1 00:00:00,000 --> 00:00:24,000 Subtitulos por Subtis - @subt_is Encontranos en la web https://subtis.io 2 00:00:45,421 --> 00:00:53,376 Apareció en tiempos de guerra, creció entre las ruinas. 4 00:00:57,741 --> 00:01:02,165 Avanzando por un camino de oscuridad. 5 00:01:05,583 --> 00:01:10,048 Se alimenta de la envidia y actúa sin piedad. 6 00:01:12,381 --> 00:01:15,721 No conoce el descanso, ni el cansancio. 7 00:01:16,786 --> 00:01:20,167 Te susurra... y sólo te espera. 8 00:01:26,796 --> 00:01:32,721 En Ti, oh Señor, ponemos nuestra confianza. 9 00:01:34,445 --> 00:01:37,709 Protege a estas mujeres... 10 00:01:40,242 --> 00:01:43,370 en estos tiempos de guerra. 11 00:01:43,604 --> 00:01:45,859 Y bendícelas. 12 00:01:46,474 --> 00:01:50,090 Tú eres quien me sacaste... 13 00:01:50,324 --> 00:01:52,380 del vientre de mi madre... 14 00:01:53,681 --> 00:01:57,285 mi oración será siempre para Ti. 15 00:01:59,787 --> 00:02:02,390 Me he convertido, por así decirlo... 16 00:02:03,724 --> 00:02:07,125 en un monstruo para muchos. 17 00:02:08,796 --> 00:02:10,665 Pero mi fe inquebrantable... 18 00:02:11,899 --> 00:02:16,671 y mi confianza... estará en Ti. 19 00:02:53,340 --> 00:02:58,613 Que Dios las proteja a ustedes y a sus maridos en la batalla. 20 00:02:59,913 --> 00:03:05,153 Hermoso sermón, el cómo habló sobre la nueva vida. 21 00:03:05,987 --> 00:03:10,390 Señora May, qué alegría verla aquí... 22 00:03:10,624 --> 00:03:13,627 resplandeciente como la propia Virgen María. 23 00:03:13,861 --> 00:03:17,098 Eso me llena el corazón de alegría. 24 00:03:18,364 --> 00:03:22,303 Que el Señor traiga pronto a mi Seamus y a su esposo a casa. 25 00:03:23,436 --> 00:03:27,341 Dios es bueno. 26 00:03:27,575 --> 00:03:29,144 Le agradezco. 27 00:03:33,080 --> 00:03:35,083 Que tenga un día bendito, señora. 28 00:03:38,786 --> 00:03:40,387 ¿No lo echará de menos? 29 00:03:40,621 --> 00:03:44,059 Ella tiene mucho. Nosotras no tenemos nada. 30 00:04:09,950 --> 00:04:11,385 Ven, Anne. 31 00:04:11,619 --> 00:04:13,770 ¿Qué tanto miras? 32 00:07:04,826 --> 00:07:07,761 # El zorro se cayó en una noche fría... 33 00:07:07,995 --> 00:07:10,697 # Le pidió a la Luna que le diera luz... 34 00:07:10,931 --> 00:07:14,300 # El zorro y su esposa, sin ninguna disputa... 35 00:07:14,534 --> 00:07:17,404 # Cortaron al ganso con tenedor y cuchillo... 36 00:07:17,638 --> 00:07:19,873 # Y los pequeños se masticaban los huesos... 37 00:07:20,107 --> 00:07:22,777 # Los huesos, los huesos... 38 00:07:35,956 --> 00:07:37,925 Anne, regresa. 39 00:07:59,513 --> 00:08:02,549 Tú sabes cómo tratar a esta tierra tan rebelde. 40 00:08:02,783 --> 00:08:06,921 Yo nunca he conseguido que crezca nada aquí. 41 00:08:08,221 --> 00:08:12,125 Estos betabeles tendrán mucho éxito en el mercado. 42 00:08:12,359 --> 00:08:14,329 Podremos intercambiarlos... 43 00:08:15,062 --> 00:08:19,367 y a, esto. 44 00:08:21,068 --> 00:08:22,636 ¿Vas a vender ese? 45 00:08:22,870 --> 00:08:24,304 Sí... 46 00:08:24,538 --> 00:08:27,642 Y tendremos pan para comer esta noche. 47 00:08:30,878 --> 00:08:32,347 Cuídate. 48 00:08:34,181 --> 00:08:36,950 Mi hijo eligió bien, cuando escogió a su esposa. 49 00:08:37,184 --> 00:08:39,053 Eres mi joya. 50 00:08:40,420 --> 00:08:43,157 Y yo siempre tengo cuidado. Me conozco estos caminos. 51 00:09:09,950 --> 00:09:11,218 ¿Anne? 52 00:09:15,455 --> 00:09:17,057 Ahí estás. 53 00:09:20,260 --> 00:09:23,423 Seamus, has vuelto. 54 00:09:23,864 --> 00:09:26,334 Estoy aquí, amor mío. 55 00:09:50,857 --> 00:09:52,646 Ayúdame. 56 00:09:53,593 --> 00:09:55,796 ¡El dolor! 57 00:10:13,514 --> 00:10:15,883 - ¿Esto es todo? - Sí. 58 00:10:16,249 --> 00:10:17,585 Excepto por... 59 00:10:22,755 --> 00:10:24,024 Morwen. 60 00:10:44,445 --> 00:10:46,145 Yo... 61 00:10:46,379 --> 00:10:47,977 Maldición. 62 00:10:53,453 --> 00:10:56,390 No importa. No me importa. 63 00:10:56,924 --> 00:10:59,694 Tengo a mi dulce Anne. 64 00:11:00,093 --> 00:11:03,764 Ten paciencia. La Virgen nos concederá. 65 00:11:04,564 --> 00:11:05,799 La Señora es misericordiosa. 66 00:11:06,033 --> 00:11:07,533 Ella hará que tengamos... 67 00:11:07,767 --> 00:11:11,205 lo que necesitamos para llenar nuestros estómagos. 68 00:11:13,473 --> 00:11:17,611 Y yo también rezo para que Seamus regrese pronto. 69 00:11:17,845 --> 00:11:21,849 Pensaba que a estas alturas ya estaría aquí con nosotras. 70 00:11:24,351 --> 00:11:26,353 Ha pasado tanto tiempo. 71 00:11:26,620 --> 00:11:30,790 Él tendrá que poner fin a esta maldición de la pobreza... 72 00:11:31,024 --> 00:11:33,728 y convertirse en un hombre rico. 73 00:11:34,394 --> 00:11:37,241 Ten fe en su ambición. 74 00:11:38,866 --> 00:11:41,969 Esta guerra nos hará ricos. 75 00:11:43,036 --> 00:11:45,523 La tengo. 76 00:12:06,077 --> 00:12:11,168 # Pero ahora sopla el viento y nos trae un tiempo complicado... 77 00:12:11,649 --> 00:12:15,002 # Y esta noche... es larga... 78 00:12:15,236 --> 00:12:22,034 # Y yo, injustamente, me entristezco, lloro y ayuno... 79 00:12:23,961 --> 00:12:26,505 # Esta noche es larga... 