1
00:00:00,000 --> 00:00:24,000
Subtitulos por Subtis - @subt_is
Encontranos en la web https://subtis.io
2
00:00:45,421 --> 00:00:53,376
Apareció en tiempos de guerra,
creció entre las ruinas.
4
00:00:57,741 --> 00:01:02,165
Avanzando por un camino
de oscuridad.
5
00:01:05,583 --> 00:01:10,048
Se alimenta de la envidia
y actúa sin piedad.
6
00:01:12,381 --> 00:01:15,721
No conoce el descanso,
ni el cansancio.
7
00:01:16,786 --> 00:01:20,167
Te susurra... y sólo te espera.
8
00:01:26,796 --> 00:01:32,721
En Ti, oh Señor,
ponemos nuestra confianza.
9
00:01:34,445 --> 00:01:37,709
Protege a estas mujeres...
10
00:01:40,242 --> 00:01:43,370
en estos tiempos de guerra.
11
00:01:43,604 --> 00:01:45,859
Y bendícelas.
12
00:01:46,474 --> 00:01:50,090
Tú eres quien me sacaste...
13
00:01:50,324 --> 00:01:52,380
del vientre de mi madre...
14
00:01:53,681 --> 00:01:57,285
mi oración será siempre para Ti.
15
00:01:59,787 --> 00:02:02,390
Me he convertido,
por así decirlo...
16
00:02:03,724 --> 00:02:07,125
en un monstruo para muchos.
17
00:02:08,796 --> 00:02:10,665
Pero mi fe inquebrantable...
18
00:02:11,899 --> 00:02:16,671
y mi confianza... estará en Ti.
19
00:02:53,340 --> 00:02:58,613
Que Dios las proteja a ustedes
y a sus maridos en la batalla.
20
00:02:59,913 --> 00:03:05,153
Hermoso sermón,
el cómo habló sobre la nueva vida.
21
00:03:05,987 --> 00:03:10,390
Señora May,
qué alegría verla aquí...
22
00:03:10,624 --> 00:03:13,627
resplandeciente como
la propia Virgen María.
23
00:03:13,861 --> 00:03:17,098
Eso me llena el corazón de alegría.
24
00:03:18,364 --> 00:03:22,303
Que el Señor traiga pronto
a mi Seamus y a su esposo a casa.
25
00:03:23,436 --> 00:03:27,341
Dios es bueno.
26
00:03:27,575 --> 00:03:29,144
Le agradezco.
27
00:03:33,080 --> 00:03:35,083
Que tenga un día bendito,
señora.
28
00:03:38,786 --> 00:03:40,387
¿No lo echará de menos?
29
00:03:40,621 --> 00:03:44,059
Ella tiene mucho.
Nosotras no tenemos nada.
30
00:04:09,950 --> 00:04:11,385
Ven, Anne.
31
00:04:11,619 --> 00:04:13,770
¿Qué tanto miras?
32
00:07:04,826 --> 00:07:07,761
# El zorro se cayó
en una noche fría...
33
00:07:07,995 --> 00:07:10,697
# Le pidió a la Luna
que le diera luz...
34
00:07:10,931 --> 00:07:14,300
# El zorro y su esposa,
sin ninguna disputa...
35
00:07:14,534 --> 00:07:17,404
# Cortaron al ganso
con tenedor y cuchillo...
36
00:07:17,638 --> 00:07:19,873
# Y los pequeños
se masticaban los huesos...
37
00:07:20,107 --> 00:07:22,777
# Los huesos, los huesos...
38
00:07:35,956 --> 00:07:37,925
Anne, regresa.
39
00:07:59,513 --> 00:08:02,549
Tú sabes cómo tratar
a esta tierra tan rebelde.
40
00:08:02,783 --> 00:08:06,921
Yo nunca he conseguido
que crezca nada aquí.
41
00:08:08,221 --> 00:08:12,125
Estos betabeles tendrán
mucho éxito en el mercado.
