1
00:00:00,000 --> 00:00:24,000
Subtitulos por Subtis - @subt_is
Encontranos en la web https://subtis.io
2
00:01:19,359 --> 00:01:21,611
¡Picó uno!
4
00:01:22,195 --> 00:01:24,239
¡Picó un pez, Sméag! ¡Sméagol!
5
00:01:24,406 --> 00:01:27,492
¡Tira! ¡Vamos, vamos! ¡Tira!
6
00:01:35,709 --> 00:01:37,544
¡Déagol!
7
00:02:34,976 --> 00:02:36,812
¡Déagol!
8
00:02:39,356 --> 00:02:41,566
Déagol.
9
00:02:57,374 --> 00:02:59,459
Danos eso, Déagol, mi amor.
10
00:03:04,423 --> 00:03:05,716
¿Por qué?
11
00:03:06,800 --> 00:03:09,052
Porque...
12
00:03:09,219 --> 00:03:13,014
...es mi cumpleaños y yo lo quiero.
13
00:04:47,025 --> 00:04:52,280
Mi tesoro.
14
00:04:59,830 --> 00:05:02,749
Nos maldijeron.
15
00:05:02,916 --> 00:05:04,292
Asesino.
16
00:05:04,459 --> 00:05:06,920
"Asesino", nos llamaron.
17
00:05:07,087 --> 00:05:11,883
Nos maldijeron y nos expulsaron.
18
00:05:13,009 --> 00:05:14,720
Gollum.
19
00:05:14,886 --> 00:05:16,596
Gollum.
20
00:05:16,763 --> 00:05:18,724
Gollum.
21
00:05:22,269 --> 00:05:25,272
Y lloramos, tesoro.
22
00:05:25,439 --> 00:05:29,026
Lloramos de estar tan solos.
23
00:05:31,611 --> 00:05:35,407
# ...y helados
Tan buenos para los pies #
24
00:05:36,408 --> 00:05:40,746
# Y sólo deseamos
Atrapar un pez #
25
00:05:40,954 --> 00:05:44,207
# ¡Tan jugoso y dulce! #
26
00:05:49,963 --> 00:05:54,051
Y olvidamos el sabor del pan...
27
00:05:54,259 --> 00:05:57,888
...el sonido de los árboles...
28
00:05:58,764 --> 00:06:01,933
...la suavidad del viento.
29
00:06:02,601 --> 00:06:08,231
Hasta olvidamos
nuestro propio nombre.
30
00:06:16,506 --> 00:06:22,488
Mi tesoro.
31
00:07:07,082 --> 00:07:09,292
¡Despierten!
32
00:07:10,335 --> 00:07:12,003
¡Despierten!
33
00:07:12,170 --> 00:07:13,964
¡Despierten, dormilones!
34
00:07:14,131 --> 00:07:16,007
Nos tenemos que ir, sí.
35
00:07:16,174 --> 00:07:18,844
Nos tenemos que ir enseguida.
36
00:07:22,431 --> 00:07:25,475
¿No durmió nada, Sr. Frodo?
37
00:07:27,728 --> 00:07:30,272
Yo dormí demasiado.
38
00:07:31,648 --> 00:07:33,400
Ya debe de ser tarde.
39
00:07:33,567 --> 00:07:35,068
No.
40
00:07:35,235 --> 00:07:37,154
No lo es.
41
00:07:37,320 --> 00:07:40,323
Todavía no es mediodía.
42
00:07:40,490 --> 00:07:43,118
Los días son cada vez
más oscuros.
43
00:07:47,330 --> 00:07:49,541
¡Vengan!
44
00:07:52,002 --> 00:07:54,254
¡Tenemos que irnos!
¡No hay tiempo!
45
00:07:54,421 --> 00:07:56,798
El señor Frodo
necesita comer algo.
46
00:07:56,965 --> 00:07:59,801
¡No hay tiempo que perder, tonto!
47
00:08:08,602 --> 00:08:09,853
Tome.
48
00:08:13,106 --> 00:08:14,900
¿Y tú?
49
00:08:15,067 --> 00:08:18,487
No, yo no tengo hambre.
No se me antoja el pan lembas.
50
00:08:19,029 --> 00:08:20,447
Sam.
51
00:08:22,991 --> 00:08:24,534
Está bien.
52
00:08:24,701 --> 00:08:27,204
No nos queda mucho.
53
00:08:27,371 --> 00:08:30,290
Si no tenemos cuidado,
se nos va a acabar.
54
00:08:32,417 --> 00:08:35,337
Ud. cómase eso, señor Frodo.
55
00:08:35,504 --> 00:08:36,963
Ya lo racioné.
56
00:08:37,422 --> 00:08:39,132
Nos debe de alcanzar.
57
00:08:41,259 --> 00:08:42,469
¿Para qué?
58
00:08:44,179 --> 00:08:45,889
Para el viaje a casa.
59
00:08:53,730 --> 00:08:56,066
Vengan, hobbitses.
60
00:08:57,442 --> 00:08:59,319
Muy cerca, ya.
61
00:08:59,528 --> 00:09:02,739
Muy cerca de Mordor.
62
00:09:02,906 --> 00:09:05,575
No hay lugares seguros aquí.
63
00:09:05,742 --> 00:09:07,911
¡Apúrense!
64
00:09:50,412 --> 00:09:56,001
EL RETORNO DEL REY
65
00:10:00,297 --> 00:10:02,007
Muy bueno.
66
00:10:02,924 --> 00:10:04,676
Sin duda es de la Comarca.
67
00:10:06,887 --> 00:10:09,014
Hoja del Valle.
68
00:10:14,394 --> 00:10:18,690
Siento que estoy de nuevo
en El Dragón Verde.
69
00:10:19,775 --> 00:10:23,028
- El Dragón Verde.
- Con un tarro de cerveza en la mano.
70
00:10:23,236 --> 00:10:27,783
Poniendo mis pies en un banco
después de un día duro de trabajo.
71
00:10:28,367 --> 00:10:31,828
Tú no has trabajado duro
ni un día de tu vida.
72
00:10:44,633 --> 00:10:47,677
¡Bienvenidos, mis señores...
73
00:10:47,844 --> 00:10:50,097
...a Isengard!
74
00:10:50,472 --> 00:10:54,184
¡Jóvenes traviesos! ¡Nos hacen
emprender valiente búsqueda...
75
00:10:54,393 --> 00:10:59,356
...y los encontramos
dándose un banquete y fumando!
76
00:10:59,564 --> 00:11:02,734
Estamos sentados
en un campo de victoria...
77
00:11:02,901 --> 00:11:06,405
...disfrutando de comodidades
bien ganadas.
78
00:11:07,489 --> 00:11:11,326
La cecina de puerco
está especialmente buena.
79
00:11:11,868 --> 00:11:14,204
¿Cecina de puerco?
80
00:11:15,455 --> 00:11:18,875
- ¡Estos hobbits!
- Estamos bajo las órdenes de Bárbol...
81
00:11:19,042 --> 00:11:21,837
...quien es el nuevo administrador
de Isengard.
82
00:11:24,381 --> 00:11:27,384
Joven maese Gandalf.
83
00:11:27,551 --> 00:11:32,180
Me alegro de que hayas venido.
84
00:11:32,347 --> 00:11:36,727
Madera y agua, animales y piedras,
eso lo puedo controlar.
85
00:11:36,893 --> 00:11:40,564
Pero aquí hay un mago
que manejar...
86
00:11:40,731 --> 00:11:42,733
...encerrado en su torre.
87
00:11:45,402 --> 00:11:46,737
Saruman, sal.
88
00:11:46,903 --> 00:11:48,655
Tengan cuidado.
89
00:11:49,448 --> 00:11:52,117
Aun derrotado,
Saruman es peligroso.
90
00:11:52,284 --> 00:11:54,369
¡Hay que cortarle la cabeza y punto!
91
00:11:54,578 --> 00:11:56,621
No.
92
00:11:56,955 --> 00:11:59,291
Lo necesitamos vivo.
93
00:12:00,292 --> 00:12:02,878
Necesitamos que hable.
94
00:12:04,755 --> 00:12:08,967
Tú has peleado muchas guerras y matado
a muchos hombres, rey Théoden...
95
00:12:09,134 --> 00:12:10,594
...y has hecho la paz después.
96
00:12:10,761 --> 00:12:15,724
¿No podemos dialogar
como lo hacíamos antes, mi viejo amigo?
97
00:12:15,932 --> 00:12:19,102
¿No podemos estar en paz, tú y yo?
98
00:12:19,269 --> 00:12:21,229
Estaremos en paz.
99
00:12:23,148 --> 00:12:25,233
¡Estaremos en paz...
100
00:12:25,442 --> 00:12:29,488
...cuando respondas
por el incendio del Folde Oeste...
101
00:12:29,654 --> 00:12:32,407
...y los niños que yacen ahí, muertos!
102
00:12:33,116 --> 00:12:36,953
¡Estaremos en paz
cuando las vidas de los soldados...
103
00:12:37,120 --> 00:12:39,706
...que fueron mutilados
estando ya muertos...
104
00:12:39,915 --> 00:12:43,251
...sobre las puertas
de Cuernavilla, sean vengadas!
105
00:12:44,795 --> 00:12:50,384
¡Cuando tú cuelgues de una horca para
que se diviertan tus propios cuervos...
106
00:12:51,343 --> 00:12:53,595
...entonces haremos la paz!
107
00:12:56,306 --> 00:12:59,059
¡Horcas y cuervos!
108
00:12:59,393 --> 00:13:00,602
¡Viejo chocho!
109
00:13:02,104 --> 00:13:04,940
¿Qué deseas, Gandalf Capagrís?
110
00:13:05,941 --> 00:13:08,402
Permíteme adivinar.
¿La llave de Orthanc?
111
00:13:08,610 --> 00:13:11,488
¿O quizá las llaves
del mismísimo Barad-dúr...
112
00:13:11,655 --> 00:13:13,801
...junto con las coronas
de los siete reyes...
113
00:13:13,902 --> 00:13:15,702
...y las varas de los Cinco Magos?
114
00:13:15,867 --> 00:13:18,787
Tu traición ya ha costado
muchas vidas.
115
00:13:18,954 --> 00:13:21,331
Miles de vidas más peligran.
116
00:13:21,498 --> 00:13:23,917
Pero tú las puedes salvar,
Saruman.
117
00:13:24,084 --> 00:13:26,378
El enemigo te confió
muchos secretos.
118
00:13:26,545 --> 00:13:29,798
Conque has venido por información.
119
00:13:30,674 --> 00:13:32,551
Te voy a dar una poca.
120
00:13:37,973 --> 00:13:40,934
Algo está supurando
en el corazón de la Tierra Media.
121
00:13:41,101 --> 00:13:43,353
Algo que no has logrado ver.
122
00:13:45,856 --> 00:13:49,359
Pero el Gran Ojo lo ha visto.
123
00:13:50,444 --> 00:13:54,114
Aun ahora, él lleva a cabo sus planes.
124
00:13:55,866 --> 00:13:59,202
Su ataque llegará pronto.
125
00:14:01,455 --> 00:14:03,540
Todos ustedes morirán.
126
00:14:05,984 --> 00:14:09,296
Pero tú lo sabes,
¿verdad, Gandalf?
127
00:14:09,463 --> 00:14:14,092
No puedes pensar que este montaraz
ocupará el trono de Gondor.
128
00:14:14,301 --> 00:14:20,248
Este exiliado, que se apareció
de las sombras, jamás será coronado rey.
129
00:14:21,683 --> 00:14:25,353
Gandalf no titubea en sacrificar
a sus allegados más cercanos...
130
00:14:26,313 --> 00:14:28,482
...a los que profesa amar.
131
00:14:29,524 --> 00:14:34,071
Dime, ¿qué palabras calmantes
le dijiste al mediano...
132
00:14:34,237 --> 00:14:37,282
...antes de mandarlo a su perdición?
133
00:14:39,701 --> 00:14:44,414
El camino que le señalaste
sólo puede llevarlo a la muerte.
134
00:14:44,748 --> 00:14:46,917
¡Ya me harté!
135
00:14:47,084 --> 00:14:48,960
Mátalo.
Clávale una flecha en el pico.
136
00:14:49,419 --> 00:14:51,088
No.
137
00:14:51,546 --> 00:14:53,799
Baja, Saruman...
138
00:14:53,965 --> 00:14:57,886
- ...y te perdonaré la vida.
- ¡Guárdate tu compasión y tu piedad!
139
00:14:58,053 --> 00:14:59,388
¡No las quiero!
140
00:15:08,647 --> 00:15:10,065
Saruman...
141
00:15:11,149 --> 00:15:14,277
...tu vara está rota.
142
00:15:25,163 --> 00:15:28,625
Gríma, no necesitas seguirlo.
143
00:15:29,835 --> 00:15:32,462
No siempre fuiste lo que eres ahora.
144
00:15:32,629 --> 00:15:35,465
Antes eras un hombre de Rohan.
145
00:15:35,674 --> 00:15:36,883
Baja.
146
00:15:37,050 --> 00:15:39,761
¿Un hombre de Rohan?
147
00:15:40,679 --> 00:15:42,931
¿Qué es la casa de Rohan...
148
00:15:43,098 --> 00:15:46,768
...sino un cobertizo hediondo
donde beben los bandidos...
149
00:15:46,935 --> 00:15:50,647
...mientras su prole se revuelca
en el suelo con los perros?
150
00:15:51,048 --> 00:15:54,712
La victoria del Abismo de Helm
no te pertenece...
151
00:15:54,813 --> 00:15:57,713
...Théoden Señor de Caballos.
152
00:15:58,238 --> 00:16:02,826
Tú eres el hijo venido a menos
de grandes señores.
153
00:16:05,162 --> 00:16:06,872
Gríma...
154
00:16:07,706 --> 00:16:09,583
...baja.
155
00:16:09,916 --> 00:16:11,334
Libérate de él.
156
00:16:11,501 --> 00:16:15,464
- ¿Que se libere? Él nunca será libre.
- No.
157
00:16:15,881 --> 00:16:18,508
¡Échate al piso, canalla!
158
00:16:20,260 --> 00:16:21,553
¡Saruman!
159
00:16:21,720 --> 00:16:24,306
El enemigo te confió
secretos importantes.
160
00:16:24,848 --> 00:16:27,017
¡Dinos lo que sabes!
161
00:16:28,518 --> 00:16:33,774
Retira a tu guardia, y te diré
dónde se decidirá tu perdición.
162
00:16:33,940 --> 00:16:37,486
No toleraré que
me tengan prisionero aquí.
163
00:17:04,288 --> 00:17:06,139
Envíen mensajeros a nuestros aliados...
164
00:17:06,306 --> 00:17:09,184
...y a todos los sectores libres.
165
00:17:09,768 --> 00:17:12,854
El enemigo está en marcha.
Necesitamos saber dónde atacará.
166
00:17:32,082 --> 00:17:36,044
El agua se está llevando...
167
00:17:36,211 --> 00:17:40,048
...la suciedad de Saruman.
168
00:17:40,215 --> 00:17:44,720
Los árboles volverán a vivir aquí.
169
00:17:45,220 --> 00:17:47,389
Árboles jóvenes.
170
00:17:47,556 --> 00:17:49,808
- Árboles salvajes.
- ¡Pippin!
171
00:17:59,234 --> 00:18:01,403
¡Bendita sea mi cortaza!
172
00:18:01,570 --> 00:18:03,488
¡Peregrin Tuk!
173
00:18:03,655 --> 00:18:06,241
Dame eso, muchacho.
174
00:18:06,408 --> 00:18:08,326
¡Pronto!
175
00:18:58,502 --> 00:19:04,049
Esta noche recordamos a los que dieron
su sangre para defender este país.
176
00:19:04,758 --> 00:19:06,760
Que vivan los muertos victoriosos.
177
00:19:06,927 --> 00:19:08,387
¡Que vivan!
178
00:19:19,356 --> 00:19:21,233
Sin pausas.
179
00:19:21,441 --> 00:19:25,570
- Sin derrames.
- Y sin vomitar.
180
00:19:26,113 --> 00:19:27,739
¿Entonces es un juego de beber?
181
00:19:29,282 --> 00:19:31,993
El último que quede de pie, gana.
182
00:19:36,373 --> 00:19:38,375
¿Por qué vamos a brindar?
¡Por la victoria!
183
00:19:38,542 --> 00:19:39,918
¡Por la victoria!
184
00:20:23,920 --> 00:20:25,589
Me alegro por ti.
185
00:20:25,964 --> 00:20:28,341
Es un hombre honorable.
186
00:20:28,759 --> 00:20:31,219
Los dos son hombres honorables.
187
00:20:33,055 --> 00:20:38,393
No fue Théoden de Rohan quien
guió a nuestro pueblo a la victoria.
188
00:20:46,568 --> 00:20:48,445
No me hagas caso.
189
00:20:49,237 --> 00:20:50,739
Eres joven.
190
00:20:50,947 --> 00:20:53,241
Disfruta de esta noche.
191
00:21:10,801 --> 00:21:16,681
Los enanos son los que nadan
con mujercitas peludas.
192
00:21:22,062 --> 00:21:23,313
Siento algo.
193
00:21:25,482 --> 00:21:27,943
Un cosquilleo en los dedos.
194
00:21:28,652 --> 00:21:30,237
Creo que me está afectando.
195
00:21:32,155 --> 00:21:33,865
¿Qué te dije?
196
00:21:34,032 --> 00:21:37,369
¡No aguanta nada!
197
00:21:45,043 --> 00:21:46,044
¿Se acabó el juego?
198
00:21:46,211 --> 00:21:49,631
# Puedes acabarte el licor que haya #
199
00:21:49,798 --> 00:21:53,760
# Pero nunca verás cerveza tan castaña
Como la que tomamos en nuestra tierra #
200
00:21:53,927 --> 00:21:58,306
# Pero nunca verás cerveza tan castaña
Como la que tomamos en nuestra tierra #
201
00:21:58,473 --> 00:22:02,394
# Puedes tomar cerveza cara
Puedes tomarla en tarros fuertes #
202
00:22:02,561 --> 00:22:05,731
# Pero la única cerveza
Para el valiente y leal #
203
00:22:08,358 --> 00:22:09,651
¡Pippin!
204
00:22:10,110 --> 00:22:13,155
# Pero la única cerveza
Para el valiente y leal #
205
00:22:13,488 --> 00:22:16,199
# ¡Es la de El Dragón Verde! #
206
00:22:18,910 --> 00:22:21,747
¡Gracias! ¡Yo gano!
207
00:22:23,498 --> 00:22:26,001
¿Hay noticias de Frodo?
208
00:22:26,168 --> 00:22:29,671
No tengo noticias. Nada.
209
00:22:30,505 --> 00:22:32,674
Tenemos tiempo.
210
00:22:34,176 --> 00:22:37,471
Cada día, Frodo está
más cerca de Mordor.
211
00:22:38,221 --> 00:22:40,265
¿Estamos seguros?
212
00:22:44,144 --> 00:22:45,812
¿Qué te dice tu corazón?
213
00:22:52,903 --> 00:22:56,239
Que Frodo está vivo.
214
00:22:58,408 --> 00:23:00,160
Sí.
215
00:23:02,788 --> 00:23:04,915
Sí, está vivo.
216
00:23:07,209 --> 00:23:10,003
Mucho riesgo. Mucho riesgo.
217
00:23:10,170 --> 00:23:11,463
Ladrones.
218
00:23:11,630 --> 00:23:13,632
Ellos nos lo robaron.
219
00:23:13,840 --> 00:23:17,302
Mátalos.
Mátalos. ¡Mátalos a los dos!
220
00:23:19,388 --> 00:23:22,224
¡Silencio! ¡No debemos despertarlos!
221
00:23:22,391 --> 00:23:24,935
No debemos arruinar todo.
222
00:23:25,102 --> 00:23:27,145
Ellos saben.
223
00:23:27,354 --> 00:23:29,189
¡Ellos saben!
224
00:23:29,356 --> 00:23:31,983
¡Ellos sospechan de nosotros!
