864 01:31:50,980 --> 01:31:54,730 Lo suficientemente bien para mi propia gente. 865 01:31:56,360 --> 01:31:58,780 Pero no tenemos canciones para castillos... 866 01:31:59,820 --> 01:32:01,070 ...y tiempos aciagos. 867 01:32:01,910 --> 01:32:05,080 ¿Y por qué tus canciones no sirven en mi castillo? 868 01:32:07,870 --> 01:32:09,290 Vamos, cántame una canción. 869 01:32:20,340 --> 01:32:23,680 *Mi hogar está atrás* 870 01:32:23,890 --> 01:32:27,600 *El mundo, por delante* 871 01:32:30,020 --> 01:32:35,860 *Y hay muchos caminos Que andar* 872 01:32:37,650 --> 01:32:41,190 *A través de las sombras* 873 01:32:41,400 --> 01:32:45,530 *Al borde de la noche* 874 01:32:47,240 --> 01:32:52,290 *Hasta que las estrellas Brillen todas* 875 01:32:55,290 --> 01:32:59,630 *Neblina y penumbra* 876 01:32:59,800 --> 01:33:04,090 *Nubes y sombra* 877 01:33:06,470 --> 01:33:09,810 *Todo desaparecerá* 878 01:33:12,180 --> 01:33:16,190 *Todo* 879 01:33:21,940 --> 01:33:24,320 *Desaparecerá* 880 01:33:48,760 --> 01:33:53,930 ¡Marchen! 881 01:33:54,850 --> 01:33:57,560 ¡Marchen! 882 01:34:01,020 --> 01:34:03,360 ¡Abran paso al rey! 883 01:34:04,860 --> 01:34:06,860 Abran paso. 884 01:34:13,330 --> 01:34:14,960 Mi señor. 885 01:34:16,210 --> 01:34:18,170 Lo saludo, señor. 886 01:34:18,630 --> 01:34:19,840 Grimbold, ¿cuántos? 887 01:34:20,000 --> 01:34:22,460 Traigo unos 500 hombres del Folde Oeste, mi señor. 888 01:34:23,420 --> 01:34:26,090 Y 300 más de la Frontera de los Pantanos. 889 01:34:27,220 --> 01:34:31,180 - ¿Y los jinetes del Río Nevado? - No vino ninguno, señor. 890 01:34:48,240 --> 01:34:50,370 Seis mil lanzas. 891 01:34:51,410 --> 01:34:53,410 Menos de la mitad de las que esperaba. 892 01:34:53,700 --> 01:34:57,080 No serán suficientes para quebrar las filas de Mordor. 893 01:34:59,830 --> 01:35:01,590 Llegarán más. 894 01:35:01,960 --> 01:35:04,920 Cada hora perdida nos acerca más a la derrota. 895 01:35:05,090 --> 01:35:07,630 Tenemos hasta el amanecer y habrá que partir. 896 01:35:27,150 --> 01:35:29,490 Los caballos están inquietos... 897 01:35:29,660 --> 01:35:31,110 ...y los hombres están callados. 898 01:35:31,620 --> 01:35:34,740 Se ponen nerviosos a la sombra de la montaña. 899 01:35:37,200 --> 01:35:39,080 Ese camino de ahí... 900 01:35:40,000 --> 01:35:42,080 ...¿adónde lleva? 901 01:35:42,830 --> 01:35:46,670 Es el camino al Bosque Negro, la puerta bajo la montaña. 902 01:35:47,380 --> 01:35:50,380 Todo aquél que entra no sale jamás. 903 01:35:51,590 --> 01:35:53,470 Esa montaña es maligna. 904 01:36:16,410 --> 01:36:18,250 Aragorn. 905 01:36:19,000 --> 01:36:20,870 Vamos por algo de comer. 906 01:36:37,390 --> 01:36:38,810 Listo. 907 01:36:39,770 --> 01:36:42,730 Un verdadero escudero de Rohan. 908 01:36:46,400 --> 01:36:48,360 ¡Estoy listo! 909 01:36:49,990 --> 01:36:51,240 Perdón. 910 01:36:51,400 --> 01:36:53,700 No es muy peligrosa. 911 01:36:54,200 --> 01:36:56,530 Ni siquiera tiene filo. 912 01:36:57,200 --> 01:37:00,580 Eso no es bueno. No matarás muchos orcos con una hoja roma. 913 01:37:00,750 --> 01:37:02,250 Ven. 914 01:37:06,460 --> 01:37:08,960 Al herrero. ¡Ve! 915 01:37:10,420 --> 01:37:12,920 Haces mal en alentarlo. 916 01:37:13,090 --> 01:37:15,590 Haces mal en dudar de él. 917 01:37:15,760 --> 01:37:19,060 No dudo de su corazón, sólo del alcance de su brazo. 918 01:37:21,770 --> 01:37:23,350 ¿Por qué debe quedarse atrás? 919 01:37:23,520 --> 01:37:26,150 Tiene tanta causa para pelear como tú. 920 01:37:28,320 --> 01:37:31,440 ¿Por qué no puede pelear por los que ama? 921 01:37:34,740 --> 01:37:37,740 Tú sabes tan poco de la guerra como ese hobbit. 922 01:37:38,990 --> 01:37:41,080 Cuando el miedo se apodere de él... 923 01:37:41,240 --> 01:37:46,250 ...y la sangre y los gritos y el horror de la batalla lo sacudan... 924 01:37:46,630 --> 01:37:48,840 ...¿crees que se quedará a pelear? 925 01:37:51,380 --> 01:37:53,010 Huirá. 926 01:37:53,170 --> 01:37:55,220 Y con toda la razón. 927 01:37:57,430 --> 01:38:01,390 La guerra es dominio de los hombres, Éowyn. 928 01:38:37,050 --> 01:38:40,760 Yo escojo una vida mortal. 929 01:38:43,680 --> 01:38:46,560 Quisiera poder haberlo visto... 930 01:38:47,690 --> 01:38:50,400 ...una última vez. 931 01:39:01,530 --> 01:39:02,990 ¿Señor? 932 01:39:04,830 --> 01:39:07,370 El rey Théoden lo espera, mi señor. 933 01:39:28,190 --> 01:39:30,150 Me retiro. 934 01:39:44,790 --> 01:39:46,040 Mi señor Elrond. 935 01:39:46,620 --> 01:39:50,080 Vengo en nombre de un ser al que amo. 936 01:39:53,210 --> 01:39:55,170 Arwen se está muriendo. 937 01:40:00,010 --> 01:40:04,010 No resistirá mucho tiempo el embiste de la maldad de Mordor. 938 01:40:04,760 --> 01:40:08,180 La luz de la Estrella de la Tarde se apaga. 939 01:40:08,350 --> 01:40:12,350 A medida que aumenta el poder de Sauron, su fuerza disminuye. 940 01:40:12,520 --> 01:40:16,230 La vida de Arwen está atada al destino del Anillo. 941 01:40:17,030 --> 01:40:19,570 La Sombra está sobre nosotros, Aragorn. 942 01:40:19,950 --> 01:40:21,660 El fin ha llegado. 943 01:40:22,030 --> 01:40:24,620 No será nuestro fin, si no el de él. 944 01:40:25,410 --> 01:40:28,950 Cabalgas a la guerra, pero no a la victoria. 945 01:40:30,000 --> 01:40:33,670 Los ejércitos de Sauron marchan sobre Minas Tirith, eso lo sabes. 946 01:40:33,830 --> 01:40:38,260 Pero en secreto ha mandado otra fuerza que atacará desde el río. 947 01:40:38,710 --> 01:40:42,090 Una flota de naves de corsarios viene del sur. 948 01:40:42,760 --> 01:40:44,800 Llegará a la ciudad en dos días. 949 01:40:45,300 --> 01:40:48,180 Estás en desventaja numérica, Aragorn. 950 01:40:48,890 --> 01:40:51,020 Necesitas más hombres. 951 01:40:51,390 --> 01:40:53,100 Ya no hay más. 952 01:40:54,900 --> 01:40:58,780 Están los que habitan en la montaña. 953 01:41:07,780 --> 01:41:09,950 Asesinos... 954 01:41:10,120 --> 01:41:11,580 ...traidores. 955 01:41:14,000 --> 01:41:16,210 ¿Los llamaría usted a pelear? 956 01:41:16,380 --> 01:41:17,920 No creen en nada. 957 01:41:18,130 --> 01:41:20,260 No responden a ningún llamado. 958 01:41:20,420 --> 01:41:23,470 Responderán al llamado del rey de Gondor. 959 01:41:30,640 --> 01:41:35,770 Andúril, la Llama del Oeste, forjada de los fragmentos de Narsil. 960 01:41:50,080 --> 01:41:54,500 Sauron no habrá olvidado la Espada de Elendil. 961 01:42:08,510 --> 01:42:13,310 La espada, antaño rota, regresará a Minas Tirith. 962 01:42:13,480 --> 01:42:15,850 Aquél que esgrima el poder de esta espada... 963 01:42:16,020 --> 01:42:19,900 ...podrá reunir al ejército más mortífero en esta tierra. 964 01:42:21,780 --> 01:42:23,900 Haz a un lado al montaraz. 965 01:42:24,070 --> 01:42:27,410 Cumple tu destino. 966 01:42:27,570 --> 01:42:29,620 Toma el camino al Bosque Sombrío. 967 01:42:33,620 --> 01:42:36,370 Le doy esperanzas a los hombres. 968 01:42:39,670 --> 01:42:43,760 No albergo ninguna para mí. 969 01:42:55,640 --> 01:42:57,310 ¿Por qué te vas? 970 01:42:57,730 --> 01:43:00,940 La guerra está al este. No puedes irte ahora. 971 01:43:03,400 --> 01:43:05,490 No puedes abandonar a los hombres. 972 01:43:06,740 --> 01:43:08,320 Éowyn... 973 01:43:08,530 --> 01:43:10,700 Te necesitamos aquí. 974 01:43:11,870 --> 01:43:13,700 ¿Por qué viniste? 975 01:43:15,370 --> 01:43:17,370 ¿No lo sabes? 976 01:43:26,670 --> 01:43:29,680 Estás enamorada de una sombra y una idea. 977 01:43:33,560 --> 01:43:35,970 Yo no te puedo dar lo que buscas. 