1 00:00:00,000 --> 00:00:24,000 Subtitulos por Subtis - @subt_is Encontranos en la web https://subtis.io 2 00:01:19,359 --> 00:01:21,611 ¡Picó uno! 4 00:01:22,195 --> 00:01:24,239 ¡Picó un pez, Sméag! ¡Sméagol! 5 00:01:24,406 --> 00:01:27,492 ¡Tira! ¡Vamos, vamos! ¡Tira! 6 00:01:35,709 --> 00:01:37,544 ¡Déagol! 7 00:02:34,976 --> 00:02:36,812 ¡Déagol! 8 00:02:39,356 --> 00:02:41,566 Déagol. 9 00:02:57,374 --> 00:02:59,459 Danos eso, Déagol, mi amor. 10 00:03:04,423 --> 00:03:05,716 ¿Por qué? 11 00:03:06,800 --> 00:03:09,052 Porque... 12 00:03:09,219 --> 00:03:13,014 ...es mi cumpleaños y yo lo quiero. 13 00:04:47,025 --> 00:04:52,280 Mi tesoro. 14 00:04:59,830 --> 00:05:02,749 Nos maldijeron. 15 00:05:02,916 --> 00:05:04,292 Asesino. 16 00:05:04,459 --> 00:05:06,920 "Asesino", nos llamaron. 17 00:05:07,087 --> 00:05:11,883 Nos maldijeron y nos expulsaron. 18 00:05:13,009 --> 00:05:14,720 Gollum. 19 00:05:14,886 --> 00:05:16,596 Gollum. 20 00:05:16,763 --> 00:05:18,724 Gollum. 21 00:05:22,269 --> 00:05:25,272 Y lloramos, tesoro. 22 00:05:25,439 --> 00:05:29,026 Lloramos de estar tan solos. 23 00:05:31,611 --> 00:05:35,407 # ...y helados Tan buenos para los pies # 24 00:05:36,408 --> 00:05:40,746 # Y sólo deseamos Atrapar un pez # 25 00:05:40,954 --> 00:05:44,207 # ¡Tan jugoso y dulce! # 26 00:05:49,963 --> 00:05:54,051 Y olvidamos el sabor del pan... 27 00:05:54,259 --> 00:05:57,888 ...el sonido de los árboles... 28 00:05:58,764 --> 00:06:01,933 ...la suavidad del viento. 29 00:06:02,601 --> 00:06:08,231 Hasta olvidamos nuestro propio nombre. 30 00:06:16,506 --> 00:06:22,488 Mi tesoro. 31 00:07:07,082 --> 00:07:09,292 ¡Despierten! 32 00:07:10,335 --> 00:07:12,003 ¡Despierten! 33 00:07:12,170 --> 00:07:13,964 ¡Despierten, dormilones! 34 00:07:14,131 --> 00:07:16,007 Nos tenemos que ir, sí. 35 00:07:16,174 --> 00:07:18,844 Nos tenemos que ir enseguida. 36 00:07:22,431 --> 00:07:25,475 ¿No durmió nada, Sr. Frodo? 37 00:07:27,728 --> 00:07:30,272 Yo dormí demasiado. 38 00:07:31,648 --> 00:07:33,400 Ya debe de ser tarde. 39 00:07:33,567 --> 00:07:35,068 No. 40 00:07:35,235 --> 00:07:37,154 No lo es. 41 00:07:37,320 --> 00:07:40,323 Todavía no es mediodía. 42 00:07:40,490 --> 00:07:43,118 Los días son cada vez más oscuros. 43 00:07:47,330 --> 00:07:49,541 ¡Vengan! 44 00:07:52,002 --> 00:07:54,254 ¡Tenemos que irnos! ¡No hay tiempo! 45 00:07:54,421 --> 00:07:56,798 El señor Frodo necesita comer algo. 46 00:07:56,965 --> 00:07:59,801 ¡No hay tiempo que perder, tonto! 47 00:08:08,602 --> 00:08:09,853 Tome. 48 00:08:13,106 --> 00:08:14,900 ¿Y tú? 49 00:08:15,067 --> 00:08:18,487 No, yo no tengo hambre. No se me antoja el pan lembas. 50 00:08:19,029 --> 00:08:20,447 Sam. 51 00:08:22,991 --> 00:08:24,534 Está bien. 52 00:08:24,701 --> 00:08:27,204 No nos queda mucho. 53 00:08:27,371 --> 00:08:30,290 Si no tenemos cuidado, se nos va a acabar. 54 00:08:32,417 --> 00:08:35,337 Ud. cómase eso, señor Frodo. 55 00:08:35,504 --> 00:08:36,963 Ya lo racioné. 56 00:08:37,422 --> 00:08:39,132 Nos debe de alcanzar. 57 00:08:41,259 --> 00:08:42,469 ¿Para qué? 58 00:08:44,179 --> 00:08:45,889 Para el viaje a casa. 59 00:08:53,730 --> 00:08:56,066 Vengan, hobbitses. 60 00:08:57,442 --> 00:08:59,319 Muy cerca, ya. 61 00:08:59,528 --> 00:09:02,739 Muy cerca de Mordor. 62 00:09:02,906 --> 00:09:05,575 No hay lugares seguros aquí. 63 00:09:05,742 --> 00:09:07,911 ¡Apúrense! 64 00:09:50,412 --> 00:09:56,001 EL RETORNO DEL REY 65 00:10:00,297 --> 00:10:02,007 Muy bueno. 66 00:10:02,924 --> 00:10:04,676 Sin duda es de la Comarca. 67 00:10:06,887 --> 00:10:09,014 Hoja del Valle. 68 00:10:14,394 --> 00:10:18,690 Siento que estoy de nuevo en El Dragón Verde. 69 00:10:19,775 --> 00:10:23,028 - El Dragón Verde. - Con un tarro de cerveza en la mano. 70 00:10:23,236 --> 00:10:27,783 Poniendo mis pies en un banco después de un día duro de trabajo. 71 00:10:28,367 --> 00:10:31,828 Tú no has trabajado duro ni un día de tu vida. 72 00:10:44,633 --> 00:10:47,677 ¡Bienvenidos, mis señores... 73 00:10:47,844 --> 00:10:50,097 ...a Isengard! 74 00:10:50,472 --> 00:10:54,184 ¡Jóvenes traviesos! ¡Nos hacen emprender valiente búsqueda... 75 00:10:54,393 --> 00:10:59,356 ...y los encontramos dándose un banquete y fumando! 76 00:10:59,564 --> 00:11:02,734 Estamos sentados en un campo de victoria... 77 00:11:02,901 --> 00:11:06,405 ...disfrutando de comodidades bien ganadas. 78 00:11:07,489 --> 00:11:11,326 La cecina de puerco está especialmente buena. 79 00:11:11,868 --> 00:11:14,204 ¿Cecina de puerco? 80 00:11:15,455 --> 00:11:18,875 - ¡Estos hobbits! - Estamos bajo las órdenes de Bárbol... 81 00:11:19,042 --> 00:11:21,837 ...quien es el nuevo administrador de Isengard. 82 00:11:24,381 --> 00:11:27,384 Joven maese Gandalf. 83 00:11:27,551 --> 00:11:32,180 Me alegro de que hayas venido. 84 00:11:32,347 --> 00:11:36,727 Madera y agua, animales y piedras, eso lo puedo controlar. 85 00:11:36,893 --> 00:11:40,564 Pero aquí hay un mago que manejar... 86 00:11:40,731 --> 00:11:42,733 ...encerrado en su torre. 87 00:11:45,402 --> 00:11:46,737 Saruman, sal. 88 00:11:46,903 --> 00:11:48,655 Tengan cuidado. 89 00:11:49,448 --> 00:11:52,117 Aun derrotado, Saruman es peligroso. 90 00:11:52,284 --> 00:11:54,369 ¡Hay que cortarle la cabeza y punto! 91 00:11:54,578 --> 00:11:56,621 No. 92 00:11:56,955 --> 00:11:59,291 Lo necesitamos vivo. 93 00:12:00,292 --> 00:12:02,878 Necesitamos que hable. 94 00:12:04,755 --> 00:12:08,967 Tú has peleado muchas guerras y matado a muchos hombres, rey Théoden... 95 00:12:09,134 --> 00:12:10,594 ...y has hecho la paz después. 96 00:12:10,761 --> 00:12:15,724 ¿No podemos dialogar como lo hacíamos antes, mi viejo amigo? 97 00:12:15,932 --> 00:12:19,102 ¿No podemos estar en paz, tú y yo? 98 00:12:19,269 --> 00:12:21,229 Estaremos en paz. 99 00:12:23,148 --> 00:12:25,233 ¡Estaremos en paz... 100 00:12:25,442 --> 00:12:29,488 ...cuando respondas por el incendio del Folde Oeste... 101 00:12:29,654 --> 00:12:32,407 ...y los niños que yacen ahí, muertos! 102 00:12:33,116 --> 00:12:36,953 ¡Estaremos en paz cuando las vidas de los soldados... 103 00:12:37,120 --> 00:12:39,706 ...que fueron mutilados estando ya muertos... 104 00:12:39,915 --> 00:12:43,251 ...sobre las puertas de Cuernavilla, sean vengadas! 105 00:12:44,795 --> 00:12:50,384 ¡Cuando tú cuelgues de una horca para que se diviertan tus propios cuervos... 106 00:12:51,343 --> 00:12:53,595 ...entonces haremos la paz! 107 00:12:56,306 --> 00:12:59,059 ¡Horcas y cuervos! 108 00:12:59,393 --> 00:13:00,602 ¡Viejo chocho! 109 00:13:02,104 --> 00:13:04,940 ¿Qué deseas, Gandalf Capagrís? 110 00:13:05,941 --> 00:13:08,402 Permíteme adivinar. ¿La llave de Orthanc? 111 00:13:08,610 --> 00:13:11,488 ¿O quizá las llaves del mismísimo Barad-dúr... 112 00:13:11,655 --> 00:13:13,801 ...junto con las coronas de los siete reyes... 113 00:13:13,902 --> 00:13:15,702 ...y las varas de los Cinco Magos? 114 00:13:15,867 --> 00:13:18,787 Tu traición ya ha costado muchas vidas. 115 00:13:18,954 --> 00:13:21,331 Miles de vidas más peligran. 116 00:13:21,498 --> 00:13:23,917 Pero tú las puedes salvar, Saruman. 117 00:13:24,084 --> 00:13:26,378 El enemigo te confió muchos secretos. 118 00:13:26,545 --> 00:13:29,798 Conque has venido por información. 119 00:13:30,674 --> 00:13:32,551 Te voy a dar una poca. 120 00:13:37,973 --> 00:13:40,934 Algo está supurando en el corazón de la Tierra Media. 121 00:13:41,101 --> 00:13:43,353 Algo que no has logrado ver. 122 00:13:45,856 --> 00:13:49,359 Pero el Gran Ojo lo ha visto. 123 00:13:50,444 --> 00:13:54,114 Aun ahora, él lleva a cabo sus planes. 124 00:13:55,866 --> 00:13:59,202 Su ataque llegará pronto. 125 00:14:01,455 --> 00:14:03,540 Todos ustedes morirán. 126 00:14:05,984 --> 00:14:09,296 Pero tú lo sabes, ¿verdad, Gandalf? 127 00:14:09,463 --> 00:14:14,092 No puedes pensar que este montaraz ocupará el trono de Gondor. 128 00:14:14,301 --> 00:14:20,248 Este exiliado, que se apareció de las sombras, jamás será coronado rey. 129 00:14:21,683 --> 00:14:25,353 Gandalf no titubea en sacrificar a sus allegados más cercanos... 130 00:14:26,313 --> 00:14:28,482 ...a los que profesa amar. 131 00:14:29,524 --> 00:14:34,071 Dime, ¿qué palabras calmantes le dijiste al mediano... 132 00:14:34,237 --> 00:14:37,282 ...antes de mandarlo a su perdición? 133 00:14:39,701 --> 00:14:44,414 El camino que le señalaste sólo puede llevarlo a la muerte. 134 00:14:44,748 --> 00:14:46,917 ¡Ya me harté! 135 00:14:47,084 --> 00:14:48,960 Mátalo. Clávale una flecha en el pico. 136 00:14:49,419 --> 00:14:51,088 No. 137 00:14:51,546 --> 00:14:53,799 Baja, Saruman... 138 00:14:53,965 --> 00:14:57,886 - ...y te perdonaré la vida. - ¡Guárdate tu compasión y tu piedad! 139 00:14:58,053 --> 00:14:59,388 ¡No las quiero! 140 00:15:08,647 --> 00:15:10,065 Saruman... 141 00:15:11,149 --> 00:15:14,277 ...tu vara está rota. 142 00:15:25,163 --> 00:15:28,625 Gríma, no necesitas seguirlo. 143 00:15:29,835 --> 00:15:32,462 No siempre fuiste lo que eres ahora. 144 00:15:32,629 --> 00:15:35,465 Antes eras un hombre de Rohan. 145 00:15:35,674 --> 00:15:36,883 Baja. 146 00:15:37,050 --> 00:15:39,761 ¿Un hombre de Rohan? 147 00:15:40,679 --> 00:15:42,931 ¿Qué es la casa de Rohan... 148 00:15:43,098 --> 00:15:46,768 ...sino un cobertizo hediondo donde beben los bandidos... 149 00:15:46,935 --> 00:15:50,647 ...mientras su prole se revuelca en el suelo con los perros? 150 00:15:51,048 --> 00:15:54,712 La victoria del Abismo de Helm no te pertenece... 151 00:15:54,813 --> 00:15:57,713 ...Théoden Señor de Caballos. 152 00:15:58,238 --> 00:16:02,826 Tú eres el hijo venido a menos de grandes señores. 153 00:16:05,162 --> 00:16:06,872 Gríma... 154 00:16:07,706 --> 00:16:09,583 ...baja. 155 00:16:09,916 --> 00:16:11,334 Libérate de él. 156 00:16:11,501 --> 00:16:15,464 - ¿Que se libere? Él nunca será libre. - No. 157 00:16:15,881 --> 00:16:18,508 ¡Échate al piso, canalla! 158 00:16:20,260 --> 00:16:21,553 ¡Saruman! 159 00:16:21,720 --> 00:16:24,306 El enemigo te confió secretos importantes. 160 00:16:24,848 --> 00:16:27,017 ¡Dinos lo que sabes! 161 00:16:28,518 --> 00:16:33,774 Retira a tu guardia, y te diré dónde se decidirá tu perdición. 162 00:16:33,940 --> 00:16:37,486 No toleraré que me tengan prisionero aquí. 163 00:17:04,288 --> 00:17:06,139 Envíen mensajeros a nuestros aliados... 164 00:17:06,306 --> 00:17:09,184 ...y a todos los sectores libres. 165 00:17:09,768 --> 00:17:12,854 El enemigo está en marcha. Necesitamos saber dónde atacará. 166 00:17:32,082 --> 00:17:36,044 El agua se está llevando... 167 00:17:36,211 --> 00:17:40,048 ...la suciedad de Saruman. 168 00:17:40,215 --> 00:17:44,720 Los árboles volverán a vivir aquí. 169 00:17:45,220 --> 00:17:47,389 Árboles jóvenes. 170 00:17:47,556 --> 00:17:49,808 - Árboles salvajes. - ¡Pippin! 171 00:17:59,234 --> 00:18:01,403 ¡Bendita sea mi cortaza! 172 00:18:01,570 --> 00:18:03,488 ¡Peregrin Tuk! 173 00:18:03,655 --> 00:18:06,241 Dame eso, muchacho. 174 00:18:06,408 --> 00:18:08,326 ¡Pronto! 175 00:18:58,502 --> 00:19:04,049 Esta noche recordamos a los que dieron su sangre para defender este país. 176 00:19:04,758 --> 00:19:06,760 Que vivan los muertos victoriosos. 177 00:19:06,927 --> 00:19:08,387 ¡Que vivan! 178 00:19:19,356 --> 00:19:21,233 Sin pausas. 179 00:19:21,441 --> 00:19:25,570 - Sin derrames. - Y sin vomitar. 180 00:19:26,113 --> 00:19:27,739 ¿Entonces es un juego de beber? 181 00:19:29,282 --> 00:19:31,993 El último que quede de pie, gana. 182 00:19:36,373 --> 00:19:38,375 ¿Por qué vamos a brindar? ¡Por la victoria! 183 00:19:38,542 --> 00:19:39,918 ¡Por la victoria! 184 00:20:23,920 --> 00:20:25,589 Me alegro por ti. 185 00:20:25,964 --> 00:20:28,341 Es un hombre honorable. 186 00:20:28,759 --> 00:20:31,219 Los dos son hombres honorables. 187 00:20:33,055 --> 00:20:38,393 No fue Théoden de Rohan quien guió a nuestro pueblo a la victoria. 188 00:20:46,568 --> 00:20:48,445 No me hagas caso. 189 00:20:49,237 --> 00:20:50,739 Eres joven. 190 00:20:50,947 --> 00:20:53,241 Disfruta de esta noche. 191 00:21:10,801 --> 00:21:16,681 Los enanos son los que nadan con mujercitas peludas. 192 00:21:22,062 --> 00:21:23,313 Siento algo. 193 00:21:25,482 --> 00:21:27,943 Un cosquilleo en los dedos. 194 00:21:28,652 --> 00:21:30,237 Creo que me está afectando. 195 00:21:32,155 --> 00:21:33,865 ¿Qué te dije? 196 00:21:34,032 --> 00:21:37,369 ¡No aguanta nada! 197 00:21:45,043 --> 00:21:46,044 ¿Se acabó el juego? 198 00:21:46,211 --> 00:21:49,631 # Puedes acabarte el licor que haya # 199 00:21:49,798 --> 00:21:53,760 # Pero nunca verás cerveza tan castaña Como la que tomamos en nuestra tierra # 200 00:21:53,927 --> 00:21:58,306 # Pero nunca verás cerveza tan castaña Como la que tomamos en nuestra tierra # 201 00:21:58,473 --> 00:22:02,394 # Puedes tomar cerveza cara Puedes tomarla en tarros fuertes # 202 00:22:02,561 --> 00:22:05,731 # Pero la única cerveza Para el valiente y leal # 203 00:22:08,358 --> 00:22:09,651 ¡Pippin! 204 00:22:10,110 --> 00:22:13,155 # Pero la única cerveza Para el valiente y leal # 205 00:22:13,488 --> 00:22:16,199 # ¡Es la de El Dragón Verde! # 206 00:22:18,910 --> 00:22:21,747 ¡Gracias! ¡Yo gano! 207 00:22:23,498 --> 00:22:26,001 ¿Hay noticias de Frodo? 208 00:22:26,168 --> 00:22:29,671 No tengo noticias. Nada. 209 00:22:30,505 --> 00:22:32,674 Tenemos tiempo. 210 00:22:34,176 --> 00:22:37,471 Cada día, Frodo está más cerca de Mordor. 211 00:22:38,221 --> 00:22:40,265 ¿Estamos seguros? 212 00:22:44,144 --> 00:22:45,812 ¿Qué te dice tu corazón? 213 00:22:52,903 --> 00:22:56,239 Que Frodo está vivo. 214 00:22:58,408 --> 00:23:00,160 Sí. 215 00:23:02,788 --> 00:23:04,915 Sí, está vivo. 216 00:23:07,209 --> 00:23:10,003 Mucho riesgo. Mucho riesgo. 217 00:23:10,170 --> 00:23:11,463 Ladrones. 218 00:23:11,630 --> 00:23:13,632 Ellos nos lo robaron. 219 00:23:13,840 --> 00:23:17,302 Mátalos. Mátalos. ¡Mátalos a los dos! 220 00:23:19,388 --> 00:23:22,224 ¡Silencio! ¡No debemos despertarlos! 221 00:23:22,391 --> 00:23:24,935 No debemos arruinar todo. 222 00:23:25,102 --> 00:23:27,145 Ellos saben. 