225
00:23:33,235 --> 00:23:36,780
¿Qué estás diciendo,
mi tesoro, mi amor?
226
00:23:36,947 --> 00:23:40,492
¿Sméagol está perdiendo su temple?
227
00:23:41,201 --> 00:23:43,578
No. No estoy.
228
00:23:43,745 --> 00:23:47,999
¡Nunca!
Sméagol odia hobbitses detestables.
229
00:23:48,166 --> 00:23:53,004
Sméagol quiere verlos... muertos.
230
00:23:53,171 --> 00:23:55,674
Y los veremos.
231
00:23:55,882 --> 00:23:59,928
Sméagol lo hizo una vez,
lo puede volver a hacer.
232
00:24:03,265 --> 00:24:05,892
¡Es nuestro!
233
00:24:06,059 --> 00:24:08,729
¡Nuestro!
234
00:24:09,896 --> 00:24:12,733
Debemos agarrar el tesoro.
¡Debemos recuperarlo!
235
00:24:12,899 --> 00:24:16,361
¡Paciencia!
Paciencia, mi amor.
236
00:24:16,528 --> 00:24:20,866
Primero debemos llevarlos con ella.
237
00:24:21,742 --> 00:24:26,747
Los llevaremos
a las escaleras de caracol.
238
00:24:26,913 --> 00:24:29,583
Sí, a las escaleras.
¿Y luego?
239
00:24:29,750 --> 00:24:32,753
Subimos, subimos,
subimos las escaleras...
240
00:24:32,919 --> 00:24:38,742
...hasta llegar... ¡al túnel!
241
00:24:39,718 --> 00:24:42,846
Y cuando entren...
242
00:24:43,055 --> 00:24:45,849
...no habrá salida.
243
00:24:46,725 --> 00:24:49,603
Ella siempre tiene hambre.
244
00:24:50,395 --> 00:24:54,566
Ella siempre necesita comer.
245
00:24:54,733 --> 00:24:56,193
Necesita comer.
246
00:24:56,360 --> 00:24:58,445
Nada más le llegan
orcos sucios.
247
00:24:58,612 --> 00:25:01,365
Y no saben muy rico,
¿verdad, tesoro?
248
00:25:02,032 --> 00:25:03,617
No.
249
00:25:03,784 --> 00:25:08,538
No saben nada rico, mi amor.
250
00:25:08,705 --> 00:25:11,500
Ella desea carnes más dulces.
251
00:25:11,666 --> 00:25:13,502
Carne de hobbit.
252
00:25:13,668 --> 00:25:18,465
Y cuando ella arroje los huesos
y las ropas vacías...
253
00:25:18,632 --> 00:25:21,718
...entonces lo encontraremos.
254
00:25:21,885 --> 00:25:26,223
Y lo agarraré... ¡para mí!
255
00:25:27,974 --> 00:25:29,393
Para nosotros.
256
00:25:29,893 --> 00:25:32,896
Sí. Quisimos decir, para nosotros.
257
00:25:33,063 --> 00:25:36,525
¡Gollum! ¡Gollum!
258
00:25:36,733 --> 00:25:41,196
El tesoro será nuestro...
259
00:25:41,405 --> 00:25:45,867
... ¡ya que los hobbitses mueran!
260
00:25:46,410 --> 00:25:47,828
¡Eres un traidor!
261
00:25:50,580 --> 00:25:52,874
¡No! ¡No! ¡Amo!
262
00:25:53,041 --> 00:25:54,626
¡No, Sam! ¡Déjalo en paz!
263
00:25:55,544 --> 00:25:58,213
Lo dijo con sus propios labios.
¡Nos piensa matar!
264
00:25:58,380 --> 00:26:02,509
¡Nunca!
¡Sméagol no lastimaría ni a una mosca!
265
00:26:04,010 --> 00:26:06,596
Él es un hobbit gordo, horrible...
266
00:26:06,763 --> 00:26:08,348
...que odia a Sméagol...
267
00:26:08,515 --> 00:26:11,309
...y que inventa mentiras asquerosas.
268
00:26:11,476 --> 00:26:14,146
¡Sabandija miserable!
¡Te voy a aplastar la cabeza!
269
00:26:14,521 --> 00:26:15,814
¡Sam!
270
00:26:16,189 --> 00:26:18,483
¡Aquí el mentiroso eres tú!
271
00:26:19,443 --> 00:26:23,405
- ¡Si se va, no sabremos el camino!
- ¡No me importa! No puedo, Sr. Frodo.
272
00:26:23,572 --> 00:26:26,700
- ¡No esperaré a que nos mate!
- No lo voy a ahuyentar.
273
00:26:27,075 --> 00:26:28,410
No se da cuenta, ¿verdad?
274
00:26:28,785 --> 00:26:30,203
Él es un villano.
275
00:26:31,246 --> 00:26:34,833
No podemos hacer esto solos, Sam.
No sin un guía.
276
00:26:35,667 --> 00:26:38,587
Necesito que estés de mi lado.
277
00:26:39,337 --> 00:26:41,673
Estoy de su lado, Sr. Frodo.
278
00:26:43,175 --> 00:26:46,136
Ya lo sé, Sam. Ya lo sé.
279
00:26:46,678 --> 00:26:48,680
Confía en mí.
280
00:26:48,847 --> 00:26:51,224
Ven, Sméagol.
281
00:27:59,167 --> 00:28:00,627
¿Qué hora es?
282
00:28:02,963 --> 00:28:04,464
Todavía no amanece.
283
00:28:11,388 --> 00:28:14,433
Soñé que veía una gran ola...
284
00:28:14,599 --> 00:28:18,562
...trepando sobre tierras verdes
y encima de las colinas.
285
00:28:19,855 --> 00:28:22,315
Yo estaba parada al borde.
286
00:28:23,233 --> 00:28:26,403
El abismo a mis pies
estaba completamente oscuro.
287
00:28:28,321 --> 00:28:31,116
Una luz brillaba atrás de mí...
288
00:28:31,742 --> 00:28:34,119
...pero no me podía voltear.
289
00:28:34,327 --> 00:28:37,748
Sólo podía quedarme ahí parada,
esperando.
290
00:28:39,207 --> 00:28:41,918
La noche cambia muchos pensamientos.
291
00:28:42,294 --> 00:28:44,421
Duerme, Éowyn.
292
00:28:45,005 --> 00:28:47,257
Duerme...
293
00:28:49,968 --> 00:28:51,803
...mientras puedes.
294
00:29:15,994 --> 00:29:18,288
Un velo cubre las estrellas.
295
00:29:19,289 --> 00:29:22,751
Algo se agita en el este.
296
00:29:23,460 --> 00:29:26,588
Una malicia que no duerme.
297
00:29:28,590 --> 00:29:31,385
El Ojo del enemigo se está moviendo.
298
00:29:44,815 --> 00:29:47,484
¿Qué haces?
299
00:29:52,155 --> 00:29:53,615
¡Pippin!
300
00:30:01,123 --> 00:30:02,833
¡Pippin!
301
00:30:15,762 --> 00:30:17,055
¡Pippin!
302
00:30:17,764 --> 00:30:20,392
- ¿Estás loco?
- Sólo quiero mirarlo.
303
00:30:20,559 --> 00:30:21,685
Sólo una vez más.
304
00:30:21,977 --> 00:30:24,021
¡Ponlo donde estaba!
305
00:30:49,212 --> 00:30:50,422
¡Pippin!
306
00:30:53,759 --> 00:30:55,010
Él está aquí.
307
00:30:55,177 --> 00:30:57,471
Te veo.
308
00:31:00,432 --> 00:31:02,059
¡Pippin!
309
00:31:16,698 --> 00:31:19,493
¡Auxilio! ¡Gandalf!
310
00:31:21,203 --> 00:31:23,080
¡Ayúdenle!
311
00:31:29,461 --> 00:31:30,670
¡Pippin!
312
00:31:31,838 --> 00:31:33,048
¡Tonto de Tuk!
313
00:31:54,152 --> 00:31:56,363
Mírame.
314
00:31:58,323 --> 00:32:02,452
Gandalf. Perdóname.
315
00:32:02,619 --> 00:32:04,538
¡Mírame!
316
00:32:04,705 --> 00:32:06,540
¿Qué viste?
317
00:32:10,043 --> 00:32:12,087
Un árbol.
318
00:32:13,046 --> 00:32:14,923
Había un árbol blanco...
319
00:32:14,990 --> 00:32:16,791
...en un patio empedrado.
320
00:32:19,386 --> 00:32:20,679
Estaba muerto.
321
00:32:24,891 --> 00:32:26,727
La ciudad estaba en llamas.
322
00:32:26,893 --> 00:32:30,230
Minas Tirith.
¿Eso es lo que viste?
323
00:32:30,897 --> 00:32:32,941
Vi...
324
00:32:36,319 --> 00:32:37,738
¡Lo vi a él!
325
00:32:40,741 --> 00:32:42,951
Oí su voz en mi cabeza.
326
00:32:43,118 --> 00:32:45,579
¿Y qué le dijiste?
327
00:32:45,746 --> 00:32:47,539
¡Habla!
328
00:32:51,710 --> 00:32:54,880
Me preguntó mi nombre.
No le contesté.
329
00:32:55,047 --> 00:32:56,506
Me lastimó.
330
00:32:56,673 --> 00:32:59,134
¿Qué le dijiste de Frodo y el Anillo?
331
00:33:02,637 --> 00:33:05,098
No vi engaño
en los ojos de Pippin.
332
00:33:05,932 --> 00:33:08,185
Es un tonto...
333
00:33:08,352 --> 00:33:10,645
...pero sigue siendo un tonto honesto.
334
00:33:11,104 --> 00:33:14,649
No le dijo a Sauron nada de Frodo
ni del Anillo.
335
00:33:15,692 --> 00:33:18,070
Tuvimos suerte.
336
00:33:18,236 --> 00:33:22,115
Pippin vio en el palantir
una pizca del plan enemigo.
337
00:33:23,033 --> 00:33:26,995
Sauron se está desplazando
para atacar la ciudad de Minas Tirith.
338
00:33:27,579 --> 00:33:31,333
Su derrota en el Abismo de Helm
le enseñó al enemigo una cosa:
339
00:33:31,500 --> 00:33:33,835
El heredero de Elendil ha aparecido.
340
00:33:34,002 --> 00:33:36,129
Los hombres no son tan débiles
como él creía.
341
00:33:36,296 --> 00:33:40,092
Todavía existe el valor.
Quizá hasta el suficiente para retarlo.
342
00:33:40,300 --> 00:33:42,177
Sauron le teme a eso.
343
00:33:42,344 --> 00:33:46,682
No dejará que los pueblos de la
Tierra Media se unan bajo una bandera.
344
00:33:47,849 --> 00:33:50,268
Arrasará con Minas Tirith...
345
00:33:50,435 --> 00:33:53,897
...antes que ver a un rey
regresar al trono de los hombres.
346
00:33:54,106 --> 00:33:58,026
Si Gondor enciende sus almenaras,
Rohan deberá prepararse a pelear.
347
00:33:58,944 --> 00:34:01,154
Dime...
348
00:34:01,321 --> 00:34:05,117
...¿por qué habríamos de ayudar
a quienes no vinieron a ayudarnos?
349
00:34:08,995 --> 00:34:10,831
¿Qué le debemos a Gondor?
350
00:34:11,957 --> 00:34:13,125
Yo iré.
351
00:34:14,167 --> 00:34:17,337
- Debemos prevenirlos.
- Los prevendremos.
352
00:34:20,757 --> 00:34:23,360
Tú debes tomar otro camino
a Minas Tirith.
353
00:34:23,844 --> 00:34:28,306
Sigue el río.
Ten cuidado con los barcos negros.
354
00:34:29,266 --> 00:34:31,226
Entiendan esto:
355
00:34:31,393 --> 00:34:35,063
Hay cosas en movimiento
que ya no pueden ser detenidas.
356
00:34:36,565 --> 00:34:38,650
Yo partiré hacia Minas Tirith...
357
00:34:40,902 --> 00:34:43,572
...y no iré solo.
358
00:34:45,282 --> 00:34:48,994
De todos los hobbits curiosos,
Peregrin Tuk, tú eres el peor.
359
00:34:49,995 --> 00:34:51,663
¡Date prisa!
360
00:34:53,123 --> 00:34:54,583
¿Adónde vamos?
361
00:34:54,750 --> 00:34:55,959
¿Por qué miraste?
362
00:34:56,126 --> 00:34:58,920
¿Por qué siempre tienes que mirar?
363
00:34:59,087 --> 00:35:02,174
- No sé, no lo puedo evitar.
- Nunca has podido.
364
00:35:02,632 --> 00:35:04,051
Perdón, ¿ya?
365
00:35:06,136 --> 00:35:09,056
- No lo volveré a hacer.
- ¿No entiendes?
366
00:35:09,706 --> 00:35:11,767
El enemigo cree
que tú tienes el Anillo.
367
00:35:11,933 --> 00:35:15,687
Te va a buscar a ti, Pip.
Te tienen que sacar de aquí.
368
00:35:17,105 --> 00:35:19,775
¿Y tú...?
¿Tú vas a venir conmigo?
369
00:35:21,985 --> 00:35:23,403
¿Merry?
370
00:35:23,570 --> 00:35:24,863
¡Date prisa!
371
00:35:30,269 --> 00:35:31,745
¿Cuán lejos está Minas Tirith?
372
00:35:31,912 --> 00:35:34,539
Tres días se tarda
el Nazgúl volando.
373
00:35:34,706 --> 00:35:38,210
Y ojalá no venga
uno de ésos siguiéndonos.
374
00:35:38,919 --> 00:35:40,420
Toma.
375
00:35:40,587 --> 00:35:42,339
Algo para el camino.
376
00:35:43,256 --> 00:35:45,217
Lo que queda
de la Hoja del Valle.
377
00:35:45,384 --> 00:35:49,388
Sé que ya se te acabó.
Fumas demasiado, Pip.
378
00:35:49,554 --> 00:35:52,057
Pero nos veremos pronto.
379
00:35:55,394 --> 00:35:57,896
- ¿Verdad?
- No lo sé.
380
00:35:59,856 --> 00:36:01,942
No sé qué va a pasar.
381
00:36:02,109 --> 00:36:03,777
- Merry.
- Corre, Sombragrís.
382
00:36:03,985 --> 00:36:05,445
Enséñanos lo que es velocidad.
383
00:36:05,612 --> 00:36:07,489
¡Merry!
384
00:36:17,999 --> 00:36:19,126
¡Merry!
385
00:36:29,594 --> 00:36:31,096
Él siempre me ha seguido...
386
00:36:31,763 --> 00:36:33,765
...a todos los lugares
que he ido...
387
00:36:34,141 --> 00:36:35,934
...desde antes de la adolescencia.
388
00:36:37,060 --> 00:36:40,981
Yo lo metía en la peor clase
de problemas.
389
00:36:41,148 --> 00:36:43,233
Pero siempre estaba ahí
para sacarlo.
390
00:36:45,694 --> 00:36:47,612
Ahora, se ha ido.
391
00:36:49,239 --> 00:36:52,159
Igual que Frodo y Sam.
392
00:36:52,826 --> 00:36:55,537
Una cosa he aprendido
sobre los hobbits:
393
00:36:55,704 --> 00:36:57,372
Es gente muy tenaz.
394
00:36:57,956 --> 00:37:01,626
Terca, más bien.
Es un Tuk.
395
00:37:16,099 --> 00:37:18,393
Llévala por el camino
más seguro.
396
00:37:18,560 --> 00:37:21,063
Hay un barco anclado
en los Puertos Grises.
397
00:37:21,229 --> 00:37:25,108
La espera para llevarla
al otro lado del mar.
398
00:37:25,275 --> 00:37:28,653
El último viaje de Arwen Undómiel.
399
00:38:34,261 --> 00:38:37,347
Aquí no hay nada para ti...
400
00:38:37,889 --> 00:38:40,058
...sólo muerte.
401
00:38:47,357 --> 00:38:48,650
Señora Arwen...
402
00:38:49,568 --> 00:38:51,486
...no podemos demorarnos.
403
00:38:53,947 --> 00:38:55,198
¡Mi señora!
404
00:39:14,593 --> 00:39:17,179
- Dime lo que has visto.
- Arwen.
405
00:39:17,387 --> 00:39:19,348
Tú tienes el don de ver el futuro.
406
00:39:19,514 --> 00:39:21,308
¿Qué viste?
407
00:39:21,933 --> 00:39:25,270
Miré tu futuro y vi muerte.
408
00:39:25,812 --> 00:39:27,939
Pero también hay vida.
409
00:39:29,858 --> 00:39:33,862
Viste que había un niño.
Viste a mi hijo.
410
00:39:34,529 --> 00:39:37,074
Ese futuro ya casi desaparece.
411
00:39:37,240 --> 00:39:39,242
Pero no se ha perdido.
412
00:39:41,828 --> 00:39:44,039
Nada es seguro.
413
00:39:45,749 --> 00:39:48,460
Algunas cosas son seguras.
414
00:39:52,255 --> 00:39:55,092
Si lo dejo ahora...
415
00:39:55,258 --> 00:39:57,844
...me arrepentiré para siempre.
416
00:39:58,970 --> 00:40:01,306
Es hora.
417
00:40:06,561 --> 00:40:10,357
De las cenizas
Despertará un fuego
418
00:40:10,524 --> 00:40:13,902
Una luz de las sombras brotará
419
00:40:14,069 --> 00:40:17,406
Se renovará la hoja
Que estaba rota
420
00:40:24,788 --> 00:40:27,999
El hombre sin corona
De nuevo reinará
421
00:40:31,753 --> 00:40:33,797
Vuelve a forjar la espada.
422
00:40:35,632 --> 00:40:36,925
Ada.
423
00:41:08,665 --> 00:41:11,376
Tienes las manos frías.
424
00:41:14,755 --> 00:41:17,883
La vida de los Eldar
te está abandonando.
425
00:41:21,261 --> 00:41:23,221
Yo lo decidí.
426
00:41:24,056 --> 00:41:27,309
Ada, no importa
si fue por tu voluntad o no...
427
00:41:28,643 --> 00:41:32,939
...ya no hay barco
que me pueda llevar lejos de aquí.
428
00:42:20,153 --> 00:42:22,989
Acabamos de entrar
al reino de Gondor.
429
00:42:34,626 --> 00:42:36,920
Minas Tirith.
430
00:42:37,462 --> 00:42:39,798
Ciudad de reyes.
431
00:43:11,204 --> 00:43:12,998
¡Abran paso!
432
00:43:42,194 --> 00:43:44,029
Es el árbol.
433
00:43:44,196 --> 00:43:45,864
Gandalf. ¡Gandalf!
434
00:43:46,031 --> 00:43:48,283
Sí, el árbol Blanco de Gondor.
435
00:43:48,492 --> 00:43:50,285
El árbol del rey.
436
00:43:50,452 --> 00:43:53,121
Sin embargo, el Señor Denethor
no es el rey.
437
00:43:53,288 --> 00:43:55,957
Sólo es un senescal,
un cuidador del trono.
438
00:43:56,708 --> 00:44:00,253
Escúchame con cuidado. El Señor
Denethor es el padre de Boromir.
439
00:44:00,796 --> 00:44:04,591
Darle nuevas de la muerte
de su amado hijo sería muy imprudente.
440
00:44:05,050 --> 00:44:08,512
Y no menciones a Frodo,
ni al Anillo.
441
00:44:09,388 --> 00:44:12,140
Y tampoco digas nada
de Aragorn.
442
00:44:13,975 --> 00:44:17,854
Es más, lo mejor sería
que no hablaras, Peregrin Tuk.
443
00:44:48,010 --> 00:44:51,074
¡Salve Denethor, hijo de Ecthelion...
444
00:44:51,175 --> 00:44:54,075
...Señor y Senescal de Gondor!
445
00:45:00,022 --> 00:45:04,735
Vengo con noticias en esta hora sombría,
y con consejos.
446
00:45:05,694 --> 00:45:09,072
Quizá hayas venido a explicar esto.