80 00:12:26,739 --> 00:12:32,767 # Y yo, injustamente, me entristezco, lloro y ayuno... 81 00:12:37,124 --> 00:12:38,459 Jago. 82 00:12:48,435 --> 00:12:50,204 Hola, Anne. 83 00:12:51,304 --> 00:12:53,741 ¿Has vuelto ya de Tewkesbury? 84 00:12:54,007 --> 00:12:55,442 Sí. 85 00:12:57,144 --> 00:12:59,880 ¿Entonces, se han acabado las guerras ya? 86 00:13:01,881 --> 00:13:03,881 Para mí, sí. 87 00:13:06,086 --> 00:13:09,456 Así pues, me alegro de volver a verte. 88 00:13:12,025 --> 00:13:14,729 Pero ¿en dónde está mi esposo? 89 00:13:40,120 --> 00:13:42,089 ¿Dónde está mi hijo? 90 00:13:51,831 --> 00:13:53,968 Ríos de sangre... 91 00:13:56,503 --> 00:13:58,138 cuerpos... 92 00:14:01,408 --> 00:14:03,047 por la libertad y el sustento de su señor, 93 00:14:03,281 --> 00:14:05,371 todos tienen el mismo aspecto... 94 00:14:07,981 --> 00:14:11,118 de destrozados y ensuciados. 95 00:14:13,753 --> 00:14:19,238 Seamus y yo, nosotros, tuvimos que marcharnos. 96 00:14:24,697 --> 00:14:26,634 Ustedes me conocen. 97 00:14:29,169 --> 00:14:32,206 Soy pescador, no un soldado. 98 00:14:35,408 --> 00:14:38,145 ¿Y cuál es el ejército de Ricardo? 99 00:14:40,313 --> 00:14:42,348 Ejércitos de pescadores obligados a enfrentarse... 100 00:14:42,582 --> 00:14:46,452 contra hombres desconocidos en el otro lado de la batalla... 101 00:14:46,686 --> 00:14:50,024 dónde uno de nosotros matará al otro... 102 00:14:51,458 --> 00:14:54,394 y eso no va a cambiar nada. 103 00:14:55,462 --> 00:14:57,864 No acabará con la lucha... 104 00:14:58,098 --> 00:14:59,465 más la corona sí habrá perdido a un hijo... 105 00:14:59,699 --> 00:15:01,835 quién habría cultivado sus tierras y alimentado a su pueblo... 106 00:15:02,069 --> 00:15:05,004 sí tan sólo le hubieran dado la oportunidad de volver a casa. 107 00:15:05,238 --> 00:15:08,042 Tú abandonaste tu puesto. 108 00:15:11,311 --> 00:15:15,924 Acordamos que nos iríamos... 109 00:15:16,158 --> 00:15:19,687 por la noche, mientras los Capitanes dormían. 110 00:15:21,154 --> 00:15:22,790 Pero fuimos... 111 00:15:25,692 --> 00:15:28,228 fuimos asaltados por ladrones. 112 00:15:30,530 --> 00:15:32,199 Nos golpearon... 113 00:15:33,833 --> 00:15:36,436 y nos quitaron lo poco que teníamos. 114 00:15:41,241 --> 00:15:43,210 Mataron a Seamus... 115 00:15:45,378 --> 00:15:46,714 y casi a mí. 116 00:15:51,284 --> 00:15:54,989 Nunca debimos de haber abandonado este lugar... 117 00:15:55,955 --> 00:15:58,268 a esta pequeña cala. 118 00:16:01,628 --> 00:16:04,231 Él era mi mejor amigo. 119 00:16:06,499 --> 00:16:09,416 ¿Lo viste morir? 120 00:16:11,171 --> 00:16:12,406 Sí... 121 00:16:17,109 --> 00:16:21,046 ¿Cómo, como sucedió? 122 00:16:21,280 --> 00:16:23,917 Es demasiado cruel para los oídos de una mujer, Morwen. 123 00:16:24,151 --> 00:16:26,953 Yo no soy ajena a la crueldad, hijo. 124 00:16:27,187 --> 00:16:29,755 Mi corazón ya está endurecido. 125 00:16:29,989 --> 00:16:32,359 Lo cortaron desde el cuello, hasta el ombligo. 126 00:16:49,977 --> 00:16:51,678 Lo lamento. 127 00:17:10,797 --> 00:17:12,499 Seamus... 128 00:17:15,368 --> 00:17:17,337 Tú eras mi corazón. 129 00:17:21,441 --> 00:17:24,392 Mi pecho está vacío. 130 00:18:59,306 --> 00:19:02,242 Mi hijo no va a regresar... 131 00:19:07,046 --> 00:19:12,052 y tú, sin hijos... 132 00:19:13,220 --> 00:19:17,624 Una chica sin esposo. 133 00:19:19,226 --> 00:19:23,430 Él está bajo tierra con el resto de ellos. 134 00:19:24,897 --> 00:19:27,943 Y estamos realmente solas. 135 00:19:31,504 --> 00:19:33,132 ¿Qué... 136 00:19:36,309 --> 00:19:40,482 ¿Qué, qué vamos a hacer ahora? 137 00:19:49,889 --> 00:19:55,616 Yo quería volver a verlo. 138 00:21:31,724 --> 00:21:33,560 Es seguro. Sal. 139 00:21:44,771 --> 00:21:46,340 ¿Más muertos? 140 00:21:47,607 --> 00:21:52,424 Sí, ahogados como los demás. 141 00:21:54,414 --> 00:21:56,950 Ten piedad de aquellos que anhelan Tu misericordia. 142 00:21:57,184 --> 00:21:59,017 Ten piedad de ellos y haz que... 143 00:21:59,251 --> 00:22:01,820 también puedan disfrutar de Tu gracia. 144 00:22:02,054 --> 00:22:03,990 Que se vayan a la vida eterna. 145 00:22:05,292 --> 00:22:08,794 Desperdicias tus oraciones en los malvados. 146 00:22:09,028 --> 00:22:12,366 Dios ha dictado Su sentencia sobre ellos. 147 00:22:22,241 --> 00:22:26,613 Dios nos sonríe al enviarnos tanta buena suerte. 148 00:22:42,429 --> 00:22:43,780 Ha estrellado a esos piratas... 149 00:22:44,014 --> 00:22:46,932 contra nuestras rocas, para nuestro beneficio. 150 00:22:47,166 --> 00:22:48,502 Sí... 151 00:22:58,477 --> 00:23:00,746 Yo venderé estas baratijas en el mercado... 152 00:23:00,980 --> 00:23:04,351 y volveré antes de que se ponga el Sol. 153 00:24:04,376 --> 00:24:06,645 Creo que hay un hombre ahí afuera. 154 00:24:06,879 --> 00:24:10,816 Niña tonta, no hay nadie ahí afuera, cariño. 155 00:24:11,050 --> 00:24:15,288 A veces pienso que estás un poco loca... 156 00:24:15,522 --> 00:24:18,774 cómo tu madre, antes que tú. 157 00:24:23,129 --> 00:24:25,432 Vamos. Descansa, mi niña. 158 00:24:57,096 --> 00:24:58,765 Hola, Anne. 159 00:24:59,431 --> 00:25:01,661 ¿Estás bien? 160 00:25:03,803 --> 00:25:06,473 ¿A dónde vas? 161 00:25:07,073 --> 00:25:09,175 A la Iglesia. 