223 00:23:27,354 --> 00:23:29,189 ¡Ellos saben! 224 00:23:29,356 --> 00:23:31,983 ¡Ellos sospechan de nosotros! 225 00:23:33,235 --> 00:23:36,780 ¿Qué estás diciendo, mi tesoro, mi amor? 226 00:23:36,947 --> 00:23:40,492 ¿Sméagol está perdiendo su temple? 227 00:23:41,201 --> 00:23:43,578 No. No estoy. 228 00:23:43,745 --> 00:23:47,999 ¡Nunca! Sméagol odia hobbitses detestables. 229 00:23:48,166 --> 00:23:53,004 Sméagol quiere verlos... muertos. 230 00:23:53,171 --> 00:23:55,674 Y los veremos. 231 00:23:55,882 --> 00:23:59,928 Sméagol lo hizo una vez, lo puede volver a hacer. 232 00:24:03,265 --> 00:24:05,892 ¡Es nuestro! 233 00:24:06,059 --> 00:24:08,729 ¡Nuestro! 234 00:24:09,896 --> 00:24:12,733 Debemos agarrar el tesoro. ¡Debemos recuperarlo! 235 00:24:12,899 --> 00:24:16,361 ¡Paciencia! Paciencia, mi amor. 236 00:24:16,528 --> 00:24:20,866 Primero debemos llevarlos con ella. 237 00:24:21,742 --> 00:24:26,747 Los llevaremos a las escaleras de caracol. 238 00:24:26,913 --> 00:24:29,583 Sí, a las escaleras. ¿Y luego? 239 00:24:29,750 --> 00:24:32,753 Subimos, subimos, subimos las escaleras... 240 00:24:32,919 --> 00:24:38,742 ...hasta llegar... ¡al túnel! 241 00:24:39,718 --> 00:24:42,846 Y cuando entren... 242 00:24:43,055 --> 00:24:45,849 ...no habrá salida. 243 00:24:46,725 --> 00:24:49,603 Ella siempre tiene hambre. 244 00:24:50,395 --> 00:24:54,566 Ella siempre necesita comer. 245 00:24:54,733 --> 00:24:56,193 Necesita comer. 246 00:24:56,360 --> 00:24:58,445 Nada más le llegan orcos sucios. 247 00:24:58,612 --> 00:25:01,365 Y no saben muy rico, ¿verdad, tesoro? 248 00:25:02,032 --> 00:25:03,617 No. 249 00:25:03,784 --> 00:25:08,538 No saben nada rico, mi amor. 250 00:25:08,705 --> 00:25:11,500 Ella desea carnes más dulces. 251 00:25:11,666 --> 00:25:13,502 Carne de hobbit. 252 00:25:13,668 --> 00:25:18,465 Y cuando ella arroje los huesos y las ropas vacías... 253 00:25:18,632 --> 00:25:21,718 ...entonces lo encontraremos. 254 00:25:21,885 --> 00:25:26,223 Y lo agarraré... ¡para mí! 255 00:25:27,974 --> 00:25:29,393 Para nosotros. 256 00:25:29,893 --> 00:25:32,896 Sí. Quisimos decir, para nosotros. 257 00:25:33,063 --> 00:25:36,525 ¡Gollum! ¡Gollum! 258 00:25:36,733 --> 00:25:41,196 El tesoro será nuestro... 259 00:25:41,405 --> 00:25:45,867 ... ¡ya que los hobbitses mueran! 260 00:25:46,410 --> 00:25:47,828 ¡Eres un traidor! 261 00:25:50,580 --> 00:25:52,874 ¡No! ¡No! ¡Amo! 262 00:25:53,041 --> 00:25:54,626 ¡No, Sam! ¡Déjalo en paz! 263 00:25:55,544 --> 00:25:58,213 Lo dijo con sus propios labios. ¡Nos piensa matar! 264 00:25:58,380 --> 00:26:02,509 ¡Nunca! ¡Sméagol no lastimaría ni a una mosca! 265 00:26:04,010 --> 00:26:06,596 Él es un hobbit gordo, horrible... 266 00:26:06,763 --> 00:26:08,348 ...que odia a Sméagol... 267 00:26:08,515 --> 00:26:11,309 ...y que inventa mentiras asquerosas. 268 00:26:11,476 --> 00:26:14,146 ¡Sabandija miserable! ¡Te voy a aplastar la cabeza! 269 00:26:14,521 --> 00:26:15,814 ¡Sam! 270 00:26:16,189 --> 00:26:18,483 ¡Aquí el mentiroso eres tú! 271 00:26:19,443 --> 00:26:23,405 - ¡Si se va, no sabremos el camino! - ¡No me importa! No puedo, Sr. Frodo. 272 00:26:23,572 --> 00:26:26,700 - ¡No esperaré a que nos mate! - No lo voy a ahuyentar. 273 00:26:27,075 --> 00:26:28,410 No se da cuenta, ¿verdad? 274 00:26:28,785 --> 00:26:30,203 Él es un villano. 275 00:26:31,246 --> 00:26:34,833 No podemos hacer esto solos, Sam. No sin un guía. 276 00:26:35,667 --> 00:26:38,587 Necesito que estés de mi lado. 277 00:26:39,337 --> 00:26:41,673 Estoy de su lado, Sr. Frodo. 278 00:26:43,175 --> 00:26:46,136 Ya lo sé, Sam. Ya lo sé. 279 00:26:46,678 --> 00:26:48,680 Confía en mí. 280 00:26:48,847 --> 00:26:51,224 Ven, Sméagol. 281 00:27:59,167 --> 00:28:00,627 ¿Qué hora es? 282 00:28:02,963 --> 00:28:04,464 Todavía no amanece. 283 00:28:11,388 --> 00:28:14,433 Soñé que veía una gran ola... 284 00:28:14,599 --> 00:28:18,562 ...trepando sobre tierras verdes y encima de las colinas. 285 00:28:19,855 --> 00:28:22,315 Yo estaba parada al borde. 286 00:28:23,233 --> 00:28:26,403 El abismo a mis pies estaba completamente oscuro. 287 00:28:28,321 --> 00:28:31,116 Una luz brillaba atrás de mí... 288 00:28:31,742 --> 00:28:34,119 ...pero no me podía voltear. 289 00:28:34,327 --> 00:28:37,748 Sólo podía quedarme ahí parada, esperando. 290 00:28:39,207 --> 00:28:41,918 La noche cambia muchos pensamientos. 291 00:28:42,294 --> 00:28:44,421 Duerme, Éowyn. 292 00:28:45,005 --> 00:28:47,257 Duerme... 293 00:28:49,968 --> 00:28:51,803 ...mientras puedes. 294 00:29:15,994 --> 00:29:18,288 Un velo cubre las estrellas. 295 00:29:19,289 --> 00:29:22,751 Algo se agita en el este. 296 00:29:23,460 --> 00:29:26,588 Una malicia que no duerme. 297 00:29:28,590 --> 00:29:31,385 El Ojo del enemigo se está moviendo. 298 00:29:44,815 --> 00:29:47,484 ¿Qué haces? 299 00:29:52,155 --> 00:29:53,615 ¡Pippin! 300 00:30:01,123 --> 00:30:02,833 ¡Pippin! 301 00:30:15,762 --> 00:30:17,055 ¡Pippin! 302 00:30:17,764 --> 00:30:20,392 - ¿Estás loco? - Sólo quiero mirarlo. 303 00:30:20,559 --> 00:30:21,685 Sólo una vez más. 304 00:30:21,977 --> 00:30:24,021 ¡Ponlo donde estaba! 305 00:30:49,212 --> 00:30:50,422 ¡Pippin! 306 00:30:53,759 --> 00:30:55,010 Él está aquí. 307 00:30:55,177 --> 00:30:57,471 Te veo. 308 00:31:00,432 --> 00:31:02,059 ¡Pippin! 309 00:31:16,698 --> 00:31:19,493 ¡Auxilio! ¡Gandalf! 310 00:31:21,203 --> 00:31:23,080 ¡Ayúdenle! 311 00:31:29,461 --> 00:31:30,670 ¡Pippin! 312 00:31:31,838 --> 00:31:33,048 ¡Tonto de Tuk! 313 00:31:54,152 --> 00:31:56,363 Mírame. 314 00:31:58,323 --> 00:32:02,452 Gandalf. Perdóname. 315 00:32:02,619 --> 00:32:04,538 ¡Mírame! 316 00:32:04,705 --> 00:32:06,540 ¿Qué viste? 317 00:32:10,043 --> 00:32:12,087 Un árbol. 318 00:32:13,046 --> 00:32:14,923 Había un árbol blanco... 319 00:32:14,990 --> 00:32:16,791 ...en un patio empedrado. 320 00:32:19,386 --> 00:32:20,679 Estaba muerto. 321 00:32:24,891 --> 00:32:26,727 La ciudad estaba en llamas. 322 00:32:26,893 --> 00:32:30,230 Minas Tirith. ¿Eso es lo que viste? 323 00:32:30,897 --> 00:32:32,941 Vi... 324 00:32:36,319 --> 00:32:37,738 ¡Lo vi a él! 325 00:32:40,741 --> 00:32:42,951 Oí su voz en mi cabeza. 326 00:32:43,118 --> 00:32:45,579 ¿Y qué le dijiste? 327 00:32:45,746 --> 00:32:47,539 ¡Habla! 328 00:32:51,710 --> 00:32:54,880 Me preguntó mi nombre. No le contesté. 329 00:32:55,047 --> 00:32:56,506 Me lastimó. 330 00:32:56,673 --> 00:32:59,134 ¿Qué le dijiste de Frodo y el Anillo? 331 00:33:02,637 --> 00:33:05,098 No vi engaño en los ojos de Pippin. 332 00:33:05,932 --> 00:33:08,185 Es un tonto... 333 00:33:08,352 --> 00:33:10,645 ...pero sigue siendo un tonto honesto. 334 00:33:11,104 --> 00:33:14,649 No le dijo a Sauron nada de Frodo ni del Anillo. 335 00:33:15,692 --> 00:33:18,070 Tuvimos suerte. 336 00:33:18,236 --> 00:33:22,115 Pippin vio en el palantir una pizca del plan enemigo. 337 00:33:23,033 --> 00:33:26,995 Sauron se está desplazando para atacar la ciudad de Minas Tirith. 338 00:33:27,579 --> 00:33:31,333 Su derrota en el Abismo de Helm le enseñó al enemigo una cosa: 339 00:33:31,500 --> 00:33:33,835 El heredero de Elendil ha aparecido. 340 00:33:34,002 --> 00:33:36,129 Los hombres no son tan débiles como él creía. 341 00:33:36,296 --> 00:33:40,092 Todavía existe el valor. Quizá hasta el suficiente para retarlo. 342 00:33:40,300 --> 00:33:42,177 Sauron le teme a eso. 343 00:33:42,344 --> 00:33:46,682 No dejará que los pueblos de la Tierra Media se unan bajo una bandera. 344 00:33:47,849 --> 00:33:50,268 Arrasará con Minas Tirith... 345 00:33:50,435 --> 00:33:53,897 ...antes que ver a un rey regresar al trono de los hombres. 346 00:33:54,106 --> 00:33:58,026 Si Gondor enciende sus almenaras, Rohan deberá prepararse a pelear. 347 00:33:58,944 --> 00:34:01,154 Dime... 348 00:34:01,321 --> 00:34:05,117 ...¿por qué habríamos de ayudar a quienes no vinieron a ayudarnos? 349 00:34:08,995 --> 00:34:10,831 ¿Qué le debemos a Gondor? 350 00:34:11,957 --> 00:34:13,125 Yo iré. 351 00:34:14,167 --> 00:34:17,337 - Debemos prevenirlos. - Los prevendremos. 352 00:34:20,757 --> 00:34:23,360 Tú debes tomar otro camino a Minas Tirith. 353 00:34:23,844 --> 00:34:28,306 Sigue el río. Ten cuidado con los barcos negros. 354 00:34:29,266 --> 00:34:31,226 Entiendan esto: 355 00:34:31,393 --> 00:34:35,063 Hay cosas en movimiento que ya no pueden ser detenidas. 356 00:34:36,565 --> 00:34:38,650 Yo partiré hacia Minas Tirith... 357 00:34:40,902 --> 00:34:43,572 ...y no iré solo. 358 00:34:45,282 --> 00:34:48,994 De todos los hobbits curiosos, Peregrin Tuk, tú eres el peor. 359 00:34:49,995 --> 00:34:51,663 ¡Date prisa! 360 00:34:53,123 --> 00:34:54,583 ¿Adónde vamos? 361 00:34:54,750 --> 00:34:55,959 ¿Por qué miraste? 362 00:34:56,126 --> 00:34:58,920 ¿Por qué siempre tienes que mirar? 363 00:34:59,087 --> 00:35:02,174 - No sé, no lo puedo evitar. - Nunca has podido. 364 00:35:02,632 --> 00:35:04,051 Perdón, ¿ya? 365 00:35:06,136 --> 00:35:09,056 - No lo volveré a hacer. - ¿No entiendes? 366 00:35:09,706 --> 00:35:11,767 El enemigo cree que tú tienes el Anillo. 367 00:35:11,933 --> 00:35:15,687 Te va a buscar a ti, Pip. Te tienen que sacar de aquí. 368 00:35:17,105 --> 00:35:19,775 ¿Y tú...? ¿Tú vas a venir conmigo? 369 00:35:21,985 --> 00:35:23,403 ¿Merry? 370 00:35:23,570 --> 00:35:24,863 ¡Date prisa! 371 00:35:30,269 --> 00:35:31,745 ¿Cuán lejos está Minas Tirith? 372 00:35:31,912 --> 00:35:34,539 Tres días se tarda el Nazgúl volando. 373 00:35:34,706 --> 00:35:38,210 Y ojalá no venga uno de ésos siguiéndonos. 374 00:35:38,919 --> 00:35:40,420 Toma. 375 00:35:40,587 --> 00:35:42,339 Algo para el camino. 376 00:35:43,256 --> 00:35:45,217 Lo que queda de la Hoja del Valle. 377 00:35:45,384 --> 00:35:49,388 Sé que ya se te acabó. Fumas demasiado, Pip. 378 00:35:49,554 --> 00:35:52,057 Pero nos veremos pronto. 379 00:35:55,394 --> 00:35:57,896 - ¿Verdad? - No lo sé. 380 00:35:59,856 --> 00:36:01,942 No sé qué va a pasar. 381 00:36:02,109 --> 00:36:03,777 - Merry. - Corre, Sombragrís. 382 00:36:03,985 --> 00:36:05,445 Enséñanos lo que es velocidad. 383 00:36:05,612 --> 00:36:07,489 ¡Merry! 384 00:36:17,999 --> 00:36:19,126 ¡Merry! 385 00:36:29,594 --> 00:36:31,096 Él siempre me ha seguido... 386 00:36:31,763 --> 00:36:33,765 ...a todos los lugares que he ido... 387 00:36:34,141 --> 00:36:35,934 ...desde antes de la adolescencia. 388 00:36:37,060 --> 00:36:40,981 Yo lo metía en la peor clase de problemas. 389 00:36:41,148 --> 00:36:43,233 Pero siempre estaba ahí para sacarlo. 390 00:36:45,694 --> 00:36:47,612 Ahora, se ha ido. 391 00:36:49,239 --> 00:36:52,159 Igual que Frodo y Sam. 392 00:36:52,826 --> 00:36:55,537 Una cosa he aprendido sobre los hobbits: 393 00:36:55,704 --> 00:36:57,372 Es gente muy tenaz. 394 00:36:57,956 --> 00:37:01,626 Terca, más bien. Es un Tuk. 395 00:37:16,099 --> 00:37:18,393 Llévala por el camino más seguro. 396 00:37:18,560 --> 00:37:21,063 Hay un barco anclado en los Puertos Grises. 397 00:37:21,229 --> 00:37:25,108 La espera para llevarla al otro lado del mar. 398 00:37:25,275 --> 00:37:28,653 El último viaje de Arwen Undómiel. 399 00:38:34,261 --> 00:38:37,347 Aquí no hay nada para ti... 400 00:38:37,889 --> 00:38:40,058 ...sólo muerte. 401 00:38:47,357 --> 00:38:48,650 Señora Arwen... 402 00:38:49,568 --> 00:38:51,486 ...no podemos demorarnos. 403 00:38:53,947 --> 00:38:55,198 ¡Mi señora! 404 00:39:14,593 --> 00:39:17,179 - Dime lo que has visto. - Arwen. 405 00:39:17,387 --> 00:39:19,348 Tú tienes el don de ver el futuro. 406 00:39:19,514 --> 00:39:21,308 ¿Qué viste? 407 00:39:21,933 --> 00:39:25,270 Miré tu futuro y vi muerte. 408 00:39:25,812 --> 00:39:27,939 Pero también hay vida. 409 00:39:29,858 --> 00:39:33,862 Viste que había un niño. Viste a mi hijo. 410 00:39:34,529 --> 00:39:37,074 Ese futuro ya casi desaparece. 411 00:39:37,240 --> 00:39:39,242 Pero no se ha perdido. 412 00:39:41,828 --> 00:39:44,039 Nada es seguro. 413 00:39:45,749 --> 00:39:48,460 Algunas cosas son seguras. 414 00:39:52,255 --> 00:39:55,092 Si lo dejo ahora... 415 00:39:55,258 --> 00:39:57,844 ...me arrepentiré para siempre. 416 00:39:58,970 --> 00:40:01,306 Es hora. 417 00:40:06,561 --> 00:40:10,357 De las cenizas Despertará un fuego 418 00:40:10,524 --> 00:40:13,902 Una luz de las sombras brotará 419 00:40:14,069 --> 00:40:17,406 Se renovará la hoja Que estaba rota 420 00:40:24,788 --> 00:40:27,999 El hombre sin corona De nuevo reinará 421 00:40:31,753 --> 00:40:33,797 Vuelve a forjar la espada. 422 00:40:35,632 --> 00:40:36,925 Ada. 423 00:41:08,665 --> 00:41:11,376 Tienes las manos frías. 424 00:41:14,755 --> 00:41:17,883 La vida de los Eldar te está abandonando. 425 00:41:21,261 --> 00:41:23,221 Yo lo decidí. 426 00:41:24,056 --> 00:41:27,309 Ada, no importa si fue por tu voluntad o no... 427 00:41:28,643 --> 00:41:32,939 ...ya no hay barco que me pueda llevar lejos de aquí. 428 00:42:20,153 --> 00:42:22,989 Acabamos de entrar al reino de Gondor. 429 00:42:34,626 --> 00:42:36,920 Minas Tirith. 430 00:42:37,462 --> 00:42:39,798 Ciudad de reyes. 431 00:43:11,204 --> 00:43:12,998 ¡Abran paso! 432 00:43:42,194 --> 00:43:44,029 Es el árbol. 433 00:43:44,196 --> 00:43:45,864 Gandalf. ¡Gandalf! 434 00:43:46,031 --> 00:43:48,283 Sí, el árbol Blanco de Gondor. 435 00:43:48,492 --> 00:43:50,285 El árbol del rey. 436 00:43:50,452 --> 00:43:53,121 Sin embargo, el Señor Denethor no es el rey. 437 00:43:53,288 --> 00:43:55,957 Sólo es un senescal, un cuidador del trono. 438 00:43:56,708 --> 00:44:00,253 Escúchame con cuidado. El Señor Denethor es el padre de Boromir. 439 00:44:00,796 --> 00:44:04,591 Darle nuevas de la muerte de su amado hijo sería muy imprudente. 440 00:44:05,050 --> 00:44:08,512 Y no menciones a Frodo, ni al Anillo. 441 00:44:09,388 --> 00:44:12,140 Y tampoco digas nada de Aragorn. 442 00:44:13,975 --> 00:44:17,854 Es más, lo mejor sería que no hablaras, Peregrin Tuk. 443 00:44:48,010 --> 00:44:51,074 ¡Salve Denethor, hijo de Ecthelion... 444 00:44:51,175 --> 00:44:54,075 ...Señor y Senescal de Gondor! 