447
00:45:14,703 --> 00:45:19,249
Quizá vienes a decirme
por qué mi hijo está muerto.
448
00:45:33,722 --> 00:45:36,725
Boromir murió por salvarnos...
449
00:45:36,892 --> 00:45:38,518
...a mi primo y a mí.
450
00:45:38,685 --> 00:45:41,396
Cayó defendiéndonos
de muchos enemigos.
451
00:45:47,694 --> 00:45:51,156
Le ofrezco mis servicios,
por pobres que sean...
452
00:45:51,740 --> 00:45:53,742
...para saldar esa deuda.
453
00:45:55,869 --> 00:45:59,247
Ésta es mi primera orden:
454
00:45:59,956 --> 00:46:03,377
¿Cómo es que tú escapaste
y mi hijo, no...
455
00:46:03,710 --> 00:46:06,046
...con lo poderoso que era él?
456
00:46:06,713 --> 00:46:10,050
Una sola flecha puede matar
al hombre más poderoso...
457
00:46:10,342 --> 00:46:12,319
...y a Boromir
lo atravesaron muchas.
458
00:46:16,390 --> 00:46:18,100
Levántate.
459
00:46:18,266 --> 00:46:22,854
Señor, ya llegará el momento
de llorar a Boromir...
460
00:46:23,355 --> 00:46:25,107
...pero éste, no lo es.
461
00:46:25,816 --> 00:46:28,026
Se aproxima la guerra.
462
00:46:28,360 --> 00:46:30,404
El enemigo está a sus puertas.
463
00:46:31,571 --> 00:46:37,077
Ud. debe defender la ciudad.
¿Dónde están los ejércitos de Gondor?
464
00:46:37,244 --> 00:46:42,165
Todavía tiene amigos.
No está solo en esta contienda.
465
00:46:42,332 --> 00:46:46,837
Notifique a Théoden de Rohan.
Encienda las almenaras.
466
00:46:48,422 --> 00:46:51,925
Te crees sabio, Mithrandir.
467
00:46:52,092 --> 00:46:55,278
Mas a pesar de tu astucia,
no has alcanzado la sabiduría.
468
00:46:57,305 --> 00:47:01,476
¿Crees que los ojos
de la Torre Blanca están ciegos?
469
00:47:01,643 --> 00:47:04,688
He visto más de lo que sabes.
470
00:47:04,896 --> 00:47:08,066
Con una mano me quieres
usar de escudo contra Mordor.
471
00:47:08,233 --> 00:47:11,153
Y con la otra,
me quieres reemplazar.
472
00:47:11,319 --> 00:47:15,032
Yo sé quién cabalga
al lado de Théoden de Rohan.
473
00:47:15,198 --> 00:47:21,121
Ah, sí. Me han llegado noticias
del tal Aragorn, hijo de Arathorn.
474
00:47:21,288 --> 00:47:26,168
Y te digo ahora que no cederé mi poder
a ese montaraz del norte...
475
00:47:26,334 --> 00:47:30,839
...último de un largo linaje que perdió
hace mucho tiempo su señorío.
476
00:47:31,006 --> 00:47:36,803
¡No tienes la autoridad para negar
su regreso al rey, senescal!
477
00:47:36,970 --> 00:47:41,433
¡El dominio de Gondor es mío
y de nadie más!
478
00:47:46,605 --> 00:47:48,398
Ven.
479
00:47:56,281 --> 00:47:58,867
Todo se ha convertido
en vana ambición.
480
00:47:59,076 --> 00:48:02,496
Hasta usaría su pérdida
como excusa.
481
00:48:05,415 --> 00:48:08,210
Mil años ha resistido
esta ciudad.
482
00:48:09,252 --> 00:48:11,713
Ahora, por el capricho
de un loco, caerá.
483
00:48:12,823 --> 00:48:15,092
Y el árbol Blanco, el árbol del rey...
484
00:48:15,258 --> 00:48:16,802
...jamás volverá a florecer.
485
00:48:16,968 --> 00:48:20,389
- ¿Por qué lo siguen protegiendo?
- Lo protegen porque tienen esperanza.
486
00:48:20,555 --> 00:48:23,725
Una esperanza ligera, menguante,
de que un día florezca.
487
00:48:23,892 --> 00:48:28,605
De que llegará un rey
y esta ciudad será lo que era...
488
00:48:28,772 --> 00:48:31,692
...antes de su decadencia.
489
00:48:31,858 --> 00:48:35,112
Abandonaron la vieja sabiduría
del Oeste.
490
00:48:35,278 --> 00:48:39,408
Los reyes hicieron tumbas
más espléndidas que las casas...
491
00:48:39,574 --> 00:48:42,202
...valorando más los nombres
de sus ancestros...
492
00:48:42,268 --> 00:48:44,663
...que los de sus hijos.
493
00:48:44,830 --> 00:48:49,876
Señores sin niños vivían en antiguos
palacios, pensando en blasones...
494
00:48:50,043 --> 00:48:55,424
...o habitaban en altas torres frías,
interrogando a las estrellas.
495
00:48:55,590 --> 00:48:59,344
Y así, la gente de Gondor
cayó en la ruina.
496
00:49:00,303 --> 00:49:02,639
El linaje de los reyes fracasó.
497
00:49:03,348 --> 00:49:05,726
El árbol Blanco se marchitó.
498
00:49:06,476 --> 00:49:10,605
El gobierno de Gondor
pasó a manos de hombres inferiores.
499
00:49:21,324 --> 00:49:22,576
Mordor.
500
00:49:23,118 --> 00:49:26,747
Sí, ahí está.
501
00:49:27,581 --> 00:49:30,959
Esta ciudad siempre ha yacido
a la vista de su sombra.
502
00:49:32,919 --> 00:49:34,588
Se aproxima una tormenta.
503
00:49:35,297 --> 00:49:38,175
Ése no es el clima de este mundo.
504
00:49:38,342 --> 00:49:40,552
Es algo creado por Sauron.
505
00:49:40,719 --> 00:49:44,473
Una nube de humo
que envía delante de su ejército.
506
00:49:45,057 --> 00:49:47,517
Los orcos de Mordor
odian la luz del sol.
507
00:49:47,684 --> 00:49:49,519
Tapa el sol...
508
00:49:49,686 --> 00:49:53,440
...para facilitar su paso
en el camino de la guerra.
509
00:49:53,648 --> 00:49:56,902
Cuando la sombra de Mordor
llegue a esta ciudad...
510
00:49:57,652 --> 00:49:59,421
...se iniciará la guerra.
511
00:50:00,989 --> 00:50:02,574
Bueno...
512
00:50:02,949 --> 00:50:04,284
...Minas Tirith...
513
00:50:06,203 --> 00:50:07,621
...muy impresionante.
514
00:50:07,788 --> 00:50:10,624
- ¿Adónde vamos a ir ahora?
- Ya es demasiado tarde, Peregrin Tuk.
515
00:50:10,791 --> 00:50:12,851
No podemos salir de la ciudad.
516
00:50:15,128 --> 00:50:18,340
La ayuda debe llegar de fuera.
517
00:50:19,841 --> 00:50:22,511
Ya debe de ser la hora del té.
518
00:50:22,678 --> 00:50:26,390
Al menos en lugares decentes,
donde todavía sirven el té.
519
00:50:26,556 --> 00:50:30,102
No estamos en lugares decentes.
520
00:50:35,691 --> 00:50:36,942
¿Sr. Frodo?
521
00:50:39,986 --> 00:50:41,196
¿Qué tiene?
522
00:50:43,657 --> 00:50:46,034
Es un presentimiento.
523
00:50:48,453 --> 00:50:50,622
Creo que ya no volveré.
524
00:50:55,127 --> 00:50:57,671
Sí volverá.
Claro que volverá.
525
00:50:58,296 --> 00:51:00,132
No tenga pensamientos morbosos.
526
00:51:00,632 --> 00:51:03,093
Vamos a ir y a regresar...
527
00:51:03,260 --> 00:51:05,554
...igual que el Sr. Bilbo.
528
00:51:06,513 --> 00:51:08,640
Ya lo verá.
529
00:51:16,815 --> 00:51:20,444
Creo que estas tierras
antes eran parte de Gondor.
530
00:51:24,823 --> 00:51:28,869
Hace mucho tiempo,
cuando todavía había un rey.
531
00:51:49,514 --> 00:51:52,351
Sr. Frodo, mire.
532
00:51:53,977 --> 00:51:56,730
El rey tiene una corona de nuevo.
533
00:52:07,866 --> 00:52:12,120
¡Vamos, hobbits!
No debemos parar ahora. Por aquí.
534
00:52:28,970 --> 00:52:32,974
Así que me imagino
que sólo es un cargo simbólico.
535
00:52:33,183 --> 00:52:37,396
Digo, no esperan
que yo realmente pelee.
536
00:52:38,230 --> 00:52:41,525
- ¿O sí?
- Ahora estás al servicio del senescal.
537
00:52:41,692 --> 00:52:45,028
Tendrás que hacer lo que te digan,
Peregrin Tuk.
538
00:52:49,074 --> 00:52:51,576
Hobbit ridículo.
539
00:52:52,744 --> 00:52:54,996
Guardia de la Ciudadela.
540
00:53:04,506 --> 00:53:06,341
Gracias.
541
00:53:15,726 --> 00:53:17,978
Ya no hay estrellas.
542
00:53:18,437 --> 00:53:19,788
¿Llegó la hora?
543
00:53:20,856 --> 00:53:22,566
Sí.
544
00:53:25,235 --> 00:53:26,862
Qué silencio.
545
00:53:27,904 --> 00:53:32,159
Es la respiración profunda
antes de la zambullida.
546
00:53:33,326 --> 00:53:36,204
No quiero estar en una batalla.
547
00:53:37,039 --> 00:53:42,002
Pero esperar al borde de una batalla
inminente es todavía peor.
548
00:53:45,547 --> 00:53:49,176
¿Hay esperanzas, Gandalf?
¿Para Frodo y Sam?
549
00:53:50,469 --> 00:53:53,597
Nunca hubo muchas esperanzas.
550
00:53:55,557 --> 00:53:57,309
Sólo esperanzas ingenuas.
551
00:54:03,231 --> 00:54:06,026
Nuestro enemigo está listo.
552
00:54:06,193 --> 00:54:08,820
Con todo su poder reunido.
553
00:54:08,987 --> 00:54:12,491
No sólo con orcos,
sino también con hombres.
554
00:54:12,657 --> 00:54:15,702
Legiones de Haradrim del sur...
555
00:54:15,911 --> 00:54:18,580
...mercenarios de la costa.
556
00:54:18,747 --> 00:54:21,333
Todos responderán
al llamado de Mordor.
557
00:54:21,500 --> 00:54:23,043
¡Vamos!
558
00:54:24,211 --> 00:54:27,506
Éste será el fin de Gondor
como lo conocemos.
559
00:54:27,673 --> 00:54:31,051
Aquí el golpe del martillo
caerá con más vigor.
560
00:54:32,010 --> 00:54:36,348
Si toman el río,
si la guarnición de Osgiliath cae...
561
00:54:36,515 --> 00:54:40,185
...la ciudad perderá
su última línea de defensa.
562
00:54:40,352 --> 00:54:44,398
Pero tenemos al Mago Blanco.
Eso seguramente tiene algún valor.
563
00:54:50,278 --> 00:54:51,863
¿Gandalf?
564
00:54:55,575 --> 00:54:59,546
Sauron aún no ha revelado
a su sirviente más mortífero...
565
00:54:59,746 --> 00:55:03,542
...el que dirigirá a los ejércitos
de Mordor en la guerra.
566
00:55:03,709 --> 00:55:08,880
El que dicen que ningún hombre vivo
puede matar.
567
00:55:09,923 --> 00:55:12,150
El Rey Mago de Angmar.
568
00:55:13,135 --> 00:55:15,512
Ya lo conociste.
569
00:55:16,179 --> 00:55:18,865
Apuñaló a Frodo
en la Cima de los Vientos.
570
00:55:25,313 --> 00:55:28,025
Él es el señor de los Nazgúl.
571
00:55:28,483 --> 00:55:30,944
El más poderoso de los Nueve.
572
00:55:31,111 --> 00:55:34,322
Minas Morgul es su madriguera.
573
00:55:38,201 --> 00:55:41,705
La Ciudad Muerta.
574
00:55:41,913 --> 00:55:47,127
Un lugar muy desagradable.
Lleno de enemigos.
575
00:55:54,343 --> 00:55:56,511
¡Pronto! ¡Pronto!
576
00:55:56,678 --> 00:56:00,682
¡Los verán! ¡Los verán!
577
00:56:09,941 --> 00:56:15,238
¡Aléjese! ¡Aléjese!
Miren. Lo encontramos.
578
00:56:15,405 --> 00:56:19,284
El camino a Mordor.
579
00:56:19,451 --> 00:56:22,829
¡Las escaleras secretas!
580
00:56:24,915 --> 00:56:26,583
Suban.
581
00:56:46,853 --> 00:56:49,606
- ¡No! ¡Sr. Frodo!
- ¡Por ahí, no!
582
00:56:54,444 --> 00:56:57,280
- ¿Qué está haciendo?
- ¡No!
583
00:56:57,489 --> 00:57:00,575
- Me están llamando.
- ¡No!
584
00:57:30,230 --> 00:57:33,150
¡Escóndanse! ¡Escóndanse!
585
00:58:16,693 --> 00:58:19,571
Siento su acero.
586
00:58:31,249 --> 00:58:33,335
El momento ha llegado,
finalmente.
587
00:58:35,170 --> 00:58:38,048
La gran batalla de nuestra era.
588
00:59:17,212 --> 00:59:20,507
Vengan, hobbits.
Subimos. Debemos subir.
589
00:59:30,350 --> 00:59:33,353
El tablero está puesto.
590
00:59:33,520 --> 00:59:36,023
Las piezas están en movimiento.
591
00:59:38,608 --> 00:59:41,319
Arriba, arriba,
hay que subir las escaleras.
592
00:59:41,486 --> 00:59:44,114
Y luego, al túnel.
593
00:59:44,281 --> 00:59:47,492
Oye, ¿qué hay en este túnel?
594
00:59:48,035 --> 00:59:50,829
¡Escúchame!
Y escúchame con mucha atención.
595
00:59:50,996 --> 00:59:53,874
Si le pasa algo a él,
tendrás que vértelas conmigo.
596
00:59:54,041 --> 00:59:55,625
Si huelo que algo no está bien...
597
00:59:55,792 --> 00:59:59,004
...si se me para un pelo
de la nuca, se acabó.
598
00:59:59,212 --> 01:00:01,840
Se acabó el taimado,
el apestoso.
599
01:00:02,215 --> 01:00:04,843
Desaparecerás.
¿Entiendes?
600
01:00:05,719 --> 01:00:07,679
Te estoy vigilando.
601
01:00:13,060 --> 01:00:15,020
¿Qué pasó?
602
01:00:15,228 --> 01:00:17,606
Nada. Estábamos aclarando una cosa.
603
01:00:24,237 --> 01:00:27,115
Peregrin Tuk,
hay un trabajo indispensable.
604
01:00:27,282 --> 01:00:31,870
Una oportunidad más para que
un comarqueño pruebe su gran valía.
605
01:00:36,708 --> 01:00:38,293
No me falles.
606
01:01:12,577 --> 01:01:15,622
Ha estado muy callado
del otro lado del río.
607
01:01:15,789 --> 01:01:18,125
Los orcos están al acecho.
608
01:01:18,291 --> 01:01:20,293
Quizá la guarnición se fue.
609
01:01:21,420 --> 01:01:24,131
Enviamos exploradores
a Cair Andros.
610
01:01:24,297 --> 01:01:27,592
Si los orcos atacan del norte,
nos lo advertirán.
611
01:01:52,909 --> 01:01:54,319
Silencio.
612
01:02:21,480 --> 01:02:23,023
¡Mátalo!
613
01:02:40,332 --> 01:02:42,751
No vienen del norte.
614
01:02:44,169 --> 01:02:48,507
¡Al río! ¡Rápido! ¡Corran, corran!
¡De prisa!
615
01:02:51,968 --> 01:02:53,553
Más rápido.
616
01:03:06,692 --> 01:03:09,069
Saquen sus espadas.
617
01:04:03,623 --> 01:04:06,168
¡Deténganlos!
618
01:05:26,498 --> 01:05:28,333
¿Qué?
619
01:05:40,887 --> 01:05:42,347
Amon Din.
620
01:05:48,145 --> 01:05:51,148
¡La almenara de Amon Din
está encendida!
621
01:05:54,401 --> 01:05:58,655
Ha encendido la esperanza.
622
01:07:30,997 --> 01:07:35,377
¡Las almenaras de Minas Tirith!
¡Están encendidas!
623
01:07:36,586 --> 01:07:38,213
¡Gondor pide ayuda!
624
01:07:48,724 --> 01:07:51,643
Y Rohan responderá.
625
01:07:52,060 --> 01:07:54,855
Junten a los Rohirrim.
626
01:08:09,953 --> 01:08:11,872
Reúne al ejército en El Sagrario.
627
01:08:12,080 --> 01:08:16,460
Todos los hombres que encuentres.
Tienes dos días.
628
01:08:16,626 --> 01:08:21,882
Al tercero, partiremos
hacia Gondor y la guerra.
629
01:08:24,384 --> 01:08:25,719
- ¡Gamelin!
- Señor.
630
01:08:25,886 --> 01:08:27,471
Atraviesa la tierra de Rohan.
631
01:08:27,637 --> 01:08:29,723
Reúne a los hombres
en El Sagrario.
632
01:08:29,890 --> 01:08:31,516
Mi señor.
633
01:08:35,604 --> 01:08:38,774
- ¿Cabalgarás con nosotros?
- Sólo al campamento.
634
01:08:38,940 --> 01:08:42,861
Es tradición que las mujeres nobles
despidan a los hombres.
635
01:08:49,409 --> 01:08:51,328
Los hombres encontraron a su capitán.
636
01:08:51,495 --> 01:08:54,831
Te seguirán a la guerra,
hasta a su muerte.
637
01:08:54,998 --> 01:08:56,541
Nos has dado esperanzas.
638
01:08:59,795 --> 01:09:01,755
Disculpe.
639
01:09:03,090 --> 01:09:04,549
Tengo una espada.
640
01:09:04,883 --> 01:09:06,259
Por favor acéptela.
641
01:09:07,386 --> 01:09:11,848
Le ofrezco mis servicios,
Rey Théoden.
642
01:09:15,268 --> 01:09:17,396
Y con gusto los acepto.
643
01:09:18,480 --> 01:09:22,526
Tú serás Meriadoc,
escudero de Rohan.
644
01:09:27,447 --> 01:09:28,657
Hombres de los Caballos.
645
01:09:29,282 --> 01:09:34,913
Quisiera poder juntar una legión
de enanos, bien armados y sucios.
646
01:09:35,288 --> 01:09:38,250
Quizá tu gente no necesite
cabalgar a la guerra.
647
01:09:38,417 --> 01:09:41,878
Me temo que la guerra
ya llegó a sus tierras.
648
01:10:00,313 --> 01:10:03,775
Así, ante las murallas
de Minas Tirith...
649
01:10:03,942 --> 01:10:07,863
...se decidirá la suerte
de nuestra época.
650
01:10:10,449 --> 01:10:15,954
¡Ha llegado la hora! ¡Jinetes de Rohan,
han prestado juramentos!
651
01:10:16,121 --> 01:10:19,708
¡Es el momento de cumplirlos!
¡Por señor y tierra!
652
01:11:02,793 --> 01:11:04,753
¡Faramir!
653
01:11:11,009 --> 01:11:14,763
No podemos detenerlos.
La ciudad está perdida.
654
01:11:15,305 --> 01:11:18,392
Ordena que abandonen sus puestos.
Vamos a Minas Tirith.
655
01:11:31,822 --> 01:11:34,282
¡Abandonen sus puestos!
656
01:11:34,449 --> 01:11:36,952
Nazgúl.