42
00:08:12,359 --> 00:08:14,329
Podremos intercambiarlos...
43
00:08:15,062 --> 00:08:19,367
y a, esto.
44
00:08:21,068 --> 00:08:22,636
¿Vas a vender ese?
45
00:08:22,870 --> 00:08:24,304
Sí...
46
00:08:24,538 --> 00:08:27,642
Y tendremos pan
para comer esta noche.
47
00:08:30,878 --> 00:08:32,347
Cuídate.
48
00:08:34,181 --> 00:08:36,950
Mi hijo eligió bien,
cuando escogió a su esposa.
49
00:08:37,184 --> 00:08:39,053
Eres mi joya.
50
00:08:40,420 --> 00:08:43,157
Y yo siempre tengo cuidado.
Me conozco estos caminos.
51
00:09:09,950 --> 00:09:11,218
¿Anne?
52
00:09:15,455 --> 00:09:17,057
Ahí estás.
53
00:09:20,260 --> 00:09:23,423
Seamus, has vuelto.
54
00:09:23,864 --> 00:09:26,334
Estoy aquí, amor mío.
55
00:09:50,857 --> 00:09:52,646
Ayúdame.
56
00:09:53,593 --> 00:09:55,796
¡El dolor!
57
00:10:13,514 --> 00:10:15,883
- ¿Esto es todo?
- Sí.
58
00:10:16,249 --> 00:10:17,585
Excepto por...
59
00:10:22,755 --> 00:10:24,024
Morwen.
60
00:10:44,445 --> 00:10:46,145
Yo...
61
00:10:46,379 --> 00:10:47,977
Maldición.
62
00:10:53,453 --> 00:10:56,390
No importa.
No me importa.
63
00:10:56,924 --> 00:10:59,694
Tengo a mi dulce Anne.
64
00:11:00,093 --> 00:11:03,764
Ten paciencia.
La Virgen nos concederá.
65
00:11:04,564 --> 00:11:05,799
La Señora es misericordiosa.
66
00:11:06,033 --> 00:11:07,533
Ella hará que tengamos...
67
00:11:07,767 --> 00:11:11,205
lo que necesitamos para
llenar nuestros estómagos.
68
00:11:13,473 --> 00:11:17,611
Y yo también rezo para que
Seamus regrese pronto.
69
00:11:17,845 --> 00:11:21,849
Pensaba que a estas alturas
ya estaría aquí con nosotras.
70
00:11:24,351 --> 00:11:26,353
Ha pasado tanto tiempo.
71
00:11:26,620 --> 00:11:30,790
Él tendrá que poner fin a esta
maldición de la pobreza...
72
00:11:31,024 --> 00:11:33,728
y convertirse
en un hombre rico.
73
00:11:34,394 --> 00:11:37,241
Ten fe en su ambición.
74
00:11:38,866 --> 00:11:41,969
Esta guerra nos hará ricos.
75
00:11:43,036 --> 00:11:45,523
La tengo.
76
00:12:06,077 --> 00:12:11,168
# Pero ahora sopla el viento y
nos trae un tiempo complicado...
77
00:12:11,649 --> 00:12:15,002
# Y esta noche... es larga...
78
00:12:15,236 --> 00:12:22,034
# Y yo, injustamente,
me entristezco, lloro y ayuno...
79
00:12:23,961 --> 00:12:26,505
# Esta noche es larga...
80
00:12:26,739 --> 00:12:32,767
# Y yo, injustamente,
me entristezco, lloro y ayuno...
81
00:12:37,124 --> 00:12:38,459
Jago.
82
00:12:48,435 --> 00:12:50,204
Hola, Anne.
83
00:12:51,304 --> 00:12:53,741
¿Has vuelto ya de Tewkesbury?
84
00:12:54,007 --> 00:12:55,442
Sí.
85
00:12:57,144 --> 00:12:59,880
¿Entonces, se han
acabado las guerras ya?