978 01:43:49,530 --> 01:43:53,410 Te he deseado dicha desde el primer día que te vi. 979 01:44:12,590 --> 01:44:14,890 ¿Y adónde crees que vas? 980 01:44:15,060 --> 01:44:16,390 Esta vez, no. 981 01:44:16,560 --> 01:44:18,730 Esta vez debes quedarte, Gimli. 982 01:44:21,440 --> 01:44:24,270 ¿Todavía no sabes lo tercos que son los enanos? 983 01:44:24,440 --> 01:44:28,110 Más vale que lo aceptes. Vamos contigo, muchacho. 984 01:44:50,470 --> 01:44:54,800 - ¿Qué está pasando? - ¿Adónde va? 985 01:44:57,430 --> 01:44:59,430 No entiendo. 986 01:45:03,850 --> 01:45:05,650 ¡Señor Aragorn! 987 01:45:06,110 --> 01:45:08,780 ¿Por qué se va en vísperas de la batalla? 988 01:45:09,990 --> 01:45:12,110 Se va porque no hay esperanza. 989 01:45:12,740 --> 01:45:14,870 Se va porque tiene que irse. 990 01:45:15,030 --> 01:45:16,780 Han venido demasiado pocos. 991 01:45:16,950 --> 01:45:19,080 No podemos vencer a Mordor. 992 01:45:21,620 --> 01:45:23,250 No... 993 01:45:23,670 --> 01:45:24,960 ...no podemos. 994 01:45:27,840 --> 01:45:31,630 Pero igual nos enfrentaremos a ellos en batalla. 995 01:45:46,020 --> 01:45:47,770 Dejé instrucciones. 996 01:45:50,440 --> 01:45:53,700 La gente deberá obedecerte a ti en mi lugar. 997 01:46:00,290 --> 01:46:02,540 Ocupa mi asiento en el Palacio de Oro. 998 01:46:03,790 --> 01:46:06,630 Largo tiempo defiendas Edoras... 999 01:46:06,790 --> 01:46:09,130 ...si la batalla nos va mal. 1000 01:46:10,210 --> 01:46:13,630 ¿Qué otro deber quiere encargarme, mi señor? 1001 01:46:15,840 --> 01:46:17,800 ¿Deber? 1002 01:46:19,970 --> 01:46:21,350 Ninguno. 1003 01:46:29,610 --> 01:46:31,730 Quiero que vuelvas a sonreír. 1004 01:46:35,200 --> 01:46:40,160 Que no llores a aquellos a los que les llegue su hora. 1005 01:46:45,000 --> 01:46:48,500 Tú vivirás para ver estos días renovados. 1006 01:46:52,880 --> 01:46:55,590 Y no habrá más desesperación. 1007 01:47:01,810 --> 01:47:05,520 ¿Qué clase de ejército puede permanecer en semejante lugar? 1008 01:47:05,680 --> 01:47:07,520 Un ejército maldito. 1009 01:47:09,480 --> 01:47:12,020 Hace mucho, los Hombres de las Montañas juraron... 1010 01:47:12,440 --> 01:47:15,240 ...al último rey de Gondor... 1011 01:47:15,780 --> 01:47:17,360 ...acudir en su ayuda... 1012 01:47:17,570 --> 01:47:19,240 ...para pelear. 1013 01:47:19,740 --> 01:47:21,910 Pero cuando llegó el momento... 1014 01:47:22,580 --> 01:47:25,160 ...cuando Gondor los necesitaba con urgencia... 1015 01:47:25,330 --> 01:47:27,250 ...huyeron... 1016 01:47:27,410 --> 01:47:30,750 ...desapareciendo en la oscuridad de la montaña. 1017 01:47:31,790 --> 01:47:34,130 Y entonces, Isildur los maldijo... 1018 01:47:35,670 --> 01:47:39,550 ...condenándolos a no descansar hasta no cumplir su promesa. 1019 01:47:43,850 --> 01:47:47,020 ¿Quién los llamará del crepúsculo gris? 1020 01:47:47,480 --> 01:47:49,730 La gente olvidada. 1021 01:47:49,900 --> 01:47:52,400 El heredero de aquél a quien prestaron juramento. 1022 01:47:52,860 --> 01:47:54,780 Del norte llegará. 1023 01:47:55,280 --> 01:47:56,900 Impulsado por la necesidad. 1024 01:47:57,990 --> 01:48:01,490 Pasará la puerta de los Senderos de los Muertos. 1025 01:48:19,970 --> 01:48:23,260 Siento que me han robado el mismísimo calor de mi sangre. 1026 01:48:28,810 --> 01:48:30,770 El camino está cerrado. 1027 01:48:31,520 --> 01:48:33,480 Lo hicieron los que están muertos. 1028 01:48:34,150 --> 01:48:36,360 Y los muertos lo guardan. 1029 01:48:36,900 --> 01:48:38,400 El camino está cerrado. 1030 01:48:49,830 --> 01:48:51,290 ¡Brego! 1031 01:48:54,790 --> 01:48:57,500 Yo no le temo a la muerte. 1032 01:49:09,810 --> 01:49:12,230 Bueno, esto es inaudito. 1033 01:49:12,390 --> 01:49:17,070 ¿Que un elfo se meta a la tierra y que un enano no se atreva? 1034 01:49:18,730 --> 01:49:21,570 Se burlarían de mí hasta mi muerte. 1035 01:49:36,590 --> 01:49:38,840 Debemos cabalgar sin carga y de prisa. 1036 01:49:39,000 --> 01:49:40,760 Nos espera un camino largo. 1037 01:49:40,920 --> 01:49:43,970 Todos deben llegar con fuerzas para pelear. 1038 01:49:49,510 --> 01:49:52,520 La guerra no es para pequeños hobbits, maese Meriadoc. 1039 01:49:52,850 --> 01:49:54,850 Todos mis amigos marcharon a la guerra. 1040 01:49:55,020 --> 01:49:56,900 Sería una deshonra quedarme. 1041 01:49:57,060 --> 01:49:59,150 Es un galope de tres días a Minas Tirith... 1042 01:49:59,360 --> 01:50:01,740 ...y ninguno de mis guerreros te puede llevar. 1043 01:50:02,740 --> 01:50:04,860 ¡Quiero pelear! 1044 01:50:05,360 --> 01:50:07,370 Ya dije mi última palabra. 1045 01:50:24,170 --> 01:50:26,130 Cabalga conmigo. 1046 01:50:27,590 --> 01:50:29,010 Mi señora. 1047 01:50:29,180 --> 01:50:31,560 ¡Fórmense! ¡Avancen! 1048 01:50:31,720 --> 01:50:34,940 ¡Fórmense! ¡Avancen! 1049 01:50:38,020 --> 01:50:39,230 ¡Cabalguen! 1050 01:50:39,400 --> 01:50:42,360 ¡Cabalguen a Gondor! 1051 01:51:23,980 --> 01:51:25,740 ¿Qué pasa? 1052 01:51:25,900 --> 01:51:27,450 ¿Qué ven? 1053 01:51:27,700 --> 01:51:29,820 Veo formas de hombres. 1054 01:51:32,490 --> 01:51:33,870 Y de caballos. 1055 01:51:34,620 --> 01:51:35,830 ¿Dónde? 1056 01:51:36,000 --> 01:51:38,960 Banderas pálidas como trozos de nube. 1057 01:51:41,380 --> 01:51:43,590 Lanzas se alzan... 1058 01:51:44,210 --> 01:51:47,670 ...como una espesura de invierno a través de una neblina. 1059 01:51:48,930 --> 01:51:51,090 Los muertos nos siguen. 1060 01:51:52,300 --> 01:51:53,810 Han sido llamados. 1061 01:51:54,470 --> 01:51:56,270 ¿Los muertos? 1062 01:51:56,680 --> 01:51:58,390 ¿Llamados? 1063 01:51:58,810 --> 01:52:00,690 Ya lo sabía. 1064 01:52:04,020 --> 01:52:05,780 Muy bien. 1065 01:52:06,490 --> 01:52:08,570 ¡Muy bien! ¡Legolas! 1066 01:52:46,530 --> 01:52:47,940 No mires hacia abajo. 1067 01:53:40,540 --> 01:53:45,670 ¿Quién entra a mis dominios? 1068 01:53:49,380 --> 01:53:51,630 Alguien que exige su lealtad. 1069 01:53:54,550 --> 01:53:59,930 Los muertos no toleran que los vivos pasen. 1070 01:54:00,270 --> 01:54:02,890 Me tolerarán a mí. 1071 01:54:26,420 --> 01:54:29,840 El camino está cerrado. 1072 01:54:31,000 --> 01:54:35,430 Fue hecho por aquellos que están muertos. 1073 01:54:35,840 --> 01:54:40,010 Y los muertos lo guardan. 1074 01:54:49,110 --> 01:54:52,230 El camino está cerrado. 1075 01:54:53,990 --> 01:54:56,570 Ahora, deben morir. 1076 01:55:00,450 --> 01:55:03,330 Les exijo que cumplan su juramento. 1077 01:55:03,660 --> 01:55:08,630 Solamente el rey de Gondor me puede dar órdenes. 1078 01:55:14,210 --> 01:55:16,380 ¡Esa espada estaba rota! 1079 01:55:19,010 --> 01:55:21,220 La han vuelto a forjar. 1080 01:55:29,150 --> 01:55:30,650 Peleen por nosotros... 1081 01:55:30,810 --> 01:55:33,400 ...y recuperen su honor. 1082 01:55:37,570 --> 01:55:38,910 ¿Qué dicen? 1083 01:55:51,130 --> 01:55:52,630 ¿Qué dicen? 1084 01:55:53,420 --> 01:55:55,170 Pierdes el tiempo, Aragorn. 1085 01:55:55,340 --> 01:55:58,550 No tenían honor vivos. Tampoco lo tienen muertos. 1086 01:55:59,050 --> 01:56:01,510 Yo soy el heredero de Isildur. 1087 01:56:02,100 --> 01:56:04,060 Peleen por mí... 1088 01:56:04,640 --> 01:56:08,230 ...y consideraré sus juramentos cumplidos. 1089 01:56:12,150 --> 01:56:14,110 ¿Qué dicen? 1090 01:56:21,990 --> 01:56:24,200 ¡Les doy mi palabra! 1091 01:56:24,490 --> 01:56:28,500 ¡Peleen y los liberaré de esta muerte en vida! 1092 01:56:30,000 --> 01:56:31,460 ¿Qué dicen? 