657
01:11:37,160 --> 01:11:40,789
¡Repliéguense!
¡Repliéguense a Minas Tirith!
658
01:11:47,379 --> 01:11:49,256
¡Repliéguense!
659
01:11:56,304 --> 01:12:00,892
- ¡Retírense! ¡Retírense!
- ¡Sálvese quien pueda!
660
01:12:25,167 --> 01:12:29,463
La Era de los Hombres
se acabó.
661
01:12:29,671 --> 01:12:35,260
Ha llegado el momento
de los orcos.
662
01:12:41,600 --> 01:12:43,977
¡Cúbrase, señor!
663
01:12:51,151 --> 01:12:54,529
- ¡Es Mithrandir!
- ¡El Jinete Blanco!
664
01:13:34,626 --> 01:13:36,002
¡Tiren!
665
01:13:53,728 --> 01:13:56,148
Mithrandir.
666
01:13:56,314 --> 01:13:58,066
Penetraron nuestras defensas.
667
01:13:58,233 --> 01:14:00,443
Tomaron el puente
y la ribera oeste.
668
01:14:01,528 --> 01:14:03,864
Batallones de orcos
están cruzando el río.
669
01:14:04,030 --> 01:14:05,657
El Señor Denethor lo predijo.
670
01:14:05,824 --> 01:14:07,742
Hace mucho tiempo
vio nuestra perdición.
671
01:14:07,909 --> 01:14:10,412
¡La predijo y no hizo nada!
672
01:14:13,790 --> 01:14:16,168
¿Faramir?
673
01:14:18,128 --> 01:14:21,965
Éste no es el primer mediano
que has visto.
674
01:14:22,132 --> 01:14:24,301
No.
675
01:14:25,677 --> 01:14:27,179
¿Viste a Frodo y a Sam?
676
01:14:28,096 --> 01:14:31,516
- ¿Cuándo? ¿Dónde?
- En Ithilien...
677
01:14:31,683 --> 01:14:33,768
...hace menos de dos días.
678
01:14:34,186 --> 01:14:38,648
Gandalf, están tomando
el camino al Valle de Morgul.
679
01:14:39,399 --> 01:14:41,985
Y luego irán
al Paso de Cirith Ungol.
680
01:14:44,237 --> 01:14:46,615
¿Qué significa eso?
681
01:14:46,781 --> 01:14:51,703
- ¿Qué pasa?
- Faramir, cuéntame todo.
682
01:14:51,870 --> 01:14:53,914
Dime todo lo que sabes.
683
01:14:55,081 --> 01:14:58,502
¿Así es como sirves a tu ciudad?
684
01:14:58,668 --> 01:15:01,963
¿Arriesgando a que sea
completamente arruinada?
685
01:15:03,006 --> 01:15:04,991
Hice lo que consideré correcto.
686
01:15:05,300 --> 01:15:08,303
¿Lo que consideraste correcto?
687
01:15:08,887 --> 01:15:14,810
¡Enviaste el Anillo del Poder a Mordor
en manos de un mediano bobo!
688
01:15:18,730 --> 01:15:23,610
Deberías haberlo traído a la Ciudadela
para que lo guardáramos.
689
01:15:25,195 --> 01:15:26,780
Escondido.
690
01:15:27,197 --> 01:15:29,908
En lo profundo de la oscuridad
de las bóvedas...
691
01:15:30,075 --> 01:15:32,285
...para no ser usado...
692
01:15:36,414 --> 01:15:41,336
...mas que en caso
de la necesidad más extrema.
693
01:15:41,753 --> 01:15:43,839
Yo jamás usaría el Anillo.
694
01:15:44,005 --> 01:15:47,050
Aunque yo fuera el último recurso
de Minas Tirith.
695
01:15:47,384 --> 01:15:52,222
Siempre deseas aparecer
señorial y benevolente...
696
01:15:52,389 --> 01:15:54,683
...como uno de los reyes antiguos.
697
01:15:56,476 --> 01:16:00,188
Boromir hubiera recordado
la necesidad de su padre.
698
01:16:00,647 --> 01:16:03,266
Me hubiera traído un regalo
digno de reyes.
699
01:16:03,416 --> 01:16:05,819
Boromir no hubiera traído
el Anillo.
700
01:16:06,236 --> 01:16:09,464
Él lo hubiera tomado con la mano
y Boromir habría caído.
701
01:16:09,673 --> 01:16:12,025
- ¡Tú no sabes nada!
- Se lo hubiera quedado.
702
01:16:13,702 --> 01:16:15,871
Y a su regreso...
703
01:16:16,955 --> 01:16:18,665
...no hubieras reconocido
a tu hijo.
704
01:16:18,832 --> 01:16:21,334
¡Boromir me era leal!
705
01:16:21,543 --> 01:16:24,187
¡No era un pobre discípulo de un mago!
706
01:16:32,220 --> 01:16:33,555
¿Padre?
707
01:16:46,234 --> 01:16:48,195
¡Hijo mío!
708
01:17:14,429 --> 01:17:15,764
¡Déjame!
709
01:17:49,339 --> 01:17:51,883
Cuidado, amo.
¡Cuidado!
710
01:17:52,259 --> 01:17:55,137
Es una caída muy larga.
711
01:17:57,639 --> 01:18:01,560
Muy peligrosas son las escaleras.
712
01:18:04,271 --> 01:18:06,773
Venga, amo.
713
01:18:12,612 --> 01:18:15,740
Venga con Sméagol.
714
01:18:22,080 --> 01:18:23,582
¡Sr. Frodo!
715
01:18:24,583 --> 01:18:26,126
¡Échate para atrás!
716
01:18:26,293 --> 01:18:28,503
¡No lo toques!
717
01:18:32,632 --> 01:18:35,469
¿Por qué odia al pobre Sméagol?
718
01:18:35,635 --> 01:18:39,347
¿Qué le ha hecho Sméagol alguna vez?
719
01:18:39,514 --> 01:18:41,892
¿Amo?
720
01:18:42,684 --> 01:18:46,146
El amo lleva
una carga pesada.
721
01:18:46,313 --> 01:18:51,735
Sméagol lo sabe.
Una carga muy, muy pesada.
722
01:18:51,902 --> 01:18:55,155
El gordo no puede saber.
723
01:18:57,199 --> 01:18:59,951
Sméagol va a cuidar al amo.
724
01:19:01,161 --> 01:19:03,371
Él lo quiere.
725
01:19:03,538 --> 01:19:08,084
Él lo necesita.
Sméagol lo ve en su mirada.
726
01:19:08,251 --> 01:19:13,715
Muy pronto, él se lo pedirá.
Ya lo verá.
727
01:19:13,882 --> 01:19:17,761
El gordo se lo quitará.
728
01:19:24,976 --> 01:19:29,314
Ordena que avancen
todas las legiones.
729
01:19:29,481 --> 01:19:34,027
No dejes de atacar
hasta que la ciudad sea nuestra.
730
01:19:34,236 --> 01:19:37,364
Mátenlos a todos.
731
01:19:39,032 --> 01:19:44,788
- ¿Y el mago?
- Yo lo quebraré.
732
01:19:48,166 --> 01:19:50,585
¿Dónde están los jinetes
de Théoden?
733
01:19:50,752 --> 01:19:53,338
¿Vendrá el ejército de Rohan?
734
01:19:53,505 --> 01:19:55,757
Mithrandir.
735
01:19:56,800 --> 01:20:00,679
El valor es la mejor defensa
que tienen ahora.
736
01:20:05,475 --> 01:20:08,186
¿Cómo se te ocurrió,
Peregrin Tuk?
737
01:20:10,272 --> 01:20:15,986
¿Qué servicio le puede ofrecer un hobbit
a un gran señor de hombres?
738
01:20:16,153 --> 01:20:17,812
Obraste bien.
739
01:20:20,824 --> 01:20:24,828
Un gesto generoso
no debe ser rechazado con frialdad.
740
01:20:25,620 --> 01:20:28,123
Debes unirte
a la guardia de la torre.
741
01:20:28,665 --> 01:20:31,710
No creí que tuvieran
un uniforme adecuado.
742
01:20:31,877 --> 01:20:34,337
Era de un niño de la ciudad.
743
01:20:34,504 --> 01:20:36,047
Uno muy tonto...
744
01:20:36,214 --> 01:20:40,469
...que pasaba horas matando dragones
en vez de dedicarse a sus estudios.
745
01:20:40,635 --> 01:20:43,388
- ¿Era tuyo?
- Sí, era mío.
746
01:20:43,555 --> 01:20:45,507
Mi padre me lo mandó hacer.
747
01:20:46,391 --> 01:20:49,853
Soy más alto
de lo que tú eras entonces.
748
01:20:50,020 --> 01:20:53,698
Aunque es improbable
que crezca más, sólo a los lados.
749
01:20:56,318 --> 01:20:58,403
A mí tampoco
me quedó nunca.
750
01:20:58,570 --> 01:21:01,364
Boromir siempre fue el soldado.
751
01:21:04,409 --> 01:21:06,828
Eran muy parecidos,
él y mi papá.
752
01:21:08,914 --> 01:21:10,499
Orgullosos.
753
01:21:10,665 --> 01:21:12,217
Necios, incluso.
754
01:21:13,668 --> 01:21:15,128
Pero fuertes.
755
01:21:16,671 --> 01:21:19,800
Creo que tú tienes
otra clase de fuerza.
756
01:21:20,467 --> 01:21:22,928
Y un día tu padre lo verá.
757
01:21:27,057 --> 01:21:30,852
Juro aquí lealtad
y servicio a Gondor.
758
01:21:31,019 --> 01:21:32,721
En paz o en guerra...
759
01:21:33,188 --> 01:21:35,649
...en la vida o en la muerte...
760
01:21:37,025 --> 01:21:38,235
...de...
761
01:21:40,904 --> 01:21:43,698
...de esta hora en adelante...
762
01:21:43,865 --> 01:21:45,926
...hasta que mi señor
me libere...
763
01:21:47,327 --> 01:21:49,496
...o la muerte me lleve.
764
01:21:50,080 --> 01:21:52,582
Y yo no lo olvidaré...
765
01:21:52,749 --> 01:21:56,169
...ni dejaré de recompensar
lo que es dado.
766
01:22:03,718 --> 01:22:06,012
La lealtad, con amor.
767
01:22:06,997 --> 01:22:08,865
El valor, con honor.
768
01:22:10,350 --> 01:22:13,687
La traición con venganza.
769
01:22:22,362 --> 01:22:26,408
No creo que debamos abandonar
tan fácilmente las defensas externas...
770
01:22:26,575 --> 01:22:29,369
...que tu hermano conservó
intactas tanto tiempo.
771
01:22:29,536 --> 01:22:31,997
- ¿Qué deseas que haga?
- No cedas el control...
772
01:22:32,205 --> 01:22:34,958
...del río de Pelennor
sin pelear.
773
01:22:35,125 --> 01:22:36,793
Osgiliath debe ser recuperada.
774
01:22:36,960 --> 01:22:39,304
Osgiliath está infestada de orcos.
775
01:22:39,713 --> 01:22:42,466
Mucho se debe arriesgar
en la guerra.
776
01:22:45,093 --> 01:22:49,055
¿Todavía hay un capitán con el valor
para obedecer a su señor?
777
01:22:55,270 --> 01:22:58,523
Tú quisieras que se hubieran
invertido los papeles.
778
01:22:59,483 --> 01:23:02,319
Que yo hubiera muerto
y Boromir estuviera vivo.
779
01:23:05,739 --> 01:23:07,491
Sí.
780
01:23:08,200 --> 01:23:10,368
Yo quisiera eso.
781
01:23:18,752 --> 01:23:21,254
Como te robaron
a tu Boromir...
782
01:23:23,089 --> 01:23:26,009
...yo haré lo que pueda
en su lugar.
783
01:23:34,184 --> 01:23:38,647
Si regreso,
tenme en mayor estima, padre.
784
01:23:40,732 --> 01:23:44,361
Eso dependerá
de cómo regreses.
785
01:25:07,652 --> 01:25:09,988
¿Qué estás haciendo?
786
01:25:10,155 --> 01:25:11,706
¿Escapándote a escondidas?
787
01:25:12,115 --> 01:25:13,909
¿Escapándome?
788
01:25:14,951 --> 01:25:17,120
¿Escapándome?
789
01:25:18,538 --> 01:25:21,708
El hobbit gordo
siempre es muy cortés.
790
01:25:21,875 --> 01:25:26,963
Sméagol les enseña caminos secretos
que nadie más puede encontrar...
791
01:25:27,130 --> 01:25:29,257
...y me acusan de escaparme.
792
01:25:29,925 --> 01:25:32,511
¿De escaparme?
793
01:25:33,136 --> 01:25:35,847
Qué buen amigo.
Sí, mi tesoro.
794
01:25:36,014 --> 01:25:38,600
- Muy bueno.
- ¡Está bien!
795
01:25:39,893 --> 01:25:42,062
Sólo me espantaste,
eso es todo.
796
01:25:42,604 --> 01:25:44,439
¿Qué estabas haciendo?
797
01:25:46,066 --> 01:25:48,193
Escapándome.
798
01:25:48,568 --> 01:25:51,613
Bien, como tú gustes.
799
01:25:53,907 --> 01:25:56,409
Disculpe que lo despierte,
Sr. Frodo.
800
01:25:56,785 --> 01:25:58,745
Tenemos que seguir adelante.
801
01:26:03,917 --> 01:26:05,460
Todavía está oscuro.
802
01:26:05,627 --> 01:26:07,879
Aquí siempre está oscuro.
803
01:26:12,134 --> 01:26:14,052
¡Ya no está!
804
01:26:15,262 --> 01:26:18,098
- ¡El pan de los elfos!
- ¿Qué?
805
01:26:18,306 --> 01:26:19,966
Es lo único que nos queda.
806
01:26:23,812 --> 01:26:26,314
¡Él lo robó!
¡Tuvo que ser!
807
01:26:26,815 --> 01:26:30,110
¿Sméagol?
No, no, el pobre Sméagol, no.
808
01:26:30,277 --> 01:26:33,155
Sméagol odia
el pan feo de elfos.
809
01:26:33,321 --> 01:26:36,533
¡Eres un sinvergüenza mentiroso!
¿Qué hiciste con él?
810
01:26:36,700 --> 01:26:38,243
Él no come eso.
811
01:26:39,244 --> 01:26:41,580
- No pudo haberlo agarrado.
- Miren.
812
01:26:42,622 --> 01:26:44,457
¿Qué es esto?
813
01:26:47,127 --> 01:26:50,463
Migajas en sus abrigos.
¡Él lo agarró!
814
01:26:51,131 --> 01:26:52,799
¡Él lo agarró!
815
01:26:53,633 --> 01:26:57,846
Lo he visto. Siempre está tragando
cuando el amo no lo ve.
816
01:26:58,013 --> 01:26:59,806
¡Eso es mentira!
817
01:26:59,973 --> 01:27:02,225
¡Desgraciado mentiroso traicionero!
818
01:27:02,392 --> 01:27:03,602
¡Sam!
819
01:27:03,810 --> 01:27:05,020
¡Ya basta!
820
01:27:06,021 --> 01:27:07,272
¡Sam!
821
01:27:08,523 --> 01:27:12,152
- ¡Lo mataré!
- ¡Sam! ¡No!
822
01:27:13,195 --> 01:27:18,783
¡Ay! Disculpe. Se me pasó la mano.
Es que estaba muy enojado.
823
01:27:18,950 --> 01:27:21,077
Nada más descanse un poco.
824
01:27:21,244 --> 01:27:23,288
- Estoy bien.
- No.
825
01:27:23,497 --> 01:27:26,583
No, no está bien.
Está exhausto.
826
01:27:26,750 --> 01:27:28,835
Es el Gollum ése.
827
01:27:29,002 --> 01:27:30,754
Es este lugar.
828
01:27:30,921 --> 01:27:33,465
¡Es esa cosa que trae en el cuello!
829
01:27:37,010 --> 01:27:38,303
Le puedo ayudar un poco.
830
01:27:38,470 --> 01:27:41,139
Lo puedo cargar un rato.
831
01:27:41,306 --> 01:27:43,016
Cargar un rato.
832
01:27:43,183 --> 01:27:44,476
Lo puedo cargar.
833
01:27:45,101 --> 01:27:50,524
Compartir la carga.
834
01:27:50,690 --> 01:27:51,942
¡Aléjate!
835
01:27:52,108 --> 01:27:53,652
¡No quiero quedármelo!
836
01:27:57,239 --> 01:27:59,241
Sólo le quiero ayudar.
837
01:28:01,326 --> 01:28:03,912
¿Ve? ¿Ve?
838
01:28:04,079 --> 01:28:07,499
Quiere quedárselo él.
839
01:28:07,666 --> 01:28:09,376
¡Cállate, tú!
840
01:28:09,918 --> 01:28:11,795
¡Aléjate!
¡Vete de aquí!
841
01:28:11,962 --> 01:28:13,797
No, Sam.
842
01:28:13,964 --> 01:28:15,173
Eres tú.
843
01:28:19,386 --> 01:28:21,096
Lo siento, Sam.
844
01:28:22,806 --> 01:28:24,182
Pero es un mentiroso.
845
01:28:24,349 --> 01:28:26,977
Lo envenenó en contra de mí.
846
01:28:28,395 --> 01:28:30,355
Ya no me puedes ayudar más.
847
01:28:32,315 --> 01:28:34,151
No está hablando en serio.
848
01:28:36,695 --> 01:28:38,488
Vete a casa.
849
01:29:58,485 --> 01:30:00,278
¡Faramir!
850
01:30:00,445 --> 01:30:02,364
¡Faramir!
851
01:30:03,907 --> 01:30:05,909
Tu padre ha perdido
la razón.
852
01:30:07,077 --> 01:30:09,120
No tires tu vida
sin reflexionar.
853
01:30:09,913 --> 01:30:12,207
Yo le debo mi lealtad
a este lugar.
854
01:30:12,833 --> 01:30:15,752
Ésta es la ciudad
de los Hombres de Númenor.
855
01:30:16,378 --> 01:30:19,172
Con gusto daré mi vida
para defender su belleza...
856
01:30:19,339 --> 01:30:22,551
...su recuerdo, su sabiduría.
857
01:30:24,928 --> 01:30:28,348
Tu padre te quiere, Faramir.
858
01:30:29,057 --> 01:30:32,060
Y lo recordará antes del final.
859
01:31:41,771 --> 01:31:43,615
¿Sabes cantar, maese hobbit?
860
01:31:46,603 --> 01:31:48,105
Pues...
861
01:31:48,689 --> 01:31:50,273
...sí.
862
01:31:50,983 --> 01:31:54,736
Lo suficientemente bien
para mi propia gente.
863
01:31:56,363 --> 01:31:58,782
Pero no tenemos canciones
para castillos...
864
01:31:59,825 --> 01:32:01,076
...y tiempos aciagos.
865
01:32:01,910 --> 01:32:05,080
¿Y por qué tus canciones
no sirven en mi castillo?
866
01:32:07,874 --> 01:32:09,292
Vamos, cántame una canción.
867
01:32:20,345 --> 01:32:23,682
# Mi hogar está atrás #
868
01:32:23,890 --> 01:32:27,602
# El mundo, por delante #
869
01:32:30,022 --> 01:32:35,861
# Y hay muchos caminos
Que andar #
870
01:32:37,654 --> 01:32:41,199
# A través de las sombras #
871
01:32:41,408 --> 01:32:45,537
# Al borde de la noche #
872
01:32:47,247 --> 01:32:52,294
# Hasta que las estrellas
Brillen todas #
873
01:32:55,297 --> 01:32:59,634
# Neblina y penumbra #
874
01:32:59,801 --> 01:33:04,097
# Nubes y sombra #
875
01:33:06,475 --> 01:33:09,811
# Todo desaparecerá #
876
01:33:12,189 --> 01:33:16,193
# Todo #
877
01:33:21,948 --> 01:33:24,326
# Desaparecerá #
878
01:33:48,767 --> 01:33:53,939
¡Marchen!