162 00:25:09,741 --> 00:25:13,146 Yo he perdido el gusto por los sermones bonitos. 163 00:25:16,549 --> 00:25:20,586 ¿Pero no sabes que no deberías caminar sola por aquí? 164 00:25:20,820 --> 00:25:22,555 Hay hombres malos en este camino. 165 00:25:22,789 --> 00:25:24,256 Te robarían y alejarían de tu casa. 166 00:25:24,490 --> 00:25:25,357 - A una chica como tú. - Conozco el camino. 167 00:25:25,591 --> 00:25:27,060 Estaré a salvo. 168 00:25:29,361 --> 00:25:31,364 Yo caminaré contigo. 169 00:25:31,598 --> 00:25:32,799 Quizás te apetezca compañía. 170 00:25:33,033 --> 00:25:37,804 Yo no debería caminar con un hombre que no es mi esposo. 171 00:25:38,437 --> 00:25:41,408 Tu esposo está muerto. 172 00:25:44,744 --> 00:25:48,415 Y camino bien sin tu ayuda. 173 00:26:16,342 --> 00:26:18,044 Hola, Morwen. 174 00:26:18,645 --> 00:26:21,346 Qué día tan bonito. 175 00:26:21,580 --> 00:26:26,085 El Sol casi brilla y la brisa es suave. 176 00:26:26,853 --> 00:26:28,788 Ven, Anne. 177 00:26:34,126 --> 00:26:35,562 Bruja. 178 00:26:45,004 --> 00:26:47,941 ¿Has estado en la Iglesia toda la mañana? 179 00:26:53,746 --> 00:26:56,750 ¿Y, él te siguió hasta allí? 180 00:26:57,283 --> 00:26:58,985 Sí. 181 00:27:03,623 --> 00:27:07,729 Nunca me agradó ese chico. 182 00:27:10,162 --> 00:27:13,500 Siempre con esa mirada celosa... 183 00:27:13,766 --> 00:27:16,269 incluso de niño. 184 00:27:25,344 --> 00:27:28,781 Siempre seguía a Seamus por todas partes. 185 00:27:29,015 --> 00:27:32,185 Vi la mirada de enojo en sus ojos... 186 00:27:32,919 --> 00:27:34,521 Una rata sin padres. 187 00:27:37,790 --> 00:27:40,926 Parece como un perro callejero... 188 00:27:41,160 --> 00:27:45,098 siempre husmeando en busca de sobras. 189 00:27:52,404 --> 00:27:56,309 La codicia se ha apoderado del corazón de Jago, estoy segura. 190 00:27:58,677 --> 00:28:01,747 Es que... 191 00:28:01,981 --> 00:28:05,117 Éramos muy buenos amigos, antes de que me casara con Seamus. 192 00:28:05,351 --> 00:28:08,587 Yo... ya había olvidado el tiempo que pasamos juntos. 193 00:28:08,821 --> 00:28:13,221 Yo... no creo que sea un hombre malvado. 194 00:28:14,125 --> 00:28:18,865 La maldad no siempre es evidente. 195 00:28:21,700 --> 00:28:24,859 Estamos en tiempos de guerra. 196 00:28:26,038 --> 00:28:30,009 Hay muchas cosas que se esparcen a nuestro alrededor. 197 00:28:30,577 --> 00:28:35,650 Los demonios caminan por la Tierra con forma de hombres. 198 00:28:39,118 --> 00:28:42,955 Quédate conmigo y no tendrás nada que temer. 199 00:28:43,189 --> 00:28:46,593 Conmigo, nunca serás maldecida. 200 00:28:46,926 --> 00:28:49,228 Pero si me desobedeces... 201 00:28:51,731 --> 00:28:56,369 los caballeros del Infierno te arrastrarán al abismo... 202 00:28:56,603 --> 00:29:00,740 y yo no podré hacer nada para salvarte. 203 00:29:05,412 --> 00:29:07,746 Te lo prometo. 204 00:29:31,569 --> 00:29:33,771 Anne, ven. 205 00:29:34,907 --> 00:29:38,443 El fray Penros nos ha encontrado en su camino a casa. 206 00:29:38,677 --> 00:29:41,715 - Fray Penros. - Hola, Anne. 207 00:29:43,082 --> 00:29:46,885 Lamento no tener más que ofrecerle. 208 00:29:47,119 --> 00:29:50,056 Estas son nuestras últimas provisiones. 209 00:29:50,722 --> 00:29:52,658 Estos son tiempos difíciles. 210 00:29:52,892 --> 00:29:57,062 Por supuesto, pero ¿tiene algo de beber? 211 00:29:57,296 --> 00:29:59,332 Tengo la garganta seca. 212 00:30:13,445 --> 00:30:14,781 Dios la bendiga. 213 00:30:34,500 --> 00:30:37,303 Perdóname, Señor, por mi hambre. 214 00:30:39,438 --> 00:30:41,239 Bendícenos, Señor, y bendice a estos Tus dones... 215 00:30:41,473 --> 00:30:43,341 que estamos a punto de recibir... 216 00:30:43,575 --> 00:30:47,312 de Tu generosidad, por medio de Cristo nuestro Señor, amén. 217 00:30:47,546 --> 00:30:50,163 - Amén. - Amén. 218 00:30:51,095 --> 00:30:51,649 Me llena de alegría el corazón... 219 00:30:51,883 --> 00:30:56,189 ver a dos mujeres tan piadosas. 220 00:30:57,156 --> 00:30:59,324 Les mostraré una reliquia especial... 221 00:30:59,558 --> 00:31:03,529 para que puedan compartir la gloria de mi peregrinación. 222 00:31:15,107 --> 00:31:16,843 Sólo guardaré eso. 223 00:31:17,243 --> 00:31:19,145 Ahí está. 224 00:31:21,512 --> 00:31:24,360 Qué bonito. 225 00:31:26,318 --> 00:31:27,721 Ábrela. 226 00:31:33,292 --> 00:31:35,528 No la toques, niña. Cuidado. 227 00:31:35,762 --> 00:31:39,732 Estas baratijas son más valiosas de lo que podrías imaginar. 228 00:31:40,098 --> 00:31:42,567 Es maravilloso, padre. 229 00:31:42,801 --> 00:31:46,104 Por la bendita vida de nuestro Señor Jesús... 230 00:31:46,338 --> 00:31:48,775 esta salió de una paloma en Belén. 231 00:31:50,776 --> 00:31:53,179 Tres piezas de plata... 232 00:31:53,680 --> 00:31:57,315 un precio especial para un rebaño tan fiel. 233 00:31:57,549 --> 00:31:59,551 No podemos costearnos regalos tan bonitos. 