1093 01:56:34,800 --> 01:56:37,760 ¡Quietos, traidores! 1094 01:57:04,700 --> 01:57:05,700 ¡Huyan! 1095 01:57:29,770 --> 01:57:31,020 ¡Corran! 1096 01:58:37,290 --> 01:58:39,420 Pelearemos. 1097 01:58:49,760 --> 01:58:52,310 ¡Abran las puertas! ¡Pronto! 1098 01:59:23,340 --> 01:59:25,340 ¡Rápido! ¡Dense prisa! 1099 01:59:39,150 --> 01:59:40,770 ¡Faramir! 1100 01:59:41,730 --> 01:59:44,990 No me digas que cayó. 1101 01:59:46,150 --> 01:59:47,700 El enemigo era más numeroso. 1102 01:59:48,160 --> 01:59:49,700 Ninguno sobrevivió. 1103 01:59:50,450 --> 01:59:52,410 Miedo. 1104 01:59:52,990 --> 01:59:56,160 La ciudad apesta a él. 1105 01:59:58,500 --> 02:00:01,000 Aplaquemos su dolor. 1106 02:00:01,210 --> 02:00:03,000 Suelten a los prisioneros. 1107 02:00:03,170 --> 02:00:05,130 ¡Catapultas! 1108 02:00:08,340 --> 02:00:09,470 ¡Levanten los escudos! 1109 02:00:18,480 --> 02:00:21,900 Mis hijos han muerto. 1110 02:00:22,940 --> 02:00:25,860 Mi linaje se ha terminado. 1111 02:00:28,700 --> 02:00:30,110 ¡Está vivo! 1112 02:00:30,280 --> 02:00:33,450 La Casa de los Senescales ha fracasado. 1113 02:00:33,620 --> 02:00:35,080 ¡Necesita medicina, mi señor! 1114 02:00:36,160 --> 02:00:38,790 ¡Mi linaje se ha terminado! 1115 02:00:40,330 --> 02:00:42,290 ¡Mi señor! 1116 02:00:55,850 --> 02:00:57,680 Rohan... 1117 02:00:58,390 --> 02:01:00,810 ...nos ha abandonado. 1118 02:01:15,240 --> 02:01:18,450 Théoden me ha traicionado. 1119 02:01:29,590 --> 02:01:31,430 ¡Abandonen sus puestos! 1120 02:01:32,470 --> 02:01:36,430 ¡Huyan! ¡Sálvese quien pueda! 1121 02:01:46,520 --> 02:01:48,070 ¡Prepárense para el combate! 1122 02:01:48,610 --> 02:01:51,780 ¡Rápido! ¡A la muralla! ¡Defiendan la muralla! 1123 02:01:55,660 --> 02:01:58,080 ¡Regresen a sus puestos! 1124 02:02:08,840 --> 02:02:11,470 ¡Manden a esas bestias horrendas al abismo! 1125 02:02:21,640 --> 02:02:23,100 Quédense donde están. 1126 02:02:40,120 --> 02:02:41,500 ¡Necesitamos más escombros! 1127 02:02:41,660 --> 02:02:43,540 ¡Cuidado! 1128 02:02:43,710 --> 02:02:46,250 ¡Bajen a los niveles más bajos! ¡Pronto! 1129 02:02:48,130 --> 02:02:49,670 ¡Júntense, hombres! 1130 02:03:58,660 --> 02:04:01,660 ¡Deténganlos! ¡No se rindan al miedo! 1131 02:04:02,200 --> 02:04:05,660 ¡Quédense en sus puestos! ¡Peleen! 1132 02:04:46,330 --> 02:04:47,950 ¡A las torres, no! 1133 02:04:48,120 --> 02:04:51,120 ¡Apunten a los trolls! ¡Maten a los trolls! 1134 02:04:51,880 --> 02:04:53,710 ¡Acaben con ellos! 1135 02:05:28,830 --> 02:05:30,870 ¡Rechácenlos! 1136 02:05:31,040 --> 02:05:33,040 ¡Peregrin Tuk! 1137 02:05:33,920 --> 02:05:37,090 - ¡Regresa a la Ciudadela! - Nos llamaron a pelear. 1138 02:05:52,770 --> 02:05:55,150 ¡Éste no es lugar para un hobbit! 1139 02:06:20,800 --> 02:06:22,340 Guardia de la Ciudadela, sin duda. 1140 02:06:22,970 --> 02:06:26,300 ¡Vete arriba de la colina! ¡Rápido! ¡Pronto! 1141 02:06:37,650 --> 02:06:40,610 ¿Qué hacen, hijos de la inmundicia? 1142 02:06:40,780 --> 02:06:42,740 La puerta no cede. Es demasiado fuerte. 1143 02:06:49,080 --> 02:06:51,500 Regresa y túmbala. 1144 02:06:51,660 --> 02:06:53,620 Pero nada la puede abrir. 1145 02:06:56,580 --> 02:06:58,840 Grond la abrirá. 1146 02:07:02,260 --> 02:07:04,340 Traigan la cabeza del lobo. 1147 02:07:18,940 --> 02:07:22,360 ¡Grond! 1148 02:07:49,150 --> 02:07:50,950 No pueden seguir adelante. 1149 02:07:54,160 --> 02:07:57,120 No entrarán a Gondor. 1150 02:07:57,580 --> 02:07:59,910 ¿Quién eres tú para negarnos el paso? 1151 02:08:00,080 --> 02:08:03,790 Legolas, dispara una flecha que pase cerca del contramaestre. 1152 02:08:06,090 --> 02:08:07,710 Apunta con cuidado. 1153 02:08:14,430 --> 02:08:16,810 Así es, amigo. Te lo advertimos. 1154 02:08:16,970 --> 02:08:19,180 Prepárense para ser abordados. 1155 02:08:20,600 --> 02:08:21,810 ¿Abordados? 1156 02:08:21,980 --> 02:08:23,650 ¿Por ustedes y qué ejército? 1157 02:08:25,190 --> 02:08:27,480 Este ejército. 1158 02:08:44,170 --> 02:08:46,000 Ahí dentro. 1159 02:08:47,670 --> 02:08:49,550 ¿Qué es este lugar? 1160 02:08:53,970 --> 02:08:57,350 El amo tiene que entrar al túnel. 1161 02:08:58,720 --> 02:09:02,730 Ahora que estoy aquí, no creo que quiera. 1162 02:09:04,810 --> 02:09:07,060 Es el único camino. 1163 02:09:09,480 --> 02:09:11,440 Entre... 1164 02:09:11,990 --> 02:09:14,200 ...o regrese. 1165 02:09:16,870 --> 02:09:19,660 No puedo regresar. 1166 02:09:31,840 --> 02:09:34,550 - ¿Qué es ese olor? - Inmundicia de orcos. 1167 02:09:34,720 --> 02:09:37,970 Orcos vienen aquí a veces. 1168 02:09:42,930 --> 02:09:44,810 ¡Apúrese! 1169 02:09:49,690 --> 02:09:51,650 Por aquí. 1170 02:09:54,530 --> 02:09:56,280 ¿Sméagol? 1171 02:09:57,240 --> 02:09:59,410 Aquí estoy. 1172 02:10:07,710 --> 02:10:10,880 Esto es pegajoso. ¿Qué es? 1173 02:10:11,040 --> 02:10:13,340 Ya lo verá. 1174 02:10:13,510 --> 02:10:15,840 Ah, sí. 1175 02:10:16,010 --> 02:10:19,180 Ya lo verá. 1176 02:10:28,060 --> 02:10:29,730 ¿Sméagol? 1177 02:10:31,020 --> 02:10:32,320 ¿Sméagol? 1178 02:10:35,030 --> 02:10:36,950 ¿Sméagol? 1179 02:10:46,200 --> 02:10:48,160 Sam. 1180 02:12:28,220 --> 02:12:30,350 Y a ti, Frodo Bolsón... 1181 02:12:30,520 --> 02:12:35,900 ...te doy la luz de Eärendil, nuestra estrella más amada. 1182 02:12:36,690 --> 02:12:39,940 Que te sirva de luz en la oscuridad... 1183 02:12:40,150 --> 02:12:43,990 ...cuando todas las demás luces se apaguen. 1184 02:12:43,990 --> 02:12:45,600 Salve Eärendil, 1185 02:12:45,660 --> 02:12:47,110 ...la más brillante de las estrellas. 1186 02:14:13,870 --> 02:14:15,710 ...devorada. 1187 02:14:52,870 --> 02:14:55,580 Se escapó, ¿verdad, tesoro? 1188 02:14:55,750 --> 02:14:57,870 Esta vez, no. 1189 02:14:58,040 --> 02:15:01,130 ¡Esta vez, no! 1190 02:15:07,970 --> 02:15:11,300 No fuimos nosotros. ¡No fuimos nosotros! 1191 02:15:11,760 --> 02:15:14,390 Sméagol no lastimaría al amo. 1192 02:15:14,560 --> 02:15:16,430 ¡Prometimos! 1193 02:15:16,640 --> 02:15:19,100 ¡Nos debe creer! 1194 02:15:19,270 --> 02:15:21,020 ¡Fue el tesoro! 1195 02:15:21,190 --> 02:15:25,980 ¡El tesoro nos obligó a hacerlo! 1196 02:15:43,080 --> 02:15:45,960 Lo tengo que destruir, Sméagol. 1197 02:15:54,970 --> 02:15:58,350 Lo tengo que destruir por el bien de los dos. 1198 02:16:08,490 --> 02:16:09,820 ¡No! 1199 02:16:33,090 --> 02:16:35,510 Lo siento, Sam. 1200 02:16:39,970 --> 02:16:42,560 Lo siento muchísimo. 1201 02:17:08,290 --> 02:17:13,130 Esta tarea te fue destinada, Frodo de la Comarca. 1202 02:17:14,260 --> 02:17:16,680 Si tú no encuentras la manera... 1203 02:17:17,930 --> 02:17:19,180 ...nadie lo hará. 1204 02:17:53,010 --> 02:17:55,720 Según los exploradores, Minas Tirith está rodeada. 1205 02:17:55,930 --> 02:17:58,220 El nivel más bajo está en llamas. 1206 02:17:58,680 --> 02:18:01,100 Las legiones enemigas están avanzando. 1207 02:18:01,260 --> 02:18:02,520 Tenemos el tiempo en contra. 1208 02:18:03,100 --> 02:18:04,390 ¡Prepárense! 1209 02:18:04,600 --> 02:18:06,390 Anímate, Merry. 1210 02:18:06,600 --> 02:18:08,770 Pronto terminará todo. 1211 02:18:09,400 --> 02:18:10,980 Mi señora... 1212 02:18:11,570 --> 02:18:14,150 ...usted es hermosa y valiente... 1213 02:18:14,440 --> 02:18:16,910 ...y tiene mucho por qué vivir... 1214 02:18:18,240 --> 02:18:20,620 ...y mucha gente que la ama. 1215 02:18:23,410 --> 02:18:26,160 Yo sé que es demasiado tarde para huir. 1216 02:18:26,710 --> 02:18:29,920 Yo sé que no tiene mucho sentido tener esperanzas. 