879
01:33:54,856 --> 01:33:57,567
¡Marchen!
880
01:34:01,029 --> 01:34:03,365
¡Abran paso al rey!
881
01:34:04,866 --> 01:34:06,868
Abran paso.
882
01:34:13,333 --> 01:34:14,960
Mi señor.
883
01:34:16,211 --> 01:34:18,171
Lo saludo, señor.
884
01:34:18,630 --> 01:34:19,840
Grimbold, ¿cuántos?
885
01:34:20,007 --> 01:34:22,467
Traigo unos 500 hombres
del Folde Oeste, mi señor.
886
01:34:23,427 --> 01:34:26,096
Y 300 más
de la Frontera de los Pantanos.
887
01:34:27,222 --> 01:34:31,184
- ¿Y los jinetes del Río Nevado?
- No vino ninguno, señor.
888
01:34:48,243 --> 01:34:50,370
Seis mil lanzas.
889
01:34:51,413 --> 01:34:53,415
Menos de la mitad
de las que esperaba.
890
01:34:53,707 --> 01:34:57,085
No serán suficientes
para quebrar las filas de Mordor.
891
01:34:59,838 --> 01:35:01,590
Llegarán más.
892
01:35:01,965 --> 01:35:04,926
Cada hora perdida
nos acerca más a la derrota.
893
01:35:05,093 --> 01:35:07,637
Tenemos hasta el amanecer
y habrá que partir.
894
01:35:27,157 --> 01:35:29,493
Los caballos están inquietos...
895
01:35:29,660 --> 01:35:31,119
...y los hombres están callados.
896
01:35:31,620 --> 01:35:34,748
Se ponen nerviosos
a la sombra de la montaña.
897
01:35:37,209 --> 01:35:39,086
Ese camino de ahí...
898
01:35:40,003 --> 01:35:42,089
...¿adónde lleva?
899
01:35:42,839 --> 01:35:46,677
Es el camino al Bosque Negro,
la puerta bajo la montaña.
900
01:35:47,386 --> 01:35:50,389
Todo aquél que entra
no sale jamás.
901
01:35:51,598 --> 01:35:53,475
Esa montaña es maligna.
902
01:36:16,415 --> 01:36:18,250
Aragorn.
903
01:36:19,001 --> 01:36:20,877
Vamos por algo de comer.
904
01:36:37,394 --> 01:36:38,812
Listo.
905
01:36:39,771 --> 01:36:42,733
Un verdadero escudero
de Rohan.
906
01:36:46,403 --> 01:36:48,363
¡Estoy listo!
907
01:36:49,990 --> 01:36:51,241
Perdón.
908
01:36:51,408 --> 01:36:53,702
No es muy peligrosa.
909
01:36:54,202 --> 01:36:56,538
Ni siquiera tiene filo.
910
01:36:57,205 --> 01:37:00,584
Eso no es bueno. No matarás
muchos orcos con una hoja roma.
911
01:37:00,751 --> 01:37:02,252
Ven.
912
01:37:06,465 --> 01:37:08,967
Al herrero. ¡Ve!
913
01:37:10,427 --> 01:37:12,929
Haces mal en alentarlo.
914
01:37:13,096 --> 01:37:15,599
Haces mal en dudar de él.
915
01:37:15,766 --> 01:37:19,061
No dudo de su corazón,
sólo del alcance de su brazo.
916
01:37:21,772 --> 01:37:23,357
¿Por qué debe quedarse atrás?
917
01:37:23,523 --> 01:37:26,151
Tiene tanta causa
para pelear como tú.
918
01:37:28,320 --> 01:37:31,448
¿Por qué no puede pelear
por los que ama?
919
01:37:34,743 --> 01:37:37,746
Tú sabes tan poco
de la guerra como ese hobbit.
920
01:37:38,997 --> 01:37:41,083
Cuando el miedo
se apodere de él...
921
01:37:41,249 --> 01:37:46,254
...y la sangre y los gritos
y el horror de la batalla lo sacudan...
922
01:37:46,630 --> 01:37:48,840
...¿crees que se quedará a pelear?
923
01:37:51,385 --> 01:37:53,011
Huirá.
924
01:37:53,178 --> 01:37:55,222
Y con toda la razón.
925
01:37:57,432 --> 01:38:01,395
La guerra es dominio
de los hombres, Éowyn.
926
01:38:37,055 --> 01:38:40,767
Yo escojo una vida mortal.
927
01:38:43,687 --> 01:38:46,565
Quisiera poder haberlo visto...
928
01:38:47,691 --> 01:38:50,402
...una última vez.
929
01:39:01,538 --> 01:39:02,998
¿Señor?
930
01:39:04,833 --> 01:39:07,377
El rey Théoden lo espera,
mi señor.
931
01:39:28,190 --> 01:39:30,150
Me retiro.
932
01:39:44,790 --> 01:39:46,041
Mi señor Elrond.
933
01:39:46,625 --> 01:39:50,087
Vengo en nombre
de un ser al que amo.
934
01:39:53,215 --> 01:39:55,175
Arwen se está muriendo.
935
01:40:00,013 --> 01:40:04,017
No resistirá mucho tiempo
el embiste de la maldad de Mordor.
936
01:40:04,768 --> 01:40:08,188
La luz de la Estrella de la Tarde
se apaga.
937
01:40:08,355 --> 01:40:12,359
A medida que aumenta el poder
de Sauron, su fuerza disminuye.
938
01:40:12,526 --> 01:40:16,238
La vida de Arwen está atada
al destino del Anillo.
939
01:40:17,030 --> 01:40:19,574
La Sombra está
sobre nosotros, Aragorn.
940
01:40:19,950 --> 01:40:21,660
El fin ha llegado.
941
01:40:22,035 --> 01:40:24,621
No será nuestro fin,
sino el de él.
942
01:40:25,414 --> 01:40:28,959
Cabalgas a la guerra,
pero no a la victoria.
943
01:40:30,002 --> 01:40:33,672
Los ejércitos de Sauron marchan
sobre Minas Tirith, eso lo sabes.
944
01:40:33,839 --> 01:40:38,260
Pero en secreto ha mandado otra fuerza
que atacará desde el río.
945
01:40:38,719 --> 01:40:42,097
Una flota de naves de corsarios
viene del sur.
946
01:40:42,764 --> 01:40:44,808
Llegará a la ciudad
en dos días.
947
01:40:45,309 --> 01:40:48,186
Estás en desventaja numérica, Aragorn.
948
01:40:48,895 --> 01:40:51,023
Necesitas más hombres.
949
01:40:51,398 --> 01:40:53,108
Ya no hay más.
950
01:40:54,901 --> 01:40:58,780
Están los que habitan
en la montaña.
951
01:41:07,789 --> 01:41:09,958
Asesinos...
952
01:41:10,125 --> 01:41:11,585
...traidores.
953
01:41:14,004 --> 01:41:16,214
¿Los llamaría Ud. a pelear?
954
01:41:16,381 --> 01:41:17,924
No creen en nada.
955
01:41:18,133 --> 01:41:20,260
No responden a ningún llamado.
956
01:41:20,427 --> 01:41:23,472
Responderán al llamado
del rey de Gondor.
957
01:41:30,646 --> 01:41:35,776
Andúril, la Llama del Oeste,
forjada de los fragmentos de Narsil.
958
01:41:50,082 --> 01:41:54,503
Sauron no habrá olvidado
la Espada de Elendil.
959
01:42:08,517 --> 01:42:13,313
La espada, antaño rota,
regresará a Minas Tirith.
960
01:42:13,480 --> 01:42:15,857
Aquél que esgrima
el poder de esta espada...
961
01:42:16,024 --> 01:42:19,903
...podrá reunir al ejército
más mortífero en esta tierra.
962
01:42:21,780 --> 01:42:23,907
Haz a un lado al montaraz.
963
01:42:24,074 --> 01:42:27,411
Cumple tu destino.
964
01:42:27,577 --> 01:42:29,621
Toma el camino
al Bosque Sombrío.
965
01:42:33,625 --> 01:42:36,378
Le doy esperanzas
a los hombres.
966
01:42:39,673 --> 01:42:43,760
No albergo ninguna para mí.
967
01:42:55,647 --> 01:42:57,316
¿Por qué te vas?
968
01:42:57,733 --> 01:43:00,944
La guerra está al este.
No puedes irte ahora.
969
01:43:03,405 --> 01:43:05,490
No puedes abandonar
a los hombres.
970
01:43:06,742 --> 01:43:08,327
Éowyn...
971
01:43:08,535 --> 01:43:10,704
Te necesitamos aquí.
972
01:43:11,872 --> 01:43:13,707
¿Por qué viniste?
973
01:43:15,375 --> 01:43:17,377
¿No lo sabes?
974
01:43:26,678 --> 01:43:29,681
Estás enamorada
de una sombra y una idea.
975
01:43:33,560 --> 01:43:35,979
Yo no te puedo dar lo que buscas.
976
01:43:49,534 --> 01:43:53,413
Te he deseado dicha
desde el primer día que te vi.
977
01:44:12,599 --> 01:44:14,893
¿Y adónde crees que vas?
978
01:44:15,060 --> 01:44:16,395
Esta vez, no.
979
01:44:16,561 --> 01:44:18,730
Esta vez debes quedarte, Gimli.
980
01:44:21,441 --> 01:44:24,277
¿Todavía no sabes lo tercos
que son los enanos?
981
01:44:24,444 --> 01:44:28,115
Más vale que lo aceptes.
Vamos contigo, muchacho.
982
01:44:50,470 --> 01:44:54,808
- ¿Qué está pasando?
- ¿Adónde va?
983
01:44:57,436 --> 01:44:59,438
No entiendo.
984
01:45:03,859 --> 01:45:05,652
¡Señor Aragorn!
985
01:45:06,111 --> 01:45:08,780
¿Por qué se va
en vísperas de la batalla?
986
01:45:09,990 --> 01:45:12,117
Se va porque no hay esperanza.
987
01:45:12,743 --> 01:45:14,870
Se va porque tiene que irse.
988
01:45:15,037 --> 01:45:16,788
Han venido demasiado pocos.
989
01:45:16,955 --> 01:45:19,082
No podemos vencer
a Mordor.
990
01:45:21,626 --> 01:45:23,253
No...
991
01:45:23,670 --> 01:45:24,963
...no podemos.
992
01:45:27,841 --> 01:45:31,637
Pero igual nos enfrentaremos
a ellos en batalla.
993
01:45:46,026 --> 01:45:47,778
Dejé instrucciones.
994
01:45:50,447 --> 01:45:53,700
La gente deberá obedecerte
a ti en mi lugar.
995
01:46:00,290 --> 01:46:02,542
Ocupa mi asiento
en el Palacio de Oro.
996
01:46:03,794 --> 01:46:06,630
Largo tiempo defiendas Edoras...
997
01:46:06,797 --> 01:46:09,132
...si la batalla nos va mal.
998
01:46:10,217 --> 01:46:13,637
¿Qué otro deber
quiere encargarme, mi señor?
999
01:46:15,847 --> 01:46:17,808
¿Deber?
1000
01:46:19,977 --> 01:46:21,353
Ninguno.
1001
01:46:29,611 --> 01:46:31,738
Quiero que vuelvas a sonreír.
1002
01:46:35,200 --> 01:46:40,163
Que no llores a aquellos
a los que les llegue su hora.
1003
01:46:45,002 --> 01:46:48,505
Tú vivirás para ver
estos días renovados.
1004
01:46:52,884 --> 01:46:55,595
Y no habrá más desesperación.
1005
01:47:01,810 --> 01:47:05,522
¿Qué clase de ejército
puede permanecer en semejante lugar?
1006
01:47:05,689 --> 01:47:07,524
Un ejército maldito.
1007
01:47:09,484 --> 01:47:12,029
Hace mucho,
los Hombres de las Montañas juraron...
1008
01:47:12,446 --> 01:47:15,240
...al último rey de Gondor...
1009
01:47:15,782 --> 01:47:17,367
...acudir en su ayuda...
1010
01:47:17,576 --> 01:47:19,244
...para pelear.
1011
01:47:19,745 --> 01:47:21,913
Pero cuando llegó
el momento...
1012
01:47:22,581 --> 01:47:25,167
...cuando Gondor
los necesitaba con urgencia...
1013
01:47:25,334 --> 01:47:27,252
...huyeron...
1014
01:47:27,419 --> 01:47:30,756
...desapareciendo en la oscuridad
de la montaña.
1015
01:47:31,798 --> 01:47:34,134
Y entonces,
Isildur los maldijo...
1016
01:47:35,677 --> 01:47:39,556
...condenándolos a no descansar
hasta no cumplir su promesa.
1017
01:47:43,852 --> 01:47:47,022
¿Quién los llamará del crepúsculo gris?
1018
01:47:47,481 --> 01:47:49,733
La gente olvidada.
1019
01:47:49,900 --> 01:47:52,402
El heredero de aquél
a quien prestaron juramento.
1020
01:47:52,861 --> 01:47:54,780
Del norte llegará.
1021
01:47:55,280 --> 01:47:56,907
Impulsado por la necesidad.
1022
01:47:57,991 --> 01:48:01,495
Pasará la puerta
de los Senderos de los Muertos.
1023
01:48:19,972 --> 01:48:23,266
Siento que me han robado
el mismísimo calor de mi sangre.
1024
01:48:28,814 --> 01:48:30,774
El camino está cerrado.
1025
01:48:31,525 --> 01:48:33,485
Lo hicieron los que están muertos.
1026
01:48:34,152 --> 01:48:36,363
Y los muertos lo guardan.
1027
01:48:36,905 --> 01:48:38,407
El camino está cerrado.
1028
01:48:49,835 --> 01:48:51,294
¡Brego!
1029
01:48:54,798 --> 01:48:57,509
Yo no le temo a la muerte.
1030
01:49:09,813 --> 01:49:12,232
Bueno, esto es inaudito.
1031
01:49:12,399 --> 01:49:17,070
¿Que un elfo se meta a la tierra
y que un enano no se atreva?
1032
01:49:18,739 --> 01:49:21,575
Se burlarían de mí hasta mi muerte.
1033
01:49:36,590 --> 01:49:38,842
Debemos cabalgar sin carga y de prisa.
1034
01:49:39,009 --> 01:49:40,761
Nos espera un camino largo.
1035
01:49:40,927 --> 01:49:43,972
Todos deben llegar
con fuerzas para pelear.
1036
01:49:49,519 --> 01:49:52,522
La guerra no es para pequeños hobbits,
maese Meriadoc.
1037
01:49:52,856 --> 01:49:54,858
Todos mis amigos
marcharon a la guerra.
1038
01:49:55,025 --> 01:49:56,902
Sería una deshonra quedarme.
1039
01:49:57,069 --> 01:49:59,154
Es un galope de tres días
a Minas Tirith...
1040
01:49:59,363 --> 01:50:01,740
...y ninguno de mis guerreros
te puede llevar.
1041
01:50:02,741 --> 01:50:04,868
¡Quiero pelear!
1042
01:50:05,369 --> 01:50:07,371
Ya dije mi última palabra.
1043
01:50:24,179 --> 01:50:26,139
Cabalga conmigo.
1044
01:50:27,599 --> 01:50:29,017
Mi señora.
1045
01:50:29,184 --> 01:50:31,561
¡Fórmense! ¡Avancen!
1046
01:50:31,728 --> 01:50:34,940
¡Fórmense! ¡Avancen!
1047
01:50:38,026 --> 01:50:39,236
¡Cabalguen!
1048
01:50:39,403 --> 01:50:42,364
¡Cabalguen a Gondor!
1049
01:51:23,989 --> 01:51:25,741
¿Qué pasa?
1050
01:51:25,907 --> 01:51:27,451
¿Qué ven?
1051
01:51:27,701 --> 01:51:29,828
Veo formas de hombres.
1052
01:51:32,497 --> 01:51:33,874
Y de caballos.
1053
01:51:34,624 --> 01:51:35,834
¿Dónde?
1054
01:51:36,001 --> 01:51:38,962
Banderas pálidas
como trozos de nube.
1055
01:51:41,381 --> 01:51:43,592
Lanzas se alzan...
1056
01:51:44,217 --> 01:51:47,679
...como una espesura de invierno
a través de una neblina.
1057
01:51:48,930 --> 01:51:51,099
Los muertos nos siguen.
1058
01:51:52,309 --> 01:51:53,810
Han sido llamados.
1059
01:51:54,478 --> 01:51:56,271
¿Los muertos?
1060
01:51:56,688 --> 01:51:58,398
¿Llamados?
1061
01:51:58,815 --> 01:52:00,692
Ya lo sabía.
1062
01:52:04,029 --> 01:52:05,781
Muy bien.
1063
01:52:06,490 --> 01:52:08,575
¡Muy bien! ¡Legolas!
1064
01:52:46,530 --> 01:52:47,948
No mires hacia abajo.
1065
01:53:40,542 --> 01:53:45,672
¿Quién entra a mis dominios?
1066
01:53:49,384 --> 01:53:51,637
Alguien que exige su lealtad.
1067
01:53:54,556 --> 01:53:59,936
Los muertos no toleran
que los vivos pasen.
1068
01:54:00,270 --> 01:54:02,898
Me tolerarán a mí.
1069
01:54:26,421 --> 01:54:29,841
El camino está cerrado.
1070
01:54:31,009 --> 01:54:35,430
Fue hecho por aquellos
que están muertos.
1071
01:54:35,847 --> 01:54:40,018
Y los muertos lo guardan.
1072
01:54:49,111 --> 01:54:52,239
El camino está cerrado.
1073
01:54:53,991 --> 01:54:56,576
Ahora, deben morir.
1074
01:55:00,455 --> 01:55:03,333
Les exijo que cumplan su juramento.
1075
01:55:03,667 --> 01:55:08,630
Solamente el rey de Gondor
me puede dar órdenes.
1076
01:55:14,219 --> 01:55:16,388
¡Esa espada estaba rota!
1077
01:55:19,016 --> 01:55:21,226
La han vuelto a forjar.
1078
01:55:29,151 --> 01:55:30,652
Peleen por nosotros...
1079
01:55:30,819 --> 01:55:33,405
...y recuperen su honor.
1080
01:55:37,576 --> 01:55:38,910
¿Qué dicen?
1081
01:55:51,131 --> 01:55:52,633
¿Qué dicen?
1082
01:55:53,425 --> 01:55:55,177
Pierdes el tiempo, Aragorn.
1083
01:55:55,344 --> 01:55:58,555
No tenían honor vivos.
Tampoco lo tienen muertos.
1084
01:55:59,056 --> 01:56:01,516
Yo soy el heredero de Isildur.
1085
01:56:02,100 --> 01:56:04,061
Peleen por mí...
1086
01:56:04,645 --> 01:56:08,231
...y consideraré
sus juramentos cumplidos.
1087
01:56:12,152 --> 01:56:14,112
¿Qué dicen?
1088
01:56:21,995 --> 01:56:24,206
¡Les doy mi palabra!
1089
01:56:24,498 --> 01:56:28,502
¡Peleen y los liberaré
de esta muerte en vida!
1090
01:56:30,003 --> 01:56:31,463
¿Qué dicen?
1091
01:56:34,800 --> 01:56:37,761
¡Quietos, traidores!
1092
01:57:04,705 --> 01:57:05,706
¡Huyan!
1093
01:57:29,771 --> 01:57:31,023
¡Corran!
1094
01:58:37,297 --> 01:58:39,424
Pelearemos.
1095
01:58:49,768 --> 01:58:52,312
¡Abran las puertas!
¡Pronto!
1096
01:59:23,343 --> 01:59:25,345
¡Rápido!
¡Dense prisa!
1097
01:59:39,151 --> 01:59:40,777
¡Faramir!
1098
01:59:41,737 --> 01:59:44,990
No me digas que cayó.
1099
01:59:46,158 --> 01:59:47,701
El enemigo era más numeroso.
1100
01:59:48,160 --> 01:59:49,703
Ninguno sobrevivió.
1101
01:59:50,454 --> 01:59:52,414
Miedo.