445 00:45:00,022 --> 00:45:04,735 Vengo con noticias en esta hora sombría, y con consejos. 446 00:45:05,694 --> 00:45:09,072 Quizá hayas venido a explicar esto. 447 00:45:14,703 --> 00:45:19,249 Quizá vienes a decirme por qué mi hijo está muerto. 448 00:45:33,722 --> 00:45:36,725 Boromir murió por salvarnos... 449 00:45:36,892 --> 00:45:38,518 ...a mi primo y a mí. 450 00:45:38,685 --> 00:45:41,396 Cayó defendiéndonos de muchos enemigos. 451 00:45:47,694 --> 00:45:51,156 Le ofrezco mis servicios, por pobres que sean... 452 00:45:51,740 --> 00:45:53,742 ...para saldar esa deuda. 453 00:45:55,869 --> 00:45:59,247 Ésta es mi primera orden: 454 00:45:59,956 --> 00:46:03,377 ¿Cómo es que tú escapaste y mi hijo, no... 455 00:46:03,710 --> 00:46:06,046 ...con lo poderoso que era él? 456 00:46:06,713 --> 00:46:10,050 Una sola flecha puede matar al hombre más poderoso... 457 00:46:10,342 --> 00:46:12,319 ...y a Boromir lo atravesaron muchas. 458 00:46:16,390 --> 00:46:18,100 Levántate. 459 00:46:18,266 --> 00:46:22,854 Señor, ya llegará el momento de llorar a Boromir... 460 00:46:23,355 --> 00:46:25,107 ...pero éste, no lo es. 461 00:46:25,816 --> 00:46:28,026 Se aproxima la guerra. 462 00:46:28,360 --> 00:46:30,404 El enemigo está a sus puertas. 463 00:46:31,571 --> 00:46:37,077 Ud. debe defender la ciudad. ¿Dónde están los ejércitos de Gondor? 464 00:46:37,244 --> 00:46:42,165 Todavía tiene amigos. No está solo en esta contienda. 465 00:46:42,332 --> 00:46:46,837 Notifique a Théoden de Rohan. Encienda las almenaras. 466 00:46:48,422 --> 00:46:51,925 Te crees sabio, Mithrandir. 467 00:46:52,092 --> 00:46:55,278 Mas a pesar de tu astucia, no has alcanzado la sabiduría. 468 00:46:57,305 --> 00:47:01,476 ¿Crees que los ojos de la Torre Blanca están ciegos? 469 00:47:01,643 --> 00:47:04,688 He visto más de lo que sabes. 470 00:47:04,896 --> 00:47:08,066 Con una mano me quieres usar de escudo contra Mordor. 471 00:47:08,233 --> 00:47:11,153 Y con la otra, me quieres reemplazar. 472 00:47:11,319 --> 00:47:15,032 Yo sé quién cabalga al lado de Théoden de Rohan. 473 00:47:15,198 --> 00:47:21,121 Ah, sí. Me han llegado noticias del tal Aragorn, hijo de Arathorn. 474 00:47:21,288 --> 00:47:26,168 Y te digo ahora que no cederé mi poder a ese montaraz del norte... 475 00:47:26,334 --> 00:47:30,839 ...último de un largo linaje que perdió hace mucho tiempo su señorío. 476 00:47:31,006 --> 00:47:36,803 ¡No tienes la autoridad para negar su regreso al rey, senescal! 477 00:47:36,970 --> 00:47:41,433 ¡El dominio de Gondor es mío y de nadie más! 478 00:47:46,605 --> 00:47:48,398 Ven. 479 00:47:56,281 --> 00:47:58,867 Todo se ha convertido en vana ambición. 480 00:47:59,076 --> 00:48:02,496 Hasta usaría su pérdida como excusa. 481 00:48:05,415 --> 00:48:08,210 Mil años ha resistido esta ciudad. 482 00:48:09,252 --> 00:48:11,713 Ahora, por el capricho de un loco, caerá. 483 00:48:12,823 --> 00:48:15,092 Y el árbol Blanco, el árbol del rey... 484 00:48:15,258 --> 00:48:16,802 ...jamás volverá a florecer. 485 00:48:16,968 --> 00:48:20,389 - ¿Por qué lo siguen protegiendo? - Lo protegen porque tienen esperanza. 486 00:48:20,555 --> 00:48:23,725 Una esperanza ligera, menguante, de que un día florezca. 487 00:48:23,892 --> 00:48:28,605 De que llegará un rey y esta ciudad será lo que era... 488 00:48:28,772 --> 00:48:31,692 ...antes de su decadencia. 489 00:48:31,858 --> 00:48:35,112 Abandonaron la vieja sabiduría del Oeste. 490 00:48:35,278 --> 00:48:39,408 Los reyes hicieron tumbas más espléndidas que las casas... 491 00:48:39,574 --> 00:48:42,202 ...valorando más los nombres de sus ancestros... 492 00:48:42,268 --> 00:48:44,663 ...que los de sus hijos. 493 00:48:44,830 --> 00:48:49,876 Señores sin niños vivían en antiguos palacios, pensando en blasones... 494 00:48:50,043 --> 00:48:55,424 ...o habitaban en altas torres frías, interrogando a las estrellas. 495 00:48:55,590 --> 00:48:59,344 Y así, la gente de Gondor cayó en la ruina. 496 00:49:00,303 --> 00:49:02,639 El linaje de los reyes fracasó. 497 00:49:03,348 --> 00:49:05,726 El árbol Blanco se marchitó. 498 00:49:06,476 --> 00:49:10,605 El gobierno de Gondor pasó a manos de hombres inferiores. 499 00:49:21,324 --> 00:49:22,576 Mordor. 500 00:49:23,118 --> 00:49:26,747 Sí, ahí está. 501 00:49:27,581 --> 00:49:30,959 Esta ciudad siempre ha yacido a la vista de su sombra. 502 00:49:32,919 --> 00:49:34,588 Se aproxima una tormenta. 503 00:49:35,297 --> 00:49:38,175 Ése no es el clima de este mundo. 504 00:49:38,342 --> 00:49:40,552 Es algo creado por Sauron. 505 00:49:40,719 --> 00:49:44,473 Una nube de humo que envía delante de su ejército. 506 00:49:45,057 --> 00:49:47,517 Los orcos de Mordor odian la luz del sol. 507 00:49:47,684 --> 00:49:49,519 Tapa el sol... 508 00:49:49,686 --> 00:49:53,440 ...para facilitar su paso en el camino de la guerra. 509 00:49:53,648 --> 00:49:56,902 Cuando la sombra de Mordor llegue a esta ciudad... 510 00:49:57,652 --> 00:49:59,421 ...se iniciará la guerra. 511 00:50:00,989 --> 00:50:02,574 Bueno... 512 00:50:02,949 --> 00:50:04,284 ...Minas Tirith... 513 00:50:06,203 --> 00:50:07,621 ...muy impresionante. 514 00:50:07,788 --> 00:50:10,624 - ¿Adónde vamos a ir ahora? - Ya es demasiado tarde, Peregrin Tuk. 515 00:50:10,791 --> 00:50:12,851 No podemos salir de la ciudad. 516 00:50:15,128 --> 00:50:18,340 La ayuda debe llegar de fuera. 517 00:50:19,841 --> 00:50:22,511 Ya debe de ser la hora del té. 518 00:50:22,678 --> 00:50:26,390 Al menos en lugares decentes, donde todavía sirven el té. 519 00:50:26,556 --> 00:50:30,102 No estamos en lugares decentes. 520 00:50:35,691 --> 00:50:36,942 ¿Sr. Frodo? 521 00:50:39,986 --> 00:50:41,196 ¿Qué tiene? 522 00:50:43,657 --> 00:50:46,034 Es un presentimiento. 523 00:50:48,453 --> 00:50:50,622 Creo que ya no volveré. 524 00:50:55,127 --> 00:50:57,671 Sí volverá. Claro que volverá. 525 00:50:58,296 --> 00:51:00,132 No tenga pensamientos morbosos. 526 00:51:00,632 --> 00:51:03,093 Vamos a ir y a regresar... 527 00:51:03,260 --> 00:51:05,554 ...igual que el Sr. Bilbo. 528 00:51:06,513 --> 00:51:08,640 Ya lo verá. 529 00:51:16,815 --> 00:51:20,444 Creo que estas tierras antes eran parte de Gondor. 530 00:51:24,823 --> 00:51:28,869 Hace mucho tiempo, cuando todavía había un rey. 531 00:51:49,514 --> 00:51:52,351 Sr. Frodo, mire. 532 00:51:53,977 --> 00:51:56,730 El rey tiene una corona de nuevo. 533 00:52:07,866 --> 00:52:12,120 ¡Vamos, hobbits! No debemos parar ahora. Por aquí. 534 00:52:28,970 --> 00:52:32,974 Así que me imagino que sólo es un cargo simbólico. 535 00:52:33,183 --> 00:52:37,396 Digo, no esperan que yo realmente pelee. 536 00:52:38,230 --> 00:52:41,525 - ¿O sí? - Ahora estás al servicio del senescal. 537 00:52:41,692 --> 00:52:45,028 Tendrás que hacer lo que te digan, Peregrin Tuk. 538 00:52:49,074 --> 00:52:51,576 Hobbit ridículo. 539 00:52:52,744 --> 00:52:54,996 Guardia de la Ciudadela. 540 00:53:04,506 --> 00:53:06,341 Gracias. 541 00:53:15,726 --> 00:53:17,978 Ya no hay estrellas. 542 00:53:18,437 --> 00:53:19,788 ¿Llegó la hora? 543 00:53:20,856 --> 00:53:22,566 Sí. 544 00:53:25,235 --> 00:53:26,862 Qué silencio. 545 00:53:27,904 --> 00:53:32,159 Es la respiración profunda antes de la zambullida. 546 00:53:33,326 --> 00:53:36,204 No quiero estar en una batalla. 547 00:53:37,039 --> 00:53:42,002 Pero esperar al borde de una batalla inminente es todavía peor. 548 00:53:45,547 --> 00:53:49,176 ¿Hay esperanzas, Gandalf? ¿Para Frodo y Sam? 549 00:53:50,469 --> 00:53:53,597 Nunca hubo muchas esperanzas. 550 00:53:55,557 --> 00:53:57,309 Sólo esperanzas ingenuas. 551 00:54:03,231 --> 00:54:06,026 Nuestro enemigo está listo. 552 00:54:06,193 --> 00:54:08,820 Con todo su poder reunido. 553 00:54:08,987 --> 00:54:12,491 No sólo con orcos, sino también con hombres. 554 00:54:12,657 --> 00:54:15,702 Legiones de Haradrim del sur... 555 00:54:15,911 --> 00:54:18,580 ...mercenarios de la costa. 556 00:54:18,747 --> 00:54:21,333 Todos responderán al llamado de Mordor. 557 00:54:21,500 --> 00:54:23,043 ¡Vamos! 558 00:54:24,211 --> 00:54:27,506 Éste será el fin de Gondor como lo conocemos. 559 00:54:27,673 --> 00:54:31,051 Aquí el golpe del martillo caerá con más vigor. 560 00:54:32,010 --> 00:54:36,348 Si toman el río, si la guarnición de Osgiliath cae... 561 00:54:36,515 --> 00:54:40,185 ...la ciudad perderá su última línea de defensa. 562 00:54:40,352 --> 00:54:44,398 Pero tenemos al Mago Blanco. Eso seguramente tiene algún valor. 563 00:54:50,278 --> 00:54:51,863 ¿Gandalf? 564 00:54:55,575 --> 00:54:59,546 Sauron aún no ha revelado a su sirviente más mortífero... 565 00:54:59,746 --> 00:55:03,542 ...el que dirigirá a los ejércitos de Mordor en la guerra. 566 00:55:03,709 --> 00:55:08,880 El que dicen que ningún hombre vivo puede matar. 567 00:55:09,923 --> 00:55:12,150 El Rey Mago de Angmar. 568 00:55:13,135 --> 00:55:15,512 Ya lo conociste. 569 00:55:16,179 --> 00:55:18,865 Apuñaló a Frodo en la Cima de los Vientos. 570 00:55:25,313 --> 00:55:28,025 Él es el señor de los Nazgúl. 571 00:55:28,483 --> 00:55:30,944 El más poderoso de los Nueve. 572 00:55:31,111 --> 00:55:34,322 Minas Morgul es su madriguera. 573 00:55:38,201 --> 00:55:41,705 La Ciudad Muerta. 574 00:55:41,913 --> 00:55:47,127 Un lugar muy desagradable. Lleno de enemigos. 575 00:55:54,343 --> 00:55:56,511 ¡Pronto! ¡Pronto! 576 00:55:56,678 --> 00:56:00,682 ¡Los verán! ¡Los verán! 577 00:56:09,941 --> 00:56:15,238 ¡Aléjese! ¡Aléjese! Miren. Lo encontramos. 578 00:56:15,405 --> 00:56:19,284 El camino a Mordor. 579 00:56:19,451 --> 00:56:22,829 ¡Las escaleras secretas! 580 00:56:24,915 --> 00:56:26,583 Suban. 581 00:56:46,853 --> 00:56:49,606 - ¡No! ¡Sr. Frodo! - ¡Por ahí, no! 582 00:56:54,444 --> 00:56:57,280 - ¿Qué está haciendo? - ¡No! 583 00:56:57,489 --> 00:57:00,575 - Me están llamando. - ¡No! 584 00:57:30,230 --> 00:57:33,150 ¡Escóndanse! ¡Escóndanse! 585 00:58:16,693 --> 00:58:19,571 Siento su acero. 586 00:58:31,249 --> 00:58:33,335 El momento ha llegado, finalmente. 587 00:58:35,170 --> 00:58:38,048 La gran batalla de nuestra era. 588 00:59:17,212 --> 00:59:20,507 Vengan, hobbits. Subimos. Debemos subir. 589 00:59:30,350 --> 00:59:33,353 El tablero está puesto. 590 00:59:33,520 --> 00:59:36,023 Las piezas están en movimiento. 591 00:59:38,608 --> 00:59:41,319 Arriba, arriba, hay que subir las escaleras. 592 00:59:41,486 --> 00:59:44,114 Y luego, al túnel. 593 00:59:44,281 --> 00:59:47,492 Oye, ¿qué hay en este túnel? 594 00:59:48,035 --> 00:59:50,829 ¡Escúchame! Y escúchame con mucha atención. 595 00:59:50,996 --> 00:59:53,874 Si le pasa algo a él, tendrás que vértelas conmigo. 596 00:59:54,041 --> 00:59:55,625 Si huelo que algo no está bien... 597 00:59:55,792 --> 00:59:59,004 ...si se me para un pelo de la nuca, se acabó. 598 00:59:59,212 --> 01:00:01,840 Se acabó el taimado, el apestoso. 599 01:00:02,215 --> 01:00:04,843 Desaparecerás. ¿Entiendes? 600 01:00:05,719 --> 01:00:07,679 Te estoy vigilando. 601 01:00:13,060 --> 01:00:15,020 ¿Qué pasó? 602 01:00:15,228 --> 01:00:17,606 Nada. Estábamos aclarando una cosa. 603 01:00:24,237 --> 01:00:27,115 Peregrin Tuk, hay un trabajo indispensable. 604 01:00:27,282 --> 01:00:31,870 Una oportunidad más para que un comarqueño pruebe su gran valía. 605 01:00:36,708 --> 01:00:38,293 No me falles. 606 01:01:12,577 --> 01:01:15,622 Ha estado muy callado del otro lado del río. 607 01:01:15,789 --> 01:01:18,125 Los orcos están al acecho. 608 01:01:18,291 --> 01:01:20,293 Quizá la guarnición se fue. 609 01:01:21,420 --> 01:01:24,131 Enviamos exploradores a Cair Andros. 610 01:01:24,297 --> 01:01:27,592 Si los orcos atacan del norte, nos lo advertirán. 611 01:01:52,909 --> 01:01:54,319 Silencio. 612 01:02:21,480 --> 01:02:23,023 ¡Mátalo! 613 01:02:40,332 --> 01:02:42,751 No vienen del norte. 614 01:02:44,169 --> 01:02:48,507 ¡Al río! ¡Rápido! ¡Corran, corran! ¡De prisa! 615 01:02:51,968 --> 01:02:53,553 Más rápido. 616 01:03:06,692 --> 01:03:09,069 Saquen sus espadas. 617 01:04:03,623 --> 01:04:06,168 ¡Deténganlos! 618 01:05:26,498 --> 01:05:28,333 ¿Qué? 619 01:05:40,887 --> 01:05:42,347 Amon Din. 620 01:05:48,145 --> 01:05:51,148 ¡La almenara de Amon Din está encendida! 621 01:05:54,401 --> 01:05:58,655 Ha encendido la esperanza. 622 01:07:30,997 --> 01:07:35,377 ¡Las almenaras de Minas Tirith! ¡Están encendidas! 623 01:07:36,586 --> 01:07:38,213 ¡Gondor pide ayuda! 624 01:07:48,724 --> 01:07:51,643 Y Rohan responderá. 625 01:07:52,060 --> 01:07:54,855 Junten a los Rohirrim. 626 01:08:09,953 --> 01:08:11,872 Reúne al ejército en El Sagrario. 627 01:08:12,080 --> 01:08:16,460 Todos los hombres que encuentres. Tienes dos días. 628 01:08:16,626 --> 01:08:21,882 Al tercero, partiremos hacia Gondor y la guerra. 629 01:08:24,384 --> 01:08:25,719 - ¡Gamelin! - Señor. 630 01:08:25,886 --> 01:08:27,471 Atraviesa la tierra de Rohan. 631 01:08:27,637 --> 01:08:29,723 Reúne a los hombres en El Sagrario. 632 01:08:29,890 --> 01:08:31,516 Mi señor. 633 01:08:35,604 --> 01:08:38,774 - ¿Cabalgarás con nosotros? - Sólo al campamento. 634 01:08:38,940 --> 01:08:42,861 Es tradición que las mujeres nobles despidan a los hombres. 635 01:08:49,409 --> 01:08:51,328 Los hombres encontraron a su capitán. 636 01:08:51,495 --> 01:08:54,831 Te seguirán a la guerra, hasta a su muerte. 637 01:08:54,998 --> 01:08:56,541 Nos has dado esperanzas. 638 01:08:59,795 --> 01:09:01,755 Disculpe. 639 01:09:03,090 --> 01:09:04,549 Tengo una espada. 640 01:09:04,883 --> 01:09:06,259 Por favor acéptela. 641 01:09:07,386 --> 01:09:11,848 Le ofrezco mis servicios, Rey Théoden. 642 01:09:15,268 --> 01:09:17,396 Y con gusto los acepto. 643 01:09:18,480 --> 01:09:22,526 Tú serás Meriadoc, escudero de Rohan. 644 01:09:27,447 --> 01:09:28,657 Hombres de los Caballos. 645 01:09:29,282 --> 01:09:34,913 Quisiera poder juntar una legión de enanos, bien armados y sucios. 646 01:09:35,288 --> 01:09:38,250 Quizá tu gente no necesite cabalgar a la guerra. 647 01:09:38,417 --> 01:09:41,878 Me temo que la guerra ya llegó a sus tierras. 648 01:10:00,313 --> 01:10:03,775 Así, ante las murallas de Minas Tirith... 