1217 02:18:31,130 --> 02:18:34,550 Si yo fuera un caballero de Rohan, capaz de gran heroísmo... 1218 02:18:34,710 --> 02:18:37,800 Pero no lo soy. 1219 02:18:37,970 --> 02:18:39,800 Soy un hobbit. 1220 02:18:42,560 --> 02:18:45,060 Y sé que no puedo salvar a la Tierra Media. 1221 02:18:48,440 --> 02:18:50,770 Sólo quiero ayudar a mis amigos. 1222 02:18:52,860 --> 02:18:54,360 A Frodo. 1223 02:18:55,150 --> 02:18:56,950 Sam. 1224 02:18:58,490 --> 02:19:00,570 Pippin. 1225 02:19:01,990 --> 02:19:05,080 Lo que más deseo es poder volver a verlos. 1226 02:19:09,290 --> 02:19:11,630 ¡Prepárense para partir! 1227 02:19:11,790 --> 02:19:14,590 ¡Dense prisa! Cabalgaremos toda la noche. 1228 02:19:31,230 --> 02:19:32,520 Al combate. 1229 02:19:32,980 --> 02:19:34,440 Al combate. 1230 02:19:57,510 --> 02:19:59,300 ¡Regresen al portal! 1231 02:19:59,550 --> 02:20:01,760 ¡De prisa! 1232 02:20:21,650 --> 02:20:26,160 Yo soy un senescal de la Casa de Anárion. 1233 02:20:26,330 --> 02:20:28,700 Así he vivido. 1234 02:20:29,870 --> 02:20:33,000 Y así he de dormir ahora. 1235 02:20:39,050 --> 02:20:41,170 Gondor está perdido. 1236 02:20:41,630 --> 02:20:45,050 No hay esperanza para los hombres. 1237 02:20:59,690 --> 02:21:02,530 ¿Por qué huyen los tontos? 1238 02:21:04,070 --> 02:21:07,120 Mejor morir antes que después. 1239 02:21:09,240 --> 02:21:11,370 Pues hemos de morir. 1240 02:21:23,510 --> 02:21:26,550 No habrá tumba para Denethor y Faramir. 1241 02:21:27,740 --> 02:21:33,590 No habrá un largo, lento sueño de muerte embalsamada. 1242 02:21:33,850 --> 02:21:39,020 Arderemos como los reyes paganos de antaño. 1243 02:21:42,650 --> 02:21:44,490 Traigan madera y aceite. 1244 02:21:47,280 --> 02:21:48,660 ¡Calma! 1245 02:21:48,830 --> 02:21:50,910 ¡Calma! 1246 02:22:05,300 --> 02:22:07,840 Ustedes son soldados de Gondor. 1247 02:22:08,090 --> 02:22:12,520 No importa lo que atraviese esa puerta, ustedes no cederán terreno. 1248 02:22:22,110 --> 02:22:23,610 ¡Volea! 1249 02:22:24,320 --> 02:22:26,240 ¡Disparen! 1250 02:24:19,390 --> 02:24:21,390 ¡Suéltalo, inmundicia! 1251 02:24:23,310 --> 02:24:25,020 ¡Suéltalo! 1252 02:24:26,270 --> 02:24:28,400 No lo volverás a tocar. 1253 02:24:31,570 --> 02:24:33,410 ¡Ven a acabar esto! 1254 02:26:23,180 --> 02:26:24,770 ¡Atrás! 1255 02:26:35,570 --> 02:26:36,860 ¡Sr. Frodo! 1256 02:26:46,410 --> 02:26:48,420 Ay, no. 1257 02:26:48,580 --> 02:26:50,540 ¡Frodo! 1258 02:26:50,880 --> 02:26:52,710 ¡Sr. Frodo! 1259 02:26:57,300 --> 02:26:58,680 Despierte. 1260 02:27:02,510 --> 02:27:04,890 No me deje aquí solo. 1261 02:27:06,390 --> 02:27:08,810 No se vaya adonde no lo pueda seguir. 1262 02:27:13,110 --> 02:27:14,530 Despierte. 1263 02:27:21,200 --> 02:27:23,370 No está dormido. 1264 02:27:25,540 --> 02:27:27,410 Está muerto. 1265 02:27:46,220 --> 02:27:47,680 ¡Atrás, inútiles! 1266 02:27:57,280 --> 02:27:58,610 ¿Qué es esto? 1267 02:27:59,780 --> 02:28:02,570 Parece que Ella-Laraña se ha estado divirtiendo. 1268 02:28:04,530 --> 02:28:07,080 ¿Mató a otro? 1269 02:28:07,290 --> 02:28:09,250 No. 1270 02:28:11,960 --> 02:28:13,920 Este tipo no está muerto. 1271 02:28:14,290 --> 02:28:16,550 ¿No está muerto? 1272 02:28:16,710 --> 02:28:22,510 Ella lo picó con su aguijón y lo dejó flácido, como pescado deshuesado. 1273 02:28:22,840 --> 02:28:25,600 Luego hace lo que se le antoje con él. 1274 02:28:25,970 --> 02:28:27,640 Así le gusta comer. 1275 02:28:28,140 --> 02:28:30,270 Sangre fresca. 1276 02:28:30,480 --> 02:28:32,770 ¡Llévenlo a la torre! 1277 02:28:36,230 --> 02:28:37,940 Samsagaz, ¡tonto! 1278 02:28:38,150 --> 02:28:40,950 ¡Esta escoria despertará en un par de horas! 1279 02:28:41,150 --> 02:28:43,620 Y entonces deseará no haber nacido. 1280 02:29:07,890 --> 02:29:11,140 La casa de su espíritu se desmorona. 1281 02:29:12,190 --> 02:29:13,650 Está ardiendo. 1282 02:29:14,810 --> 02:29:16,150 Ya está ardiendo. 1283 02:29:16,480 --> 02:29:18,480 No está muerto. 1284 02:29:18,980 --> 02:29:20,650 ¡No está muerto! 1285 02:29:22,820 --> 02:29:24,610 ¡No! 1286 02:29:27,330 --> 02:29:29,290 ¡No está muerto! 1287 02:29:29,660 --> 02:29:32,790 Adiós, Peregrin, hijo de Paladin. 1288 02:29:33,330 --> 02:29:36,630 Te libero de mi servicio. 1289 02:29:37,960 --> 02:29:42,300 Vete y muere de la manera que mejor te plazca. 1290 02:29:44,510 --> 02:29:46,850 ¡Viertan el aceite! 1291 02:29:48,510 --> 02:29:50,560 ¡Vamos, soldado! ¡Apúrense! 1292 02:29:51,060 --> 02:29:53,980 - ¡Dense prisa! - ¡Gandalf! 1293 02:29:54,350 --> 02:29:55,810 ¿Dónde está Gandalf? 1294 02:29:56,940 --> 02:29:58,360 ¡Gandalf! 1295 02:30:03,700 --> 02:30:04,820 ¡Retírense! 1296 02:30:07,030 --> 02:30:08,740 ¡Han perforado las defensas! 1297 02:30:08,910 --> 02:30:11,870 ¡Retírense! ¡Al segundo nivel! 1298 02:30:15,710 --> 02:30:17,250 ¡Saquen a las mujeres y niños! 1299 02:30:17,630 --> 02:30:19,380 ¡Sáquenlos! 1300 02:30:19,540 --> 02:30:21,050 ¡Retírense! 1301 02:30:21,210 --> 02:30:23,050 - ¡De prisa! - ¡Vámonos! 1302 02:30:23,380 --> 02:30:27,590 Entren a la ciudad. Maten todo lo que encuentren. 1303 02:30:36,600 --> 02:30:38,060 ¡Acaben con ellos! 1304 02:30:58,580 --> 02:31:01,420 ¡Peleen! ¡Peleen hasta el último hombre! 1305 02:31:01,590 --> 02:31:02,920 ¡Peleen por sus vidas! 1306 02:31:03,090 --> 02:31:04,300 ¡Gandalf! 1307 02:31:08,680 --> 02:31:10,050 ¡Gandalf! 1308 02:31:10,220 --> 02:31:12,810 ¡Denethor se ha vuelto loco! 1309 02:31:12,970 --> 02:31:15,270 ¡Va a quemar vivo a Faramir! 1310 02:31:15,430 --> 02:31:17,270 ¡Súbete! ¡Pronto! 1311 02:31:24,070 --> 02:31:25,570 Regresa al abismo. 1312 02:31:27,070 --> 02:31:30,240 Cae en la nada que les espera a ti y a tu amo. 1313 02:31:30,450 --> 02:31:36,810 ¿No reconoces a la muerte cuando la ves, anciano? 1314 02:31:37,080 --> 02:31:41,750 ¡Éste es mi momento! 1315 02:31:51,300 --> 02:31:52,890 ¡Gandalf! 1316 02:32:01,810 --> 02:32:05,320 Has fracasado. 1317 02:32:06,150 --> 02:32:10,950 El mundo de los hombres caerá. 1318 02:33:08,210 --> 02:33:09,710 Valor, Merry. 1319 02:33:09,880 --> 02:33:12,220 Valor por nuestros amigos. 1320 02:33:15,760 --> 02:33:18,850 ¡Formen filas, imbéciles! ¡Formen filas! 1321 02:33:19,060 --> 02:33:22,270 Lanceros al frente. Arqueros atrás. 1322 02:33:30,400 --> 02:33:33,530 Éomer, baja con tu éored por el flanco izquierdo. 1323 02:33:33,700 --> 02:33:34,950 Flanco listo. 1324 02:33:35,120 --> 02:33:37,990 Gamelin, sigue la bandera del rey por el centro. 1325 02:33:38,160 --> 02:33:41,870 Grimbold, lleva tu compañía a la derecha, pasando la muralla. 1326 02:33:42,080 --> 02:33:44,790 ¡Adelante, sin temor a la oscuridad! 1327 02:33:44,960 --> 02:33:48,800 ¡Ánimo, ánimo, jinetes de Théoden! 1328 02:33:49,090 --> 02:33:54,220 ¡Sacudiremos lanzas! ¡Escudos quedarán hechos astillas! 1329 02:33:54,430 --> 02:33:58,140 ¡Un día de espadas! ¡Un día rojo! 1330 02:33:58,300 --> 02:34:01,890 ¡Antes de que nazca el sol! 1331 02:34:09,650 --> 02:34:13,990 Pase lo que pase, quédate conmigo. Yo te cuidaré. 1332 02:34:20,330 --> 02:34:22,410 ¡A cabalgar! 1333 02:34:23,910 --> 02:34:26,040 ¡A cabalgar! 1334 02:34:26,620 --> 02:34:29,420 ¡Cabalguen! ¡Cabalguen por la ruina... 1335 02:34:29,590 --> 02:34:32,340 ...y por el fin del mundo! 1336 02:34:34,260 --> 02:34:35,680 ¡Muerte! 1337 02:34:36,090 --> 02:34:39,010 ¡Muerte! 