86
00:13:01,881 --> 00:13:03,881
Para mí, sí.
87
00:13:06,086 --> 00:13:09,456
Así pues, me alegro
de volver a verte.
88
00:13:12,025 --> 00:13:14,729
Pero
¿en dónde está mi esposo?
89
00:13:40,120 --> 00:13:42,089
¿Dónde está mi hijo?
90
00:13:51,831 --> 00:13:53,968
Ríos de sangre...
91
00:13:56,503 --> 00:13:58,138
cuerpos...
92
00:14:01,408 --> 00:14:03,047
por la libertad y el sustento
de su señor,
93
00:14:03,281 --> 00:14:05,371
todos tienen el mismo aspecto...
94
00:14:07,981 --> 00:14:11,118
de destrozados y ensuciados.
95
00:14:13,753 --> 00:14:19,238
Seamus y yo, nosotros,
tuvimos que marcharnos.
96
00:14:24,697 --> 00:14:26,634
Ustedes me conocen.
97
00:14:29,169 --> 00:14:32,206
Soy pescador, no un soldado.
98
00:14:35,408 --> 00:14:38,145
¿Y cuál es el ejército de Ricardo?
99
00:14:40,313 --> 00:14:42,348
Ejércitos de pescadores
obligados a enfrentarse...
100
00:14:42,582 --> 00:14:46,452
contra hombres desconocidos
en el otro lado de la batalla...
101
00:14:46,686 --> 00:14:50,024
dónde uno de nosotros
matará al otro...
102
00:14:51,458 --> 00:14:54,394
y eso no va a cambiar nada.
103
00:14:55,462 --> 00:14:57,864
No acabará con la lucha...
104
00:14:58,098 --> 00:14:59,465
más la corona sí habrá
perdido a un hijo...
105
00:14:59,699 --> 00:15:01,835
quién habría cultivado sus tierras
y alimentado a su pueblo...
106
00:15:02,069 --> 00:15:05,004
sí tan sólo le hubieran dado
la oportunidad de volver a casa.
107
00:15:05,238 --> 00:15:08,042
Tú abandonaste tu puesto.
108
00:15:11,311 --> 00:15:15,924
Acordamos que nos iríamos...
109
00:15:16,158 --> 00:15:19,687
por la noche,
mientras los Capitanes dormían.
110
00:15:21,154 --> 00:15:22,790
Pero fuimos...
111
00:15:25,692 --> 00:15:28,228
fuimos asaltados por ladrones.
112
00:15:30,530 --> 00:15:32,199
Nos golpearon...
113
00:15:33,833 --> 00:15:36,436
y nos quitaron lo poco
que teníamos.
114
00:15:41,241 --> 00:15:43,210
Mataron a Seamus...
115
00:15:45,378 --> 00:15:46,714
y casi a mí.
116
00:15:51,284 --> 00:15:54,989
Nunca debimos de haber
abandonado este lugar...
117
00:15:55,955 --> 00:15:58,268
a esta pequeña cala.
118
00:16:01,628 --> 00:16:04,231
Él era mi mejor amigo.
119
00:16:06,499 --> 00:16:09,416
¿Lo viste morir?
120
00:16:11,171 --> 00:16:12,406
Sí...
121
00:16:17,109 --> 00:16:21,046
¿Cómo, como sucedió?
122
00:16:21,280 --> 00:16:23,917
Es demasiado cruel para
los oídos de una mujer, Morwen.
123
00:16:24,151 --> 00:16:26,953
Yo no soy ajena a la crueldad,
hijo.
124
00:16:27,187 --> 00:16:29,755
Mi corazón ya está endurecido.
125
00:16:29,989 --> 00:16:32,359
Lo cortaron desde el cuello,
hasta el ombligo.
126
00:16:49,977 --> 00:16:51,678
Lo lamento.
127
00:17:10,797 --> 00:17:12,499
Seamus...