649 01:10:03,942 --> 01:10:07,863 ...se decidirá la suerte de nuestra época. 650 01:10:10,449 --> 01:10:15,954 ¡Ha llegado la hora! ¡Jinetes de Rohan, han prestado juramentos! 651 01:10:16,121 --> 01:10:19,708 ¡Es el momento de cumplirlos! ¡Por señor y tierra! 652 01:11:02,793 --> 01:11:04,753 ¡Faramir! 653 01:11:11,009 --> 01:11:14,763 No podemos detenerlos. La ciudad está perdida. 654 01:11:15,305 --> 01:11:18,392 Ordena que abandonen sus puestos. Vamos a Minas Tirith. 655 01:11:31,822 --> 01:11:34,282 ¡Abandonen sus puestos! 656 01:11:34,449 --> 01:11:36,952 Nazgúl. 657 01:11:37,160 --> 01:11:40,789 ¡Repliéguense! ¡Repliéguense a Minas Tirith! 658 01:11:47,379 --> 01:11:49,256 ¡Repliéguense! 659 01:11:56,304 --> 01:12:00,892 - ¡Retírense! ¡Retírense! - ¡Sálvese quien pueda! 660 01:12:25,167 --> 01:12:29,463 La Era de los Hombres se acabó. 661 01:12:29,671 --> 01:12:35,260 Ha llegado el momento de los orcos. 662 01:12:41,600 --> 01:12:43,977 ¡Cúbrase, señor! 663 01:12:51,151 --> 01:12:54,529 - ¡Es Mithrandir! - ¡El Jinete Blanco! 664 01:13:34,626 --> 01:13:36,002 ¡Tiren! 665 01:13:53,728 --> 01:13:56,148 Mithrandir. 666 01:13:56,314 --> 01:13:58,066 Penetraron nuestras defensas. 667 01:13:58,233 --> 01:14:00,443 Tomaron el puente y la ribera oeste. 668 01:14:01,528 --> 01:14:03,864 Batallones de orcos están cruzando el río. 669 01:14:04,030 --> 01:14:05,657 El Señor Denethor lo predijo. 670 01:14:05,824 --> 01:14:07,742 Hace mucho tiempo vio nuestra perdición. 671 01:14:07,909 --> 01:14:10,412 ¡La predijo y no hizo nada! 672 01:14:13,790 --> 01:14:16,168 ¿Faramir? 673 01:14:18,128 --> 01:14:21,965 Éste no es el primer mediano que has visto. 674 01:14:22,132 --> 01:14:24,301 No. 675 01:14:25,677 --> 01:14:27,179 ¿Viste a Frodo y a Sam? 676 01:14:28,096 --> 01:14:31,516 - ¿Cuándo? ¿Dónde? - En Ithilien... 677 01:14:31,683 --> 01:14:33,768 ...hace menos de dos días. 678 01:14:34,186 --> 01:14:38,648 Gandalf, están tomando el camino al Valle de Morgul. 679 01:14:39,399 --> 01:14:41,985 Y luego irán al Paso de Cirith Ungol. 680 01:14:44,237 --> 01:14:46,615 ¿Qué significa eso? 681 01:14:46,781 --> 01:14:51,703 - ¿Qué pasa? - Faramir, cuéntame todo. 682 01:14:51,870 --> 01:14:53,914 Dime todo lo que sabes. 683 01:14:55,081 --> 01:14:58,502 ¿Así es como sirves a tu ciudad? 684 01:14:58,668 --> 01:15:01,963 ¿Arriesgando a que sea completamente arruinada? 685 01:15:03,006 --> 01:15:04,991 Hice lo que consideré correcto. 686 01:15:05,300 --> 01:15:08,303 ¿Lo que consideraste correcto? 687 01:15:08,887 --> 01:15:14,810 ¡Enviaste el Anillo del Poder a Mordor en manos de un mediano bobo! 688 01:15:18,730 --> 01:15:23,610 Deberías haberlo traído a la Ciudadela para que lo guardáramos. 689 01:15:25,195 --> 01:15:26,780 Escondido. 690 01:15:27,197 --> 01:15:29,908 En lo profundo de la oscuridad de las bóvedas... 691 01:15:30,075 --> 01:15:32,285 ...para no ser usado... 692 01:15:36,414 --> 01:15:41,336 ...mas que en caso de la necesidad más extrema. 693 01:15:41,753 --> 01:15:43,839 Yo jamás usaría el Anillo. 694 01:15:44,005 --> 01:15:47,050 Aunque yo fuera el último recurso de Minas Tirith. 695 01:15:47,384 --> 01:15:52,222 Siempre deseas aparecer señorial y benevolente... 696 01:15:52,389 --> 01:15:54,683 ...como uno de los reyes antiguos. 697 01:15:56,476 --> 01:16:00,188 Boromir hubiera recordado la necesidad de su padre. 698 01:16:00,647 --> 01:16:03,266 Me hubiera traído un regalo digno de reyes. 699 01:16:03,416 --> 01:16:05,819 Boromir no hubiera traído el Anillo. 700 01:16:06,236 --> 01:16:09,464 Él lo hubiera tomado con la mano y Boromir habría caído. 701 01:16:09,673 --> 01:16:12,025 - ¡Tú no sabes nada! - Se lo hubiera quedado. 702 01:16:13,702 --> 01:16:15,871 Y a su regreso... 703 01:16:16,955 --> 01:16:18,665 ...no hubieras reconocido a tu hijo. 704 01:16:18,832 --> 01:16:21,334 ¡Boromir me era leal! 705 01:16:21,543 --> 01:16:24,187 ¡No era un pobre discípulo de un mago! 706 01:16:32,220 --> 01:16:33,555 ¿Padre? 707 01:16:46,234 --> 01:16:48,195 ¡Hijo mío! 708 01:17:14,429 --> 01:17:15,764 ¡Déjame! 709 01:17:49,339 --> 01:17:51,883 Cuidado, amo. ¡Cuidado! 710 01:17:52,259 --> 01:17:55,137 Es una caída muy larga. 711 01:17:57,639 --> 01:18:01,560 Muy peligrosas son las escaleras. 712 01:18:04,271 --> 01:18:06,773 Venga, amo. 713 01:18:12,612 --> 01:18:15,740 Venga con Sméagol. 714 01:18:22,080 --> 01:18:23,582 ¡Sr. Frodo! 715 01:18:24,583 --> 01:18:26,126 ¡Échate para atrás! 716 01:18:26,293 --> 01:18:28,503 ¡No lo toques! 717 01:18:32,632 --> 01:18:35,469 ¿Por qué odia al pobre Sméagol? 718 01:18:35,635 --> 01:18:39,347 ¿Qué le ha hecho Sméagol alguna vez? 719 01:18:39,514 --> 01:18:41,892 ¿Amo? 720 01:18:42,684 --> 01:18:46,146 El amo lleva una carga pesada. 721 01:18:46,313 --> 01:18:51,735 Sméagol lo sabe. Una carga muy, muy pesada. 722 01:18:51,902 --> 01:18:55,155 El gordo no puede saber. 723 01:18:57,199 --> 01:18:59,951 Sméagol va a cuidar al amo. 724 01:19:01,161 --> 01:19:03,371 Él lo quiere. 725 01:19:03,538 --> 01:19:08,084 Él lo necesita. Sméagol lo ve en su mirada. 726 01:19:08,251 --> 01:19:13,715 Muy pronto, él se lo pedirá. Ya lo verá. 727 01:19:13,882 --> 01:19:17,761 El gordo se lo quitará. 728 01:19:24,976 --> 01:19:29,314 Ordena que avancen todas las legiones. 729 01:19:29,481 --> 01:19:34,027 No dejes de atacar hasta que la ciudad sea nuestra. 730 01:19:34,236 --> 01:19:37,364 Mátenlos a todos. 731 01:19:39,032 --> 01:19:44,788 - ¿Y el mago? - Yo lo quebraré. 732 01:19:48,166 --> 01:19:50,585 ¿Dónde están los jinetes de Théoden? 733 01:19:50,752 --> 01:19:53,338 ¿Vendrá el ejército de Rohan? 734 01:19:53,505 --> 01:19:55,757 Mithrandir. 735 01:19:56,800 --> 01:20:00,679 El valor es la mejor defensa que tienen ahora. 736 01:20:05,475 --> 01:20:08,186 ¿Cómo se te ocurrió, Peregrin Tuk? 737 01:20:10,272 --> 01:20:15,986 ¿Qué servicio le puede ofrecer un hobbit a un gran señor de hombres? 738 01:20:16,153 --> 01:20:17,812 Obraste bien. 739 01:20:20,824 --> 01:20:24,828 Un gesto generoso no debe ser rechazado con frialdad. 740 01:20:25,620 --> 01:20:28,123 Debes unirte a la guardia de la torre. 741 01:20:28,665 --> 01:20:31,710 No creí que tuvieran un uniforme adecuado. 742 01:20:31,877 --> 01:20:34,337 Era de un niño de la ciudad. 743 01:20:34,504 --> 01:20:36,047 Uno muy tonto... 744 01:20:36,214 --> 01:20:40,469 ...que pasaba horas matando dragones en vez de dedicarse a sus estudios. 745 01:20:40,635 --> 01:20:43,388 - ¿Era tuyo? - Sí, era mío. 746 01:20:43,555 --> 01:20:45,507 Mi padre me lo mandó hacer. 747 01:20:46,391 --> 01:20:49,853 Soy más alto de lo que tú eras entonces. 748 01:20:50,020 --> 01:20:53,698 Aunque es improbable que crezca más, sólo a los lados. 749 01:20:56,318 --> 01:20:58,403 A mí tampoco me quedó nunca. 750 01:20:58,570 --> 01:21:01,364 Boromir siempre fue el soldado. 751 01:21:04,409 --> 01:21:06,828 Eran muy parecidos, él y mi papá. 752 01:21:08,914 --> 01:21:10,499 Orgullosos. 753 01:21:10,665 --> 01:21:12,217 Necios, incluso. 754 01:21:13,668 --> 01:21:15,128 Pero fuertes. 755 01:21:16,671 --> 01:21:19,800 Creo que tú tienes otra clase de fuerza. 756 01:21:20,467 --> 01:21:22,928 Y un día tu padre lo verá. 757 01:21:27,057 --> 01:21:30,852 Juro aquí lealtad y servicio a Gondor. 758 01:21:31,019 --> 01:21:32,721 En paz o en guerra... 759 01:21:33,188 --> 01:21:35,649 ...en la vida o en la muerte... 760 01:21:37,025 --> 01:21:38,235 ...de... 761 01:21:40,904 --> 01:21:43,698 ...de esta hora en adelante... 762 01:21:43,865 --> 01:21:45,926 ...hasta que mi señor me libere... 763 01:21:47,327 --> 01:21:49,496 ...o la muerte me lleve. 764 01:21:50,080 --> 01:21:52,582 Y yo no lo olvidaré... 765 01:21:52,749 --> 01:21:56,169 ...ni dejaré de recompensar lo que es dado. 766 01:22:03,718 --> 01:22:06,012 La lealtad, con amor. 767 01:22:06,997 --> 01:22:08,865 El valor, con honor. 768 01:22:10,350 --> 01:22:13,687 La traición con venganza. 769 01:22:22,362 --> 01:22:26,408 No creo que debamos abandonar tan fácilmente las defensas externas... 770 01:22:26,575 --> 01:22:29,369 ...que tu hermano conservó intactas tanto tiempo. 771 01:22:29,536 --> 01:22:31,997 - ¿Qué deseas que haga? - No cedas el control... 772 01:22:32,205 --> 01:22:34,958 ...del río de Pelennor sin pelear. 773 01:22:35,125 --> 01:22:36,793 Osgiliath debe ser recuperada. 774 01:22:36,960 --> 01:22:39,304 Osgiliath está infestada de orcos. 775 01:22:39,713 --> 01:22:42,466 Mucho se debe arriesgar en la guerra. 776 01:22:45,093 --> 01:22:49,055 ¿Todavía hay un capitán con el valor para obedecer a su señor? 777 01:22:55,270 --> 01:22:58,523 Tú quisieras que se hubieran invertido los papeles. 778 01:22:59,483 --> 01:23:02,319 Que yo hubiera muerto y Boromir estuviera vivo. 779 01:23:05,739 --> 01:23:07,491 Sí. 780 01:23:08,200 --> 01:23:10,368 Yo quisiera eso. 781 01:23:18,752 --> 01:23:21,254 Como te robaron a tu Boromir... 782 01:23:23,089 --> 01:23:26,009 ...yo haré lo que pueda en su lugar. 783 01:23:34,184 --> 01:23:38,647 Si regreso, tenme en mayor estima, padre. 784 01:23:40,732 --> 01:23:44,361 Eso dependerá de cómo regreses. 785 01:25:07,652 --> 01:25:09,988 ¿Qué estás haciendo? 786 01:25:10,155 --> 01:25:11,706 ¿Escapándote a escondidas? 787 01:25:12,115 --> 01:25:13,909 ¿Escapándome? 788 01:25:14,951 --> 01:25:17,120 ¿Escapándome? 789 01:25:18,538 --> 01:25:21,708 El hobbit gordo siempre es muy cortés. 790 01:25:21,875 --> 01:25:26,963 Sméagol les enseña caminos secretos que nadie más puede encontrar... 791 01:25:27,130 --> 01:25:29,257 ...y me acusan de escaparme. 792 01:25:29,925 --> 01:25:32,511 ¿De escaparme? 793 01:25:33,136 --> 01:25:35,847 Qué buen amigo. Sí, mi tesoro. 794 01:25:36,014 --> 01:25:38,600 - Muy bueno. - ¡Está bien! 795 01:25:39,893 --> 01:25:42,062 Sólo me espantaste, eso es todo. 796 01:25:42,604 --> 01:25:44,439 ¿Qué estabas haciendo? 797 01:25:46,066 --> 01:25:48,193 Escapándome. 798 01:25:48,568 --> 01:25:51,613 Bien, como tú gustes. 799 01:25:53,907 --> 01:25:56,409 Disculpe que lo despierte, Sr. Frodo. 800 01:25:56,785 --> 01:25:58,745 Tenemos que seguir adelante. 801 01:26:03,917 --> 01:26:05,460 Todavía está oscuro. 802 01:26:05,627 --> 01:26:07,879 Aquí siempre está oscuro. 803 01:26:12,134 --> 01:26:14,052 ¡Ya no está! 804 01:26:15,262 --> 01:26:18,098 - ¡El pan de los elfos! - ¿Qué? 805 01:26:18,306 --> 01:26:19,966 Es lo único que nos queda. 806 01:26:23,812 --> 01:26:26,314 ¡Él lo robó! ¡Tuvo que ser! 807 01:26:26,815 --> 01:26:30,110 ¿Sméagol? No, no, el pobre Sméagol, no. 808 01:26:30,277 --> 01:26:33,155 Sméagol odia el pan feo de elfos. 809 01:26:33,321 --> 01:26:36,533 ¡Eres un sinvergüenza mentiroso! ¿Qué hiciste con él? 810 01:26:36,700 --> 01:26:38,243 Él no come eso. 811 01:26:39,244 --> 01:26:41,580 - No pudo haberlo agarrado. - Miren. 812 01:26:42,622 --> 01:26:44,457 ¿Qué es esto? 813 01:26:47,127 --> 01:26:50,463 Migajas en sus abrigos. ¡Él lo agarró! 814 01:26:51,131 --> 01:26:52,799 ¡Él lo agarró! 815 01:26:53,633 --> 01:26:57,846 Lo he visto. Siempre está tragando cuando el amo no lo ve. 816 01:26:58,013 --> 01:26:59,806 ¡Eso es mentira! 817 01:26:59,973 --> 01:27:02,225 ¡Desgraciado mentiroso traicionero! 818 01:27:02,392 --> 01:27:03,602 ¡Sam! 819 01:27:03,810 --> 01:27:05,020 ¡Ya basta! 820 01:27:06,021 --> 01:27:07,272 ¡Sam! 821 01:27:08,523 --> 01:27:12,152 - ¡Lo mataré! - ¡Sam! ¡No! 822 01:27:13,195 --> 01:27:18,783 ¡Ay! Disculpe. Se me pasó la mano. Es que estaba muy enojado. 823 01:27:18,950 --> 01:27:21,077 Nada más descanse un poco. 824 01:27:21,244 --> 01:27:23,288 - Estoy bien. - No. 825 01:27:23,497 --> 01:27:26,583 No, no está bien. Está exhausto. 826 01:27:26,750 --> 01:27:28,835 Es el Gollum ése. 827 01:27:29,002 --> 01:27:30,754 Es este lugar. 828 01:27:30,921 --> 01:27:33,465 ¡Es esa cosa que trae en el cuello! 829 01:27:37,010 --> 01:27:38,303 Le puedo ayudar un poco. 830 01:27:38,470 --> 01:27:41,139 Lo puedo cargar un rato. 831 01:27:41,306 --> 01:27:43,016 Cargar un rato. 832 01:27:43,183 --> 01:27:44,476 Lo puedo cargar. 833 01:27:45,101 --> 01:27:50,524 Compartir la carga. 834 01:27:50,690 --> 01:27:51,942 ¡Aléjate! 835 01:27:52,108 --> 01:27:53,652 ¡No quiero quedármelo! 836 01:27:57,239 --> 01:27:59,241 Sólo le quiero ayudar. 837 01:28:01,326 --> 01:28:03,912 ¿Ve? ¿Ve? 838 01:28:04,079 --> 01:28:07,499 Quiere quedárselo él. 839 01:28:07,666 --> 01:28:09,376 ¡Cállate, tú! 840 01:28:09,918 --> 01:28:11,795 ¡Aléjate! ¡Vete de aquí! 841 01:28:11,962 --> 01:28:13,797 No, Sam. 842 01:28:13,964 --> 01:28:15,173 Eres tú. 843 01:28:19,386 --> 01:28:21,096 Lo siento, Sam. 844 01:28:22,806 --> 01:28:24,182 Pero es un mentiroso. 845 01:28:24,349 --> 01:28:26,977 Lo envenenó en contra de mí. 846 01:28:28,395 --> 01:28:30,355 Ya no me puedes ayudar más. 847 01:28:32,315 --> 01:28:34,151 No está hablando en serio. 848 01:28:36,695 --> 01:28:38,488 Vete a casa. 849 01:29:58,485 --> 01:30:00,278 ¡Faramir! 850 01:30:00,445 --> 01:30:02,364 ¡Faramir! 851 01:30:03,907 --> 01:30:05,909 Tu padre ha perdido la razón. 852 01:30:07,077 --> 01:30:09,120 No tires tu vida sin reflexionar. 853 01:30:09,913 --> 01:30:12,207 Yo le debo mi lealtad a este lugar. 854 01:30:12,833 --> 01:30:15,752 Ésta es la ciudad de los Hombres de Númenor. 855 01:30:16,378 --> 01:30:19,172 Con gusto daré mi vida para defender su belleza... 856 01:30:19,339 --> 01:30:22,551 ...su recuerdo, su sabiduría. 857 01:30:24,928 --> 01:30:28,348 Tu padre te quiere, Faramir. 858 01:30:29,057 --> 01:30:32,060 Y lo recordará antes del final. 859 01:31:41,771 --> 01:31:43,615 ¿Sabes cantar, maese hobbit? 860 01:31:46,603 --> 01:31:48,105 Pues... 861 01:31:48,689 --> 01:31:50,273 ...sí. 862 01:31:50,983 --> 01:31:54,736 Lo suficientemente bien para mi propia gente. 863 01:31:56,363 --> 01:31:58,782 Pero no tenemos canciones para castillos... 864 01:31:59,825 --> 01:32:01,076 ...y tiempos aciagos. 865 01:32:01,910 --> 01:32:05,080 ¿Y por qué tus canciones no sirven en mi castillo? 866 01:32:07,874 --> 01:32:09,292 Vamos, cántame una canción. 