1338 02:34:39,180 --> 02:34:42,430 ¡Muerte! 1339 02:34:42,850 --> 02:34:44,430 ¡Muerte! 1340 02:34:45,140 --> 02:34:48,610 ¡Muerte! 1341 02:34:53,690 --> 02:34:56,110 ¡Adelante, Eorlingas! 1342 02:35:39,070 --> 02:35:40,820 ¡Disparen! 1343 02:35:50,040 --> 02:35:51,330 ¡A la carga! 1344 02:35:51,790 --> 02:35:53,380 ¡Disparen a discreción! 1345 02:36:50,730 --> 02:36:54,020 Prendan fuego a nuestra carne. 1346 02:37:11,660 --> 02:37:13,420 ¡Detén esta locura! 1347 02:37:17,750 --> 02:37:22,340 Quizá triunfes durante un día en el campo de batalla... 1348 02:37:22,930 --> 02:37:26,510 ...pero contra el poder que ha surgido en el este... 1349 02:37:26,680 --> 02:37:29,890 ...no hay victoria. 1350 02:37:59,130 --> 02:38:00,880 ¡No! 1351 02:38:01,050 --> 02:38:03,720 ¡No me quitarás a mi hijo! 1352 02:38:17,150 --> 02:38:18,820 Faramir. 1353 02:38:32,370 --> 02:38:36,330 Así pasa a mejor vida Denethor, hijo de Ecthelion. 1354 02:39:03,860 --> 02:39:05,650 ¡Empújenlos al río! 1355 02:39:08,410 --> 02:39:10,410 ¡Que quede a salvo la ciudad! 1356 02:39:50,410 --> 02:39:52,370 ¡Vuelvan a formar la línea! 1357 02:39:53,490 --> 02:39:55,450 ¡Vuelvan a formar la línea! 1358 02:40:02,460 --> 02:40:05,090 ¡Den el toque de carga! ¡Atáquenlos de frente! 1359 02:40:05,710 --> 02:40:07,840 ¡A la carga! 1360 02:41:26,800 --> 02:41:28,250 ¡Mátalo! 1361 02:41:51,610 --> 02:41:52,990 ¡Síganme! 1362 02:41:54,910 --> 02:41:57,490 ¡Toma las riendas! ¡Tira a la izquierda! 1363 02:41:59,910 --> 02:42:01,160 ¡A la izquierda! 1364 02:42:18,600 --> 02:42:20,270 ¡Apunten a las cabezas! 1365 02:42:26,270 --> 02:42:29,520 ¡Túmbenlo! ¡Túmbenlo! 1366 02:42:43,370 --> 02:42:44,910 ¡Merry! 1367 02:43:58,220 --> 02:44:00,570 No creía que esto fuera a acabar así. 1368 02:44:01,660 --> 02:44:03,080 ¿A acabar? 1369 02:44:04,290 --> 02:44:06,410 No, el viaje no acaba aquí. 1370 02:44:08,920 --> 02:44:12,040 La muerte sólo es otro camino... 1371 02:44:12,630 --> 02:44:14,440 ...uno que todos debemos tomar. 1372 02:44:15,590 --> 02:44:19,050 La cortina de lluvia gris de este mundo retrocede... 1373 02:44:19,220 --> 02:44:22,850 ...y todo se convierte en cristal plateado. 1374 02:44:25,020 --> 02:44:26,930 Y entonces, lo ves. 1375 02:44:28,890 --> 02:44:31,270 ¿Qué, Gandalf? 1376 02:44:32,400 --> 02:44:33,730 ¿Qué ves? 1377 02:44:34,940 --> 02:44:37,150 Riberas blancas... 1378 02:44:38,860 --> 02:44:41,280 ...y más allá. 1379 02:44:42,640 --> 02:44:44,590 Campos frondosos a lo lejos... 1380 02:44:45,240 --> 02:44:48,120 ...bajo un amanecer veloz. 1381 02:44:53,880 --> 02:44:55,550 No suena tan mal. 1382 02:44:55,710 --> 02:44:57,130 No. 1383 02:44:59,130 --> 02:45:00,800 No es malo. 1384 02:45:17,230 --> 02:45:20,530 ¡Todos a mí! ¡A mí! 1385 02:45:41,460 --> 02:45:46,000 Devora su carne. 1386 02:45:50,340 --> 02:45:52,720 ¡Te mataré si lo tocas! 1387 02:45:52,880 --> 02:45:58,310 No te interpongas entre un Nazgûl y su presa. 1388 02:47:06,750 --> 02:47:09,920 ¡Tarde, como siempre, piratas de porquería! 1389 02:47:10,380 --> 02:47:12,590 Hay trabajo para sus cuchillos. 1390 02:47:12,760 --> 02:47:16,010 ¡Vamos, ratas marinas! ¡Bájense de sus barcos! 1391 02:47:31,480 --> 02:47:33,570 Hay suficientes para los dos. 1392 02:47:33,780 --> 02:47:35,860 Que el mejor enano gane. 1393 02:47:53,300 --> 02:47:55,550 ¡Tonto! 1394 02:47:55,720 --> 02:47:59,090 Ningún hombre me puede matar. 1395 02:48:01,470 --> 02:48:04,640 Muere ahora. 1396 02:48:15,320 --> 02:48:17,320 Yo no soy un hombre. 1397 02:48:34,750 --> 02:48:37,340 - ¡Quince! ¡Dieciséis! ¡Diecisiete! 1398 02:48:45,140 --> 02:48:47,100 ¡Merry! 1399 02:49:29,060 --> 02:49:30,850 ¡Legolas! 1400 02:49:53,250 --> 02:49:55,670 Treinta y tres. Treinta y cuatro. 1401 02:50:42,720 --> 02:50:45,090 ¡Aun así sólo cuenta como uno! 1402 02:50:45,260 --> 02:50:47,430 ¡Peleen! ¡Vamos! 1403 02:51:31,140 --> 02:51:33,980 Reconozco tu cara... 1404 02:51:35,850 --> 02:51:37,730 ...Éowyn. 1405 02:51:40,270 --> 02:51:42,650 Mi vista se oscurece. 1406 02:51:43,780 --> 02:51:45,150 No. 1407 02:51:49,740 --> 02:51:52,200 Yo lo voy a salvar. 1408 02:51:53,540 --> 02:51:55,910 Ya me salvaste. 1409 02:51:59,540 --> 02:52:01,170 Éowyn... 1410 02:52:02,670 --> 02:52:05,170 ...mi cuerpo está quebrado. 1411 02:52:10,220 --> 02:52:12,680 Tienes que dejar que me vaya. 1412 02:52:18,600 --> 02:52:21,150 Me voy con mis ancestros... 1413 02:52:22,610 --> 02:52:25,440 ...en cuya poderosa compañía... 1414 02:52:25,900 --> 02:52:29,240 ...podré estar, sin avergonzarme. 1415 02:52:45,840 --> 02:52:47,470 Éowyn. 1416 02:53:33,970 --> 02:53:36,430 Libérenos. 1417 02:53:38,350 --> 02:53:40,060 Mala idea. 1418 02:53:40,230 --> 02:53:44,060 Son muy útiles cuando hay aprietos, a pesar de estar muertos. 1419 02:53:44,230 --> 02:53:46,230 Nos dio su palabra. 1420 02:53:47,980 --> 02:53:50,110 Su juramento ha sido cumplido. 1421 02:53:51,450 --> 02:53:52,780 Váyanse. 1422 02:53:53,660 --> 02:53:55,330 Estén en paz. 1423 02:55:15,330 --> 02:55:22,820 Con un suspiro te alejas. 1424 02:55:23,020 --> 02:55:27,440 Con el corazón abatido, 1425 02:56:37,780 --> 02:56:39,030 Merry. 1426 02:56:40,570 --> 02:56:42,660 ¡Merry! 1427 02:56:58,260 --> 02:56:59,550 Merry, soy yo. 1428 02:57:02,180 --> 02:57:03,720 Soy Pippin. 1429 02:57:06,220 --> 02:57:08,480 Sabía que me ibas a encontrar. 1430 02:57:08,640 --> 02:57:09,890 Sí. 1431 02:57:12,270 --> 02:57:14,400 ¿Me vas a dejar? 1432 02:57:14,940 --> 02:57:16,610 No, Merry. 1433 02:57:17,940 --> 02:57:20,160 Te voy a cuidar. 1434 02:58:04,160 --> 02:58:05,620 ¡No toques eso! 1435 02:58:05,780 --> 02:58:08,910 Esa camisa brillante es mía. 1436 02:58:09,160 --> 02:58:13,330 Se va a ir al Gran Ojo, junto con todo lo demás. 1437 02:58:14,880 --> 02:58:18,710 ¡Yo no acato órdenes de ratas apestosas de Morgul! 1438 02:58:19,590 --> 02:58:24,760 ¡Si la tocas, te entierro esta espada en las tripas! 1439 02:58:45,450 --> 02:58:47,200 ¡El desgraciado quería acuchillarme! 1440 02:58:47,370 --> 02:58:49,120 ¡Mátenlo! 1441 03:00:32,350 --> 03:00:34,350 ¡Eso es por Frodo! 1442 03:00:34,720 --> 03:00:36,850 ¡Y por la Comarca! 1443 03:00:40,440 --> 03:00:42,570 ¡Y eso es por mi papá! 1444 03:01:12,050 --> 03:01:15,390 ¡Deja de chillar, rata de excremento! 1445 03:01:16,520 --> 03:01:21,230 ¡Te voy a desangrar como a un cerdo empalado! 1446 03:01:28,570 --> 03:01:30,240 No si yo te empalo primero. 1447 03:01:30,410 --> 03:01:31,950 ¡Sam! 1448 03:01:37,000 --> 03:01:39,040 Ay, Sam, perdóname. 1449 03:01:39,210 --> 03:01:41,250 Perdóname por todo. 1450 03:01:41,750 --> 03:01:45,380 - Vamos a sacarlo de aquí. - Es demasiado tarde. Se acabó. 1451 03:01:45,590 --> 03:01:48,470 ¡Me lo quitaron! ¡Sam! 1452 03:01:49,260 --> 03:01:50,720 ¡Se llevaron el Anillo! 1453 03:01:51,510 --> 03:01:54,220 Perdóneme, pero no. 1454 03:02:06,190 --> 03:02:08,400 Creí que se nos había ido. 1455 03:02:08,780 --> 03:02:10,490 Así que lo agarré. 1456 03:02:11,650 --> 03:02:13,700 Sólo para guardarlo. 1457 03:02:14,990 --> 03:02:16,740 Dámelo. 1458 03:02:20,290 --> 03:02:22,500 Dame el Anillo, Sam. 1459 03:02:27,170 --> 03:02:28,420 ¡Sam! 1460 03:02:30,010 --> 03:02:31,970 Dame el Anillo. 1461 03:02:52,700 --> 03:02:54,150 Debes entender. 1462 03:02:57,450 --> 03:02:59,290 El Anillo es mi carga. 1463 03:03:00,500 --> 03:03:02,620 Te destruirá, Sam. 1464 03:03:05,790 --> 03:03:07,790 Vámonos, Sr. Frodo. 