128
00:17:15,368 --> 00:17:17,337
Tú eras mi corazón.
129
00:17:21,441 --> 00:17:24,392
Mi pecho está vacío.
130
00:18:59,306 --> 00:19:02,242
Mi hijo no va a regresar...
131
00:19:07,046 --> 00:19:12,052
y tú, sin hijos...
132
00:19:13,220 --> 00:19:17,624
Una chica sin esposo.
133
00:19:19,226 --> 00:19:23,430
Él está bajo tierra
con el resto de ellos.
134
00:19:24,897 --> 00:19:27,943
Y estamos realmente solas.
135
00:19:31,504 --> 00:19:33,132
¿Qué...
136
00:19:36,309 --> 00:19:40,482
¿Qué, qué vamos a hacer ahora?
137
00:19:49,889 --> 00:19:55,616
Yo quería volver a verlo.
138
00:21:31,724 --> 00:21:33,560
Es seguro.
Sal.
139
00:21:44,771 --> 00:21:46,340
¿Más muertos?
140
00:21:47,607 --> 00:21:52,424
Sí, ahogados como los demás.
141
00:21:54,414 --> 00:21:56,950
Ten piedad de aquellos que
anhelan Tu misericordia.
142
00:21:57,184 --> 00:21:59,017
Ten piedad de ellos y haz que...
143
00:21:59,251 --> 00:22:01,820
también puedan
disfrutar de Tu gracia.
144
00:22:02,054 --> 00:22:03,990
Que se vayan a la vida eterna.
145
00:22:05,292 --> 00:22:08,794
Desperdicias tus oraciones
en los malvados.
146
00:22:09,028 --> 00:22:12,366
Dios ha dictado Su sentencia
sobre ellos.
147
00:22:22,241 --> 00:22:26,613
Dios nos sonríe al enviarnos
tanta buena suerte.
148
00:22:42,429 --> 00:22:43,780
Ha estrellado a esos piratas...
149
00:22:44,014 --> 00:22:46,932
contra nuestras rocas,
para nuestro beneficio.
150
00:22:47,166 --> 00:22:48,502
Sí...
151
00:22:58,477 --> 00:23:00,746
Yo venderé estas baratijas
en el mercado...
152
00:23:00,980 --> 00:23:04,351
y volveré antes de que
se ponga el Sol.
153
00:24:04,376 --> 00:24:06,645
Creo que hay un hombre ahí afuera.
154
00:24:06,879 --> 00:24:10,816
Niña tonta,
no hay nadie ahí afuera, cariño.
155
00:24:11,050 --> 00:24:15,288
A veces pienso que
estás un poco loca...
156
00:24:15,522 --> 00:24:18,774
cómo tu madre, antes que tú.
157
00:24:23,129 --> 00:24:25,432
Vamos.
Descansa, mi niña.
158
00:24:57,096 --> 00:24:58,765
Hola, Anne.
159
00:24:59,431 --> 00:25:01,661
¿Estás bien?
160
00:25:03,803 --> 00:25:06,473
¿A dónde vas?
161
00:25:07,073 --> 00:25:09,175
A la Iglesia.
162
00:25:09,741 --> 00:25:13,146
Yo he perdido el gusto por
los sermones bonitos.
163
00:25:16,549 --> 00:25:20,586
¿Pero no sabes que no deberías
caminar sola por aquí?
164
00:25:20,820 --> 00:25:22,555
Hay hombres malos
en este camino.
165
00:25:22,789 --> 00:25:24,256
Te robarían y alejarían
de tu casa.
166
00:25:24,490 --> 00:25:25,357
- A una chica como tú.
- Conozco el camino.
167
00:25:25,591 --> 00:25:27,060
Estaré a salvo.
168
00:25:29,361 --> 00:25:31,364
Yo caminaré contigo.
169
00:25:31,598 --> 00:25:32,799
Quizás te apetezca compañía.