867 01:32:20,345 --> 01:32:23,682 # Mi hogar está atrás # 868 01:32:23,890 --> 01:32:27,602 # El mundo, por delante # 869 01:32:30,022 --> 01:32:35,861 # Y hay muchos caminos Que andar # 870 01:32:37,654 --> 01:32:41,199 # A través de las sombras # 871 01:32:41,408 --> 01:32:45,537 # Al borde de la noche # 872 01:32:47,247 --> 01:32:52,294 # Hasta que las estrellas Brillen todas # 873 01:32:55,297 --> 01:32:59,634 # Neblina y penumbra # 874 01:32:59,801 --> 01:33:04,097 # Nubes y sombra # 875 01:33:06,475 --> 01:33:09,811 # Todo desaparecerá # 876 01:33:12,189 --> 01:33:16,193 # Todo # 877 01:33:21,948 --> 01:33:24,326 # Desaparecerá # 878 01:33:48,767 --> 01:33:53,939 ¡Marchen! 879 01:33:54,856 --> 01:33:57,567 ¡Marchen! 880 01:34:01,029 --> 01:34:03,365 ¡Abran paso al rey! 881 01:34:04,866 --> 01:34:06,868 Abran paso. 882 01:34:13,333 --> 01:34:14,960 Mi señor. 883 01:34:16,211 --> 01:34:18,171 Lo saludo, señor. 884 01:34:18,630 --> 01:34:19,840 Grimbold, ¿cuántos? 885 01:34:20,007 --> 01:34:22,467 Traigo unos 500 hombres del Folde Oeste, mi señor. 886 01:34:23,427 --> 01:34:26,096 Y 300 más de la Frontera de los Pantanos. 887 01:34:27,222 --> 01:34:31,184 - ¿Y los jinetes del Río Nevado? - No vino ninguno, señor. 888 01:34:48,243 --> 01:34:50,370 Seis mil lanzas. 889 01:34:51,413 --> 01:34:53,415 Menos de la mitad de las que esperaba. 890 01:34:53,707 --> 01:34:57,085 No serán suficientes para quebrar las filas de Mordor. 891 01:34:59,838 --> 01:35:01,590 Llegarán más. 892 01:35:01,965 --> 01:35:04,926 Cada hora perdida nos acerca más a la derrota. 893 01:35:05,093 --> 01:35:07,637 Tenemos hasta el amanecer y habrá que partir. 894 01:35:27,157 --> 01:35:29,493 Los caballos están inquietos... 895 01:35:29,660 --> 01:35:31,119 ...y los hombres están callados. 896 01:35:31,620 --> 01:35:34,748 Se ponen nerviosos a la sombra de la montaña. 897 01:35:37,209 --> 01:35:39,086 Ese camino de ahí... 898 01:35:40,003 --> 01:35:42,089 ...¿adónde lleva? 899 01:35:42,839 --> 01:35:46,677 Es el camino al Bosque Negro, la puerta bajo la montaña. 900 01:35:47,386 --> 01:35:50,389 Todo aquél que entra no sale jamás. 901 01:35:51,598 --> 01:35:53,475 Esa montaña es maligna. 902 01:36:16,415 --> 01:36:18,250 Aragorn. 903 01:36:19,001 --> 01:36:20,877 Vamos por algo de comer. 904 01:36:37,394 --> 01:36:38,812 Listo. 905 01:36:39,771 --> 01:36:42,733 Un verdadero escudero de Rohan. 906 01:36:46,403 --> 01:36:48,363 ¡Estoy listo! 907 01:36:49,990 --> 01:36:51,241 Perdón. 908 01:36:51,408 --> 01:36:53,702 No es muy peligrosa. 909 01:36:54,202 --> 01:36:56,538 Ni siquiera tiene filo. 910 01:36:57,205 --> 01:37:00,584 Eso no es bueno. No matarás muchos orcos con una hoja roma. 911 01:37:00,751 --> 01:37:02,252 Ven. 912 01:37:06,465 --> 01:37:08,967 Al herrero. ¡Ve! 913 01:37:10,427 --> 01:37:12,929 Haces mal en alentarlo. 914 01:37:13,096 --> 01:37:15,599 Haces mal en dudar de él. 915 01:37:15,766 --> 01:37:19,061 No dudo de su corazón, sólo del alcance de su brazo. 916 01:37:21,772 --> 01:37:23,357 ¿Por qué debe quedarse atrás? 917 01:37:23,523 --> 01:37:26,151 Tiene tanta causa para pelear como tú. 918 01:37:28,320 --> 01:37:31,448 ¿Por qué no puede pelear por los que ama? 919 01:37:34,743 --> 01:37:37,746 Tú sabes tan poco de la guerra como ese hobbit. 920 01:37:38,997 --> 01:37:41,083 Cuando el miedo se apodere de él... 921 01:37:41,249 --> 01:37:46,254 ...y la sangre y los gritos y el horror de la batalla lo sacudan... 922 01:37:46,630 --> 01:37:48,840 ...¿crees que se quedará a pelear? 923 01:37:51,385 --> 01:37:53,011 Huirá. 924 01:37:53,178 --> 01:37:55,222 Y con toda la razón. 925 01:37:57,432 --> 01:38:01,395 La guerra es dominio de los hombres, Éowyn. 926 01:38:37,055 --> 01:38:40,767 Yo escojo una vida mortal. 927 01:38:43,687 --> 01:38:46,565 Quisiera poder haberlo visto... 928 01:38:47,691 --> 01:38:50,402 ...una última vez. 929 01:39:01,538 --> 01:39:02,998 ¿Señor? 930 01:39:04,833 --> 01:39:07,377 El rey Théoden lo espera, mi señor. 931 01:39:28,190 --> 01:39:30,150 Me retiro. 932 01:39:44,790 --> 01:39:46,041 Mi señor Elrond. 933 01:39:46,625 --> 01:39:50,087 Vengo en nombre de un ser al que amo. 934 01:39:53,215 --> 01:39:55,175 Arwen se está muriendo. 935 01:40:00,013 --> 01:40:04,017 No resistirá mucho tiempo el embiste de la maldad de Mordor. 936 01:40:04,768 --> 01:40:08,188 La luz de la Estrella de la Tarde se apaga. 937 01:40:08,355 --> 01:40:12,359 A medida que aumenta el poder de Sauron, su fuerza disminuye. 938 01:40:12,526 --> 01:40:16,238 La vida de Arwen está atada al destino del Anillo. 939 01:40:17,030 --> 01:40:19,574 La Sombra está sobre nosotros, Aragorn. 940 01:40:19,950 --> 01:40:21,660 El fin ha llegado. 941 01:40:22,035 --> 01:40:24,621 No será nuestro fin, sino el de él. 942 01:40:25,414 --> 01:40:28,959 Cabalgas a la guerra, pero no a la victoria. 943 01:40:30,002 --> 01:40:33,672 Los ejércitos de Sauron marchan sobre Minas Tirith, eso lo sabes. 944 01:40:33,839 --> 01:40:38,260 Pero en secreto ha mandado otra fuerza que atacará desde el río. 945 01:40:38,719 --> 01:40:42,097 Una flota de naves de corsarios viene del sur. 946 01:40:42,764 --> 01:40:44,808 Llegará a la ciudad en dos días. 947 01:40:45,309 --> 01:40:48,186 Estás en desventaja numérica, Aragorn. 948 01:40:48,895 --> 01:40:51,023 Necesitas más hombres. 949 01:40:51,398 --> 01:40:53,108 Ya no hay más. 950 01:40:54,901 --> 01:40:58,780 Están los que habitan en la montaña. 951 01:41:07,789 --> 01:41:09,958 Asesinos... 952 01:41:10,125 --> 01:41:11,585 ...traidores. 953 01:41:14,004 --> 01:41:16,214 ¿Los llamaría Ud. a pelear? 954 01:41:16,381 --> 01:41:17,924 No creen en nada. 955 01:41:18,133 --> 01:41:20,260 No responden a ningún llamado. 956 01:41:20,427 --> 01:41:23,472 Responderán al llamado del rey de Gondor. 957 01:41:30,646 --> 01:41:35,776 Andúril, la Llama del Oeste, forjada de los fragmentos de Narsil. 958 01:41:50,082 --> 01:41:54,503 Sauron no habrá olvidado la Espada de Elendil. 959 01:42:08,517 --> 01:42:13,313 La espada, antaño rota, regresará a Minas Tirith. 960 01:42:13,480 --> 01:42:15,857 Aquél que esgrima el poder de esta espada... 961 01:42:16,024 --> 01:42:19,903 ...podrá reunir al ejército más mortífero en esta tierra. 962 01:42:21,780 --> 01:42:23,907 Haz a un lado al montaraz. 963 01:42:24,074 --> 01:42:27,411 Cumple tu destino. 964 01:42:27,577 --> 01:42:29,621 Toma el camino al Bosque Sombrío. 965 01:42:33,625 --> 01:42:36,378 Le doy esperanzas a los hombres. 966 01:42:39,673 --> 01:42:43,760 No albergo ninguna para mí. 967 01:42:55,647 --> 01:42:57,316 ¿Por qué te vas? 968 01:42:57,733 --> 01:43:00,944 La guerra está al este. No puedes irte ahora. 969 01:43:03,405 --> 01:43:05,490 No puedes abandonar a los hombres. 970 01:43:06,742 --> 01:43:08,327 Éowyn... 971 01:43:08,535 --> 01:43:10,704 Te necesitamos aquí. 972 01:43:11,872 --> 01:43:13,707 ¿Por qué viniste? 973 01:43:15,375 --> 01:43:17,377 ¿No lo sabes? 974 01:43:26,678 --> 01:43:29,681 Estás enamorada de una sombra y una idea. 975 01:43:33,560 --> 01:43:35,979 Yo no te puedo dar lo que buscas. 976 01:43:49,534 --> 01:43:53,413 Te he deseado dicha desde el primer día que te vi. 977 01:44:12,599 --> 01:44:14,893 ¿Y adónde crees que vas? 978 01:44:15,060 --> 01:44:16,395 Esta vez, no. 979 01:44:16,561 --> 01:44:18,730 Esta vez debes quedarte, Gimli. 980 01:44:21,441 --> 01:44:24,277 ¿Todavía no sabes lo tercos que son los enanos? 981 01:44:24,444 --> 01:44:28,115 Más vale que lo aceptes. Vamos contigo, muchacho. 982 01:44:50,470 --> 01:44:54,808 - ¿Qué está pasando? - ¿Adónde va? 983 01:44:57,436 --> 01:44:59,438 No entiendo. 984 01:45:03,859 --> 01:45:05,652 ¡Señor Aragorn! 985 01:45:06,111 --> 01:45:08,780 ¿Por qué se va en vísperas de la batalla? 986 01:45:09,990 --> 01:45:12,117 Se va porque no hay esperanza. 987 01:45:12,743 --> 01:45:14,870 Se va porque tiene que irse. 988 01:45:15,037 --> 01:45:16,788 Han venido demasiado pocos. 989 01:45:16,955 --> 01:45:19,082 No podemos vencer a Mordor. 990 01:45:21,626 --> 01:45:23,253 No... 991 01:45:23,670 --> 01:45:24,963 ...no podemos. 992 01:45:27,841 --> 01:45:31,637 Pero igual nos enfrentaremos a ellos en batalla. 993 01:45:46,026 --> 01:45:47,778 Dejé instrucciones. 994 01:45:50,447 --> 01:45:53,700 La gente deberá obedecerte a ti en mi lugar. 995 01:46:00,290 --> 01:46:02,542 Ocupa mi asiento en el Palacio de Oro. 996 01:46:03,794 --> 01:46:06,630 Largo tiempo defiendas Edoras... 997 01:46:06,797 --> 01:46:09,132 ...si la batalla nos va mal. 998 01:46:10,217 --> 01:46:13,637 ¿Qué otro deber quiere encargarme, mi señor? 999 01:46:15,847 --> 01:46:17,808 ¿Deber? 1000 01:46:19,977 --> 01:46:21,353 Ninguno. 1001 01:46:29,611 --> 01:46:31,738 Quiero que vuelvas a sonreír. 1002 01:46:35,200 --> 01:46:40,163 Que no llores a aquellos a los que les llegue su hora. 1003 01:46:45,002 --> 01:46:48,505 Tú vivirás para ver estos días renovados. 1004 01:46:52,884 --> 01:46:55,595 Y no habrá más desesperación. 1005 01:47:01,810 --> 01:47:05,522 ¿Qué clase de ejército puede permanecer en semejante lugar? 1006 01:47:05,689 --> 01:47:07,524 Un ejército maldito. 1007 01:47:09,484 --> 01:47:12,029 Hace mucho, los Hombres de las Montañas juraron... 1008 01:47:12,446 --> 01:47:15,240 ...al último rey de Gondor... 1009 01:47:15,782 --> 01:47:17,367 ...acudir en su ayuda... 1010 01:47:17,576 --> 01:47:19,244 ...para pelear. 1011 01:47:19,745 --> 01:47:21,913 Pero cuando llegó el momento... 1012 01:47:22,581 --> 01:47:25,167 ...cuando Gondor los necesitaba con urgencia... 1013 01:47:25,334 --> 01:47:27,252 ...huyeron... 1014 01:47:27,419 --> 01:47:30,756 ...desapareciendo en la oscuridad de la montaña. 1015 01:47:31,798 --> 01:47:34,134 Y entonces, Isildur los maldijo... 1016 01:47:35,677 --> 01:47:39,556 ...condenándolos a no descansar hasta no cumplir su promesa. 1017 01:47:43,852 --> 01:47:47,022 ¿Quién los llamará del crepúsculo gris? 1018 01:47:47,481 --> 01:47:49,733 La gente olvidada. 1019 01:47:49,900 --> 01:47:52,402 El heredero de aquél a quien prestaron juramento. 1020 01:47:52,861 --> 01:47:54,780 Del norte llegará. 1021 01:47:55,280 --> 01:47:56,907 Impulsado por la necesidad. 1022 01:47:57,991 --> 01:48:01,495 Pasará la puerta de los Senderos de los Muertos. 1023 01:48:19,972 --> 01:48:23,266 Siento que me han robado el mismísimo calor de mi sangre. 1024 01:48:28,814 --> 01:48:30,774 El camino está cerrado. 1025 01:48:31,525 --> 01:48:33,485 Lo hicieron los que están muertos. 1026 01:48:34,152 --> 01:48:36,363 Y los muertos lo guardan. 1027 01:48:36,905 --> 01:48:38,407 El camino está cerrado. 1028 01:48:49,835 --> 01:48:51,294 ¡Brego! 1029 01:48:54,798 --> 01:48:57,509 Yo no le temo a la muerte. 1030 01:49:09,813 --> 01:49:12,232 Bueno, esto es inaudito. 1031 01:49:12,399 --> 01:49:17,070 ¿Que un elfo se meta a la tierra y que un enano no se atreva? 1032 01:49:18,739 --> 01:49:21,575 Se burlarían de mí hasta mi muerte. 1033 01:49:36,590 --> 01:49:38,842 Debemos cabalgar sin carga y de prisa. 1034 01:49:39,009 --> 01:49:40,761 Nos espera un camino largo. 1035 01:49:40,927 --> 01:49:43,972 Todos deben llegar con fuerzas para pelear. 1036 01:49:49,519 --> 01:49:52,522 La guerra no es para pequeños hobbits, maese Meriadoc. 1037 01:49:52,856 --> 01:49:54,858 Todos mis amigos marcharon a la guerra. 1038 01:49:55,025 --> 01:49:56,902 Sería una deshonra quedarme. 1039 01:49:57,069 --> 01:49:59,154 Es un galope de tres días a Minas Tirith... 1040 01:49:59,363 --> 01:50:01,740 ...y ninguno de mis guerreros te puede llevar. 1041 01:50:02,741 --> 01:50:04,868 ¡Quiero pelear! 1042 01:50:05,369 --> 01:50:07,371 Ya dije mi última palabra. 1043 01:50:24,179 --> 01:50:26,139 Cabalga conmigo. 1044 01:50:27,599 --> 01:50:29,017 Mi señora. 1045 01:50:29,184 --> 01:50:31,561 ¡Fórmense! ¡Avancen! 1046 01:50:31,728 --> 01:50:34,940 ¡Fórmense! ¡Avancen! 1047 01:50:38,026 --> 01:50:39,236 ¡Cabalguen! 1048 01:50:39,403 --> 01:50:42,364 ¡Cabalguen a Gondor! 1049 01:51:23,989 --> 01:51:25,741 ¿Qué pasa? 1050 01:51:25,907 --> 01:51:27,451 ¿Qué ven? 1051 01:51:27,701 --> 01:51:29,828 Veo formas de hombres. 1052 01:51:32,497 --> 01:51:33,874 Y de caballos. 1053 01:51:34,624 --> 01:51:35,834 ¿Dónde? 1054 01:51:36,001 --> 01:51:38,962 Banderas pálidas como trozos de nube. 1055 01:51:41,381 --> 01:51:43,592 Lanzas se alzan... 1056 01:51:44,217 --> 01:51:47,679 ...como una espesura de invierno a través de una neblina. 1057 01:51:48,930 --> 01:51:51,099 Los muertos nos siguen. 1058 01:51:52,309 --> 01:51:53,810 Han sido llamados. 1059 01:51:54,478 --> 01:51:56,271 ¿Los muertos? 1060 01:51:56,688 --> 01:51:58,398 ¿Llamados? 1061 01:51:58,815 --> 01:52:00,692 Ya lo sabía. 1062 01:52:04,029 --> 01:52:05,781 Muy bien. 1063 01:52:06,490 --> 01:52:08,575 ¡Muy bien! ¡Legolas! 1064 01:52:46,530 --> 01:52:47,948 No mires hacia abajo. 1065 01:53:40,542 --> 01:53:45,672 ¿Quién entra a mis dominios? 1066 01:53:49,384 --> 01:53:51,637 Alguien que exige su lealtad. 1067 01:53:54,556 --> 01:53:59,936 Los muertos no toleran que los vivos pasen. 1068 01:54:00,270 --> 01:54:02,898 Me tolerarán a mí. 1069 01:54:26,421 --> 01:54:29,841 El camino está cerrado. 1070 01:54:31,009 --> 01:54:35,430 Fue hecho por aquellos que están muertos. 1071 01:54:35,847 --> 01:54:40,018 Y los muertos lo guardan. 1072 01:54:49,111 --> 01:54:52,239 El camino está cerrado. 1073 01:54:53,991 --> 01:54:56,576 Ahora, deben morir. 1074 01:55:00,455 --> 01:55:03,333 Les exijo que cumplan su juramento. 1075 01:55:03,667 --> 01:55:08,630 Solamente el rey de Gondor me puede dar órdenes. 1076 01:55:14,219 --> 01:55:16,388 ¡Esa espada estaba rota! 1077 01:55:19,016 --> 01:55:21,226 La han vuelto a forjar. 1078 01:55:29,151 --> 01:55:30,652 Peleen por nosotros... 1079 01:55:30,819 --> 01:55:33,405 ...y recuperen su honor. 1080 01:55:37,576 --> 01:55:38,910 ¿Qué dicen? 1081 01:55:51,131 --> 01:55:52,633 ¿Qué dicen? 1082 01:55:53,425 --> 01:55:55,177 Pierdes el tiempo, Aragorn. 1083 01:55:55,344 --> 01:55:58,555 No tenían honor vivos. Tampoco lo tienen muertos. 1084 01:55:59,056 --> 01:56:01,516 Yo soy el heredero de Isildur. 