234 00:31:59,785 --> 00:32:01,387 No tenemos el dinero. 235 00:32:05,591 --> 00:32:07,126 Muy bien, pues. 236 00:32:09,829 --> 00:32:14,066 ¿Quién más sabe que ha regresado de sus viajes ya? 237 00:32:14,300 --> 00:32:16,622 Ustedes son las primeras. 238 00:32:17,336 --> 00:32:21,106 Estoy segura de que estará ansioso por continuar su viaje. 239 00:32:21,340 --> 00:32:26,112 Sí, sólo estoy de paso. Me dirijo a Londres. 240 00:32:27,479 --> 00:32:29,681 Bueno, gracias por su hospitalidad. 241 00:32:29,915 --> 00:32:31,049 Debo continuar con mi viaje... 242 00:32:31,283 --> 00:32:33,731 antes de que se acabe el día. 243 00:32:39,091 --> 00:32:41,627 Una bendición antes de partir. 244 00:32:45,264 --> 00:32:48,200 El Señor te preservará de todo mal. 245 00:32:48,434 --> 00:32:51,870 Sí, Él mismo guardará tu alma. 246 00:32:52,104 --> 00:32:55,273 Gloria al Padre cómo era en el principio. 247 00:32:55,507 --> 00:33:00,313 Señor, ten piedad de nosotros, Padre Nuestro, que estás en los Cielos... 248 00:33:00,547 --> 00:33:04,250 y no nos dejes caer en la tentación, amén. 249 00:33:05,151 --> 00:33:07,465 Amén. 250 00:33:08,354 --> 00:33:11,857 Cuidado con los pensamientos heréticos, amiga mía. 251 00:33:12,091 --> 00:33:13,559 Esas mentiras no te servirán de nada... 252 00:33:13,793 --> 00:33:17,863 salvo para iluminar a las horribles verdades que nos rodean. 253 00:33:18,097 --> 00:33:21,879 Quédate en la cálida y ciega felicidad. 254 00:33:24,903 --> 00:33:27,760 No, no. 255 00:33:29,408 --> 00:33:30,777 ¡No! 256 00:33:32,911 --> 00:33:34,881 ¡Quítate de mi camino! 257 00:33:47,559 --> 00:33:49,161 ¡¿Qué has hecho?! 258 00:33:49,395 --> 00:33:51,629 Nos estaba engañando. 259 00:33:51,863 --> 00:33:55,033 ¿Estás loca? Él es un hombre de Dios. 260 00:33:55,267 --> 00:33:57,170 Es un hombre santo. 261 00:33:58,503 --> 00:34:02,207 No era un "hombre de Dios". 262 00:34:02,441 --> 00:34:05,210 - Era un charlatán y un tonto. - No... 263 00:34:05,444 --> 00:34:08,181 Era un farsante. 264 00:34:08,848 --> 00:34:14,014 Estos artículos nos alimentarán durante el invierno. 265 00:34:16,222 --> 00:34:18,157 Tú lo entiendes. 266 00:34:18,958 --> 00:34:23,396 ¿Cierto? Lo entiendes. 267 00:34:44,750 --> 00:34:46,352 Vamos. 268 00:35:36,001 --> 00:35:39,437 Se rumoreaba que fray Penros, tú sabes... 269 00:35:39,671 --> 00:35:42,207 de que era un mujeriego. 270 00:35:42,441 --> 00:35:44,608 Su corazón había sido reclamado por Mammon... 271 00:35:45,440 --> 00:35:46,644 debido a los lujuriosos sentimientos... 272 00:35:46,878 --> 00:35:50,348 ante la riqueza material, los objetos brillantes... 273 00:35:50,582 --> 00:35:54,587 y por la mirada tierna de jovencitas ingenuas. 274 00:35:55,587 --> 00:35:57,490 Era un falso. 275 00:36:03,094 --> 00:36:04,630 Morwen. 276 00:36:06,598 --> 00:36:07,934 Sí. 277 00:36:10,702 --> 00:36:15,441 No sé si yo pueda ser tan fuerte como tú, tan... 278 00:36:18,144 --> 00:36:19,912 despiadada. 279 00:36:23,782 --> 00:36:27,653 No sé si hicimos lo correcto aquí. 280 00:36:28,287 --> 00:36:32,125 Lo único que importa es nuestra supervivencia. 281 00:36:33,825 --> 00:36:36,462 Debes de ser muy cautelosa... 282 00:36:37,796 --> 00:36:40,133 para no caer en el pecado... 283 00:36:41,266 --> 00:36:42,468 o en la lujuria. 284 00:36:46,204 --> 00:36:51,080 No podría soportar la idea de que acabaras en el Infierno... 285 00:36:51,577 --> 00:36:54,379 sin poder reunirte nunca con mi hijo... 286 00:36:54,613 --> 00:36:59,940 tu dulce esposo en el Cielo, donde ahora se encuentra él. 287 00:37:01,553 --> 00:37:03,421 Debes de estar alerta. 288 00:37:03,655 --> 00:37:05,691 Debes de ser piadosa. 289 00:37:06,525 --> 00:37:08,860 Te reunirás con él. 290 00:37:09,094 --> 00:37:11,564 ¿No es eso lo que quieres? 291 00:37:12,431 --> 00:37:14,919 Por supuesto. 292 00:37:21,807 --> 00:37:23,930 Bien. 293 00:37:29,013 --> 00:37:31,750 Eres una buena chica. 294 00:37:58,209 --> 00:38:00,046 Morwen. 295 00:39:39,144 --> 00:39:40,398 Anne. 296 00:39:42,080 --> 00:39:42,715 Jago. 297 00:39:42,949 --> 00:39:44,249 - ¿Lo has visto? - ¿A quién? 298 00:39:44,483 --> 00:39:45,950 Yo, yo creo que es un demonio. 299 00:39:46,184 --> 00:39:47,120 - Él no es de este mundo. - No hay... 300 00:39:47,354 --> 00:39:48,054 - Me está siguiendo. - No hay nadie ahí. 301 00:39:48,288 --> 00:39:49,388 No hay nadie ahí. 302 00:39:49,622 --> 00:39:52,024 - Sólo estamos nosotros aquí. - No, él sí estaba ahí. 303 00:39:52,258 --> 00:39:53,925 Llevas una armadura... 304 00:39:54,159 --> 00:39:55,427 y monta un caballo blanco. 305 00:39:55,661 --> 00:39:58,263 ¿Para qué necesitaría un demonio de un caballo? 306 00:39:58,497 --> 00:40:02,167 Sólo será un soldado que viaja a Manor Trematon... 307 00:40:02,401 --> 00:40:04,936 alguien hecho de carne y hueso. 308 00:40:05,170 --> 00:40:07,773 Ven. Siéntate. 309 00:40:21,553 --> 00:40:24,193 - Anne... - ¿Sí? 310 00:40:26,592 --> 00:40:28,480 Tú me buscaste. 311 00:40:32,230 --> 00:40:33,699 ¿Qué? 312 00:40:34,500 --> 00:40:38,704 Estabas asustada y viniste a buscarme. 