170
00:25:33,033 --> 00:25:37,804
Yo no debería caminar con un hombre
que no es mi esposo.
171
00:25:38,437 --> 00:25:41,408
Tu esposo está muerto.
172
00:25:44,744 --> 00:25:48,415
Y camino bien sin tu ayuda.
173
00:26:16,342 --> 00:26:18,044
Hola, Morwen.
174
00:26:18,645 --> 00:26:21,346
Qué día tan bonito.
175
00:26:21,580 --> 00:26:26,085
El Sol casi brilla
y la brisa es suave.
176
00:26:26,853 --> 00:26:28,788
Ven, Anne.
177
00:26:34,126 --> 00:26:35,562
Bruja.
178
00:26:45,004 --> 00:26:47,941
¿Has estado en la Iglesia
toda la mañana?
179
00:26:53,746 --> 00:26:56,750
¿Y, él te siguió hasta allí?
180
00:26:57,283 --> 00:26:58,985
Sí.
181
00:27:03,623 --> 00:27:07,729
Nunca me agradó ese chico.
182
00:27:10,162 --> 00:27:13,500
Siempre con esa mirada celosa...
183
00:27:13,766 --> 00:27:16,269
incluso de niño.
184
00:27:25,344 --> 00:27:28,781
Siempre seguía a Seamus
por todas partes.
185
00:27:29,015 --> 00:27:32,185
Vi la mirada de enojo
en sus ojos...
186
00:27:32,919 --> 00:27:34,521
Una rata sin padres.
187
00:27:37,790 --> 00:27:40,926
Parece como un perro callejero...
188
00:27:41,160 --> 00:27:45,098
siempre husmeando
en busca de sobras.
189
00:27:52,404 --> 00:27:56,309
La codicia se ha apoderado
del corazón de Jago, estoy segura.
190
00:27:58,677 --> 00:28:01,747
Es que...
191
00:28:01,981 --> 00:28:05,117
Éramos muy buenos amigos,
antes de que me casara con Seamus.
192
00:28:05,351 --> 00:28:08,587
Yo... ya había olvidado
el tiempo que pasamos juntos.
193
00:28:08,821 --> 00:28:13,221
Yo...
no creo que sea un hombre malvado.
194
00:28:14,125 --> 00:28:18,865
La maldad no siempre es evidente.
195
00:28:21,700 --> 00:28:24,859
Estamos en tiempos de guerra.
196
00:28:26,038 --> 00:28:30,009
Hay muchas cosas que
se esparcen a nuestro alrededor.
197
00:28:30,577 --> 00:28:35,650
Los demonios caminan por la Tierra
con forma de hombres.
198
00:28:39,118 --> 00:28:42,955
Quédate conmigo y
no tendrás nada que temer.
199
00:28:43,189 --> 00:28:46,593
Conmigo, nunca serás maldecida.
200
00:28:46,926 --> 00:28:49,228
Pero si me desobedeces...
201
00:28:51,731 --> 00:28:56,369
los caballeros del Infierno
te arrastrarán al abismo...
202
00:28:56,603 --> 00:29:00,740
y yo no podré hacer nada
para salvarte.
203
00:29:05,412 --> 00:29:07,746
Te lo prometo.
204
00:29:31,569 --> 00:29:33,771
Anne, ven.
205
00:29:34,907 --> 00:29:38,443
El fray Penros nos ha encontrado
en su camino a casa.
206
00:29:38,677 --> 00:29:41,715
- Fray Penros.
- Hola, Anne.
207
00:29:43,082 --> 00:29:46,885
Lamento no tener más
que ofrecerle.
208
00:29:47,119 --> 00:29:50,056
Estas son nuestras
últimas provisiones.
209
00:29:50,722 --> 00:29:52,658
Estos son tiempos difíciles.
210
00:29:52,892 --> 00:29:57,062
Por supuesto,
pero ¿tiene algo de beber?