1085 01:56:02,100 --> 01:56:04,061 Peleen por mí... 1086 01:56:04,645 --> 01:56:08,231 ...y consideraré sus juramentos cumplidos. 1087 01:56:12,152 --> 01:56:14,112 ¿Qué dicen? 1088 01:56:21,995 --> 01:56:24,206 ¡Les doy mi palabra! 1089 01:56:24,498 --> 01:56:28,502 ¡Peleen y los liberaré de esta muerte en vida! 1090 01:56:30,003 --> 01:56:31,463 ¿Qué dicen? 1091 01:56:34,800 --> 01:56:37,761 ¡Quietos, traidores! 1092 01:57:04,705 --> 01:57:05,706 ¡Huyan! 1093 01:57:29,771 --> 01:57:31,023 ¡Corran! 1094 01:58:37,297 --> 01:58:39,424 Pelearemos. 1095 01:58:49,768 --> 01:58:52,312 ¡Abran las puertas! ¡Pronto! 1096 01:59:23,343 --> 01:59:25,345 ¡Rápido! ¡Dense prisa! 1097 01:59:39,151 --> 01:59:40,777 ¡Faramir! 1098 01:59:41,737 --> 01:59:44,990 No me digas que cayó. 1099 01:59:46,158 --> 01:59:47,701 El enemigo era más numeroso. 1100 01:59:48,160 --> 01:59:49,703 Ninguno sobrevivió. 1101 01:59:50,454 --> 01:59:52,414 Miedo. 1102 01:59:52,998 --> 01:59:56,168 La ciudad apesta a él. 1103 01:59:58,503 --> 02:00:01,006 Aplaquemos su dolor. 1104 02:00:01,214 --> 02:00:03,008 Suelten a los prisioneros. 1105 02:00:03,175 --> 02:00:05,135 ¡Catapultas! 1106 02:00:08,347 --> 02:00:09,473 ¡Levanten los escudos! 1107 02:00:18,482 --> 02:00:21,902 Mis hijos han muerto. 1108 02:00:22,944 --> 02:00:25,864 Mi linaje se ha terminado. 1109 02:00:28,700 --> 02:00:30,118 ¡Está vivo! 1110 02:00:30,285 --> 02:00:33,455 La Casa de los Senescales ha fracasado. 1111 02:00:33,622 --> 02:00:35,082 ¡Necesita medicina, mi señor! 1112 02:00:36,166 --> 02:00:38,794 ¡Mi linaje se ha terminado! 1113 02:00:40,337 --> 02:00:42,297 ¡Mi señor! 1114 02:00:55,852 --> 02:00:57,688 Rohan... 1115 02:00:58,397 --> 02:01:00,816 ...nos ha abandonado. 1116 02:01:15,247 --> 02:01:18,458 Théoden me ha traicionado. 1117 02:01:29,594 --> 02:01:31,430 ¡Abandonen sus puestos! 1118 02:01:32,472 --> 02:01:36,435 ¡Huyan! ¡Sálvese quien pueda! 1119 02:01:46,528 --> 02:01:48,071 ¡Prepárense para el combate! 1120 02:01:48,613 --> 02:01:51,783 ¡Rápido! ¡A la muralla! ¡Defiendan la muralla! 1121 02:01:55,662 --> 02:01:58,081 ¡Regresen a sus puestos! 1122 02:02:08,842 --> 02:02:11,470 ¡Manden a esas bestias horrendas al abismo! 1123 02:02:21,647 --> 02:02:23,106 Quédense donde están. 1124 02:02:40,123 --> 02:02:41,500 ¡Necesitamos más escombros! 1125 02:02:41,667 --> 02:02:43,543 ¡Cuidado! 1126 02:02:43,710 --> 02:02:46,254 ¡Bajen a los niveles más bajos! ¡Pronto! 1127 02:02:48,131 --> 02:02:49,675 ¡Júntense, hombres! 1128 02:03:58,660 --> 02:04:01,663 ¡Deténganlos! ¡No se rindan al miedo! 1129 02:04:02,205 --> 02:04:05,667 ¡Quédense en sus puestos! ¡Peleen! 1130 02:04:46,333 --> 02:04:47,959 ¡A las torres, no! 1131 02:04:48,126 --> 02:04:51,129 ¡Apunten a los trolls! ¡Maten a los trolls! 1132 02:04:51,880 --> 02:04:53,715 ¡Acaben con ellos! 1133 02:05:28,834 --> 02:05:30,877 ¡Rechácenlos! 1134 02:05:31,044 --> 02:05:33,046 ¡Peregrin Tuk! 1135 02:05:33,922 --> 02:05:37,092 - ¡Regresa a la Ciudadela! - Nos llamaron a pelear. 1136 02:05:52,774 --> 02:05:55,152 ¡Éste no es lugar para un hobbit! 1137 02:06:20,802 --> 02:06:22,346 Guardia de la Ciudadela, sin duda. 1138 02:06:22,971 --> 02:06:26,308 ¡Vete arriba de la colina! ¡Rápido! ¡Pronto! 1139 02:06:37,653 --> 02:06:40,614 ¿Qué hacen, hijos de la inmundicia? 1140 02:06:40,781 --> 02:06:42,741 La puerta no cede. Es demasiado fuerte. 1141 02:06:49,081 --> 02:06:51,500 Regresa y túmbala. 1142 02:06:51,667 --> 02:06:53,627 Pero nada la puede abrir. 1143 02:06:56,588 --> 02:06:58,840 Grond la abrirá. 1144 02:07:02,260 --> 02:07:04,346 Traigan la cabeza del lobo. 1145 02:07:18,944 --> 02:07:22,364 ¡Grond! 1146 02:07:55,357 --> 02:07:57,150 No pueden seguir adelante. 1147 02:08:00,362 --> 02:08:03,323 No entrarán a Gondor. 1148 02:08:03,782 --> 02:08:06,118 ¿Quién eres tú para negarnos el paso? 1149 02:08:06,285 --> 02:08:09,997 Legolas, dispara una flecha que pase cerca del contramaestre. 1150 02:08:12,291 --> 02:08:13,917 Apunta con cuidado. 1151 02:08:20,632 --> 02:08:23,010 Así es, amigo. Te lo advertimos. 1152 02:08:23,176 --> 02:08:25,387 Prepárense para ser abordados. 1153 02:08:26,805 --> 02:08:28,015 ¿Abordados? 1154 02:08:28,181 --> 02:08:29,850 ¿Por ustedes y qué ejército? 1155 02:08:31,393 --> 02:08:33,687 Este ejército. 1156 02:08:50,370 --> 02:08:52,205 Ahí dentro. 1157 02:08:53,874 --> 02:08:55,751 ¿Qué es este lugar? 1158 02:09:00,172 --> 02:09:03,550 El amo tiene que entrar al túnel. 1159 02:09:04,927 --> 02:09:08,931 Ahora que estoy aquí, no creo que quiera. 1160 02:09:11,016 --> 02:09:13,268 Es el único camino. 1161 02:09:15,687 --> 02:09:17,648 Entre... 1162 02:09:18,190 --> 02:09:20,400 ...o regrese. 1163 02:09:23,070 --> 02:09:25,864 No puedo regresar. 1164 02:09:38,043 --> 02:09:40,754 - ¿Qué es ese olor? - Inmundicia de orcos. 1165 02:09:40,921 --> 02:09:44,174 Orcos vienen aquí a veces. 1166 02:09:49,137 --> 02:09:51,014 ¡Apúrese! 1167 02:09:55,894 --> 02:09:57,854 Por aquí. 1168 02:10:00,732 --> 02:10:02,484 ¿Sméagol? 1169 02:10:03,443 --> 02:10:05,612 Aquí estoy. 1170 02:10:13,912 --> 02:10:17,082 Esto es pegajoso. ¿Qué es? 1171 02:10:17,249 --> 02:10:19,543 Ya lo verá. 1172 02:10:19,710 --> 02:10:22,045 Ah, sí. 1173 02:10:22,212 --> 02:10:25,382 Ya lo verá. 1174 02:10:34,266 --> 02:10:35,934 ¿Sméagol? 1175 02:10:37,227 --> 02:10:38,520 ¿Sméagol? 1176 02:10:41,231 --> 02:10:43,150 ¿Sméagol? 1177 02:10:52,409 --> 02:10:54,369 Sam. 1178 02:12:34,428 --> 02:12:36,555 Y a ti, Frodo Bolsón... 1179 02:12:36,722 --> 02:12:42,102 ...te doy la luz de Eärendil, nuestra estrella más amada. 1180 02:12:42,895 --> 02:12:46,148 Que te sirva de luz en la oscuridad... 1181 02:12:46,356 --> 02:12:50,193 ...cuando todas las demás luces se apaguen. 1182 02:14:06,228 --> 02:14:09,523 # Mosquita traviesa # 1183 02:14:09,690 --> 02:14:12,901 # ¿Por qué llora? # 1184 02:14:13,443 --> 02:14:16,780 # Atrapada en una red # 1185 02:14:16,947 --> 02:14:19,700 # Pronto serás... # 1186 02:14:20,075 --> 02:14:21,910 ...devorada. 1187 02:14:59,072 --> 02:15:01,783 Se escapó, ¿verdad, tesoro? 1188 02:15:01,950 --> 02:15:04,077 Esta vez, no. 1189 02:15:04,244 --> 02:15:07,331 ¡Esta vez, no! 1190 02:15:14,171 --> 02:15:17,507 No fuimos nosotros. ¡No fuimos nosotros! 1191 02:15:17,966 --> 02:15:20,594 Sméagol no lastimaría al amo. 1192 02:15:20,761 --> 02:15:22,638 ¡Prometimos! 1193 02:15:22,846 --> 02:15:25,307 ¡Nos debe creer! 1194 02:15:25,474 --> 02:15:27,226 ¡Fue el tesoro! 1195 02:15:27,392 --> 02:15:32,189 ¡El tesoro nos obligó a hacerlo! 1196 02:15:49,289 --> 02:15:52,167 Lo tengo que destruir, Sméagol. 1197 02:16:01,176 --> 02:16:04,555 Lo tengo que destruir por el bien de los dos. 1198 02:16:14,690 --> 02:16:16,024 ¡No! 1199 02:16:39,298 --> 02:16:41,717 Lo siento, Sam. 1200 02:16:46,179 --> 02:16:48,765 Lo siento muchísimo. 1201 02:17:14,499 --> 02:17:19,338 Esta tarea te fue destinada, Frodo de la Comarca. 1202 02:17:20,464 --> 02:17:22,883 Si tú no encuentras la manera... 1203 02:17:24,134 --> 02:17:25,385 ...nadie lo hará. 1204 02:17:59,211 --> 02:18:01,922 Según los exploradores, Minas Tirith está rodeada. 1205 02:18:02,130 --> 02:18:04,424 El nivel más bajo está en llamas. 1206 02:18:04,883 --> 02:18:07,302 Las legiones enemigas están avanzando. 1207 02:18:07,469 --> 02:18:08,720 Tenemos el tiempo en contra. 1208 02:18:09,304 --> 02:18:10,597 ¡Prepárense! 1209 02:18:10,806 --> 02:18:12,599 Anímate, Merry. 1210 02:18:12,808 --> 02:18:14,977 Pronto terminará todo. 1211 02:18:15,602 --> 02:18:17,187 Mi señora... 1212 02:18:17,771 --> 02:18:20,357 ...Ud. es hermosa y valiente... 1213 02:18:20,649 --> 02:18:23,110 ...y tiene mucho por qué vivir... 1214 02:18:24,444 --> 02:18:26,822 ...y mucha gente que la ama. 1215 02:18:29,616 --> 02:18:32,369 Yo sé que es demasiado tarde para huir. 1216 02:18:32,911 --> 02:18:36,123 Yo sé que no tiene mucho sentido tener esperanzas. 1217 02:18:37,332 --> 02:18:40,752 Si yo fuera un caballero de Rohan, capaz de gran heroísmo... 1218 02:18:40,919 --> 02:18:44,006 Pero no lo soy. 1219 02:18:44,172 --> 02:18:46,008 Soy un hobbit. 1220 02:18:48,760 --> 02:18:51,263 Y sé que no puedo salvar a la Tierra Media. 1221 02:18:54,641 --> 02:18:56,977 Sólo quiero ayudar a mis amigos. 1222 02:18:59,062 --> 02:19:00,564 A Frodo. 1223 02:19:01,356 --> 02:19:03,150 Sam. 1224 02:19:04,693 --> 02:19:06,778 Pippin. 1225 02:19:08,196 --> 02:19:11,283 Lo que más deseo es poder volver a verlos. 1226 02:19:15,495 --> 02:19:17,831 ¡Prepárense para partir! 1227 02:19:17,998 --> 02:19:20,792 ¡Dense prisa! Cabalgaremos toda la noche. 1228 02:19:37,434 --> 02:19:38,727 Al combate. 1229 02:19:39,186 --> 02:19:40,646 Al combate. 1230 02:20:03,710 --> 02:20:05,504 ¡Regresen al portal! 1231 02:20:05,754 --> 02:20:07,965 ¡De prisa! 1232 02:20:27,859 --> 02:20:32,364 Yo soy un senescal de la Casa de Anárion. 1233 02:20:32,531 --> 02:20:34,908 Así he vivido. 1234 02:20:36,076 --> 02:20:39,204 Y así he de dormir ahora. 1235 02:20:45,252 --> 02:20:47,379 Gondor está perdido. 1236 02:20:47,838 --> 02:20:51,258 No hay esperanza para los hombres. 1237 02:21:05,898 --> 02:21:08,734 ¿Por qué huyen los tontos? 1238 02:21:10,277 --> 02:21:13,322 Mejor morir antes que después. 1239 02:21:15,449 --> 02:21:17,576 Pues hemos de morir. 1240 02:21:29,713 --> 02:21:32,758 No habrá tumba para Denethor y Faramir. 1241 02:21:33,942 --> 02:21:39,790 No habrá un largo, lento sueño de muerte embalsamada. 1242 02:21:40,057 --> 02:21:45,229 Arderemos como los reyes paganos de antaño. 1243 02:21:48,857 --> 02:21:50,692 Traigan madera y aceite. 1244 02:21:53,487 --> 02:21:54,863 ¡Calma! 1245 02:21:55,030 --> 02:21:57,115 ¡Calma! 1246 02:22:11,505 --> 02:22:14,049 Uds. son soldados de Gondor. 1247 02:22:14,299 --> 02:22:18,720 No importa lo que atraviese esa puerta, Uds. no cederán terreno. 1248 02:22:28,313 --> 02:22:29,815 ¡Volea! 1249 02:22:30,524 --> 02:22:32,442 ¡Disparen! 1250 02:24:25,597 --> 02:24:27,599 ¡Suéltalo, inmundicia! 1251 02:24:29,518 --> 02:24:31,228 ¡Suéltalo! 1252 02:24:32,479 --> 02:24:34,606 No lo volverás a tocar. 1253 02:24:37,776 --> 02:24:39,611 ¡Ven a acabar esto! 1254 02:26:29,388 --> 02:26:30,973 ¡Atrás! 1255 02:26:41,775 --> 02:26:43,068 ¡Sr. Frodo! 1256 02:26:52,619 --> 02:26:54,621 Ay, no. 1257 02:26:54,788 --> 02:26:56,748 ¡Frodo! 1258 02:26:57,082 --> 02:26:58,917 ¡Sr. Frodo! 1259 02:27:03,505 --> 02:27:04,882 Despierte. 1260 02:27:08,719 --> 02:27:11,096 No me deje aquí solo. 1261 02:27:12,598 --> 02:27:15,017 No se vaya adonde no lo pueda seguir. 1262 02:27:19,313 --> 02:27:20,731 Despierte. 1263 02:27:27,404 --> 02:27:29,573 No está dormido. 1264 02:27:31,742 --> 02:27:33,619 Está muerto. 1265 02:27:52,429 --> 02:27:53,889 ¡Atrás, inútiles! 1266 02:28:03,482 --> 02:28:04,816 ¿Qué es esto? 1267 02:28:05,984 --> 02:28:08,779 Parece que Ella-Laraña se ha estado divirtiendo. 1268 02:28:10,739 --> 02:28:13,283 ¿Mató a otro? 1269 02:28:13,492 --> 02:28:15,452 No. 1270 02:28:18,163 --> 02:28:20,123 Este tipo no está muerto. 1271 02:28:20,499 --> 02:28:22,751 ¿No está muerto? 1272 02:28:22,918 --> 02:28:28,715 Ella lo picó con su aguijón y lo dejó flácido, como pescado deshuesado. 1273 02:28:29,049 --> 02:28:31,802 Luego hace lo que se le antoje con él. 1274 02:28:32,177 --> 02:28:33,845 Así le gusta comer. 1275 02:28:34,346 --> 02:28:36,473 Sangre fresca. 1276 02:28:36,682 --> 02:28:38,976 ¡Llévenlo a la torre! 1277 02:28:42,437 --> 02:28:44,147 Samsagaz, ¡tonto! 1278 02:28:44,356 --> 02:28:47,150 ¡Esta escoria despertará en un par de horas! 1279 02:28:47,359 --> 02:28:49,820 Y entonces deseará no haber nacido. 1280 02:29:14,094 --> 02:29:17,347 La casa de su espíritu se desmorona. 1281 02:29:18,390 --> 02:29:19,850 Está ardiendo. 1282 02:29:21,018 --> 02:29:22,352 Ya está ardiendo. 1283 02:29:22,686 --> 02:29:24,688 No está muerto. 1284 02:29:25,188 --> 02:29:26,857 ¡No está muerto! 1285 02:29:29,026 --> 02:29:30,819 ¡No! 1286 02:29:33,530 --> 02:29:35,490 ¡No está muerto! 1287 02:29:35,866 --> 02:29:38,994 Adiós, Peregrin, hijo de Paladin. 1288 02:29:39,536 --> 02:29:42,831 Te libero de mi servicio. 1289 02:29:44,166 --> 02:29:48,503 Vete y muere de la manera que mejor te plazca. 1290 02:29:50,714 --> 02:29:53,050 ¡Viertan el aceite! 1291 02:29:54,718 --> 02:29:56,762 ¡Vamos, soldado! ¡Apúrense! 1292 02:29:57,262 --> 02:30:00,182 - ¡Dense prisa! - ¡Gandalf! 1293 02:30:00,557 --> 02:30:02,017 ¿Dónde está Gandalf? 1294 02:30:03,143 --> 02:30:04,561 ¡Gandalf! 1295 02:30:09,900 --> 02:30:11,026 ¡Retírense! 1296 02:30:13,237 --> 02:30:14,947 ¡Han perforado las defensas! 1297 02:30:15,113 --> 02:30:18,075 ¡Retírense! ¡Al segundo nivel! 1298 02:30:21,912 --> 02:30:23,455 ¡Saquen a las mujeres y niños! 1299 02:30:23,830 --> 02:30:25,582 ¡Sáquenlos! 1300 02:30:25,749 --> 02:30:27,251 ¡Retírense! 1301 02:30:27,417 --> 02:30:29,253 - ¡De prisa! - ¡Vámonos! 1302 02:30:29,586 --> 02:30:33,799 Entren a la ciudad. Maten todo lo que encuentren. 1303 02:30:41,807 --> 02:30:44,268 ¡Acaben con ellos! 1304 02:31:04,788 --> 02:31:07,624 ¡Peleen! ¡Peleen hasta el último hombre! 1305 02:31:07,791 --> 02:31:09,126 ¡Peleen por sus vidas! 1306 02:31:09,293 --> 02:31:10,502 ¡Gandalf! 1307 02:31:14,882 --> 02:31:16,258 ¡Gandalf! 1308 02:31:16,425 --> 02:31:19,011 ¡Denethor se ha vuelto loco! 1309 02:31:19,177 --> 02:31:21,471 ¡Va a quemar vivo a Faramir! 1310 02:31:21,638 --> 02:31:23,473 ¡Súbete! ¡Pronto! 1311 02:31:30,272 --> 02:31:31,773 Regresa al abismo. 1312 02:31:33,275 --> 02:31:36,445 Cae en la nada que les espera a ti y a tu amo. 1313 02:31:36,653 --> 02:31:43,018 ¿No reconoces a la muerte cuando la ves, anciano? 1314 02:31:43,285 --> 02:31:47,956 ¡Éste es mi momento! 1315 02:31:57,507 --> 02:31:59,092 ¡Gandalf! 1316 02:32:08,018 --> 02:32:11,521 Has fracasado. 1317 02:32:12,356 --> 02:32:17,152 El mundo de los hombres caerá. 1318 02:33:14,418 --> 02:33:15,919 Valor, Merry. 1319 02:33:16,086 --> 02:33:18,422 Valor por nuestros amigos. 1320 02:33:21,967 --> 02:33:25,053 ¡Formen filas, imbéciles! ¡Formen filas! 