313 00:40:39,971 --> 00:40:41,907 Me alegro de que hayas venido. 314 00:40:43,975 --> 00:40:45,544 ¿Qué pasa? 315 00:40:47,112 --> 00:40:48,714 Tengo miedo. 316 00:40:51,116 --> 00:40:52,384 Miedo. 317 00:40:52,618 --> 00:40:56,889 No te burles de mí, miedo de lo que pueda pasar. 318 00:40:57,723 --> 00:40:59,591 No quiero que me marque un caballero del Infierno. 319 00:40:59,825 --> 00:41:03,194 No quiero que me maldigan y me arrastren al abismo. 320 00:41:03,428 --> 00:41:06,130 ¿Maldita tú, Anne? ¿Qué eres una niña? 321 00:41:06,364 --> 00:41:09,534 - Morwen me dijo que... - Esa bruja. 322 00:41:09,768 --> 00:41:11,936 No sabe nada... 323 00:41:12,170 --> 00:41:14,740 sólo intenta asustarte. 324 00:41:16,141 --> 00:41:17,776 El Infierno es real. 325 00:41:18,243 --> 00:41:19,745 Sí. 326 00:41:20,378 --> 00:41:22,114 Yo he visto el Infierno. 327 00:41:23,214 --> 00:41:28,187 Está a 50 leguas en esa dirección, y es real. 328 00:41:29,121 --> 00:41:34,026 El Infierno es esa guerra entre los ricos y la sangre derramada. 329 00:41:34,726 --> 00:41:39,970 Pero esto, Anne, esto también es real. 330 00:41:42,267 --> 00:41:45,771 Te deseo, Anne, y tú me deseas a mí. 331 00:41:47,605 --> 00:41:49,040 Ven a mí esta noche. 332 00:41:49,274 --> 00:41:51,843 No habrá demonios que te persigan. 333 00:41:52,077 --> 00:41:57,616 Reúnete conmigo donde solíamos jugar de niños. ¿Te acuerdas? 334 00:41:58,283 --> 00:42:00,286 Ahora sólo estamos tú y yo. 335 00:42:01,387 --> 00:42:04,196 Ven a mí esta noche. 336 00:42:49,100 --> 00:42:51,383 Este es mi sueño... 337 00:42:51,837 --> 00:42:53,343 ¡Vete! 338 00:43:13,725 --> 00:43:15,728 ¿Estás despierta? 339 00:44:25,530 --> 00:44:27,164 Has venido. 340 00:44:27,398 --> 00:44:29,768 No debería haber venido. 341 00:44:31,169 --> 00:44:33,606 No debería de estar aquí. 342 00:45:00,866 --> 00:45:03,024 Despierta. 343 00:45:03,434 --> 00:45:05,671 Tengo que irme. 344 00:45:06,872 --> 00:45:09,475 Ven a vivir conmigo. 345 00:45:14,946 --> 00:45:17,081 - Ven a vivir conmigo. - No puedo... 346 00:45:17,315 --> 00:45:19,842 ¿Por qué no puedes? 347 00:45:22,153 --> 00:45:23,989 Ella me necesita. 348 00:45:26,191 --> 00:45:29,695 Esa mujer puede valerse por sí misma. 349 00:45:33,031 --> 00:45:35,033 Ella me asusta. 350 00:45:40,138 --> 00:45:45,010 Te va a chupar toda la vida. 351 00:45:46,144 --> 00:45:49,014 Lo veo claro cómo el agua. 352 00:45:52,650 --> 00:45:57,022 Ven a vivir conmigo y yo te haré feliz. 353 00:46:40,365 --> 00:46:42,568 ¿Dónde has estado? 354 00:46:44,502 --> 00:46:47,105 Quería tomar un poco de aire fresco. 355 00:46:52,778 --> 00:46:56,081 Sabes que me moriría sin ti. 356 00:46:59,584 --> 00:47:05,496 Creo que... eres mi ángel... 357 00:47:08,126 --> 00:47:12,097 enviado para cuidarme en ausencia de mi hijo. 358 00:47:15,300 --> 00:47:18,704 Somos más valiosas la una para la otra... 359 00:47:19,037 --> 00:47:22,608 que todos los tesoros en el mundo. 360 00:47:24,675 --> 00:47:28,449 No quiero estar sola. 361 00:47:31,416 --> 00:47:32,885 Yo sé. 362 00:47:38,056 --> 00:47:41,126 Y yo cuidaré de ti. 363 00:48:30,510 --> 00:48:34,398 ¿Qué haces aquí en pleno frío? 364 00:48:38,484 --> 00:48:40,618 Ayúdame. ¿Qué haces sólo ahí parada? 365 00:48:40,852 --> 00:48:43,121 Ayúdame. 366 00:48:46,024 --> 00:48:48,159 Está bien. 367 00:48:48,926 --> 00:48:52,597 Puede que tenga objetos de valor en el bolsillo. Búscale. 368 00:49:23,728 --> 00:49:25,230 ¿Qué es esto? 369 00:49:30,067 --> 00:49:33,638 Nada, sólo es el juguete de un niño. 370 00:50:23,988 --> 00:50:27,859 # Santa María... 371 00:50:28,093 --> 00:50:31,763 # Llena eres de gracia... 372 00:50:32,047 --> 00:50:35,011 # El Señor sea contigo... 373 00:50:35,558 --> 00:50:42,068 # Bendita eres tú entre todas las mujeres... 374 00:50:58,245 --> 00:51:04,496 # Ruega por nosotros los pecadores... 375 00:51:04,853 --> 00:51:12,581 # Ahora y en la hora de nuestra muerte... 376 00:51:12,815 --> 00:51:16,707 # Amén... 377 00:51:29,487 --> 00:51:32,925 Que Dios te proteja, niña. 378 00:51:48,304 --> 00:51:50,473 Precioso. 379 00:51:51,442 --> 00:51:52,878 Sí. 380 00:51:54,279 --> 00:51:55,647 Morwen. 381 00:52:12,397 --> 00:52:14,399 Te lo regalo. 382 00:52:21,606 --> 00:52:23,408 Anne. 383 00:52:24,975 --> 00:52:26,843 Quédate aquí, niña. 384 00:52:27,077 --> 00:52:29,099 Anne, ¿estás ahí? 385 00:52:32,417 --> 00:52:35,420 ¿Tú qué quieres? 386 00:52:38,989 --> 00:52:41,025 ¿Qué, ahora también estás sorda? 387 00:52:41,259 --> 00:52:43,094 No es a ti a quien busco, ¿verdad? ¡Anne! 388 00:52:43,328 --> 00:52:45,096 Ella volvió a mí, hijo. 389 00:52:45,330 --> 00:52:48,934 Tú búscate a otra perra a la que cogerte. 390 00:52:51,201 --> 00:52:53,138 Muévete, mujer lamentable, o te empujaré. 391 00:52:54,372 --> 00:52:56,852 Vete. 392 00:52:59,110 --> 00:53:03,280 Ella es joven y fuerte, y puede tener hijos... 393 00:53:03,514 --> 00:53:05,315 ¿y tú le vas a quitar eso? 394 00:53:05,549 --> 00:53:09,286 Sí y mil veces sí. 395 00:53:09,520 --> 00:53:12,856 ¿Qué alegría me han dejado a mí, un esposo o un hijo? 396 00:53:13,090 --> 00:53:14,058 Ninguna... 