1102
01:59:52,998 --> 01:59:56,168
La ciudad apesta a él.
1103
01:59:58,503 --> 02:00:01,006
Aplaquemos su dolor.
1104
02:00:01,214 --> 02:00:03,008
Suelten a los prisioneros.
1105
02:00:03,175 --> 02:00:05,135
¡Catapultas!
1106
02:00:08,347 --> 02:00:09,473
¡Levanten los escudos!
1107
02:00:18,482 --> 02:00:21,902
Mis hijos han muerto.
1108
02:00:22,944 --> 02:00:25,864
Mi linaje se ha terminado.
1109
02:00:28,700 --> 02:00:30,118
¡Está vivo!
1110
02:00:30,285 --> 02:00:33,455
La Casa de los Senescales
ha fracasado.
1111
02:00:33,622 --> 02:00:35,082
¡Necesita medicina, mi señor!
1112
02:00:36,166 --> 02:00:38,794
¡Mi linaje se ha terminado!
1113
02:00:40,337 --> 02:00:42,297
¡Mi señor!
1114
02:00:55,852 --> 02:00:57,688
Rohan...
1115
02:00:58,397 --> 02:01:00,816
...nos ha abandonado.
1116
02:01:15,247 --> 02:01:18,458
Théoden me ha traicionado.
1117
02:01:29,594 --> 02:01:31,430
¡Abandonen sus puestos!
1118
02:01:32,472 --> 02:01:36,435
¡Huyan!
¡Sálvese quien pueda!
1119
02:01:46,528 --> 02:01:48,071
¡Prepárense para el combate!
1120
02:01:48,613 --> 02:01:51,783
¡Rápido! ¡A la muralla!
¡Defiendan la muralla!
1121
02:01:55,662 --> 02:01:58,081
¡Regresen a sus puestos!
1122
02:02:08,842 --> 02:02:11,470
¡Manden a esas bestias horrendas
al abismo!
1123
02:02:21,647 --> 02:02:23,106
Quédense donde están.
1124
02:02:40,123 --> 02:02:41,500
¡Necesitamos más escombros!
1125
02:02:41,667 --> 02:02:43,543
¡Cuidado!
1126
02:02:43,710 --> 02:02:46,254
¡Bajen a los niveles más bajos!
¡Pronto!
1127
02:02:48,131 --> 02:02:49,675
¡Júntense, hombres!
1128
02:03:58,660 --> 02:04:01,663
¡Deténganlos!
¡No se rindan al miedo!
1129
02:04:02,205 --> 02:04:05,667
¡Quédense en sus puestos!
¡Peleen!
1130
02:04:46,333 --> 02:04:47,959
¡A las torres, no!
1131
02:04:48,126 --> 02:04:51,129
¡Apunten a los trolls!
¡Maten a los trolls!
1132
02:04:51,880 --> 02:04:53,715
¡Acaben con ellos!
1133
02:05:28,834 --> 02:05:30,877
¡Rechácenlos!
1134
02:05:31,044 --> 02:05:33,046
¡Peregrin Tuk!
1135
02:05:33,922 --> 02:05:37,092
- ¡Regresa a la Ciudadela!
- Nos llamaron a pelear.
1136
02:05:52,774 --> 02:05:55,152
¡Éste no es lugar para un hobbit!
1137
02:06:20,802 --> 02:06:22,346
Guardia de la Ciudadela,
sin duda.
1138
02:06:22,971 --> 02:06:26,308
¡Vete arriba de la colina!
¡Rápido! ¡Pronto!
1139
02:06:37,653 --> 02:06:40,614
¿Qué hacen, hijos de la inmundicia?
1140
02:06:40,781 --> 02:06:42,741
La puerta no cede.
Es demasiado fuerte.
1141
02:06:49,081 --> 02:06:51,500
Regresa y túmbala.
1142
02:06:51,667 --> 02:06:53,627
Pero nada la puede abrir.
1143
02:06:56,588 --> 02:06:58,840
Grond la abrirá.
1144
02:07:02,260 --> 02:07:04,346
Traigan la cabeza del lobo.
1145
02:07:18,944 --> 02:07:22,364
¡Grond!
1146
02:07:55,357 --> 02:07:57,150
No pueden seguir adelante.
1147
02:08:00,362 --> 02:08:03,323
No entrarán a Gondor.
1148
02:08:03,782 --> 02:08:06,118
¿Quién eres tú para negarnos el paso?
1149
02:08:06,285 --> 02:08:09,997
Legolas, dispara una flecha
que pase cerca del contramaestre.
1150
02:08:12,291 --> 02:08:13,917
Apunta con cuidado.
1151
02:08:20,632 --> 02:08:23,010
Así es, amigo.
Te lo advertimos.
1152
02:08:23,176 --> 02:08:25,387
Prepárense para ser abordados.
1153
02:08:26,805 --> 02:08:28,015
¿Abordados?
1154
02:08:28,181 --> 02:08:29,850
¿Por ustedes y qué ejército?
1155
02:08:31,393 --> 02:08:33,687
Este ejército.
1156
02:08:50,370 --> 02:08:52,205
Ahí dentro.
1157
02:08:53,874 --> 02:08:55,751
¿Qué es este lugar?
1158
02:09:00,172 --> 02:09:03,550
El amo tiene que entrar al túnel.
1159
02:09:04,927 --> 02:09:08,931
Ahora que estoy aquí,
no creo que quiera.
1160
02:09:11,016 --> 02:09:13,268
Es el único camino.
1161
02:09:15,687 --> 02:09:17,648
Entre...
1162
02:09:18,190 --> 02:09:20,400
...o regrese.
1163
02:09:23,070 --> 02:09:25,864
No puedo regresar.
1164
02:09:38,043 --> 02:09:40,754
- ¿Qué es ese olor?
- Inmundicia de orcos.
1165
02:09:40,921 --> 02:09:44,174
Orcos vienen aquí a veces.
1166
02:09:49,137 --> 02:09:51,014
¡Apúrese!
1167
02:09:55,894 --> 02:09:57,854
Por aquí.
1168
02:10:00,732 --> 02:10:02,484
¿Sméagol?
1169
02:10:03,443 --> 02:10:05,612
Aquí estoy.
1170
02:10:13,912 --> 02:10:17,082
Esto es pegajoso.
¿Qué es?
1171
02:10:17,249 --> 02:10:19,543
Ya lo verá.
1172
02:10:19,710 --> 02:10:22,045
Ah, sí.
1173
02:10:22,212 --> 02:10:25,382
Ya lo verá.
1174
02:10:34,266 --> 02:10:35,934
¿Sméagol?
1175
02:10:37,227 --> 02:10:38,520
¿Sméagol?
1176
02:10:41,231 --> 02:10:43,150
¿Sméagol?
1177
02:10:52,409 --> 02:10:54,369
Sam.
1178
02:12:34,428 --> 02:12:36,555
Y a ti, Frodo Bolsón...
1179
02:12:36,722 --> 02:12:42,102
...te doy la luz de Eärendil,
nuestra estrella más amada.
1180
02:12:42,895 --> 02:12:46,148
Que te sirva de luz
en la oscuridad...
1181
02:12:46,356 --> 02:12:50,193
...cuando todas
las demás luces se apaguen.
1182
02:14:06,228 --> 02:14:09,523
# Mosquita traviesa #
1183
02:14:09,690 --> 02:14:12,901
# ¿Por qué llora? #
1184
02:14:13,443 --> 02:14:16,780
# Atrapada en una red #
1185
02:14:16,947 --> 02:14:19,700
# Pronto serás... #
1186
02:14:20,075 --> 02:14:21,910
...devorada.
1187
02:14:59,072 --> 02:15:01,783
Se escapó,
¿verdad, tesoro?
1188
02:15:01,950 --> 02:15:04,077
Esta vez, no.
1189
02:15:04,244 --> 02:15:07,331
¡Esta vez, no!
1190
02:15:14,171 --> 02:15:17,507
No fuimos nosotros.
¡No fuimos nosotros!
1191
02:15:17,966 --> 02:15:20,594
Sméagol no lastimaría al amo.
1192
02:15:20,761 --> 02:15:22,638
¡Prometimos!
1193
02:15:22,846 --> 02:15:25,307
¡Nos debe creer!
1194
02:15:25,474 --> 02:15:27,226
¡Fue el tesoro!
1195
02:15:27,392 --> 02:15:32,189
¡El tesoro nos obligó a hacerlo!
1196
02:15:49,289 --> 02:15:52,167
Lo tengo que destruir, Sméagol.
1197
02:16:01,176 --> 02:16:04,555
Lo tengo que destruir
por el bien de los dos.
1198
02:16:14,690 --> 02:16:16,024
¡No!
1199
02:16:39,298 --> 02:16:41,717
Lo siento, Sam.
1200
02:16:46,179 --> 02:16:48,765
Lo siento muchísimo.
1201
02:17:14,499 --> 02:17:19,338
Esta tarea te fue destinada,
Frodo de la Comarca.
1202
02:17:20,464 --> 02:17:22,883
Si tú no encuentras la manera...
1203
02:17:24,134 --> 02:17:25,385
...nadie lo hará.
1204
02:17:59,211 --> 02:18:01,922
Según los exploradores,
Minas Tirith está rodeada.
1205
02:18:02,130 --> 02:18:04,424
El nivel más bajo está en llamas.
1206
02:18:04,883 --> 02:18:07,302
Las legiones enemigas
están avanzando.
1207
02:18:07,469 --> 02:18:08,720
Tenemos el tiempo en contra.
1208
02:18:09,304 --> 02:18:10,597
¡Prepárense!
1209
02:18:10,806 --> 02:18:12,599
Anímate, Merry.
1210
02:18:12,808 --> 02:18:14,977
Pronto terminará todo.
1211
02:18:15,602 --> 02:18:17,187
Mi señora...
1212
02:18:17,771 --> 02:18:20,357
...Ud. es hermosa y valiente...
1213
02:18:20,649 --> 02:18:23,110
...y tiene mucho por qué vivir...
1214
02:18:24,444 --> 02:18:26,822
...y mucha gente que la ama.
1215
02:18:29,616 --> 02:18:32,369
Yo sé que es demasiado tarde
para huir.
1216
02:18:32,911 --> 02:18:36,123
Yo sé que no tiene
mucho sentido tener esperanzas.
1217
02:18:37,332 --> 02:18:40,752
Si yo fuera un caballero de Rohan,
capaz de gran heroísmo...
1218
02:18:40,919 --> 02:18:44,006
Pero no lo soy.
1219
02:18:44,172 --> 02:18:46,008
Soy un hobbit.
1220
02:18:48,760 --> 02:18:51,263
Y sé que no puedo salvar
a la Tierra Media.
1221
02:18:54,641 --> 02:18:56,977
Sólo quiero ayudar
a mis amigos.
1222
02:18:59,062 --> 02:19:00,564
A Frodo.
1223
02:19:01,356 --> 02:19:03,150
Sam.
1224
02:19:04,693 --> 02:19:06,778
Pippin.
1225
02:19:08,196 --> 02:19:11,283
Lo que más deseo
es poder volver a verlos.
1226
02:19:15,495 --> 02:19:17,831
¡Prepárense para partir!
1227
02:19:17,998 --> 02:19:20,792
¡Dense prisa!
Cabalgaremos toda la noche.
1228
02:19:37,434 --> 02:19:38,727
Al combate.
1229
02:19:39,186 --> 02:19:40,646
Al combate.
1230
02:20:03,710 --> 02:20:05,504
¡Regresen al portal!
1231
02:20:05,754 --> 02:20:07,965
¡De prisa!
1232
02:20:27,859 --> 02:20:32,364
Yo soy un senescal
de la Casa de Anárion.
1233
02:20:32,531 --> 02:20:34,908
Así he vivido.
1234
02:20:36,076 --> 02:20:39,204
Y así he de dormir ahora.
1235
02:20:45,252 --> 02:20:47,379
Gondor está perdido.
1236
02:20:47,838 --> 02:20:51,258
No hay esperanza
para los hombres.
1237
02:21:05,898 --> 02:21:08,734
¿Por qué huyen los tontos?
1238
02:21:10,277 --> 02:21:13,322
Mejor morir antes
que después.
1239
02:21:15,449 --> 02:21:17,576
Pues hemos de morir.
1240
02:21:29,713 --> 02:21:32,758
No habrá tumba
para Denethor y Faramir.
1241
02:21:33,942 --> 02:21:39,790
No habrá un largo, lento sueño
de muerte embalsamada.
1242
02:21:40,057 --> 02:21:45,229
Arderemos como los reyes paganos
de antaño.
1243
02:21:48,857 --> 02:21:50,692
Traigan madera y aceite.
1244
02:21:53,487 --> 02:21:54,863
¡Calma!
1245
02:21:55,030 --> 02:21:57,115
¡Calma!
1246
02:22:11,505 --> 02:22:14,049
Uds. son soldados
de Gondor.
1247
02:22:14,299 --> 02:22:18,720
No importa lo que atraviese esa puerta,
Uds. no cederán terreno.
1248
02:22:28,313 --> 02:22:29,815
¡Volea!
1249
02:22:30,524 --> 02:22:32,442
¡Disparen!
1250
02:24:25,597 --> 02:24:27,599
¡Suéltalo, inmundicia!
1251
02:24:29,518 --> 02:24:31,228
¡Suéltalo!
1252
02:24:32,479 --> 02:24:34,606
No lo volverás a tocar.
1253
02:24:37,776 --> 02:24:39,611
¡Ven a acabar esto!
1254
02:26:29,388 --> 02:26:30,973
¡Atrás!
1255
02:26:41,775 --> 02:26:43,068
¡Sr. Frodo!
1256
02:26:52,619 --> 02:26:54,621
Ay, no.
1257
02:26:54,788 --> 02:26:56,748
¡Frodo!
1258
02:26:57,082 --> 02:26:58,917
¡Sr. Frodo!
1259
02:27:03,505 --> 02:27:04,882
Despierte.
1260
02:27:08,719 --> 02:27:11,096
No me deje aquí solo.
1261
02:27:12,598 --> 02:27:15,017
No se vaya adonde
no lo pueda seguir.
1262
02:27:19,313 --> 02:27:20,731
Despierte.
1263
02:27:27,404 --> 02:27:29,573
No está dormido.
1264
02:27:31,742 --> 02:27:33,619
Está muerto.
1265
02:27:52,429 --> 02:27:53,889
¡Atrás, inútiles!
1266
02:28:03,482 --> 02:28:04,816
¿Qué es esto?
1267
02:28:05,984 --> 02:28:08,779
Parece que Ella-Laraña
se ha estado divirtiendo.
1268
02:28:10,739 --> 02:28:13,283
¿Mató a otro?
1269
02:28:13,492 --> 02:28:15,452
No.
1270
02:28:18,163 --> 02:28:20,123
Este tipo no está muerto.
1271
02:28:20,499 --> 02:28:22,751
¿No está muerto?
1272
02:28:22,918 --> 02:28:28,715
Ella lo picó con su aguijón y lo dejó
flácido, como pescado deshuesado.
1273
02:28:29,049 --> 02:28:31,802
Luego hace lo que se le antoje con él.
1274
02:28:32,177 --> 02:28:33,845
Así le gusta comer.
1275
02:28:34,346 --> 02:28:36,473
Sangre fresca.
1276
02:28:36,682 --> 02:28:38,976
¡Llévenlo a la torre!
1277
02:28:42,437 --> 02:28:44,147
Samsagaz, ¡tonto!
1278
02:28:44,356 --> 02:28:47,150
¡Esta escoria despertará
en un par de horas!
1279
02:28:47,359 --> 02:28:49,820
Y entonces deseará
no haber nacido.
1280
02:29:14,094 --> 02:29:17,347
La casa de su espíritu
se desmorona.
1281
02:29:18,390 --> 02:29:19,850
Está ardiendo.
1282
02:29:21,018 --> 02:29:22,352
Ya está ardiendo.
1283
02:29:22,686 --> 02:29:24,688
No está muerto.
1284
02:29:25,188 --> 02:29:26,857
¡No está muerto!
1285
02:29:29,026 --> 02:29:30,819
¡No!
1286
02:29:33,530 --> 02:29:35,490
¡No está muerto!
1287
02:29:35,866 --> 02:29:38,994
Adiós, Peregrin,
hijo de Paladin.
1288
02:29:39,536 --> 02:29:42,831
Te libero de mi servicio.
1289
02:29:44,166 --> 02:29:48,503
Vete y muere de la manera
que mejor te plazca.
1290
02:29:50,714 --> 02:29:53,050
¡Viertan el aceite!
1291
02:29:54,718 --> 02:29:56,762
¡Vamos, soldado!
¡Apúrense!
1292
02:29:57,262 --> 02:30:00,182
- ¡Dense prisa!
- ¡Gandalf!
1293
02:30:00,557 --> 02:30:02,017
¿Dónde está Gandalf?
1294
02:30:03,143 --> 02:30:04,561
¡Gandalf!
1295
02:30:09,900 --> 02:30:11,026
¡Retírense!
1296
02:30:13,237 --> 02:30:14,947
¡Han perforado las defensas!
1297
02:30:15,113 --> 02:30:18,075
¡Retírense!
¡Al segundo nivel!
1298
02:30:21,912 --> 02:30:23,455
¡Saquen a las mujeres y niños!
1299
02:30:23,830 --> 02:30:25,582
¡Sáquenlos!
1300
02:30:25,749 --> 02:30:27,251
¡Retírense!
1301
02:30:27,417 --> 02:30:29,253
- ¡De prisa!
- ¡Vámonos!
1302
02:30:29,586 --> 02:30:33,799
Entren a la ciudad.
Maten todo lo que encuentren.
1303
02:30:41,807 --> 02:30:44,268
¡Acaben con ellos!
1304
02:31:04,788 --> 02:31:07,624
¡Peleen! ¡Peleen hasta el último hombre!
1305
02:31:07,791 --> 02:31:09,126
¡Peleen por sus vidas!
1306
02:31:09,293 --> 02:31:10,502
¡Gandalf!
1307
02:31:14,882 --> 02:31:16,258
¡Gandalf!
1308
02:31:16,425 --> 02:31:19,011
¡Denethor se ha vuelto loco!
1309
02:31:19,177 --> 02:31:21,471
¡Va a quemar vivo a Faramir!
1310
02:31:21,638 --> 02:31:23,473
¡Súbete! ¡Pronto!
1311
02:31:30,272 --> 02:31:31,773
Regresa al abismo.
1312
02:31:33,275 --> 02:31:36,445
Cae en la nada
que les espera a ti y a tu amo.
1313
02:31:36,653 --> 02:31:43,018
¿No reconoces a la muerte
cuando la ves, anciano?
1314
02:31:43,285 --> 02:31:47,956
¡Éste es mi momento!
1315
02:31:57,507 --> 02:31:59,092
¡Gandalf!
1316
02:32:08,018 --> 02:32:11,521
Has fracasado.
1317
02:32:12,356 --> 02:32:17,152
El mundo de los hombres caerá.
1318
02:33:14,418 --> 02:33:15,919
Valor, Merry.
1319
02:33:16,086 --> 02:33:18,422
Valor por nuestros amigos.
1320
02:33:21,967 --> 02:33:25,053
¡Formen filas, imbéciles!
¡Formen filas!
1321
02:33:25,262 --> 02:33:28,473
Lanceros al frente.
Arqueros atrás.
1322
02:33:36,607 --> 02:33:39,735
Éomer, baja con tu éored
por el flanco izquierdo.
1323
02:33:39,902 --> 02:33:41,153
Flanco listo.
1324
02:33:41,320 --> 02:33:44,197
Gamelin, sigue la bandera del rey
por el centro.
1325
02:33:44,364 --> 02:33:48,076
Grimbold, lleva tu compañía
a la derecha, pasando la muralla.
1326
02:33:48,285 --> 02:33:50,996
¡Adelante, sin temor a la oscuridad!
1327
02:33:51,163 --> 02:33:55,000
¡Ánimo, ánimo, jinetes de Théoden!
1328
02:33:55,292 --> 02:34:00,422
¡Sacudiremos lanzas!