1321 02:33:25,262 --> 02:33:28,473 Lanceros al frente. Arqueros atrás. 1322 02:33:36,607 --> 02:33:39,735 Éomer, baja con tu éored por el flanco izquierdo. 1323 02:33:39,902 --> 02:33:41,153 Flanco listo. 1324 02:33:41,320 --> 02:33:44,197 Gamelin, sigue la bandera del rey por el centro. 1325 02:33:44,364 --> 02:33:48,076 Grimbold, lleva tu compañía a la derecha, pasando la muralla. 1326 02:33:48,285 --> 02:33:50,996 ¡Adelante, sin temor a la oscuridad! 1327 02:33:51,163 --> 02:33:55,000 ¡Ánimo, ánimo, jinetes de Théoden! 1328 02:33:55,292 --> 02:34:00,422 ¡Sacudiremos lanzas! ¡Escudos quedarán hechos astillas! 1329 02:34:00,631 --> 02:34:04,343 ¡Un día de espadas! ¡Un día rojo! 1330 02:34:04,509 --> 02:34:08,096 ¡Antes de que nazca el sol! 1331 02:34:15,854 --> 02:34:20,192 Pase lo que pase, quédate conmigo. Yo te cuidaré. 1332 02:34:26,531 --> 02:34:28,617 ¡A cabalgar! 1333 02:34:30,118 --> 02:34:32,246 ¡A cabalgar! 1334 02:34:32,829 --> 02:34:35,624 ¡Cabalguen! ¡Cabalguen por la ruina... 1335 02:34:35,791 --> 02:34:38,544 ...y por el fin del mundo! 1336 02:34:40,462 --> 02:34:41,880 ¡Muerte! 1337 02:34:42,297 --> 02:34:45,217 ¡Muerte! 1338 02:34:45,384 --> 02:34:48,637 ¡Muerte! 1339 02:34:49,054 --> 02:34:50,639 ¡Muerte! 1340 02:34:51,348 --> 02:34:54,810 ¡Muerte! 1341 02:34:59,898 --> 02:35:02,317 ¡Adelante, Eorlingas! 1342 02:35:45,277 --> 02:35:47,029 ¡Disparen! 1343 02:35:56,246 --> 02:35:57,539 ¡A la carga! 1344 02:35:57,998 --> 02:35:59,583 ¡Disparen a discreción! 1345 02:36:56,932 --> 02:37:00,227 Prendan fuego a nuestra carne. 1346 02:37:17,869 --> 02:37:19,621 ¡Detén esta locura! 1347 02:37:23,959 --> 02:37:28,547 Quizá triunfes durante un día en el campo de batalla... 1348 02:37:29,131 --> 02:37:32,718 ...pero contra el poder que ha surgido en el este... 1349 02:37:32,885 --> 02:37:36,096 ...no hay victoria. 1350 02:38:05,334 --> 02:38:07,085 ¡No! 1351 02:38:07,252 --> 02:38:09,922 ¡No me quitarás a mi hijo! 1352 02:38:23,352 --> 02:38:25,020 Faramir. 1353 02:38:38,575 --> 02:38:42,537 Así pasa a mejor vida Denethor, hijo de Ecthelion. 1354 02:39:10,065 --> 02:39:11,858 ¡Empújenlos al río! 1355 02:39:14,611 --> 02:39:16,613 ¡Que quede a salvo la ciudad! 1356 02:39:56,612 --> 02:39:58,572 ¡Vuelvan a formar la línea! 1357 02:39:59,698 --> 02:40:01,658 ¡Vuelvan a formar la línea! 1358 02:40:08,665 --> 02:40:11,293 ¡Den el toque de carga! ¡Atáquenlos de frente! 1359 02:40:11,919 --> 02:40:14,046 ¡A la carga! 1360 02:41:33,000 --> 02:41:34,459 ¡Mátalo! 1361 02:41:57,816 --> 02:41:59,192 ¡Síganme! 1362 02:42:01,111 --> 02:42:03,697 ¡Toma las riendas! ¡Tira a la izquierda! 1363 02:42:06,116 --> 02:42:07,367 ¡A la izquierda! 1364 02:42:24,801 --> 02:42:26,470 ¡Apunten a las cabezas! 1365 02:42:32,476 --> 02:42:35,729 ¡Túmbenlo! ¡Túmbenlo! 1366 02:42:49,576 --> 02:42:51,119 ¡Merry! 1367 02:44:04,426 --> 02:44:06,770 No creía que esto fuera a acabar así. 1368 02:44:07,863 --> 02:44:09,281 ¿A acabar? 1369 02:44:10,490 --> 02:44:12,618 No, el viaje no acaba aquí. 1370 02:44:15,120 --> 02:44:18,248 La muerte sólo es otro camino... 1371 02:44:18,832 --> 02:44:20,642 ...uno que todos debemos tomar. 1372 02:44:21,793 --> 02:44:25,255 La cortina de lluvia gris de este mundo retrocede... 1373 02:44:25,422 --> 02:44:29,051 ...y todo se convierte en cristal plateado. 1374 02:44:31,220 --> 02:44:33,138 Y entonces, lo ves. 1375 02:44:35,098 --> 02:44:37,476 ¿Qué, Gandalf? 1376 02:44:38,602 --> 02:44:39,937 ¿Qué ves? 1377 02:44:41,146 --> 02:44:43,357 Riberas blancas... 1378 02:44:45,067 --> 02:44:47,486 ...y más allá. 1379 02:44:48,846 --> 02:44:50,797 Campos frondosos a lo lejos... 1380 02:44:51,448 --> 02:44:54,326 ...bajo un amanecer veloz. 1381 02:45:00,082 --> 02:45:01,750 No suena tan mal. 1382 02:45:01,917 --> 02:45:03,335 No. 1383 02:45:05,337 --> 02:45:07,005 No es malo. 1384 02:45:23,438 --> 02:45:26,733 ¡Todos a mí! ¡A mí! 1385 02:45:47,661 --> 02:45:52,207 Devora su carne. 1386 02:45:56,545 --> 02:45:58,922 ¡Te mataré si lo tocas! 1387 02:45:59,089 --> 02:46:04,511 No te interpongas entre un Nazgûl y su presa. 1388 02:47:12,955 --> 02:47:16,124 ¡Tarde, como siempre, piratas de porquería! 1389 02:47:16,583 --> 02:47:18,794 Hay trabajo para sus cuchillos. 1390 02:47:18,961 --> 02:47:22,214 ¡Vamos, ratas marinas! ¡Bájense de sus barcos! 1391 02:47:37,688 --> 02:47:39,773 Hay suficientes para los dos. 1392 02:47:39,982 --> 02:47:42,067 Que el mejor enano gane. 1393 02:47:59,501 --> 02:48:01,753 ¡Tonto! 1394 02:48:01,920 --> 02:48:05,299 Ningún hombre me puede matar. 1395 02:48:07,676 --> 02:48:10,846 Muere ahora. 1396 02:48:21,523 --> 02:48:23,525 Yo no soy un hombre. 1397 02:48:40,959 --> 02:48:43,545 - ¡Quince! ¡Dieciséis! - ¡Diecisiete! 1398 02:48:51,345 --> 02:48:53,305 ¡Merry! 1399 02:49:35,264 --> 02:49:37,057 ¡Legolas! 1400 02:49:59,454 --> 02:50:01,873 Treinta y tres. Treinta y cuatro. 1401 02:50:48,921 --> 02:50:51,298 ¡Aun así sólo cuenta como uno! 1402 02:50:51,465 --> 02:50:53,634 ¡Peleen! ¡Vamos! 1403 02:51:37,344 --> 02:51:40,180 Reconozco tu cara... 1404 02:51:42,057 --> 02:51:43,934 ...Éowyn. 1405 02:51:46,478 --> 02:51:48,855 Mi vista se oscurece. 1406 02:51:49,982 --> 02:51:51,358 No. 1407 02:51:55,946 --> 02:51:58,407 Yo lo voy a salvar. 1408 02:51:59,741 --> 02:52:02,119 Ya me salvaste. 1409 02:52:05,747 --> 02:52:07,374 Éowyn... 1410 02:52:08,875 --> 02:52:11,378 ...mi cuerpo está quebrado. 1411 02:52:16,425 --> 02:52:18,885 Tienes que dejar que me vaya. 1412 02:52:24,808 --> 02:52:27,352 Me voy con mis ancestros... 1413 02:52:28,812 --> 02:52:31,648 ...en cuya poderosa compañía... 1414 02:52:32,107 --> 02:52:35,444 ...podré estar, sin avergonzarme. 1415 02:52:52,044 --> 02:52:53,670 Éowyn. 1416 02:53:40,175 --> 02:53:42,636 Libérenos. 1417 02:53:44,554 --> 02:53:46,265 Mala idea. 1418 02:53:46,431 --> 02:53:50,269 Son muy útiles cuando hay aprietos, a pesar de estar muertos. 1419 02:53:50,435 --> 02:53:52,437 Nos dio su palabra. 1420 02:53:54,189 --> 02:53:56,316 Su juramento ha sido cumplido. 1421 02:53:57,651 --> 02:53:58,986 Váyanse. 1422 02:53:59,861 --> 02:54:01,530 Estén en paz. 1423 02:56:43,984 --> 02:56:45,235 Merry. 1424 02:56:46,778 --> 02:56:48,864 ¡Merry! 1425 02:57:04,463 --> 02:57:05,756 Merry, soy yo. 1426 02:57:08,383 --> 02:57:09,927 Soy Pippin. 1427 02:57:12,429 --> 02:57:14,681 Sabía que me ibas a encontrar. 1428 02:57:14,848 --> 02:57:16,099 Sí. 1429 02:57:18,477 --> 02:57:20,604 ¿Me vas a dejar? 1430 02:57:21,146 --> 02:57:22,814 No, Merry. 1431 02:57:24,149 --> 02:57:26,360 Te voy a cuidar. 1432 02:58:10,362 --> 02:58:11,822 ¡No toques eso! 1433 02:58:11,989 --> 02:58:15,117 Esa camisa brillante es mía. 1434 02:58:15,367 --> 02:58:19,538 Se va a ir al Gran Ojo, junto con todo lo demás. 1435 02:58:21,081 --> 02:58:24,918 ¡Yo no acato órdenes de ratas apestosas de Morgul! 1436 02:58:25,794 --> 02:58:30,966 ¡Si la tocas, te entierro esta espada en las tripas! 1437 02:58:51,653 --> 02:58:53,405 ¡El desgraciado quería acuchillarme! 1438 02:58:53,572 --> 02:58:55,324 ¡Mátenlo! 1439 03:00:38,552 --> 03:00:40,554 ¡Eso es por Frodo! 1440 03:00:40,929 --> 03:00:43,056 ¡Y por la Comarca! 1441 03:00:46,643 --> 03:00:48,770 ¡Y eso es por mi papá! 1442 03:01:18,258 --> 03:01:21,595 ¡Deja de chillar, rata de excremento! 1443 03:01:22,721 --> 03:01:27,434 ¡Te voy a desangrar como a un cerdo empalado! 1444 03:01:34,775 --> 03:01:36,443 No si yo te empalo primero. 1445 03:01:36,610 --> 03:01:38,153 ¡Sam! 1446 03:01:43,200 --> 03:01:45,244 Ay, Sam, perdóname. 1447 03:01:45,410 --> 03:01:47,454 Perdóname por todo. 1448 03:01:47,955 --> 03:01:51,583 - Vamos a sacarlo de aquí. - Es demasiado tarde. Se acabó. 1449 03:01:51,792 --> 03:01:54,670 ¡Me lo quitaron! ¡Sam! 1450 03:01:55,462 --> 03:01:56,922 ¡Se llevaron el Anillo! 1451 03:01:57,714 --> 03:02:00,425 Perdóneme, pero no. 1452 03:02:12,396 --> 03:02:14,606 Creí que se nos había ido. 1453 03:02:14,982 --> 03:02:16,692 Así que lo agarré. 1454 03:02:17,859 --> 03:02:19,903 Sólo para guardarlo. 1455 03:02:21,196 --> 03:02:22,948 Dámelo. 1456 03:02:26,493 --> 03:02:28,704 Dame el Anillo, Sam. 1457 03:02:33,375 --> 03:02:34,626 ¡Sam! 1458 03:02:36,211 --> 03:02:38,171 Dame el Anillo. 1459 03:02:58,901 --> 03:03:00,352 Debes entender. 1460 03:03:03,655 --> 03:03:05,490 El Anillo es mi carga. 1461 03:03:06,700 --> 03:03:08,827 Te destruirá, Sam. 1462 03:03:11,997 --> 03:03:13,999 Vámonos, Sr. Frodo. 1463 03:03:15,334 --> 03:03:16,960 Hay que buscarle ropa. 1464 03:03:17,127 --> 03:03:20,130 No puede andar caminando por Mordor desnudo. 1465 03:03:41,860 --> 03:03:44,112 Lo logramos, Sr. Frodo. 1466 03:03:44,613 --> 03:03:46,907 Llegamos a Mordor. 1467 03:03:48,242 --> 03:03:49,910 Son tantos. 1468 03:03:50,869 --> 03:03:53,455 Jamás pasaremos sin que nos vean. 1469 03:03:58,585 --> 03:04:01,922 Es él. El Ojo. 1470 03:04:09,638 --> 03:04:12,224 Tenemos que entrar ahí, Sr. Frodo. 1471 03:04:12,683 --> 03:04:14,768 No tenemos más remedio. 1472 03:04:17,729 --> 03:04:22,192 Vamos. Bajaremos la colina, para empezar. 1473 03:04:31,585 --> 03:04:34,838 Frodo ha pasado más allá de mi vista. 1474 03:04:36,173 --> 03:04:38,967 La oscuridad se intensifica. 1475 03:04:39,176 --> 03:04:41,553 Si Sauron tuviera el Anillo, lo sabríamos. 1476 03:04:41,720 --> 03:04:43,722 Sólo es cuestión de tiempo. 1477 03:04:45,265 --> 03:04:47,643 Sufrió una derrota, sí... 1478 03:04:48,727 --> 03:04:53,231 ...pero detrás de las paredes de Mordor, nuestro enemigo se reorganiza. 1479 03:04:53,398 --> 03:04:55,233 Que ahí se quede. 1480 03:04:55,400 --> 03:04:58,070 ¡Que se pudra! ¿Por qué habría de importarnos? 1481 03:04:58,236 --> 03:05:03,408 Porque ahora se interponen 10.000 orcos entre Frodo y el Monte del Destino. 1482 03:05:10,123 --> 03:05:14,586 - Lo mandé a su muerte. - No. 1483 03:05:16,672 --> 03:05:18,423 Todavía hay esperanzas para Frodo. 1484 03:05:18,757 --> 03:05:22,886 Necesita tiempo y pasaje seguro por los planos de Gorgoroth. 1485 03:05:23,971 --> 03:05:26,556 - Le podemos dar eso. - ¿Cómo? 1486 03:05:26,848 --> 03:05:29,601 Sacando a los ejércitos de Sauron. 1487 03:05:29,768 --> 03:05:31,853 Vaciando sus tierras. 1488 03:05:32,104 --> 03:05:35,348 Reunimos nuestras fuerzas y marchamos sobre la Puerta Negra. 1489 03:05:35,816 --> 03:05:38,777 No podemos ganar por la fuerza de las armas. 1490 03:05:38,986 --> 03:05:40,529 Ganar nosotros, no. 1491 03:05:40,779 --> 03:05:46,326 Pero Frodo tendrá su oportunidad si atraemos la atención del Ojo. 1492 03:05:48,161 --> 03:05:51,957 Que no vea ningún otro ser en movimiento. 1493 03:05:52,666 --> 03:05:53,917 Una distracción. 1494 03:05:54,084 --> 03:05:55,836 ¡Certeza de muerte! 1495 03:05:56,003 --> 03:05:58,797 ¡Pocas probabilidades de éxito! 1496 03:05:59,673 --> 03:06:01,258 ¿Qué estamos esperando? 1497 03:06:01,842 --> 03:06:04,261 Sauron sospechará que hay una trampa. 1498 03:06:05,012 --> 03:06:07,097 No morderá el anzuelo. 1499 03:06:08,598 --> 03:06:11,059 Yo creo que sí. 1500 03:06:45,510 --> 03:06:48,138 Mucho tiempo me has buscado. 1501 03:06:48,814 --> 03:06:50,565 Mucho tiempo te he eludido. 1502 03:06:52,142 --> 03:06:53,685 Ya no más. 1503 03:06:55,395 --> 03:06:57,856 ¡Mira la Espada de Elendil! 1504 03:07:42,317 --> 03:07:44,820 La ciudad está silenciosa. 1505 03:07:46,530 --> 03:07:49,533 No le queda calor al sol. 1506 03:07:50,325 --> 03:07:52,035 Se ha vuelto frío. 1507 03:07:55,038 --> 03:07:58,083 Es la humedad de la primera lluvia de primavera. 1508 03:08:04,464 --> 03:08:07,718 No creo que dure esta oscuridad. 1509 03:08:36,330 --> 03:08:37,873 Mire, los orcos... 1510 03:08:38,415 --> 03:08:40,417 ...se están alejando. 1511 03:08:41,460 --> 03:08:43,545 ¿Ve, Sr. Frodo? 1512 03:08:43,754 --> 03:08:46,089 Al fin, un poco de suerte. 1513 03:08:46,256 --> 03:08:48,050 ¡Muévanse, haraganes! 1514 03:08:49,343 --> 03:08:52,763 ¡Apúrense! 1515 03:09:00,729 --> 03:09:03,982 ¡Más rápido! 1516 03:09:04,149 --> 03:09:08,403 ¡Los azotaré hasta ver sus huesos! 1517 03:09:11,281 --> 03:09:12,866 ¡Rápido! 1518 03:09:13,075 --> 03:09:15,410 ¿Qué les he dicho? 1519 03:09:15,577 --> 03:09:19,665 ¡Formados! ¡Mantengan la formación! ¡Rápido! 1520 03:09:22,292 --> 03:09:23,752 ¡Levántense! 1521 03:09:24,127 --> 03:09:26,797 ¡Vamos, haraganes! 1522 03:09:26,964 --> 03:09:30,592 ¡Uds. dos se van a ir directo al frente! 1523 03:09:30,759 --> 03:09:35,681 ¡Muévanse! ¡Vamos! ¡Fórmense! ¡Apúrense! ¡Apúrense! 1524 03:09:48,652 --> 03:09:52,489 ¡A los portales, haraganes! ¡Muévanse! ¡Más rápido! 1525 03:10:01,873 --> 03:10:05,460 ¿No saben que estamos en guerra? 1526 03:10:27,774 --> 03:10:30,611 ¡Compañía, alto! 1527 03:10:34,489 --> 03:10:37,868 ¡Inspección! 1528 03:10:38,035 --> 03:10:40,454 Sam, ayúdame. 1529 03:10:40,662 --> 03:10:42,497 ¡Sr. Frodo! 1530 03:10:45,208 --> 03:10:47,753 ¡Párese, Sr. Frodo! ¡Párese! 1531 03:10:47,919 --> 03:10:49,755 Está muy pesado. 1532 03:10:58,889 --> 03:11:00,057 Ay, no. 1533 03:11:05,687 --> 03:11:07,648 ¿Qué hago? ¿Qué hacemos? 1534 03:11:10,734 --> 03:11:11,902 - Pégame. - ¿Qué? 1535 03:11:12,069 --> 03:11:14,112 Pégame, Sam. ¡Empieza a pelear! 1536 03:11:14,279 --> 03:11:15,822 ¡Quítateme de encima! 1537 03:11:16,490 --> 03:11:18,867 ¡A mí nadie me empuja, gusano asqueroso! 1538 03:11:27,501 --> 03:11:29,544 ¡Quítateme de encima! 1539 03:11:30,462 --> 03:11:32,381 ¡Sepárense! ¡Sepárense! 1540 03:11:34,925 --> 03:11:39,471 ¡Ay! Te sacaré las tripas si no calmas a esta chusma. 1541 03:11:39,680 --> 03:11:42,015 Corre, Sam. ¡Ahora! 1542 03:11:50,941 --> 03:11:52,484 ¡Muévanse, sabandijas! 1543 03:11:52,651 --> 03:11:54,528 ¡Vuelvan a formarse! 1544 03:12:55,213 --> 03:12:57,215 No puedo. 1545 03:12:57,382 --> 03:13:01,178 No aguanto el Anillo, Sam. 1546 03:13:01,386 --> 03:13:02,512 Es... 1547 03:13:02,679 --> 03:13:05,223 Es un peso enorme. 1548 03:13:06,141 --> 03:13:07,142 Es... 1549 03:13:07,309 --> 03:13:09,269 ...un peso enorme. 1550 03:13:14,274 --> 03:13:16,735 Vamos a ir hacia allá, lo más derecho posible. 1551 03:13:18,195 --> 03:13:21,281 No hay por qué llevar nada que no vayamos a necesitar. 