211
00:29:57,296 --> 00:29:59,332
Tengo la garganta seca.
212
00:30:13,445 --> 00:30:14,781
Dios la bendiga.
213
00:30:34,500 --> 00:30:37,303
Perdóname, Señor, por mi hambre.
214
00:30:39,438 --> 00:30:41,239
Bendícenos, Señor,
y bendice a estos Tus dones...
215
00:30:41,473 --> 00:30:43,341
que estamos
a punto de recibir...
216
00:30:43,575 --> 00:30:47,312
de Tu generosidad, por medio
de Cristo nuestro Señor, amén.
217
00:30:47,546 --> 00:30:50,163
- Amén.
- Amén.
218
00:30:51,095 --> 00:30:51,649
Me llena de alegría el corazón...
219
00:30:51,883 --> 00:30:56,189
ver a dos mujeres tan piadosas.
220
00:30:57,156 --> 00:30:59,324
Les mostraré una
reliquia especial...
221
00:30:59,558 --> 00:31:03,529
para que puedan compartir
la gloria de mi peregrinación.
222
00:31:15,107 --> 00:31:16,843
Sólo guardaré eso.
223
00:31:17,243 --> 00:31:19,145
Ahí está.
224
00:31:21,512 --> 00:31:24,360
Qué bonito.
225
00:31:26,318 --> 00:31:27,721
Ábrela.
226
00:31:33,292 --> 00:31:35,528
No la toques, niña.
Cuidado.
227
00:31:35,762 --> 00:31:39,732
Estas baratijas son más valiosas
de lo que podrías imaginar.
228
00:31:40,098 --> 00:31:42,567
Es maravilloso, padre.
229
00:31:42,801 --> 00:31:46,104
Por la bendita vida
de nuestro Señor Jesús...
230
00:31:46,338 --> 00:31:48,775
esta salió de una paloma en Belén.
231
00:31:50,776 --> 00:31:53,179
Tres piezas de plata...
232
00:31:53,680 --> 00:31:57,315
un precio especial
para un rebaño tan fiel.
233
00:31:57,549 --> 00:31:59,551
No podemos costearnos
regalos tan bonitos.
234
00:31:59,785 --> 00:32:01,387
No tenemos el dinero.
235
00:32:05,591 --> 00:32:07,126
Muy bien, pues.
236
00:32:09,829 --> 00:32:14,066
¿Quién más sabe que ha
regresado de sus viajes ya?
237
00:32:14,300 --> 00:32:16,622
Ustedes son las primeras.
238
00:32:17,336 --> 00:32:21,106
Estoy segura de que estará
ansioso por continuar su viaje.
239
00:32:21,340 --> 00:32:26,112
Sí, sólo estoy de paso.
Me dirijo a Londres.
240
00:32:27,479 --> 00:32:29,681
Bueno, gracias por
su hospitalidad.
241
00:32:29,915 --> 00:32:31,049
Debo continuar con mi viaje...
242
00:32:31,283 --> 00:32:33,731
antes de que se acabe el día.
243
00:32:39,091 --> 00:32:41,627
Una bendición antes de partir.
244
00:32:45,264 --> 00:32:48,200
El Señor te preservará
de todo mal.
245
00:32:48,434 --> 00:32:51,870
Sí, Él mismo guardará tu alma.
246
00:32:52,104 --> 00:32:55,273
Gloria al Padre
cómo era en el principio.
247
00:32:55,507 --> 00:33:00,313
Señor, ten piedad de nosotros,
Padre Nuestro, que estás en los Cielos...
248
00:33:00,547 --> 00:33:04,250
y no nos dejes caer
en la tentación, amén.
249
00:33:05,151 --> 00:33:07,465
Amén.
250
00:33:08,354 --> 00:33:11,857
Cuidado con los pensamientos
heréticos, amiga mía.
251
00:33:12,091 --> 00:33:13,559
Esas mentiras no te
servirán de nada...