¡Escudos quedarán hechos astillas!
1329
02:34:00,631 --> 02:34:04,343
¡Un día de espadas!
¡Un día rojo!
1330
02:34:04,509 --> 02:34:08,096
¡Antes de que nazca el sol!
1331
02:34:15,854 --> 02:34:20,192
Pase lo que pase, quédate conmigo.
Yo te cuidaré.
1332
02:34:26,531 --> 02:34:28,617
¡A cabalgar!
1333
02:34:30,118 --> 02:34:32,246
¡A cabalgar!
1334
02:34:32,829 --> 02:34:35,624
¡Cabalguen!
¡Cabalguen por la ruina...
1335
02:34:35,791 --> 02:34:38,544
...y por el fin del mundo!
1336
02:34:40,462 --> 02:34:41,880
¡Muerte!
1337
02:34:42,297 --> 02:34:45,217
¡Muerte!
1338
02:34:45,384 --> 02:34:48,637
¡Muerte!
1339
02:34:49,054 --> 02:34:50,639
¡Muerte!
1340
02:34:51,348 --> 02:34:54,810
¡Muerte!
1341
02:34:59,898 --> 02:35:02,317
¡Adelante, Eorlingas!
1342
02:35:45,277 --> 02:35:47,029
¡Disparen!
1343
02:35:56,246 --> 02:35:57,539
¡A la carga!
1344
02:35:57,998 --> 02:35:59,583
¡Disparen a discreción!
1345
02:36:56,932 --> 02:37:00,227
Prendan fuego a nuestra carne.
1346
02:37:17,869 --> 02:37:19,621
¡Detén esta locura!
1347
02:37:23,959 --> 02:37:28,547
Quizá triunfes durante un día
en el campo de batalla...
1348
02:37:29,131 --> 02:37:32,718
...pero contra el poder
que ha surgido en el este...
1349
02:37:32,885 --> 02:37:36,096
...no hay victoria.
1350
02:38:05,334 --> 02:38:07,085
¡No!
1351
02:38:07,252 --> 02:38:09,922
¡No me quitarás a mi hijo!
1352
02:38:23,352 --> 02:38:25,020
Faramir.
1353
02:38:38,575 --> 02:38:42,537
Así pasa a mejor vida Denethor,
hijo de Ecthelion.
1354
02:39:10,065 --> 02:39:11,858
¡Empújenlos al río!
1355
02:39:14,611 --> 02:39:16,613
¡Que quede a salvo la ciudad!
1356
02:39:56,612 --> 02:39:58,572
¡Vuelvan a formar la línea!
1357
02:39:59,698 --> 02:40:01,658
¡Vuelvan a formar la línea!
1358
02:40:08,665 --> 02:40:11,293
¡Den el toque de carga!
¡Atáquenlos de frente!
1359
02:40:11,919 --> 02:40:14,046
¡A la carga!
1360
02:41:33,000 --> 02:41:34,459
¡Mátalo!
1361
02:41:57,816 --> 02:41:59,192
¡Síganme!
1362
02:42:01,111 --> 02:42:03,697
¡Toma las riendas!
¡Tira a la izquierda!
1363
02:42:06,116 --> 02:42:07,367
¡A la izquierda!
1364
02:42:24,801 --> 02:42:26,470
¡Apunten a las cabezas!
1365
02:42:32,476 --> 02:42:35,729
¡Túmbenlo! ¡Túmbenlo!
1366
02:42:49,576 --> 02:42:51,119
¡Merry!
1367
02:44:04,426 --> 02:44:06,770
No creía que esto
fuera a acabar así.
1368
02:44:07,863 --> 02:44:09,281
¿A acabar?
1369
02:44:10,490 --> 02:44:12,618
No, el viaje no acaba aquí.
1370
02:44:15,120 --> 02:44:18,248
La muerte sólo es otro camino...
1371
02:44:18,832 --> 02:44:20,642
...uno que todos debemos tomar.
1372
02:44:21,793 --> 02:44:25,255
La cortina de lluvia gris
de este mundo retrocede...
1373
02:44:25,422 --> 02:44:29,051
...y todo se convierte
en cristal plateado.
1374
02:44:31,220 --> 02:44:33,138
Y entonces, lo ves.
1375
02:44:35,098 --> 02:44:37,476
¿Qué, Gandalf?
1376
02:44:38,602 --> 02:44:39,937
¿Qué ves?
1377
02:44:41,146 --> 02:44:43,357
Riberas blancas...
1378
02:44:45,067 --> 02:44:47,486
...y más allá.
1379
02:44:48,846 --> 02:44:50,797
Campos frondosos a lo lejos...
1380
02:44:51,448 --> 02:44:54,326
...bajo un amanecer veloz.
1381
02:45:00,082 --> 02:45:01,750
No suena tan mal.
1382
02:45:01,917 --> 02:45:03,335
No.
1383
02:45:05,337 --> 02:45:07,005
No es malo.
1384
02:45:23,438 --> 02:45:26,733
¡Todos a mí! ¡A mí!
1385
02:45:47,661 --> 02:45:52,207
Devora su carne.
1386
02:45:56,545 --> 02:45:58,922
¡Te mataré si lo tocas!
1387
02:45:59,089 --> 02:46:04,511
No te interpongas
entre un Nazgûl y su presa.
1388
02:47:12,955 --> 02:47:16,124
¡Tarde, como siempre,
piratas de porquería!
1389
02:47:16,583 --> 02:47:18,794
Hay trabajo
para sus cuchillos.
1390
02:47:18,961 --> 02:47:22,214
¡Vamos, ratas marinas!
¡Bájense de sus barcos!
1391
02:47:37,688 --> 02:47:39,773
Hay suficientes para los dos.
1392
02:47:39,982 --> 02:47:42,067
Que el mejor enano gane.
1393
02:47:59,501 --> 02:48:01,753
¡Tonto!
1394
02:48:01,920 --> 02:48:05,299
Ningún hombre
me puede matar.
1395
02:48:07,676 --> 02:48:10,846
Muere ahora.
1396
02:48:21,523 --> 02:48:23,525
Yo no soy un hombre.
1397
02:48:40,959 --> 02:48:43,545
- ¡Quince! ¡Dieciséis!
- ¡Diecisiete!
1398
02:48:51,345 --> 02:48:53,305
¡Merry!
1399
02:49:35,264 --> 02:49:37,057
¡Legolas!
1400
02:49:59,454 --> 02:50:01,873
Treinta y tres.
Treinta y cuatro.
1401
02:50:48,921 --> 02:50:51,298
¡Aun así sólo cuenta como uno!
1402
02:50:51,465 --> 02:50:53,634
¡Peleen! ¡Vamos!
1403
02:51:37,344 --> 02:51:40,180
Reconozco tu cara...
1404
02:51:42,057 --> 02:51:43,934
...Éowyn.
1405
02:51:46,478 --> 02:51:48,855
Mi vista se oscurece.
1406
02:51:49,982 --> 02:51:51,358
No.
1407
02:51:55,946 --> 02:51:58,407
Yo lo voy a salvar.
1408
02:51:59,741 --> 02:52:02,119
Ya me salvaste.
1409
02:52:05,747 --> 02:52:07,374
Éowyn...
1410
02:52:08,875 --> 02:52:11,378
...mi cuerpo está quebrado.
1411
02:52:16,425 --> 02:52:18,885
Tienes que dejar que me vaya.
1412
02:52:24,808 --> 02:52:27,352
Me voy con mis ancestros...
1413
02:52:28,812 --> 02:52:31,648
...en cuya poderosa compañía...
1414
02:52:32,107 --> 02:52:35,444
...podré estar,
sin avergonzarme.
1415
02:52:52,044 --> 02:52:53,670
Éowyn.
1416
02:53:40,175 --> 02:53:42,636
Libérenos.
1417
02:53:44,554 --> 02:53:46,265
Mala idea.
1418
02:53:46,431 --> 02:53:50,269
Son muy útiles cuando hay aprietos,
a pesar de estar muertos.
1419
02:53:50,435 --> 02:53:52,437
Nos dio su palabra.
1420
02:53:54,189 --> 02:53:56,316
Su juramento ha sido cumplido.
1421
02:53:57,651 --> 02:53:58,986
Váyanse.
1422
02:53:59,861 --> 02:54:01,530
Estén en paz.
1423
02:56:43,984 --> 02:56:45,235
Merry.
1424
02:56:46,778 --> 02:56:48,864
¡Merry!
1425
02:57:04,463 --> 02:57:05,756
Merry, soy yo.
1426
02:57:08,383 --> 02:57:09,927
Soy Pippin.
1427
02:57:12,429 --> 02:57:14,681
Sabía que me ibas a encontrar.
1428
02:57:14,848 --> 02:57:16,099
Sí.
1429
02:57:18,477 --> 02:57:20,604
¿Me vas a dejar?
1430
02:57:21,146 --> 02:57:22,814
No, Merry.
1431
02:57:24,149 --> 02:57:26,360
Te voy a cuidar.
1432
02:58:10,362 --> 02:58:11,822
¡No toques eso!
1433
02:58:11,989 --> 02:58:15,117
Esa camisa brillante es mía.
1434
02:58:15,367 --> 02:58:19,538
Se va a ir al Gran Ojo,
junto con todo lo demás.
1435
02:58:21,081 --> 02:58:24,918
¡Yo no acato órdenes
de ratas apestosas de Morgul!
1436
02:58:25,794 --> 02:58:30,966
¡Si la tocas, te entierro
esta espada en las tripas!
1437
02:58:51,653 --> 02:58:53,405
¡El desgraciado quería acuchillarme!
1438
02:58:53,572 --> 02:58:55,324
¡Mátenlo!
1439
03:00:38,552 --> 03:00:40,554
¡Eso es por Frodo!
1440
03:00:40,929 --> 03:00:43,056
¡Y por la Comarca!
1441
03:00:46,643 --> 03:00:48,770
¡Y eso es por mi papá!
1442
03:01:18,258 --> 03:01:21,595
¡Deja de chillar, rata de excremento!
1443
03:01:22,721 --> 03:01:27,434
¡Te voy a desangrar
como a un cerdo empalado!
1444
03:01:34,775 --> 03:01:36,443
No si yo te empalo primero.
1445
03:01:36,610 --> 03:01:38,153
¡Sam!
1446
03:01:43,200 --> 03:01:45,244
Ay, Sam, perdóname.
1447
03:01:45,410 --> 03:01:47,454
Perdóname por todo.
1448
03:01:47,955 --> 03:01:51,583
- Vamos a sacarlo de aquí.
- Es demasiado tarde. Se acabó.
1449
03:01:51,792 --> 03:01:54,670
¡Me lo quitaron!
¡Sam!
1450
03:01:55,462 --> 03:01:56,922
¡Se llevaron el Anillo!
1451
03:01:57,714 --> 03:02:00,425
Perdóneme, pero no.
1452
03:02:12,396 --> 03:02:14,606
Creí que se nos había ido.
1453
03:02:14,982 --> 03:02:16,692
Así que lo agarré.
1454
03:02:17,859 --> 03:02:19,903
Sólo para guardarlo.
1455
03:02:21,196 --> 03:02:22,948
Dámelo.
1456
03:02:26,493 --> 03:02:28,704
Dame el Anillo, Sam.
1457
03:02:33,375 --> 03:02:34,626
¡Sam!
1458
03:02:36,211 --> 03:02:38,171
Dame el Anillo.
1459
03:02:58,901 --> 03:03:00,352
Debes entender.
1460
03:03:03,655 --> 03:03:05,490
El Anillo es mi carga.
1461
03:03:06,700 --> 03:03:08,827
Te destruirá, Sam.
1462
03:03:11,997 --> 03:03:13,999
Vámonos, Sr. Frodo.
1463
03:03:15,334 --> 03:03:16,960
Hay que buscarle ropa.
1464
03:03:17,127 --> 03:03:20,130
No puede andar caminando
por Mordor desnudo.
1465
03:03:41,860 --> 03:03:44,112
Lo logramos, Sr. Frodo.
1466
03:03:44,613 --> 03:03:46,907
Llegamos a Mordor.
1467
03:03:48,242 --> 03:03:49,910
Son tantos.
1468
03:03:50,869 --> 03:03:53,455
Jamás pasaremos
sin que nos vean.
1469
03:03:58,585 --> 03:04:01,922
Es él. El Ojo.
1470
03:04:09,638 --> 03:04:12,224
Tenemos que entrar ahí,
Sr. Frodo.
1471
03:04:12,683 --> 03:04:14,768
No tenemos más remedio.
1472
03:04:17,729 --> 03:04:22,192
Vamos. Bajaremos la colina,
para empezar.
1473
03:04:31,585 --> 03:04:34,838
Frodo ha pasado
más allá de mi vista.
1474
03:04:36,173 --> 03:04:38,967
La oscuridad se intensifica.
1475
03:04:39,176 --> 03:04:41,553
Si Sauron tuviera el Anillo,
lo sabríamos.
1476
03:04:41,720 --> 03:04:43,722
Sólo es cuestión de tiempo.
1477
03:04:45,265 --> 03:04:47,643
Sufrió una derrota, sí...
1478
03:04:48,727 --> 03:04:53,231
...pero detrás de las paredes de Mordor,
nuestro enemigo se reorganiza.
1479
03:04:53,398 --> 03:04:55,233
Que ahí se quede.
1480
03:04:55,400 --> 03:04:58,070
¡Que se pudra!
¿Por qué habría de importarnos?
1481
03:04:58,236 --> 03:05:03,408
Porque ahora se interponen 10.000 orcos
entre Frodo y el Monte del Destino.
1482
03:05:10,123 --> 03:05:14,586
- Lo mandé a su muerte.
- No.
1483
03:05:16,672 --> 03:05:18,423
Todavía hay esperanzas
para Frodo.
1484
03:05:18,757 --> 03:05:22,886
Necesita tiempo y pasaje seguro
por los planos de Gorgoroth.
1485
03:05:23,971 --> 03:05:26,556
- Le podemos dar eso.
- ¿Cómo?
1486
03:05:26,848 --> 03:05:29,601
Sacando a los ejércitos
de Sauron.
1487
03:05:29,768 --> 03:05:31,853
Vaciando sus tierras.
1488
03:05:32,104 --> 03:05:35,348
Reunimos nuestras fuerzas
y marchamos sobre la Puerta Negra.
1489
03:05:35,816 --> 03:05:38,777
No podemos ganar
por la fuerza de las armas.
1490
03:05:38,986 --> 03:05:40,529
Ganar nosotros, no.
1491
03:05:40,779 --> 03:05:46,326
Pero Frodo tendrá su oportunidad
si atraemos la atención del Ojo.
1492
03:05:48,161 --> 03:05:51,957
Que no vea ningún otro ser
en movimiento.
1493
03:05:52,666 --> 03:05:53,917
Una distracción.
1494
03:05:54,084 --> 03:05:55,836
¡Certeza de muerte!
1495
03:05:56,003 --> 03:05:58,797
¡Pocas probabilidades de éxito!
1496
03:05:59,673 --> 03:06:01,258
¿Qué estamos esperando?
1497
03:06:01,842 --> 03:06:04,261
Sauron sospechará
que hay una trampa.
1498
03:06:05,012 --> 03:06:07,097
No morderá el anzuelo.
1499
03:06:08,598 --> 03:06:11,059
Yo creo que sí.
1500
03:06:45,510 --> 03:06:48,138
Mucho tiempo me has buscado.
1501
03:06:48,814 --> 03:06:50,565
Mucho tiempo te he eludido.
1502
03:06:52,142 --> 03:06:53,685
Ya no más.
1503
03:06:55,395 --> 03:06:57,856
¡Mira la Espada de Elendil!
1504
03:07:42,317 --> 03:07:44,820
La ciudad está silenciosa.
1505
03:07:46,530 --> 03:07:49,533
No le queda calor al sol.
1506
03:07:50,325 --> 03:07:52,035
Se ha vuelto frío.
1507
03:07:55,038 --> 03:07:58,083
Es la humedad
de la primera lluvia de primavera.
1508
03:08:04,464 --> 03:08:07,718
No creo que dure
esta oscuridad.
1509
03:08:36,330 --> 03:08:37,873
Mire, los orcos...
1510
03:08:38,415 --> 03:08:40,417
...se están alejando.
1511
03:08:41,460 --> 03:08:43,545
¿Ve, Sr. Frodo?
1512
03:08:43,754 --> 03:08:46,089
Al fin, un poco de suerte.
1513
03:08:46,256 --> 03:08:48,050
¡Muévanse, haraganes!
1514
03:08:49,343 --> 03:08:52,763
¡Apúrense!
1515
03:09:00,729 --> 03:09:03,982
¡Más rápido!
1516
03:09:04,149 --> 03:09:08,403
¡Los azotaré hasta ver sus huesos!
1517
03:09:11,281 --> 03:09:12,866
¡Rápido!
1518
03:09:13,075 --> 03:09:15,410
¿Qué les he dicho?
1519
03:09:15,577 --> 03:09:19,665
¡Formados! ¡Mantengan la formación!
¡Rápido!
1520
03:09:22,292 --> 03:09:23,752
¡Levántense!
1521
03:09:24,127 --> 03:09:26,797
¡Vamos, haraganes!
1522
03:09:26,964 --> 03:09:30,592
¡Uds. dos se van a ir
directo al frente!
1523
03:09:30,759 --> 03:09:35,681
¡Muévanse! ¡Vamos! ¡Fórmense!
¡Apúrense! ¡Apúrense!
1524
03:09:48,652 --> 03:09:52,489
¡A los portales, haraganes!
¡Muévanse! ¡Más rápido!
1525
03:10:01,873 --> 03:10:05,460
¿No saben que estamos en guerra?
1526
03:10:27,774 --> 03:10:30,611
¡Compañía, alto!
1527
03:10:34,489 --> 03:10:37,868
¡Inspección!
1528
03:10:38,035 --> 03:10:40,454
Sam, ayúdame.
1529
03:10:40,662 --> 03:10:42,497
¡Sr. Frodo!
1530
03:10:45,208 --> 03:10:47,753
¡Párese, Sr. Frodo!
¡Párese!
1531
03:10:47,919 --> 03:10:49,755
Está muy pesado.
1532
03:10:58,889 --> 03:11:00,057
Ay, no.
1533
03:11:05,687 --> 03:11:07,648
¿Qué hago?
¿Qué hacemos?
1534
03:11:10,734 --> 03:11:11,902
- Pégame.
- ¿Qué?
1535
03:11:12,069 --> 03:11:14,112
Pégame, Sam.
¡Empieza a pelear!
1536
03:11:14,279 --> 03:11:15,822
¡Quítateme de encima!
1537
03:11:16,490 --> 03:11:18,867
¡A mí nadie me empuja,
gusano asqueroso!
1538
03:11:27,501 --> 03:11:29,544
¡Quítateme de encima!
1539
03:11:30,462 --> 03:11:32,381
¡Sepárense! ¡Sepárense!
1540
03:11:34,925 --> 03:11:39,471
¡Ay! Te sacaré las tripas
si no calmas a esta chusma.
1541
03:11:39,680 --> 03:11:42,015
Corre, Sam.
¡Ahora!
1542
03:11:50,941 --> 03:11:52,484
¡Muévanse, sabandijas!
1543
03:11:52,651 --> 03:11:54,528
¡Vuelvan a formarse!
1544
03:12:55,213 --> 03:12:57,215
No puedo.
1545
03:12:57,382 --> 03:13:01,178
No aguanto el Anillo, Sam.
1546
03:13:01,386 --> 03:13:02,512
Es...
1547
03:13:02,679 --> 03:13:05,223
Es un peso enorme.
1548
03:13:06,141 --> 03:13:07,142
Es...
1549
03:13:07,309 --> 03:13:09,269
...un peso enorme.
1550
03:13:14,274 --> 03:13:16,735
Vamos a ir hacia allá,
lo más derecho posible.
1551
03:13:18,195 --> 03:13:21,281
No hay por qué llevar nada
que no vayamos a necesitar.
1552
03:13:36,463 --> 03:13:38,298
Sr. Frodo.