397 00:53:14,292 --> 00:53:16,760 sólo el dolor de perderlos demasiado pronto... 398 00:53:16,994 --> 00:53:20,697 y sufrir una vida larga y llena de ira, después de que se hayan ido. 399 00:53:20,931 --> 00:53:23,167 Sí, yo le quitaría eso a ella. 400 00:53:23,401 --> 00:53:25,970 Sí, viviré a través de este invierno. 401 00:53:26,204 --> 00:53:31,174 Y sí, te negaría el placer de su cuerpo de ella. 402 00:53:31,408 --> 00:53:34,145 Al Infierno contigo. 403 00:53:34,379 --> 00:53:37,682 Y yo te mandaré directamente al Infierno, tonto. 404 00:53:46,891 --> 00:53:49,494 Anne, te esperaré. 405 00:53:50,761 --> 00:53:53,331 Te esperaré, Anne. 406 00:54:15,320 --> 00:54:17,756 Estás molesta. 407 00:54:19,122 --> 00:54:23,360 Dulce niña, dulce niña, estás molesta. 408 00:54:23,594 --> 00:54:25,530 Este es nuestro destino. 409 00:54:26,664 --> 00:54:28,765 Él no es tu destino. 410 00:54:28,999 --> 00:54:31,536 Aquí es dónde pertenecemos. 411 00:54:34,439 --> 00:54:37,141 Eres la esposa de mi hijo. 412 00:54:38,108 --> 00:54:39,944 Yo soy tu familia. 413 00:54:42,112 --> 00:54:44,415 Yo soy tu responsabilidad. 414 00:54:44,649 --> 00:54:46,551 Es la ley de Dios. 415 00:55:02,567 --> 00:55:06,772 Madre, tengo el corazón destrozado... 416 00:55:08,305 --> 00:55:12,762 y tengo hambre todo el tiempo... 417 00:55:13,277 --> 00:55:15,947 por cosas que he perdido. 418 00:55:17,414 --> 00:55:20,952 ¿Por qué me dejaste aquí para que me muriera de hambre? 419 00:55:29,794 --> 00:55:31,263 Perdóname. 420 00:55:32,963 --> 00:55:35,500 Tengo una lengua rebelde. 421 00:55:37,034 --> 00:55:41,005 Señor Dios, soy tu sierva, siempre. 422 00:55:44,409 --> 00:55:46,211 Pero tengo miedo. 423 00:55:51,048 --> 00:55:54,286 ¿Qué intentabas decirme? 424 00:56:31,288 --> 00:56:33,658 Morwen, ¿estás despierta? 425 00:57:00,350 --> 00:57:02,387 Oí hablar de un hombre... 426 00:57:03,621 --> 00:57:08,593 que veía a una mujer hermosa caminando hacia la Iglesia todos los días. 427 00:57:12,396 --> 00:57:15,600 Nadie sabía de dónde era... 428 00:57:16,834 --> 00:57:20,272 pero el hombre se enamoró de ella. 429 00:57:21,106 --> 00:57:26,110 Se llamaba Matha E. Chawalla y le encantaba cantar. 430 00:57:27,912 --> 00:57:31,416 Finalmente, un día, él la siguió... 431 00:57:34,184 --> 00:57:38,089 y le cantó una canción mientras ella caminaba... 432 00:57:41,826 --> 00:57:45,230 y nunca más se le volvió a ver a él. 433 00:57:47,798 --> 00:57:50,302 ¿Qué le pasó? 434 00:57:54,739 --> 00:57:58,610 Bueno, creo que la siguió al mar. 435 00:58:00,645 --> 00:58:02,947 Así que ella era una sirena. 436 00:58:07,885 --> 00:58:12,156 Quizás yo te arrastre al agua. 437 00:58:59,904 --> 00:59:01,806 ¿Anne? 438 00:59:32,236 --> 00:59:33,671 ¿Anne? 439 00:59:39,978 --> 00:59:42,238 Anne. 440 00:59:49,253 --> 00:59:51,088 ¿Estás aquí afuera? 441 01:00:59,958 --> 01:01:02,556 Anne. 442 01:04:32,736 --> 01:04:35,331 ¿Qué pensamientos tienes en mente? 443 01:04:38,142 --> 01:04:41,612 Sólo pensamientos, nada más. 444 01:04:44,048 --> 01:04:47,151 Compártelos conmigo. 445 01:04:56,226 --> 01:04:58,595 Pienso en demonios. 446 01:05:04,268 --> 01:05:07,870 Ayer, en el sermón, el Padre habló... 447 01:05:08,104 --> 01:05:10,174 del demonio Mammon... 448 01:05:11,976 --> 01:05:16,881 que ansía los placeres terrenales y las riquezas materiales... 449 01:05:19,216 --> 01:05:22,186 y miré a la señora May... 450 01:05:23,587 --> 01:05:26,056 feliz con su hijo recién nacido... 451 01:05:26,290 --> 01:05:27,693 quién lleva una cruz de plata... 452 01:05:27,927 --> 01:05:29,659 hecha a la medida para su pequeño cuellito... 453 01:05:29,893 --> 01:05:33,855 y, y yo me puse... 454 01:05:35,065 --> 01:05:40,185 llena de una codicia aterradora. 455 01:05:48,145 --> 01:05:50,281 Quería lo que ella tenía. 456 01:05:52,949 --> 01:05:57,330 Quiero su riqueza... 457 01:05:57,887 --> 01:06:02,392 y su comodidad, y sus mejillas sonrosadas y felices... 458 01:06:02,626 --> 01:06:06,166 y a su bebé regordete. 459 01:06:11,168 --> 01:06:14,005 Bueno, ¿y por qué no ibas a quererlo? 460 01:06:18,275 --> 01:06:21,946 Quizá seas tú el demonio. 461 01:06:33,757 --> 01:06:36,260 ¿Estás pensando en tu marido? 462 01:06:41,298 --> 01:06:44,668 Siempre fuimos los tres... 463 01:06:47,371 --> 01:06:51,943 y ahora todo ha cambiado tan de repente. 464 01:06:53,009 --> 01:06:57,593 Sí, todo ha cambiado ya. 465 01:06:59,949 --> 01:07:01,285 Abandónala. 466 01:07:02,552 --> 01:07:04,488 Ven a vivir conmigo. 467 01:07:08,358 --> 01:07:10,360 Soy todo lo que ella tiene. 468 01:07:10,594 --> 01:07:14,498 Necesito una esposa y tú no tienes marido. 469 01:07:16,700 --> 01:07:18,669 Ven a vivir conmigo. 470 01:07:19,203 --> 01:07:21,505 Tú no lo entiendes. 471 01:07:24,341 --> 01:07:28,007 Pero te deseo ahora. 472 01:07:31,115 --> 01:07:34,464 Eres un hombre codicioso. 473 01:07:41,825 --> 01:07:43,094 Sí. 474 01:08:03,147 --> 01:08:05,402 Morwen. 475 01:08:06,182 --> 01:08:07,919 Tengo que hablar contigo. 