1465 03:03:09,130 --> 03:03:10,760 Hay que buscarle ropa. 1466 03:03:10,920 --> 03:03:13,930 No puede andar caminando por Mordor desnudo. 1467 03:03:35,660 --> 03:03:37,910 Lo logramos, Sr. Frodo. 1468 03:03:38,410 --> 03:03:40,700 Llegamos a Mordor. 1469 03:03:42,040 --> 03:03:43,710 Son tantos. 1470 03:03:44,660 --> 03:03:47,250 Jamás pasaremos sin que nos vean. 1471 03:03:52,380 --> 03:03:55,720 Es él. El Ojo. 1472 03:04:03,430 --> 03:04:06,020 Tenemos que entrar ahí, Sr. Frodo. 1473 03:04:06,480 --> 03:04:08,560 No tenemos más remedio. 1474 03:04:11,520 --> 03:04:15,990 Vamos. Bajaremos la colina, para empezar. 1475 03:04:25,380 --> 03:04:28,630 Frodo ha pasado más allá de mi vista. 1476 03:04:29,970 --> 03:04:32,760 La oscuridad se intensifica. 1477 03:04:32,970 --> 03:04:35,350 Si Sauron tuviera el Anillo, lo sabríamos. 1478 03:04:35,520 --> 03:04:37,520 Sólo es cuestión de tiempo. 1479 03:04:39,060 --> 03:04:41,440 Sufrió una derrota, sí... 1480 03:04:42,520 --> 03:04:47,030 ...pero detrás de las paredes de Mordor, nuestro enemigo se reorganiza. 1481 03:04:47,190 --> 03:04:49,030 Que ahí se quede. 1482 03:04:49,200 --> 03:04:51,870 ¡Que se pudra! ¿Por qué habría de importarnos? 1483 03:04:52,030 --> 03:04:57,200 Porque ahora se interponen 10.000 orcos entre Frodo y el Monte del Destino. 1484 03:05:03,920 --> 03:05:08,380 - Lo mandé a su muerte. - No. 1485 03:05:10,470 --> 03:05:12,220 Todavía hay esperanzas para Frodo. 1486 03:05:12,550 --> 03:05:16,680 Necesita tiempo y pasaje seguro por los planos de Gorgoroth. 1487 03:05:17,770 --> 03:05:20,350 - Le podemos dar eso. - ¿Cómo? 1488 03:05:20,640 --> 03:05:23,400 Sacando a los ejércitos de Sauron. 1489 03:05:23,560 --> 03:05:25,650 Vaciando sus tierras. 1490 03:05:25,900 --> 03:05:29,140 Reunimos nuestras fuerzas y marchamos sobre la Puerta Negra. 1491 03:05:29,610 --> 03:05:32,570 No podemos ganar por la fuerza de las armas. 1492 03:05:32,780 --> 03:05:34,320 Ganar nosotros, no. 1493 03:05:34,570 --> 03:05:40,120 Pero Frodo tendrá su oportunidad si atraemos la atención del Ojo. 1494 03:05:41,960 --> 03:05:45,750 Que no vea ningún otro ser en movimiento. 1495 03:05:46,460 --> 03:05:47,710 Una distracción. 1496 03:05:47,880 --> 03:05:49,630 ¡Certeza de muerte! 1497 03:05:49,800 --> 03:05:52,590 ¡Pocas probabilidades de éxito! 1498 03:05:53,470 --> 03:05:55,050 ¿Qué estamos esperando? 1499 03:05:55,640 --> 03:05:58,060 Sauron sospechará que hay una trampa. 1500 03:05:58,810 --> 03:06:00,890 No morderá el anzuelo. 1501 03:06:02,390 --> 03:06:04,850 Yo creo que sí. 1502 03:06:39,310 --> 03:06:41,930 Mucho tiempo me has buscado. 1503 03:06:42,610 --> 03:06:44,360 Mucho tiempo te he eludido. 1504 03:06:45,940 --> 03:06:47,480 Ya no más. 1505 03:06:49,190 --> 03:06:51,650 ¡Mira la Espada de Elendil! 1506 03:07:36,110 --> 03:07:38,620 La ciudad está silenciosa. 1507 03:07:40,330 --> 03:07:43,330 No le queda calor al sol. 1508 03:07:44,120 --> 03:07:45,830 Se ha vuelto frío. 1509 03:07:48,830 --> 03:07:51,880 Es la humedad de la primera lluvia de primavera. 1510 03:07:58,260 --> 03:08:01,510 No creo que dure esta oscuridad. 1511 03:08:30,130 --> 03:08:31,670 Mire, los orcos... 1512 03:08:32,210 --> 03:08:34,210 ...se están alejando. 1513 03:08:35,260 --> 03:08:37,340 ¿Ve, Sr. Frodo? 1514 03:08:37,550 --> 03:08:39,880 Al fin, un poco de suerte. 1515 03:08:40,050 --> 03:08:41,850 ¡Muévanse, haraganes! 1516 03:08:43,140 --> 03:08:46,560 ¡Apúrense! 1517 03:08:54,520 --> 03:08:57,780 ¡Más rápido! 1518 03:08:57,940 --> 03:09:02,200 ¡Los azotaré hasta ver sus huesos! 1519 03:09:05,080 --> 03:09:06,660 ¡Rápido! 1520 03:09:06,870 --> 03:09:09,210 ¿Qué les he dicho? 1521 03:09:09,370 --> 03:09:13,460 ¡Formados! ¡Mantengan la formación! ¡Rápido! 1522 03:09:16,090 --> 03:09:17,550 ¡Levántense! 1523 03:09:17,920 --> 03:09:20,590 ¡Vamos, haraganes! 1524 03:09:20,760 --> 03:09:24,390 ¡Ustedes dos se van a ir directo al frente! 1525 03:09:24,550 --> 03:09:29,480 ¡Muévanse! ¡Vamos! ¡Fórmense! ¡Apúrense! ¡Apúrense! 1526 03:09:42,450 --> 03:09:46,280 ¡A los portales, haraganes! ¡Muévanse! ¡Más rápido! 1527 03:09:55,670 --> 03:09:59,260 ¿No saben que estamos en guerra? 1528 03:10:21,570 --> 03:10:24,410 ¡Compañía, alto! 1529 03:10:28,280 --> 03:10:31,660 ¡Inspección! 1530 03:10:31,830 --> 03:10:34,250 Sam, ayúdame. 1531 03:10:34,460 --> 03:10:36,290 ¡Sr. Frodo! 1532 03:10:39,000 --> 03:10:41,550 ¡Párese, Sr. Frodo! ¡Párese! 1533 03:10:41,710 --> 03:10:43,550 Está muy pesado. 1534 03:10:52,680 --> 03:10:53,850 Ay, no. 1535 03:10:59,480 --> 03:11:01,440 ¿Qué hago? ¿Qué hacemos? 1536 03:11:04,530 --> 03:11:05,700 - Pégame. - ¿Qué? 1537 03:11:05,860 --> 03:11:07,910 Pégame, Sam. ¡Empieza a pelear! 1538 03:11:08,070 --> 03:11:09,620 ¡Quítateme de encima! 1539 03:11:10,290 --> 03:11:12,660 ¡A mí nadie me empuja, gusano asqueroso! 1540 03:11:21,300 --> 03:11:23,340 ¡Quítateme de encima! 1541 03:11:24,260 --> 03:11:26,180 ¡Sepárense! ¡Sepárense! 1542 03:11:28,720 --> 03:11:33,270 ¡Ay! Te sacaré las tripas si no calmas a esta chusma. 1543 03:11:33,480 --> 03:11:35,810 Corre, Sam. ¡Ahora! 1544 03:11:44,740 --> 03:11:46,280 ¡Muévanse, sabandijas! 1545 03:11:46,450 --> 03:11:48,320 ¡Vuelvan a formarse! 1546 03:12:49,010 --> 03:12:51,010 No puedo. 1547 03:12:51,180 --> 03:12:54,970 No aguanto el Anillo, Sam. 1548 03:12:55,180 --> 03:12:56,310 Es... 1549 03:12:56,470 --> 03:12:59,020 Es un peso enorme. 1550 03:12:59,940 --> 03:13:00,940 Es... 1551 03:13:01,100 --> 03:13:03,060 ...un peso enorme. 1552 03:13:08,070 --> 03:13:10,530 Vamos a ir hacia allá, lo más derecho posible. 1553 03:13:11,990 --> 03:13:15,080 No hay por qué llevar nada que no vayamos a necesitar. 1554 03:13:30,260 --> 03:13:32,090 Sr. Frodo. 1555 03:13:33,600 --> 03:13:35,100 Mire. 1556 03:13:37,720 --> 03:13:39,520 Hay una luz... 1557 03:13:39,890 --> 03:13:42,270 ...y una belleza allá arriba... 1558 03:13:42,440 --> 03:13:44,190 ...que ninguna sombra puede tocar. 1559 03:14:35,240 --> 03:14:36,870 Tome de la mía. 1560 03:14:37,370 --> 03:14:39,450 Quedan unas cuantas gotas. 1561 03:14:54,720 --> 03:14:57,260 No quedará nada para el viaje de regreso. 1562 03:14:58,180 --> 03:15:01,390 Creo que no habrá viaje de regreso, Sr. Frodo. 1563 03:15:54,280 --> 03:15:56,400 ¡Frodo, al piso! 1564 03:15:58,160 --> 03:16:00,080 ¡Escóndase! 1565 03:16:10,210 --> 03:16:12,250 ¡Frodo! 1566 03:16:18,640 --> 03:16:19,640 ¿Dónde están? 1567 03:16:55,590 --> 03:16:58,630 ¡Que salga el señor de la Tierra Tenebrosa! 1568 03:16:59,550 --> 03:17:02,390 ¡Que se someta a la justicia! 1569 03:17:45,890 --> 03:17:49,850 Mi amo, Sauron el Grande, les da la bienvenida. 1570 03:17:55,690 --> 03:17:59,500 ¿Hay alguien en esta chusma con la autoridad para tratar conmigo? 1571 03:17:59,780 --> 03:18:02,910 No venimos a tratar con Sauron... 1572 03:18:03,070 --> 03:18:06,030 ...el desleal y maldito. 1573 03:18:06,200 --> 03:18:09,620 Dile esto a tu amo: Debe desbandar los ejércitos de Mordor. 1574 03:18:09,790 --> 03:18:12,560 Debe abandonar estas tierras para no regresar nunca. 1575 03:18:13,500 --> 03:18:16,000 Viejo barbagrís. 1576 03:18:17,460 --> 03:18:21,760 Tengo una prenda que me han ordenado mostrarte. 1577 03:18:26,760 --> 03:18:28,100 Frodo. 1578 03:18:30,930 --> 03:18:32,390 ¡Frodo! 1579 03:18:33,400 --> 03:18:34,600 - Silencio. - ¡No! 1580 03:18:35,440 --> 03:18:36,770 ¡Silencio! 