1553
03:13:39,800 --> 03:13:41,301
Mire.
1554
03:13:43,929 --> 03:13:45,722
Hay una luz...
1555
03:13:46,098 --> 03:13:48,475
...y una belleza allá arriba...
1556
03:13:48,642 --> 03:13:50,394
...que ninguna sombra
puede tocar.
1557
03:14:41,445 --> 03:14:43,071
Tome de la mía.
1558
03:14:43,572 --> 03:14:45,657
Quedan unas cuantas gotas.
1559
03:15:00,922 --> 03:15:03,467
No quedará nada
para el viaje de regreso.
1560
03:15:04,384 --> 03:15:07,596
Creo que no habrá
viaje de regreso, Sr. Frodo.
1561
03:16:00,482 --> 03:16:02,609
¡Frodo, al piso!
1562
03:16:04,361 --> 03:16:06,280
¡Escóndase!
1563
03:16:16,415 --> 03:16:18,458
¡Frodo!
1564
03:16:24,840 --> 03:16:25,841
¿Dónde están?
1565
03:17:01,793 --> 03:17:04,838
¡Que salga el señor
de la Tierra Tenebrosa!
1566
03:17:05,756 --> 03:17:08,592
¡Que se someta a la justicia!
1567
03:17:52,094 --> 03:17:56,056
Mi amo, Sauron el Grande,
les da la bienvenida.
1568
03:18:01,895 --> 03:18:05,707
¿Hay alguien en esta chusma
con la autoridad para tratar conmigo?
1569
03:18:05,983 --> 03:18:09,111
No venimos a tratar
con Sauron...
1570
03:18:09,278 --> 03:18:12,239
...el desleal y maldito.
1571
03:18:12,406 --> 03:18:15,826
Dile esto a tu amo:
Debe desbandar los ejércitos de Mordor.
1572
03:18:15,993 --> 03:18:18,762
Debe abandonar estas tierras
para no regresar nunca.
1573
03:18:19,705 --> 03:18:22,207
Viejo barbagrís.
1574
03:18:23,667 --> 03:18:27,963
Tengo una prenda
que me han ordenado mostrarte.
1575
03:18:32,968 --> 03:18:34,303
Frodo.
1576
03:18:37,139 --> 03:18:38,598
¡Frodo!
1577
03:18:39,600 --> 03:18:40,809
- Silencio.
- ¡No!
1578
03:18:41,643 --> 03:18:42,978
¡Silencio!
1579
03:18:44,771 --> 03:18:48,525
Veo que querían al mediano.
1580
03:18:49,526 --> 03:18:53,572
Sepan que sufrió mucho
a manos de su anfitrión.
1581
03:18:59,119 --> 03:19:04,875
No hubiera creído que alguien
tan pequeño pudiera soportar tanto dolor.
1582
03:19:07,502 --> 03:19:09,630
Y lo aguantó, Gandalf.
1583
03:19:09,796 --> 03:19:11,548
Lo aguantó.
1584
03:19:18,555 --> 03:19:20,057
¿Y quién es éste?
1585
03:19:20,223 --> 03:19:22,267
¿El heredero de Isildur?
1586
03:19:22,434 --> 03:19:25,437
Se necesita más
que una espada rota para ser rey.
1587
03:19:30,233 --> 03:19:32,819
Creo que eso concluye
las negociaciones.
1588
03:19:34,947 --> 03:19:36,156
Yo no le creo.
1589
03:19:38,116 --> 03:19:39,534
Me niego.
1590
03:19:55,634 --> 03:19:57,427
¡Retrocedan!
1591
03:19:57,719 --> 03:19:59,763
¡Retrocedan!
1592
03:20:11,984 --> 03:20:13,986
¡Se fue, Sr. Frodo!
1593
03:20:16,488 --> 03:20:19,449
La luz pasó,
se fue hacia el norte.
1594
03:20:19,658 --> 03:20:21,451
Algo atrajo su mirada.
1595
03:20:38,969 --> 03:20:41,763
¡Quédense donde están!
¡Quédense donde están!
1596
03:20:43,807 --> 03:20:47,811
¡Hijos de Gondor, de Rohan,
hermanos míos!
1597
03:20:50,689 --> 03:20:52,608
Veo en sus ojos...
1598
03:20:52,983 --> 03:20:56,987
...el mismo miedo
que podría descorazonarme.
1599
03:20:58,989 --> 03:21:02,909
Quizá llegue un día
en que el valor del hombre le falle.
1600
03:21:03,076 --> 03:21:06,330
En que abandonemos a nuestros amigos
y rompamos la camaradería.
1601
03:21:06,496 --> 03:21:09,166
¡Pero no será el día de hoy!
1602
03:21:09,499 --> 03:21:12,502
Una hora de lobos
y escudos destrozados...
1603
03:21:12,669 --> 03:21:15,547
...en que la Era del Hombre
se derrumbe.
1604
03:21:15,714 --> 03:21:18,175
¡Pero no será hoy!
1605
03:21:18,342 --> 03:21:20,010
¡Hoy pelearemos!
1606
03:21:21,845 --> 03:21:26,141
¡Por todo lo que aman
en esta buena tierra...
1607
03:21:26,350 --> 03:21:30,562
...les pido que luchen,
Hombres del Oeste!
1608
03:22:59,067 --> 03:23:02,571
Nunca pensé que moriría peleando
al lado de un elfo.
1609
03:23:03,071 --> 03:23:05,365
¿Qué tal al lado de un amigo?
1610
03:23:08,910 --> 03:23:10,704
Sí.
1611
03:23:11,538 --> 03:23:13,290
Puedo hacer eso.
1612
03:23:43,612 --> 03:23:45,697
¿Se acuerda de la Comarca,
Sr. Frodo?
1613
03:23:48,659 --> 03:23:50,911
Ya pronto será primavera.
1614
03:23:51,745 --> 03:23:54,414
Y los huertos
estarán floreciendo.
1615
03:23:54,581 --> 03:23:58,251
Y las aves anidarán
en la espesura de los avellanos.
1616
03:23:59,628 --> 03:24:03,632
Y la gente sembrará la cebada de verano
en los campos bajos.
1617
03:24:04,675 --> 03:24:09,054
Y comerá las primeras fresas
con crema.
1618
03:24:10,973 --> 03:24:13,475
¿Recuerda el sabor de las fresas?
1619
03:24:15,102 --> 03:24:16,770
No, Sam...
1620
03:24:16,937 --> 03:24:19,898
...no recuerdo el sabor
de la comida...
1621
03:24:21,024 --> 03:24:24,319
...ni el sonido del agua...
1622
03:24:24,486 --> 03:24:28,073
...ni la suavidad del pasto.
1623
03:24:29,032 --> 03:24:30,575
Estoy...
1624
03:24:31,451 --> 03:24:33,028
...desnudo en la oscuridad.
1625
03:24:34,496 --> 03:24:36,790
No hay nada.
1626
03:24:36,957 --> 03:24:41,670
No hay velo alguno
entre la rueda de fuego y yo.
1627
03:24:42,921 --> 03:24:44,840
Lo puedo ver...
1628
03:24:45,299 --> 03:24:47,225
...con mis ojos abiertos.
1629
03:24:47,968 --> 03:24:50,470
Entonces deshagámonos de él...
1630
03:24:51,013 --> 03:24:53,265
...de una vez por todas.
1631
03:24:53,974 --> 03:24:56,059
Vamos, Sr. Frodo.
1632
03:24:56,226 --> 03:24:58,854
No puedo cargar yo el Anillo...
1633
03:24:59,313 --> 03:25:01,315
...¡pero lo puedo cargar a usted!
1634
03:25:01,857 --> 03:25:03,609
¡Vamos!
1635
03:25:34,014 --> 03:25:36,975
Aragorn.
1636
03:25:48,528 --> 03:25:51,114
Elessar.
1637
03:26:03,126 --> 03:26:05,545
Por Frodo.
1638
03:26:40,497 --> 03:26:41,957
Mire, Sr. Frodo.
1639
03:26:42,666 --> 03:26:44,918
Una entrada.
1640
03:26:45,502 --> 03:26:47,170
Ya casi llegamos.
1641
03:26:49,506 --> 03:26:53,468
¡Hobbits ingeniosos
que pudieron trepar tan alto!
1642
03:27:07,399 --> 03:27:09,067
No debe entrar ahí.
1643
03:27:10,611 --> 03:27:13,030
¡No debe lastimar al tesoro!
1644
03:27:13,196 --> 03:27:14,990
¡Tú lo juraste!
1645
03:27:15,157 --> 03:27:17,242
¡Lo juraste por el tesoro!
1646
03:27:19,119 --> 03:27:21,038
¡Sméagol prometió!
1647
03:27:21,997 --> 03:27:23,999
Sméagol mintió.
1648
03:27:38,847 --> 03:27:40,933
¡No!
1649
03:28:16,510 --> 03:28:18,387
¡Frodo!
1650
03:28:45,455 --> 03:28:47,249
¡Águilas!
1651
03:28:48,625 --> 03:28:50,127
¡Vienen las águilas!
1652
03:29:12,941 --> 03:29:14,860
¡Frodo!
1653
03:29:20,115 --> 03:29:21,408
Aquí estoy, Sam.
1654
03:29:28,874 --> 03:29:30,459
¡Destrúyalo!
1655
03:29:41,053 --> 03:29:44,306
¡Hágalo! ¡Ya!
1656
03:29:44,473 --> 03:29:47,059
¡Arrójelo al fuego!
1657
03:30:00,447 --> 03:30:03,116
¿Qué espera?
1658
03:30:04,952 --> 03:30:07,329
¡Nada más suéltelo!
1659
03:30:40,529 --> 03:30:42,823
El Anillo es mío.
1660
03:30:46,326 --> 03:30:48,120
No.
1661
03:30:48,495 --> 03:30:49,830
No.
1662
03:30:58,213 --> 03:31:00,882
¡No!
1663
03:32:45,320 --> 03:32:47,197
¡Sí!
1664
03:32:48,407 --> 03:32:50,075
¡Sí!
1665
03:32:51,243 --> 03:32:54,079
¡Tesoro! ¡Tesoro!
1666
03:32:54,246 --> 03:32:57,416
¡Tesoro! ¡Tesoro!
1667
03:33:50,344 --> 03:33:52,179
¡Deme la mano!
1668
03:34:00,520 --> 03:34:02,940
¡Agarre mi mano!
1669
03:34:05,609 --> 03:34:06,944
¡No!
1670
03:34:14,201 --> 03:34:16,161
No se suelte.
1671
03:34:20,749 --> 03:34:22,334
No se suelte.
1672
03:34:23,961 --> 03:34:25,420
¡Estire la mano!
1673
03:35:54,593 --> 03:35:57,471
¡Frodo!
1674
03:35:58,013 --> 03:36:01,058
¡Frodo!
1675
03:37:22,389 --> 03:37:24,224
Desapareció.
1676
03:37:28,729 --> 03:37:30,480
Hecho está.
1677
03:37:30,939 --> 03:37:32,941
Sí, Sr. Frodo.
1678
03:37:34,359 --> 03:37:36,737
Ya se acabó.
1679
03:38:02,429 --> 03:38:04,765
Puedo ver la Comarca.
1680
03:38:06,975 --> 03:38:09,311
El río Brandivino.
1681
03:38:11,438 --> 03:38:13,440
Bolsón Cerrado.
1682
03:38:15,776 --> 03:38:18,487
Los fuegos artificiales
de Gandalf.
1683
03:38:18,904 --> 03:38:22,699
Las luces del árbol de Fiesta.
1684
03:38:24,159 --> 03:38:27,287
Rosita Coto bailando.
1685
03:38:28,413 --> 03:38:31,124
Tenía listones en el pelo.
1686
03:38:34,086 --> 03:38:37,005
De haberme casado
con alguien...
1687
03:38:37,923 --> 03:38:40,175
...hubiera sido con ella.
1688
03:38:41,593 --> 03:38:43,679
Hubiera sido con ella.
1689
03:38:55,899 --> 03:38:59,069
Me alegro de estar contigo,
Samsagaz Gamyi.
1690
03:39:03,323 --> 03:39:06,285
Aquí, al final de todas las cosas.
1691
03:40:56,036 --> 03:40:58,080
¿Gandalf?
1692
03:41:17,724 --> 03:41:19,726
¡Frodo!
1693
03:41:39,496 --> 03:41:41,331
¡Gimli!
1694
03:43:24,309 --> 03:43:28,063
Ahora llegan los días del rey.
1695
03:43:33,068 --> 03:43:35,362
Que sean bienaventurados.
1696
03:43:55,674 --> 03:43:58,343
Este día no le pertenece
a un solo hombre...
1697
03:43:58,510 --> 03:44:00,387
...sino a todos.
1698
03:44:02,055 --> 03:44:04,975
Reconstruyamos juntos
este mundo...
1699
03:44:05,142 --> 03:44:09,354
...para poder compartir
los días de paz.
1700
03:46:43,842 --> 03:46:45,927
Amigos míos...
1701
03:46:51,224 --> 03:46:53,894
...Uds. no deben inclinarse
ante nadie.
1702
03:47:38,063 --> 03:47:40,190
Y así fue...
1703
03:47:40,357 --> 03:47:43,985
...que empezó una Cuarta Era
de la Tierra Media.
1704
03:47:44,194 --> 03:47:46,697
Y la Comunidad del Anillo...
1705
03:47:46,863 --> 03:47:51,368
...aunque ligada eternamente
por amistad y amor...
1706
03:47:51,535 --> 03:47:53,995
...se disolvió.
1707
03:47:59,000 --> 03:48:03,755
13 meses justos después de que Gandalf
nos envió a nuestro largo viaje...
1708
03:48:03,922 --> 03:48:08,176
...nos encontramos viendo
un paisaje conocido.
1709
03:48:10,679 --> 03:48:13,390
Estábamos en casa.
1710
03:48:19,938 --> 03:48:21,857
Hola.
1711
03:48:39,041 --> 03:48:41,209
Oye, cuidado con la calabaza.
1712
03:49:29,299 --> 03:49:30,842
Otra igual, Rosie.
1713
03:49:31,051 --> 03:49:33,011
Buenas noches, muchachos.
1714
03:50:30,610 --> 03:50:34,614
¿Cómo retomas el hilo de una vida?
1715
03:50:35,949 --> 03:50:38,160
¿Cómo continúas...
1716
03:50:38,326 --> 03:50:43,540
...cuando en tu corazón
empiezas a entender...
1717
03:50:44,791 --> 03:50:47,753
...que no hay manera de regresar?
1718
03:50:48,462 --> 03:50:52,090
Hay ciertas cosas
que el tiempo no puede curar.
1719
03:50:52,632 --> 03:50:55,552
Algunos dolores
demasiado profundos...
1720
03:50:57,304 --> 03:51:00,140
...que se han arraigado.
1721
03:51:21,161 --> 03:51:23,872
Historia de una Ida y una Vuelta,
por Bilbo Bolsón
1722
03:51:38,303 --> 03:51:40,138
¿Sr. Frodo?
1723
03:51:43,517 --> 03:51:44,893
¿Qué tiene?
1724
03:51:46,728 --> 03:51:50,649
Hace cuatro años me hirieron
en la Cima de los Vientos.
1725
03:51:51,358 --> 03:51:54,069
Nunca sané del todo.
1726
03:51:57,989 --> 03:52:03,286
"Historia de una ida y una Vuelta,
por Bilbo Bolsón.
1727
03:52:04,037 --> 03:52:07,791
Y El Señor de los Anillos,
por Frodo Bolsón".
1728
03:52:08,333 --> 03:52:10,460
Lo acabó.
1729
03:52:13,338 --> 03:52:14,981
No completamente.
1730
03:52:15,674 --> 03:52:18,260
Hay espacio para un poco más.
1731
03:52:20,887 --> 03:52:25,100
Bilbo me dijo una vez que su parte
en esta historia se acabaría.
1732
03:52:25,267 --> 03:52:28,562
Que cada uno debe entrar
y salir del relato.
1733
03:52:29,438 --> 03:52:32,274
La historia de Bilbo
ya había acabado.
1734
03:52:32,774 --> 03:52:35,652
Ya no haría más viajes...
1735
03:52:35,861 --> 03:52:37,504
...excepto uno.
1736
03:52:38,155 --> 03:52:41,700
Dime otra vez, muchacho,
¿adónde vamos?
1737
03:52:41,867 --> 03:52:43,869
A la bahía, Bilbo.
1738
03:52:44,036 --> 03:52:46,788
Los elfos te han concedido
un honor especial...
1739
03:52:46,955 --> 03:52:49,683
...un lugar en el último barco
que saldrá de aquí.
1740
03:52:51,293 --> 03:52:52,961
¿Frodo?
1741
03:52:54,337 --> 03:52:58,884
¿Hay alguna posibilidad de ver
ese viejo anillo mío otra vez?
1742
03:52:59,509 --> 03:53:01,803
¿El que te di?
1743
03:53:05,390 --> 03:53:07,559
Lo lamento, tío.
1744
03:53:10,145 --> 03:53:12,731
Me temo que lo perdí.
1745
03:53:15,359 --> 03:53:16,818
Qué lástima.
1746
03:53:19,529 --> 03:53:23,408
Me gustaría haberlo tenido
en mis manos una vez más.
1747
03:53:52,562 --> 03:53:57,609
Bueno, esto es algo
que nunca antes había visto.
1748
03:54:11,832 --> 03:54:15,127
El poder de los Tres Anillos
se ha acabado.
1749
03:54:15,919 --> 03:54:18,714
Ha llegado la hora...
1750
03:54:18,922 --> 03:54:22,217
...del dominio del Hombre.
1751
03:54:23,301 --> 03:54:26,179
El mar nos llama a casa.
1752
03:54:34,563 --> 03:54:36,732
Creo que estoy...
1753
03:54:36,898 --> 03:54:41,278
...listo para otra aventura.
1754
03:55:12,351 --> 03:55:14,644
Adiós...
1755
03:55:14,811 --> 03:55:17,564
...mis valientes hobbits.
1756
03:55:19,524 --> 03:55:21,668
Mi trabajo ha terminado.
1757
03:55:25,447 --> 03:55:30,327
Aquí, finalmente,
en las costas del mar...
1758
03:55:30,994 --> 03:55:33,830
...llega a su fin nuestra Comunidad.
1759
03:55:37,376 --> 03:55:39,878
No diré: "No lloren"...
1760
03:55:40,545 --> 03:55:44,591
...pues no todas las lágrimas
son malas.
1761
03:56:02,109 --> 03:56:04,027
Ya es hora, Frodo.
1762
03:56:09,616 --> 03:56:11,576
¿Qué quiere decir?
1763
03:56:14,037 --> 03:56:16,915
Emprendimos un viaje
para salvar a la Comarca.
1764
03:56:18,500 --> 03:56:21,253
Y la salvamos.
1765
03:56:24,965 --> 03:56:27,592
Pero no para mí.
1766
03:56:28,510 --> 03:56:30,971
No está hablando en serio.
1767
03:56:32,180 --> 03:56:34,266
No se puede ir.
1768
03:56:42,733 --> 03:56:45,444
Las últimas páginas
son para ti, Sam.
1769
04:00:18,532 --> 04:00:21,410
Mi querido Sam:
1770
04:00:23,286 --> 04:00:26,623
No puedes sentirte
siempre dividido en dos.
1771
04:00:26,790 --> 04:00:30,919
Tendrás que mantenerte íntegro
y entero muchos años.
1772
04:00:31,712 --> 04:00:37,134
Tienes tanto que disfrutar,
que ser y que hacer.
1773
04:00:38,427 --> 04:00:41,596
Tu parte en la historia continuará.
1774
04:00:42,305 --> 04:00:44,099
Bueno...
1775
04:00:45,976 --> 04:00:47,686
...ya regresé.
1776
04:01:38,087 --> 04:01:43,687
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net
1777
04:01:43,687 --> 04:01:49,000
Fuente del subtítulo: SubDivX
Link: https://www.subdivx.com/291905
ID: 291905