476 01:08:12,122 --> 01:08:17,561 He decidido que me iré a vivir con Jago y seré su esposa. 477 01:08:18,762 --> 01:08:20,965 Esto es lo que yo quiero. 478 01:08:23,533 --> 01:08:25,369 ¿Me oyes? 479 01:08:26,370 --> 01:08:27,738 ¿Morwen? 480 01:08:29,373 --> 01:08:33,210 Siempre te he obedecido en todo. 481 01:08:34,143 --> 01:08:35,411 He seguido tus órdenes... 482 01:08:35,645 --> 01:08:40,384 incluso cuando lo que hacías me revolvía el estómago. 483 01:08:41,285 --> 01:08:44,287 Estaba contenta de permanecer a tu lado. 484 01:08:44,521 --> 01:08:47,391 Tú eras la madre de mi esposo. 485 01:08:50,226 --> 01:08:51,594 Pero Seamus ya no está. 486 01:08:51,828 --> 01:08:53,997 No digas su nombre... 487 01:08:54,231 --> 01:08:57,200 zorra, puta. 488 01:08:57,434 --> 01:09:00,203 Arderás con el resto de ellos. 489 01:09:00,437 --> 01:09:03,139 ¿No ves lo que estás haciendo? 490 01:09:03,373 --> 01:09:04,040 Morwen, yo... 491 01:09:04,274 --> 01:09:08,378 Me abandonarás y me condenarás a mi muerte... 492 01:09:08,612 --> 01:09:11,581 y los caballeros del Infierno van a venir por ti... 493 01:09:11,815 --> 01:09:14,517 y yo los animaré. 494 01:09:14,751 --> 01:09:19,556 No puedes abandonar tu deber para conmigo, sin consecuencias. 495 01:09:19,790 --> 01:09:25,662 ¡Ellos te arrastrarán al Infierno! 496 01:09:42,912 --> 01:09:45,815 No viviré bajo su yugo de ella... 497 01:09:46,049 --> 01:09:48,452 ni un momento más. 498 01:09:49,186 --> 01:09:51,455 Haré lo que yo quiero. 499 01:10:41,205 --> 01:10:43,207 Perdón. 500 01:11:10,400 --> 01:11:13,537 Hace frío y es muy temprano... 501 01:11:15,472 --> 01:11:17,945 demasiado temprano. 502 01:11:20,477 --> 01:11:23,447 - Hoy es domingo. - ¿En serio? 503 01:11:26,583 --> 01:11:30,254 Ven conmigo al sermón de esta tarde. 504 01:11:31,255 --> 01:11:35,226 Las palabras de Dios calmarán a tu alma... 505 01:11:46,936 --> 01:11:50,574 ¿Crees que mi alma necesita de consuelo? 506 01:11:53,510 --> 01:11:57,478 Yo te convertiré en un hombre piadoso. 507 01:12:04,488 --> 01:12:08,192 Que te complazca prosperar, Sión... 508 01:12:09,125 --> 01:12:12,596 para así construir a los muros de Jerusalén. 509 01:12:13,863 --> 01:12:18,156 Así y sólo así, te deleitarás por los sacrificios... 510 01:12:18,434 --> 01:12:20,271 de los justos... 511 01:12:22,639 --> 01:12:25,876 ante holocaustos ofrecidos en su totalidad. 512 01:12:27,276 --> 01:12:31,215 Así pues, se ofrecerán toros en tu altar... 513 01:12:40,799 --> 01:12:46,057 # Santa María... 514 01:12:46,830 --> 01:12:51,379 # Llena eres de gracia... 515 01:12:52,460 --> 01:12:56,134 # El Señor sea contigo... 516 01:12:56,690 --> 01:12:59,821 # Bendita eres tú... 517 01:13:01,578 --> 01:13:04,614 # El zorro y su esposa, sin ninguna disputa... 518 01:13:04,848 --> 01:13:07,583 # Cortaron al ganso con tenedor y cuchillo... 519 01:13:07,817 --> 01:13:10,320 # Nunca habían tenido una cena así en su vida... 520 01:13:10,554 --> 01:13:12,154 # Y los pequeños se masticaban los huesos... 521 01:13:12,388 --> 01:13:14,925 # Los huesos, los huesos... 522 01:13:18,227 --> 01:13:19,862 Nos soltaste. Yo gano. 523 01:13:20,096 --> 01:13:21,464 - No es cierto. - Eres un mentiroso. 524 01:13:21,698 --> 01:13:23,265 Basta. Fui yo. 525 01:13:23,499 --> 01:13:25,024 Yo nos solté. 526 01:13:51,795 --> 01:13:54,298 Vamos. Ya se puso el Sol. 527 01:13:55,098 --> 01:13:56,900 Deberíamos irnos. 528 01:13:57,701 --> 01:14:00,270 Sólo una pequeña oración por Morwen... 529 01:14:00,504 --> 01:14:02,539 y por Seamus. 530 01:14:05,208 --> 01:14:08,210 Seamus está muerto y enterrado. 531 01:14:08,444 --> 01:14:09,880 Ya te lo dije. 532 01:14:10,747 --> 01:14:13,115 Los hombres de Rotherham le destrozaron la cabeza y lo dejaron a morir... 533 01:14:13,349 --> 01:14:16,485 y no quiero saber nada más de él. 534 01:14:19,489 --> 01:14:20,579 Creía que habían sido unos ladrones, quienes... 535 01:14:20,813 --> 01:14:23,487 le habían abierto desde el cuello para abajo. 536 01:14:31,701 --> 01:14:35,739 ¿Qué importa eso, Anne? El hombre ya no está. 537 01:14:38,875 --> 01:14:40,911 Encontraron nuestro campamento. 538 01:14:42,478 --> 01:14:44,748 Seamus intentó resistirse. 539 01:14:48,918 --> 01:14:50,954 Y fue un tonto. 540 01:14:54,590 --> 01:14:55,792 Dímela. 541 01:14:56,793 --> 01:14:59,663 Tienes que decirme la verdad. 542 01:15:02,766 --> 01:15:03,967 ¿La verdad? 543 01:15:11,841 --> 01:15:14,811 Siempre te he amado, Anne. 544 01:15:15,278 --> 01:15:17,681 ¿Qué no lo sabes? 545 01:15:18,181 --> 01:15:21,785 Y ahora puedes ser mía, verdaderamente mía. 546 01:15:24,153 --> 01:15:28,459 Podemos dejar atrás a Seamus, dejar atrás a su madre. 547 01:15:31,594 --> 01:15:34,598 Nuestras vidas nos pertenecen. 548 01:15:35,799 --> 01:15:38,802 No le debemos nada a nadie. 549 01:15:41,405 --> 01:15:46,677 Dime la verdad o nunca volveré a hablar contigo. 550 01:15:57,721 --> 01:16:01,658 Él cambió mientras estábamos fuera. 551 01:16:05,561 --> 01:16:08,699 Su ambición creció y creció... 552 01:16:10,499 --> 01:16:12,835 y no tenía miedo. 