1581 03:18:38,570 --> 03:18:42,320 Veo que querían al mediano. 1582 03:18:43,320 --> 03:18:47,370 Sepan que sufrió mucho a manos de su anfitrión. 1583 03:18:52,910 --> 03:18:58,670 No hubiera creído que alguien tan pequeño pudiera soportar tanto dolor. 1584 03:19:01,300 --> 03:19:03,430 Y lo aguantó, Gandalf. 1585 03:19:03,590 --> 03:19:05,340 Lo aguantó. 1586 03:19:12,350 --> 03:19:13,850 ¿Y quién es éste? 1587 03:19:14,020 --> 03:19:16,060 ¿El heredero de Isildur? 1588 03:19:16,230 --> 03:19:19,230 Se necesita más que una espada rota para ser rey. 1589 03:19:24,030 --> 03:19:26,610 Creo que eso concluye las negociaciones. 1590 03:19:28,740 --> 03:19:29,950 Yo no le creo. 1591 03:19:31,910 --> 03:19:33,330 Me niego. 1592 03:19:49,430 --> 03:19:51,220 ¡Retrocedan! 1593 03:19:51,510 --> 03:19:53,560 ¡Retrocedan! 1594 03:20:05,780 --> 03:20:07,780 ¡Se fue, Sr. Frodo! 1595 03:20:10,280 --> 03:20:13,240 La luz pasó, se fue hacia el norte. 1596 03:20:13,450 --> 03:20:15,250 Algo atrajo su mirada. 1597 03:20:32,760 --> 03:20:35,560 ¡Quédense donde están! ¡Quédense donde están! 1598 03:20:37,600 --> 03:20:41,610 ¡Hijos de Gondor, de Rohan, hermanos míos! 1599 03:20:44,480 --> 03:20:46,400 Veo en sus ojos... 1600 03:20:46,780 --> 03:20:50,780 ...el mismo miedo que podría descorazonarme. 1601 03:20:52,780 --> 03:20:56,700 Quizá llegue un día en que el valor del hombre le falle. 1602 03:20:56,870 --> 03:21:00,130 En que abandonemos a nuestros amigos y rompamos la camaradería. 1603 03:21:00,290 --> 03:21:02,960 ¡Pero no será el día de hoy! 1604 03:21:03,290 --> 03:21:06,300 Una hora de lobos y escudos destrozados... 1605 03:21:06,460 --> 03:21:09,340 ...en que la Era del Hombre se derrumbe. 1606 03:21:09,510 --> 03:21:11,970 ¡Pero no será hoy! 1607 03:21:12,140 --> 03:21:13,810 ¡Hoy pelearemos! 1608 03:21:15,640 --> 03:21:19,940 ¡Por todo lo que aman en esta buena tierra... 1609 03:21:20,150 --> 03:21:24,360 ...les pido que luchen, Hombres del Oeste! 1610 03:22:52,860 --> 03:22:56,370 Nunca pensé que moriría peleando al lado de un elfo. 1611 03:22:56,870 --> 03:22:59,160 ¿Qué tal al lado de un amigo? 1612 03:23:02,710 --> 03:23:04,500 Sí. 1613 03:23:05,330 --> 03:23:07,090 Puedo hacer eso. 1614 03:23:37,410 --> 03:23:39,490 ¿Se acuerda de la Comarca, Sr. Frodo? 1615 03:23:42,450 --> 03:23:44,710 Ya pronto será primavera. 1616 03:23:45,540 --> 03:23:48,210 Y los huertos estarán floreciendo. 1617 03:23:48,380 --> 03:23:52,050 Y las aves anidarán en la espesura de los avellanos. 1618 03:23:53,420 --> 03:23:57,430 Y la gente sembrará la cebada de verano en los campos bajos. 1619 03:23:58,470 --> 03:24:02,850 Y comerá las primeras fresas con crema. 1620 03:24:04,770 --> 03:24:07,270 ¿Recuerda el sabor de las fresas? 1621 03:24:08,900 --> 03:24:10,570 No, Sam... 1622 03:24:10,730 --> 03:24:13,690 ...no recuerdo el sabor de la comida... 1623 03:24:14,820 --> 03:24:18,110 ...ni el sonido del agua... 1624 03:24:18,280 --> 03:24:21,870 ...ni la suavidad del pasto. 1625 03:24:22,830 --> 03:24:24,370 Estoy... 1626 03:24:25,250 --> 03:24:26,820 ...desnudo en la oscuridad. 1627 03:24:28,290 --> 03:24:30,590 No hay nada. 1628 03:24:30,750 --> 03:24:35,470 No hay velo alguno entre la rueda de fuego y yo. 1629 03:24:36,720 --> 03:24:38,640 Lo puedo ver... 1630 03:24:39,090 --> 03:24:41,020 ...con mis ojos abiertos. 1631 03:24:41,760 --> 03:24:44,270 Entonces deshagámonos de él... 1632 03:24:44,810 --> 03:24:47,060 ...de una vez por todas. 1633 03:24:47,770 --> 03:24:49,850 Vamos, Sr. Frodo. 1634 03:24:50,020 --> 03:24:52,650 No puedo cargar yo el Anillo... 1635 03:24:53,110 --> 03:24:55,110 ...¡pero lo puedo cargar a usted! 1636 03:24:55,650 --> 03:24:57,400 ¡Vamos! 1637 03:25:27,810 --> 03:25:30,770 Aragorn. 1638 03:25:42,320 --> 03:25:44,910 Elessar. 1639 03:25:56,920 --> 03:25:59,340 Por Frodo. 1640 03:26:34,290 --> 03:26:35,750 Mire, Sr. Frodo. 1641 03:26:36,460 --> 03:26:38,710 Una entrada. 1642 03:26:39,300 --> 03:26:40,970 Ya casi llegamos. 1643 03:26:43,300 --> 03:26:47,260 ¡Hobbits ingeniosos que pudieron trepar tan alto! 1644 03:27:01,190 --> 03:27:02,860 No debe entrar ahí. 1645 03:27:04,410 --> 03:27:06,830 ¡No debe lastimar al tesoro! 1646 03:27:06,990 --> 03:27:08,790 ¡Tú lo juraste! 1647 03:27:08,950 --> 03:27:11,040 ¡Lo juraste por el tesoro! 1648 03:27:12,910 --> 03:27:14,830 ¡Sméagol prometió! 1649 03:27:15,790 --> 03:27:17,790 Sméagol mintió. 1650 03:27:32,640 --> 03:27:34,730 ¡No! 1651 03:28:10,310 --> 03:28:12,180 ¡Frodo! 1652 03:28:39,250 --> 03:28:41,040 ¡Águilas! 1653 03:28:42,420 --> 03:28:43,920 ¡Vienen las águilas! 1654 03:29:06,740 --> 03:29:08,660 ¡Frodo! 1655 03:29:13,910 --> 03:29:15,200 Aquí estoy, Sam. 1656 03:29:22,670 --> 03:29:24,250 ¡Destrúyalo! 1657 03:29:34,850 --> 03:29:38,100 ¡Hágalo! ¡Ya! 1658 03:29:38,270 --> 03:29:40,850 ¡Arrójelo al fuego! 1659 03:29:54,240 --> 03:29:56,910 ¿Qué espera? 1660 03:29:58,750 --> 03:30:01,120 ¡Nada más suéltelo! 1661 03:30:34,320 --> 03:30:36,620 El Anillo es mío. 1662 03:30:40,120 --> 03:30:41,920 No. 1663 03:30:42,290 --> 03:30:43,630 No. 1664 03:30:52,010 --> 03:30:54,680 ¡No! 1665 03:32:39,120 --> 03:32:40,990 ¡Sí! 1666 03:32:42,200 --> 03:32:43,870 ¡Sí! 1667 03:32:45,040 --> 03:32:47,870 ¡Tesoro! ¡Tesoro! 1668 03:32:48,040 --> 03:32:51,210 ¡Tesoro! ¡Tesoro! 1669 03:33:44,140 --> 03:33:45,970 ¡Deme la mano! 1670 03:33:54,320 --> 03:33:56,740 ¡Agarre mi mano! 1671 03:33:59,400 --> 03:34:00,740 ¡No! 1672 03:34:08,000 --> 03:34:09,960 No se suelte. 1673 03:34:14,540 --> 03:34:16,130 No se suelte. 1674 03:34:17,760 --> 03:34:19,220 ¡Estire la mano! 1675 03:35:48,390 --> 03:35:51,270 ¡Frodo! 1676 03:35:51,810 --> 03:35:54,850 ¡Frodo! 1677 03:37:16,180 --> 03:37:18,020 Desapareció. 1678 03:37:22,520 --> 03:37:24,280 Hecho está. 1679 03:37:24,730 --> 03:37:26,740 Sí, Sr. Frodo. 1680 03:37:28,150 --> 03:37:30,530 Ya se acabó. 1681 03:37:56,220 --> 03:37:58,560 Puedo ver la Comarca. 1682 03:38:00,770 --> 03:38:03,110 El río Brandivino. 1683 03:38:05,230 --> 03:38:07,240 Bolsón Cerrado. 1684 03:38:09,570 --> 03:38:12,280 Los fuegos artificiales de Gandalf. 1685 03:38:12,700 --> 03:38:16,490 Las luces del árbol de Fiesta. 1686 03:38:17,950 --> 03:38:21,080 Rosita Coto bailando. 1687 03:38:22,210 --> 03:38:24,920 Tenía listones en el pelo. 1688 03:38:27,880 --> 03:38:30,800 De haberme casado con alguien... 1689 03:38:31,720 --> 03:38:33,970 ...hubiera sido con ella. 1690 03:38:35,390 --> 03:38:37,470 Hubiera sido con ella. 1691 03:38:49,690 --> 03:38:52,860 Me alegro de estar contigo, Samsagaz Gamyi. 1692 03:38:57,120 --> 03:39:00,080 Aquí, al final de todas las cosas. 1693 03:40:49,830 --> 03:40:51,880 ¿Gandalf? 1694 03:41:11,520 --> 03:41:13,520 ¡Frodo! 1695 03:41:33,290 --> 03:41:35,130 ¡Gimli! 1696 03:43:18,100 --> 03:43:21,860 Ahora llegan los días del rey. 1697 03:43:26,860 --> 03:43:29,160 Que sean bienaventurados. 1698 03:43:49,470 --> 03:43:52,140 Este día no le pertenece a un solo hombre... 1699 03:43:52,310 --> 03:43:54,180 ...sino a todos. 1700 03:43:55,950 --> 03:43:58,050 Reconstruyamos juntos este mundo... 1701 03:43:59,100 --> 03:44:02,070 ...para poder compartir los días de paz. 1702 03:44:16,150 --> 03:44:19,830 "Et Eärello... Del Gran Mar... 1703 03:44:20,230 --> 03:44:25,790 Endorenna utúlien. ...he llegado a la Tierra Media. 