1552 03:13:36,463 --> 03:13:38,298 Sr. Frodo. 1553 03:13:39,800 --> 03:13:41,301 Mire. 1554 03:13:43,929 --> 03:13:45,722 Hay una luz... 1555 03:13:46,098 --> 03:13:48,475 ...y una belleza allá arriba... 1556 03:13:48,642 --> 03:13:50,394 ...que ninguna sombra puede tocar. 1557 03:14:41,445 --> 03:14:43,071 Tome de la mía. 1558 03:14:43,572 --> 03:14:45,657 Quedan unas cuantas gotas. 1559 03:15:00,922 --> 03:15:03,467 No quedará nada para el viaje de regreso. 1560 03:15:04,384 --> 03:15:07,596 Creo que no habrá viaje de regreso, Sr. Frodo. 1561 03:16:00,482 --> 03:16:02,609 ¡Frodo, al piso! 1562 03:16:04,361 --> 03:16:06,280 ¡Escóndase! 1563 03:16:16,415 --> 03:16:18,458 ¡Frodo! 1564 03:16:24,840 --> 03:16:25,841 ¿Dónde están? 1565 03:17:01,793 --> 03:17:04,838 ¡Que salga el señor de la Tierra Tenebrosa! 1566 03:17:05,756 --> 03:17:08,592 ¡Que se someta a la justicia! 1567 03:17:52,094 --> 03:17:56,056 Mi amo, Sauron el Grande, les da la bienvenida. 1568 03:18:01,895 --> 03:18:05,707 ¿Hay alguien en esta chusma con la autoridad para tratar conmigo? 1569 03:18:05,983 --> 03:18:09,111 No venimos a tratar con Sauron... 1570 03:18:09,278 --> 03:18:12,239 ...el desleal y maldito. 1571 03:18:12,406 --> 03:18:15,826 Dile esto a tu amo: Debe desbandar los ejércitos de Mordor. 1572 03:18:15,993 --> 03:18:18,762 Debe abandonar estas tierras para no regresar nunca. 1573 03:18:19,705 --> 03:18:22,207 Viejo barbagrís. 1574 03:18:23,667 --> 03:18:27,963 Tengo una prenda que me han ordenado mostrarte. 1575 03:18:32,968 --> 03:18:34,303 Frodo. 1576 03:18:37,139 --> 03:18:38,598 ¡Frodo! 1577 03:18:39,600 --> 03:18:40,809 - Silencio. - ¡No! 1578 03:18:41,643 --> 03:18:42,978 ¡Silencio! 1579 03:18:44,771 --> 03:18:48,525 Veo que querían al mediano. 1580 03:18:49,526 --> 03:18:53,572 Sepan que sufrió mucho a manos de su anfitrión. 1581 03:18:59,119 --> 03:19:04,875 No hubiera creído que alguien tan pequeño pudiera soportar tanto dolor. 1582 03:19:07,502 --> 03:19:09,630 Y lo aguantó, Gandalf. 1583 03:19:09,796 --> 03:19:11,548 Lo aguantó. 1584 03:19:18,555 --> 03:19:20,057 ¿Y quién es éste? 1585 03:19:20,223 --> 03:19:22,267 ¿El heredero de Isildur? 1586 03:19:22,434 --> 03:19:25,437 Se necesita más que una espada rota para ser rey. 1587 03:19:30,233 --> 03:19:32,819 Creo que eso concluye las negociaciones. 1588 03:19:34,947 --> 03:19:36,156 Yo no le creo. 1589 03:19:38,116 --> 03:19:39,534 Me niego. 1590 03:19:55,634 --> 03:19:57,427 ¡Retrocedan! 1591 03:19:57,719 --> 03:19:59,763 ¡Retrocedan! 1592 03:20:11,984 --> 03:20:13,986 ¡Se fue, Sr. Frodo! 1593 03:20:16,488 --> 03:20:19,449 La luz pasó, se fue hacia el norte. 1594 03:20:19,658 --> 03:20:21,451 Algo atrajo su mirada. 1595 03:20:38,969 --> 03:20:41,763 ¡Quédense donde están! ¡Quédense donde están! 1596 03:20:43,807 --> 03:20:47,811 ¡Hijos de Gondor, de Rohan, hermanos míos! 1597 03:20:50,689 --> 03:20:52,608 Veo en sus ojos... 1598 03:20:52,983 --> 03:20:56,987 ...el mismo miedo que podría descorazonarme. 1599 03:20:58,989 --> 03:21:02,909 Quizá llegue un día en que el valor del hombre le falle. 1600 03:21:03,076 --> 03:21:06,330 En que abandonemos a nuestros amigos y rompamos la camaradería. 1601 03:21:06,496 --> 03:21:09,166 ¡Pero no será el día de hoy! 1602 03:21:09,499 --> 03:21:12,502 Una hora de lobos y escudos destrozados... 1603 03:21:12,669 --> 03:21:15,547 ...en que la Era del Hombre se derrumbe. 1604 03:21:15,714 --> 03:21:18,175 ¡Pero no será hoy! 1605 03:21:18,342 --> 03:21:20,010 ¡Hoy pelearemos! 1606 03:21:21,845 --> 03:21:26,141 ¡Por todo lo que aman en esta buena tierra... 1607 03:21:26,350 --> 03:21:30,562 ...les pido que luchen, Hombres del Oeste! 1608 03:22:59,067 --> 03:23:02,571 Nunca pensé que moriría peleando al lado de un elfo. 1609 03:23:03,071 --> 03:23:05,365 ¿Qué tal al lado de un amigo? 1610 03:23:08,910 --> 03:23:10,704 Sí. 1611 03:23:11,538 --> 03:23:13,290 Puedo hacer eso. 1612 03:23:43,612 --> 03:23:45,697 ¿Se acuerda de la Comarca, Sr. Frodo? 1613 03:23:48,659 --> 03:23:50,911 Ya pronto será primavera. 1614 03:23:51,745 --> 03:23:54,414 Y los huertos estarán floreciendo. 1615 03:23:54,581 --> 03:23:58,251 Y las aves anidarán en la espesura de los avellanos. 1616 03:23:59,628 --> 03:24:03,632 Y la gente sembrará la cebada de verano en los campos bajos. 1617 03:24:04,675 --> 03:24:09,054 Y comerá las primeras fresas con crema. 1618 03:24:10,973 --> 03:24:13,475 ¿Recuerda el sabor de las fresas? 1619 03:24:15,102 --> 03:24:16,770 No, Sam... 1620 03:24:16,937 --> 03:24:19,898 ...no recuerdo el sabor de la comida... 1621 03:24:21,024 --> 03:24:24,319 ...ni el sonido del agua... 1622 03:24:24,486 --> 03:24:28,073 ...ni la suavidad del pasto. 1623 03:24:29,032 --> 03:24:30,575 Estoy... 1624 03:24:31,451 --> 03:24:33,028 ...desnudo en la oscuridad. 1625 03:24:34,496 --> 03:24:36,790 No hay nada. 1626 03:24:36,957 --> 03:24:41,670 No hay velo alguno entre la rueda de fuego y yo. 1627 03:24:42,921 --> 03:24:44,840 Lo puedo ver... 1628 03:24:45,299 --> 03:24:47,225 ...con mis ojos abiertos. 1629 03:24:47,968 --> 03:24:50,470 Entonces deshagámonos de él... 1630 03:24:51,013 --> 03:24:53,265 ...de una vez por todas. 1631 03:24:53,974 --> 03:24:56,059 Vamos, Sr. Frodo. 1632 03:24:56,226 --> 03:24:58,854 No puedo cargar yo el Anillo... 1633 03:24:59,313 --> 03:25:01,315 ...¡pero lo puedo cargar a usted! 1634 03:25:01,857 --> 03:25:03,609 ¡Vamos! 1635 03:25:34,014 --> 03:25:36,975 Aragorn. 1636 03:25:48,528 --> 03:25:51,114 Elessar. 1637 03:26:03,126 --> 03:26:05,545 Por Frodo. 1638 03:26:40,497 --> 03:26:41,957 Mire, Sr. Frodo. 1639 03:26:42,666 --> 03:26:44,918 Una entrada. 1640 03:26:45,502 --> 03:26:47,170 Ya casi llegamos. 1641 03:26:49,506 --> 03:26:53,468 ¡Hobbits ingeniosos que pudieron trepar tan alto! 1642 03:27:07,399 --> 03:27:09,067 No debe entrar ahí. 1643 03:27:10,611 --> 03:27:13,030 ¡No debe lastimar al tesoro! 1644 03:27:13,196 --> 03:27:14,990 ¡Tú lo juraste! 1645 03:27:15,157 --> 03:27:17,242 ¡Lo juraste por el tesoro! 1646 03:27:19,119 --> 03:27:21,038 ¡Sméagol prometió! 1647 03:27:21,997 --> 03:27:23,999 Sméagol mintió. 1648 03:27:38,847 --> 03:27:40,933 ¡No! 1649 03:28:16,510 --> 03:28:18,387 ¡Frodo! 1650 03:28:45,455 --> 03:28:47,249 ¡Águilas! 1651 03:28:48,625 --> 03:28:50,127 ¡Vienen las águilas! 1652 03:29:12,941 --> 03:29:14,860 ¡Frodo! 1653 03:29:20,115 --> 03:29:21,408 Aquí estoy, Sam. 1654 03:29:28,874 --> 03:29:30,459 ¡Destrúyalo! 1655 03:29:41,053 --> 03:29:44,306 ¡Hágalo! ¡Ya! 1656 03:29:44,473 --> 03:29:47,059 ¡Arrójelo al fuego! 1657 03:30:00,447 --> 03:30:03,116 ¿Qué espera? 1658 03:30:04,952 --> 03:30:07,329 ¡Nada más suéltelo! 1659 03:30:40,529 --> 03:30:42,823 El Anillo es mío. 1660 03:30:46,326 --> 03:30:48,120 No. 1661 03:30:48,495 --> 03:30:49,830 No. 1662 03:30:58,213 --> 03:31:00,882 ¡No! 1663 03:32:45,320 --> 03:32:47,197 ¡Sí! 1664 03:32:48,407 --> 03:32:50,075 ¡Sí! 1665 03:32:51,243 --> 03:32:54,079 ¡Tesoro! ¡Tesoro! 1666 03:32:54,246 --> 03:32:57,416 ¡Tesoro! ¡Tesoro! 1667 03:33:50,344 --> 03:33:52,179 ¡Deme la mano! 1668 03:34:00,520 --> 03:34:02,940 ¡Agarre mi mano! 1669 03:34:05,609 --> 03:34:06,944 ¡No! 1670 03:34:14,201 --> 03:34:16,161 No se suelte. 1671 03:34:20,749 --> 03:34:22,334 No se suelte. 1672 03:34:23,961 --> 03:34:25,420 ¡Estire la mano! 1673 03:35:54,593 --> 03:35:57,471 ¡Frodo! 1674 03:35:58,013 --> 03:36:01,058 ¡Frodo! 1675 03:37:22,389 --> 03:37:24,224 Desapareció. 1676 03:37:28,729 --> 03:37:30,480 Hecho está. 1677 03:37:30,939 --> 03:37:32,941 Sí, Sr. Frodo. 1678 03:37:34,359 --> 03:37:36,737 Ya se acabó. 1679 03:38:02,429 --> 03:38:04,765 Puedo ver la Comarca. 1680 03:38:06,975 --> 03:38:09,311 El río Brandivino. 1681 03:38:11,438 --> 03:38:13,440 Bolsón Cerrado. 1682 03:38:15,776 --> 03:38:18,487 Los fuegos artificiales de Gandalf. 1683 03:38:18,904 --> 03:38:22,699 Las luces del árbol de Fiesta. 1684 03:38:24,159 --> 03:38:27,287 Rosita Coto bailando. 1685 03:38:28,413 --> 03:38:31,124 Tenía listones en el pelo. 1686 03:38:34,086 --> 03:38:37,005 De haberme casado con alguien... 1687 03:38:37,923 --> 03:38:40,175 ...hubiera sido con ella. 1688 03:38:41,593 --> 03:38:43,679 Hubiera sido con ella. 1689 03:38:55,899 --> 03:38:59,069 Me alegro de estar contigo, Samsagaz Gamyi. 1690 03:39:03,323 --> 03:39:06,285 Aquí, al final de todas las cosas. 1691 03:40:56,036 --> 03:40:58,080 ¿Gandalf? 1692 03:41:17,724 --> 03:41:19,726 ¡Frodo! 1693 03:41:39,496 --> 03:41:41,331 ¡Gimli! 1694 03:43:24,309 --> 03:43:28,063 Ahora llegan los días del rey. 1695 03:43:33,068 --> 03:43:35,362 Que sean bienaventurados. 1696 03:43:55,674 --> 03:43:58,343 Este día no le pertenece a un solo hombre... 1697 03:43:58,510 --> 03:44:00,387 ...sino a todos. 1698 03:44:02,055 --> 03:44:04,975 Reconstruyamos juntos este mundo... 1699 03:44:05,142 --> 03:44:09,354 ...para poder compartir los días de paz. 1700 03:46:43,842 --> 03:46:45,927 Amigos míos... 1701 03:46:51,224 --> 03:46:53,894 ...Uds. no deben inclinarse ante nadie. 1702 03:47:38,063 --> 03:47:40,190 Y así fue... 1703 03:47:40,357 --> 03:47:43,985 ...que empezó una Cuarta Era de la Tierra Media. 1704 03:47:44,194 --> 03:47:46,697 Y la Comunidad del Anillo... 1705 03:47:46,863 --> 03:47:51,368 ...aunque ligada eternamente por amistad y amor... 1706 03:47:51,535 --> 03:47:53,995 ...se disolvió. 1707 03:47:59,000 --> 03:48:03,755 13 meses justos después de que Gandalf nos envió a nuestro largo viaje... 1708 03:48:03,922 --> 03:48:08,176 ...nos encontramos viendo un paisaje conocido. 1709 03:48:10,679 --> 03:48:13,390 Estábamos en casa. 1710 03:48:19,938 --> 03:48:21,857 Hola. 1711 03:48:39,041 --> 03:48:41,209 Oye, cuidado con la calabaza. 1712 03:49:29,299 --> 03:49:30,842 Otra igual, Rosie. 1713 03:49:31,051 --> 03:49:33,011 Buenas noches, muchachos. 1714 03:50:30,610 --> 03:50:34,614 ¿Cómo retomas el hilo de una vida? 1715 03:50:35,949 --> 03:50:38,160 ¿Cómo continúas... 1716 03:50:38,326 --> 03:50:43,540 ...cuando en tu corazón empiezas a entender... 1717 03:50:44,791 --> 03:50:47,753 ...que no hay manera de regresar? 1718 03:50:48,462 --> 03:50:52,090 Hay ciertas cosas que el tiempo no puede curar. 1719 03:50:52,632 --> 03:50:55,552 Algunos dolores demasiado profundos... 1720 03:50:57,304 --> 03:51:00,140 ...que se han arraigado. 1721 03:51:21,161 --> 03:51:23,872 Historia de una Ida y una Vuelta, por Bilbo Bolsón 1722 03:51:38,303 --> 03:51:40,138 ¿Sr. Frodo? 1723 03:51:43,517 --> 03:51:44,893 ¿Qué tiene? 1724 03:51:46,728 --> 03:51:50,649 Hace cuatro años me hirieron en la Cima de los Vientos. 1725 03:51:51,358 --> 03:51:54,069 Nunca sané del todo. 1726 03:51:57,989 --> 03:52:03,286 "Historia de una ida y una Vuelta, por Bilbo Bolsón. 1727 03:52:04,037 --> 03:52:07,791 Y El Señor de los Anillos, por Frodo Bolsón". 1728 03:52:08,333 --> 03:52:10,460 Lo acabó. 1729 03:52:13,338 --> 03:52:14,981 No completamente. 1730 03:52:15,674 --> 03:52:18,260 Hay espacio para un poco más. 1731 03:52:20,887 --> 03:52:25,100 Bilbo me dijo una vez que su parte en esta historia se acabaría. 1732 03:52:25,267 --> 03:52:28,562 Que cada uno debe entrar y salir del relato. 1733 03:52:29,438 --> 03:52:32,274 La historia de Bilbo ya había acabado. 1734 03:52:32,774 --> 03:52:35,652 Ya no haría más viajes... 1735 03:52:35,861 --> 03:52:37,504 ...excepto uno. 1736 03:52:38,155 --> 03:52:41,700 Dime otra vez, muchacho, ¿adónde vamos? 1737 03:52:41,867 --> 03:52:43,869 A la bahía, Bilbo. 1738 03:52:44,036 --> 03:52:46,788 Los elfos te han concedido un honor especial... 1739 03:52:46,955 --> 03:52:49,683 ...un lugar en el último barco que saldrá de aquí. 1740 03:52:51,293 --> 03:52:52,961 ¿Frodo? 1741 03:52:54,337 --> 03:52:58,884 ¿Hay alguna posibilidad de ver ese viejo anillo mío otra vez? 1742 03:52:59,509 --> 03:53:01,803 ¿El que te di? 1743 03:53:05,390 --> 03:53:07,559 Lo lamento, tío. 1744 03:53:10,145 --> 03:53:12,731 Me temo que lo perdí. 1745 03:53:15,359 --> 03:53:16,818 Qué lástima. 1746 03:53:19,529 --> 03:53:23,408 Me gustaría haberlo tenido en mis manos una vez más. 1747 03:53:52,562 --> 03:53:57,609 Bueno, esto es algo que nunca antes había visto. 1748 03:54:11,832 --> 03:54:15,127 El poder de los Tres Anillos se ha acabado. 1749 03:54:15,919 --> 03:54:18,714 Ha llegado la hora... 1750 03:54:18,922 --> 03:54:22,217 ...del dominio del Hombre. 1751 03:54:23,301 --> 03:54:26,179 El mar nos llama a casa. 1752 03:54:34,563 --> 03:54:36,732 Creo que estoy... 1753 03:54:36,898 --> 03:54:41,278 ...listo para otra aventura. 1754 03:55:12,351 --> 03:55:14,644 Adiós... 1755 03:55:14,811 --> 03:55:17,564 ...mis valientes hobbits. 1756 03:55:19,524 --> 03:55:21,668 Mi trabajo ha terminado. 1757 03:55:25,447 --> 03:55:30,327 Aquí, finalmente, en las costas del mar... 1758 03:55:30,994 --> 03:55:33,830 ...llega a su fin nuestra Comunidad. 1759 03:55:37,376 --> 03:55:39,878 No diré: "No lloren"... 1760 03:55:40,545 --> 03:55:44,591 ...pues no todas las lágrimas son malas. 1761 03:56:02,109 --> 03:56:04,027 Ya es hora, Frodo. 1762 03:56:09,616 --> 03:56:11,576 ¿Qué quiere decir? 1763 03:56:14,037 --> 03:56:16,915 Emprendimos un viaje para salvar a la Comarca. 1764 03:56:18,500 --> 03:56:21,253 Y la salvamos. 1765 03:56:24,965 --> 03:56:27,592 Pero no para mí. 1766 03:56:28,510 --> 03:56:30,971 No está hablando en serio. 1767 03:56:32,180 --> 03:56:34,266 No se puede ir. 1768 03:56:42,733 --> 03:56:45,444 Las últimas páginas son para ti, Sam. 1769 04:00:18,532 --> 04:00:21,410 Mi querido Sam: 1770 04:00:23,286 --> 04:00:26,623 No puedes sentirte siempre dividido en dos. 1771 04:00:26,790 --> 04:00:30,919 Tendrás que mantenerte íntegro y entero muchos años. 1772 04:00:31,712 --> 04:00:37,134 Tienes tanto que disfrutar, que ser y que hacer. 1773 04:00:38,427 --> 04:00:41,596 Tu parte en la historia continuará. 1774 04:00:42,305 --> 04:00:44,099 Bueno... 1775 04:00:45,976 --> 04:00:47,686 ...ya regresé. 1776 04:01:38,087 --> 04:01:43,687 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net 1777 04:01:43,687 --> 04:01:49,000 Fuente del subtítulo: SubDivX Link: https://www.subdivx.com/291905 ID: 291905