553 01:16:13,069 --> 01:16:16,452 Seamus, no lo hagas. 554 01:16:19,108 --> 01:16:22,886 La guerra despertó en él... 555 01:16:23,346 --> 01:16:24,848 este apetito. 556 01:16:25,982 --> 01:16:29,420 Vámonos, antes de que oscurezca demasiado. 557 01:16:32,822 --> 01:16:35,392 Traía un bolso. 558 01:16:38,261 --> 01:16:40,697 ¿Qué te pasa? 559 01:16:48,237 --> 01:16:50,974 ¿Te da miedo un muerto? 560 01:19:07,910 --> 01:19:09,012 No... 561 01:19:10,113 --> 01:19:15,046 Seamus, no lo hagas. 562 01:19:16,720 --> 01:19:19,085 Seamus. 563 01:19:34,037 --> 01:19:38,075 Sí volviste a mí. 564 01:19:44,981 --> 01:19:48,776 Volviste a mí. 565 01:19:50,485 --> 01:19:52,788 Seamus. 566 01:20:18,826 --> 01:20:20,879 ¡Ayúdame! 567 01:20:21,579 --> 01:20:23,618 ¡Me lastima! 568 01:20:24,153 --> 01:20:28,358 Ayuda. No se me quita. 569 01:20:34,830 --> 01:20:38,101 Realmente sólo tenía una opción. 570 01:20:44,140 --> 01:20:46,476 Lo dejaste atrás. 571 01:20:48,310 --> 01:20:51,314 No tenía otra elección. 572 01:20:52,715 --> 01:20:54,483 Morwen tenía razón. 573 01:20:54,717 --> 01:20:56,285 Siempre fuiste un chico celoso. 574 01:20:56,519 --> 01:20:59,455 - Quédate. - ¡Suéltame! 575 01:21:31,754 --> 01:21:33,156 Padre. 576 01:21:34,891 --> 01:21:36,226 ¿Padre? 577 01:21:52,041 --> 01:21:54,377 No, déjame en paz. 578 01:22:01,184 --> 01:22:03,186 ¡Déjame en paz! 579 01:22:17,333 --> 01:22:19,468 Morwen, déjame entrar. 580 01:22:19,702 --> 01:22:22,538 No estamos a salvo aquí. 581 01:22:26,175 --> 01:22:27,610 Morwen... 582 01:22:55,338 --> 01:23:00,910 Anne, Anne, Anne, quítamelo. 583 01:23:01,144 --> 01:23:05,218 Anne, Anne, ayúdame. 584 01:23:05,452 --> 01:23:07,817 Ayúdame. No puedo quitármelo. 585 01:23:08,051 --> 01:23:09,784 Morwen. 586 01:23:10,018 --> 01:23:12,903 Anne, por favor. 587 01:23:13,389 --> 01:23:15,925 ¿Estás tratando de asustarme, para que yo vuelva a someterme ante tí? 588 01:23:16,159 --> 01:23:17,293 Ten piedad de mí. 589 01:23:17,527 --> 01:23:19,094 - Para que yo vuelva así a tu lado. - No puedo quitármelo. 590 01:23:19,328 --> 01:23:20,162 Me duele. 591 01:23:20,396 --> 01:23:21,530 Estás siendo una tonta. 592 01:23:21,764 --> 01:23:23,165 No. 593 01:23:23,399 --> 01:23:24,834 No, está atascado, está atascado. 594 01:23:25,068 --> 01:23:26,201 Horrible. 595 01:23:26,435 --> 01:23:27,536 El horror. 596 01:23:27,770 --> 01:23:29,071 Quítamelo, quítamelo. 597 01:23:29,305 --> 01:23:33,844 - Quédate quieta. - Dios, Anne, me está quemando. 598 01:23:37,680 --> 01:23:40,506 Anne, Anne. 599 01:23:47,290 --> 01:23:49,575 Anne, Anne. 600 01:23:49,809 --> 01:23:50,859 Quédate quieta. 601 01:23:51,093 --> 01:23:52,027 No, tengo miedo. 602 01:23:52,261 --> 01:23:55,298 No hay nada que temer. 603 01:24:08,477 --> 01:24:10,146 Te necesito. 604 01:24:13,115 --> 01:24:14,317 Por favor. 605 01:24:16,819 --> 01:24:18,822 Lo lamento. 606 01:24:22,625 --> 01:24:25,328 Ahora sí que te ves como un demonio. 607 01:24:26,762 --> 01:24:29,199 Perdóname. 608 01:24:31,133 --> 01:24:32,402 Perdóname. 609 01:24:34,637 --> 01:24:36,106 Ni hablar. 610 01:24:55,258 --> 01:24:58,359 Ven, ven, ven. 611 01:25:04,032 --> 01:25:06,384 Aquí. 612 01:26:38,260 --> 01:26:41,231 Eso está maldito. No lo toques. 613 01:26:51,791 --> 01:26:54,844 No. Esto no tiene poder sobre mí. 614 01:27:05,721 --> 01:27:08,491 No hay nada que temer. 615 01:27:29,578 --> 01:27:31,347 Anne. 616 01:27:32,615 --> 01:27:35,218 - Espera. - ¿Qué quieres? 617 01:27:38,254 --> 01:27:40,755 Te estaba buscando. 618 01:27:40,989 --> 01:27:43,226 No te encontraba. 619 01:27:43,859 --> 01:27:45,795 ¿Qué quieres? 620 01:27:46,929 --> 01:27:50,783 A ti, Anne, te quiero a ti. 621 01:27:56,705 --> 01:28:00,365 No seré tuya, ni de ella. 622 01:28:01,944 --> 01:28:04,780 No le pertenezco a nadie. 623 01:28:08,150 --> 01:28:11,320 Toda tu plática sobre demonios, Anne... 624 01:28:11,554 --> 01:28:14,457 No soy yo quien te está haciendo el daño. 625 01:28:19,194 --> 01:28:20,563 ¡Regresa! 626 01:28:21,964 --> 01:28:23,399 ¡Anne! 627 01:28:25,067 --> 01:28:28,849 Vete entonces. ¡Bruja! 628 01:28:50,125 --> 01:28:51,961 Vamos adentro. 629 01:29:01,704 --> 01:29:03,908 Toma. 630 01:29:04,339 --> 01:29:07,342 Esto te ayudará a dormir. 631 01:29:07,576 --> 01:29:11,047 Volveré antes de que se ponga el Sol. 632 01:29:11,680 --> 01:29:13,677 Sí, Anne... 633 01:32:30,814 --> 01:33:26,369 The Dreadful (2026) Una traducción de TaMaBin 634 01:33:41,917 --> 01:33:45,153 # Felicidad es mientras dura el verano... 635 01:33:45,387 --> 01:33:48,457 # Con el canto de los pájaros... 636 01:33:48,691 --> 01:33:54,163 # Pero ahora se acerca el soplo del viento y el clima severo... 637 01:33:55,097 --> 01:33:58,467 # Sí, sí, sí, esta noche es larga... 638 01:33:58,701 --> 01:34:02,337 # Y yo, injustamente... 639 01:34:02,571 --> 01:34:06,263 # Me entristezco, lloro y ayuno... 640 01:34:06,263 --> 01:34:12,000 Fuente del subtítulo: SubDivX Link: https://www.subdivx.com/e02e2fd0-b055-4e70-8a0d-fab442e1f117 ID: e02e2fd0-b055-4e70-8a0d-fab442e1f117