1704 03:44:29,170 --> 03:44:32,570 Sinomemaruvan... Y ésta será mi morada, 1705 03:44:34,140 --> 03:44:39,800 ...ar Hildinyar... ...y la de mis descendientes... 1706 03:44:40,200 --> 03:44:48,900 ...tenn`Ambar-metta!" ...hasta el fin del mundo. 1707 03:44:57,800 --> 03:44:58,800 Gracias. 1708 03:46:37,640 --> 03:46:39,720 Amigos míos... 1709 03:46:45,020 --> 03:46:47,690 ...ustedes no deben inclinarse ante nadie. 1710 03:47:31,860 --> 03:47:33,990 Y así fue... 1711 03:47:34,150 --> 03:47:37,780 ...que empezó una Cuarta Era de la Tierra Media. 1712 03:47:37,990 --> 03:47:40,490 Y la Comunidad del Anillo... 1713 03:47:40,660 --> 03:47:45,160 ...aunque ligada eternamente por amistad y amor... 1714 03:47:45,330 --> 03:47:47,790 ...se disolvió. 1715 03:47:52,800 --> 03:47:57,550 13 meses justos después de que Gandalf nos envió a nuestro largo viaje... 1716 03:47:57,720 --> 03:48:01,970 ...nos encontramos viendo un paisaje conocido. 1717 03:48:04,470 --> 03:48:07,190 Estábamos en casa. 1718 03:48:13,730 --> 03:48:15,650 Hola. 1719 03:48:32,840 --> 03:48:35,000 Oye, cuidado con la calabaza. 1720 03:49:23,090 --> 03:49:24,640 Otra igual, Rosie. 1721 03:49:24,850 --> 03:49:26,810 Buenas noches, muchachos. 1722 03:50:24,410 --> 03:50:28,410 ¿Cómo retomas el hilo de una vida? 1723 03:50:29,740 --> 03:50:31,960 ¿Cómo continúas... 1724 03:50:32,120 --> 03:50:37,340 ...cuando en tu corazón empiezas a entender... 1725 03:50:38,590 --> 03:50:41,550 ...que no hay manera de regresar? 1726 03:50:42,260 --> 03:50:45,890 Hay ciertas cosas que el tiempo no puede curar. 1727 03:50:46,430 --> 03:50:49,350 Algunos dolores demasiado profundos... 1728 03:50:51,100 --> 03:50:53,940 ...que se han arraigado. 1729 03:51:14,960 --> 03:51:17,670 Historia de una Ida y una Vuelta, por Bilbo Bolsón 1730 03:51:32,100 --> 03:51:33,930 ¿Sr. Frodo? 1731 03:51:37,310 --> 03:51:38,690 ¿Qué tiene? 1732 03:51:40,520 --> 03:51:44,440 Hace cuatro años me hirieron en la Cima de los Vientos. 1733 03:51:45,150 --> 03:51:47,860 Nunca sané del todo. 1734 03:51:51,780 --> 03:51:57,080 "Historia de una ida y una Vuelta, por Bilbo Bolsón. 1735 03:51:57,830 --> 03:52:01,590 Y El Señor de los Anillos, por Frodo Bolsón". 1736 03:52:02,130 --> 03:52:04,260 Lo acabó. 1737 03:52:07,130 --> 03:52:08,780 No completamente. 1738 03:52:09,470 --> 03:52:12,060 Hay espacio para un poco más. 1739 03:52:14,680 --> 03:52:18,900 Bilbo me dijo una vez que su parte en esta historia se acabaría. 1740 03:52:19,060 --> 03:52:22,360 Que cada uno debe entrar y salir del relato. 1741 03:52:23,230 --> 03:52:26,070 La historia de Bilbo ya había acabado. 1742 03:52:26,570 --> 03:52:29,450 Ya no haría más viajes... 1743 03:52:29,660 --> 03:52:31,300 ...excepto uno. 1744 03:52:31,950 --> 03:52:35,500 Dime otra vez, muchacho, ¿adónde vamos? 1745 03:52:35,660 --> 03:52:37,660 A la bahía, Bilbo. 1746 03:52:37,830 --> 03:52:40,580 Los elfos te han concedido un honor especial... 1747 03:52:40,750 --> 03:52:43,480 ...un lugar en el último barco que saldrá de aquí. 1748 03:52:45,090 --> 03:52:46,760 ¿Frodo? 1749 03:52:48,130 --> 03:52:52,680 ¿Hay alguna posibilidad de ver ese viejo anillo mío otra vez? 1750 03:52:53,300 --> 03:52:55,600 ¿El que te di? 1751 03:52:59,190 --> 03:53:01,350 Lo lamento, tío. 1752 03:53:03,940 --> 03:53:06,530 Me temo que lo perdí. 1753 03:53:09,150 --> 03:53:10,610 Qué lástima. 1754 03:53:13,320 --> 03:53:17,200 Me gustaría haberlo tenido en mis manos una vez más. 1755 03:53:46,360 --> 03:53:51,400 Bueno, esto es algo que nunca antes había visto. 1756 03:54:05,630 --> 03:54:08,920 El poder de los Tres Anillos se ha acabado. 1757 03:54:09,710 --> 03:54:12,510 Ha llegado la hora... 1758 03:54:12,720 --> 03:54:16,010 ...del dominio del Hombre. 1759 03:54:17,100 --> 03:54:19,970 El mar nos llama al hogar. 1760 03:54:28,360 --> 03:54:30,530 Creo que estoy... 1761 03:54:30,690 --> 03:54:35,070 ...listo para otra aventura. 1762 03:55:06,150 --> 03:55:08,440 Adiós... 1763 03:55:08,610 --> 03:55:11,360 ...mis valientes hobbits. 1764 03:55:13,320 --> 03:55:15,460 Mi trabajo ha terminado. 1765 03:55:19,240 --> 03:55:24,120 Aquí, finalmente, en las costas del mar... 1766 03:55:24,790 --> 03:55:27,630 ...llega a su fin nuestra Comunidad. 1767 03:55:31,170 --> 03:55:33,670 No diré: "No lloren"... 1768 03:55:34,340 --> 03:55:38,390 ...pues no todas las lágrimas son malas. 1769 03:55:55,900 --> 03:55:57,820 Ya es hora, Frodo. 1770 03:56:03,410 --> 03:56:05,370 ¿Qué quiere decir? 1771 03:56:07,830 --> 03:56:10,710 Emprendimos un viaje para salvar a la Comarca. 1772 03:56:12,300 --> 03:56:15,050 Y la salvamos. 1773 03:56:18,760 --> 03:56:21,390 Pero no para mí. 1774 03:56:22,310 --> 03:56:24,770 No está hablando en serio. 1775 03:56:25,980 --> 03:56:28,060 No se puede ir. 1776 03:56:36,530 --> 03:56:39,240 Las últimas páginas son para ti, Sam. 1777 04:00:12,330 --> 04:00:15,210 Mi querido Sam: 1778 04:00:17,080 --> 04:00:20,420 No puedes sentirte siempre dividido en dos. 1779 04:00:20,590 --> 04:00:24,710 Tendrás que mantenerte íntegro y entero muchos años. 1780 04:00:25,510 --> 04:00:30,930 Tienes tanto que disfrutar, que ser y que hacer. 1781 04:00:32,220 --> 04:00:35,390 Tu parte en la historia continuará. 1782 04:00:36,100 --> 04:00:37,890 Bueno... 1783 04:00:39,770 --> 04:00:41,480 ...ya regresé. 1784 04:02:24,180 --> 04:02:34,880 Descansa tu dulce y fatigada cabeza 1785 04:02:36,380 --> 04:02:44,080 La noche está cayendo has llegado al final del viaje 1786 04:02:46,180 --> 04:02:54,900 Duerme ahora y sueña con aquellos que antes llegaron antes. 1787 04:02:57,200 --> 04:03:04,700 Ellos están llamando desde la costa lejana 1788 04:03:06,800 --> 04:03:09,980 ¿Por qué lloras? 1789 04:03:11,690 --> 04:03:17,140 ¿Qué son esas lágrimas en tu cara? 1790 04:03:17,190 --> 04:03:27,380 Pronto verás que todos tus miedos se alejarán. 1791 04:03:27,380 --> 04:03:37,350 Seguro entre mis brazos sólo estás durmiendo. 1792 04:03:37,350 --> 04:03:48,050 ¿Qué ves en el horizonte? 1793 04:03:48,050 --> 04:03:56,500 ¿Por qué llaman las gaviotas blancas? 1794 04:03:58,500 --> 04:04:08,520 A través del mar se eleva una pálida luna. 1795 04:04:08,520 --> 04:04:16,560 Las naves han llegado para llevarte a casa. 1796 04:04:20,000 --> 04:04:29,700 El amanecer se convertirá en cristal de plata. 1797 04:04:30,130 --> 04:04:39,400 Una luz en el agua. Todas las almas pasan. 1798 04:04:40,100 --> 04:04:49,720 La esperanza se desvanece en el mundo de la noche... 1799 04:04:51,030 --> 04:05:00,500 ...cayendo a través de las sombras fuera del tiempo y de la memoria. 1800 04:05:02,200 --> 04:05:10,330 No digas: "Llegamos ahora al fin". 1801 04:05:12,230 --> 04:05:20,200 Las blancas costas están llamando tú y yo nos encontraremos de nuevo. 1802 04:05:20,200 --> 04:05:31,940 Y tú estarás aquí en mis brazos sólo durmiendo. 1803 04:05:32,240 --> 04:05:42,540 ¿Qué ves en el horizonte? 1804 04:05:42,540 --> 04:05:51,740 ¿Por qué llaman las gaviotas blancas? 1805 04:05:53,350 --> 04:06:03,550 A través del mar se eleva una pálida luna. 1806 04:06:03,790 --> 04:06:12,850 Las naves han llegado para llevarte a casa. 1807 04:06:14,050 --> 04:06:23,860 El amanecer se convertirá en cristal de plata. 1808 04:06:24,960 --> 04:06:28,780 Una luz en el agua. 1809 04:06:29,280 --> 04:06:37,450 Los navíos grises se van hacia el oeste. 1810 04:06:37,450 --> 04:06:43,000 Fuente del subtítulo: SubDivX Link: https://www.subdivx.com/367256 ID: 367256