252
00:33:13,793 --> 00:33:17,863
salvo para iluminar a las
horribles verdades que nos rodean.
253
00:33:18,097 --> 00:33:21,879
Quédate en la cálida
y ciega felicidad.
254
00:33:24,903 --> 00:33:27,760
No, no.
255
00:33:29,408 --> 00:33:30,777
¡No!
256
00:33:32,911 --> 00:33:34,881
¡Quítate de mi camino!
257
00:33:47,559 --> 00:33:49,161
¡¿Qué has hecho?!
258
00:33:49,395 --> 00:33:51,629
Nos estaba engañando.
259
00:33:51,863 --> 00:33:55,033
¿Estás loca?
Él es un hombre de Dios.
260
00:33:55,267 --> 00:33:57,170
Es un hombre santo.
261
00:33:58,503 --> 00:34:02,207
No era un "hombre de Dios".
262
00:34:02,441 --> 00:34:05,210
- Era un charlatán y un tonto.
- No...
263
00:34:05,444 --> 00:34:08,181
Era un farsante.
264
00:34:08,848 --> 00:34:14,014
Estos artículos nos alimentarán
durante el invierno.
265
00:34:16,222 --> 00:34:18,157
Tú lo entiendes.
266
00:34:18,958 --> 00:34:23,396
¿Cierto?
Lo entiendes.
267
00:34:44,750 --> 00:34:46,352
Vamos.
268
00:35:36,001 --> 00:35:39,437
Se rumoreaba que fray Penros,
tú sabes...
269
00:35:39,671 --> 00:35:42,207
de que era un mujeriego.
270
00:35:42,441 --> 00:35:44,608
Su corazón había sido
reclamado por Mammon...
271
00:35:45,440 --> 00:35:46,644
debido a los lujuriosos
sentimientos...
272
00:35:46,878 --> 00:35:50,348
ante la riqueza material,
los objetos brillantes...
273
00:35:50,582 --> 00:35:54,587
y por la mirada tierna
de jovencitas ingenuas.
274
00:35:55,587 --> 00:35:57,490
Era un falso.
275
00:36:03,094 --> 00:36:04,630
Morwen.
276
00:36:06,598 --> 00:36:07,934
Sí.
277
00:36:10,702 --> 00:36:15,441
No sé si yo pueda ser
tan fuerte como tú, tan...
278
00:36:18,144 --> 00:36:19,912
despiadada.
279
00:36:23,782 --> 00:36:27,653
No sé si hicimos lo correcto aquí.
280
00:36:28,287 --> 00:36:32,125
Lo único que importa
es nuestra supervivencia.
281
00:36:33,825 --> 00:36:36,462
Debes de ser muy cautelosa...
282
00:36:37,796 --> 00:36:40,133
para no caer en el pecado...
283
00:36:41,266 --> 00:36:42,468
o en la lujuria.
284
00:36:46,204 --> 00:36:51,080
No podría soportar la idea
de que acabaras en el Infierno...
285
00:36:51,577 --> 00:36:54,379
sin poder reunirte nunca
con mi hijo...
286
00:36:54,613 --> 00:36:59,940
tu dulce esposo en el Cielo,
donde ahora se encuentra él.
287
00:37:01,553 --> 00:37:03,421
Debes de estar alerta.
288
00:37:03,655 --> 00:37:05,691
Debes de ser piadosa.
289
00:37:06,525 --> 00:37:08,860
Te reunirás con él.
290
00:37:09,094 --> 00:37:11,564
¿No es eso lo que quieres?
291
00:37:12,431 --> 00:37:14,919
Por supuesto.
292
00:37:21,807 --> 00:37:23,930
Bien.
293
00:37:29,013 --> 00:37:31,750
Eres una buena chica.
294
00:37:58,209 --> 00:38:00,046
Morwen.
295
00:39:39,144 --> 00:39:40,398
Anne.
296
00:39:42,080 --> 00:39:42,715
Jago.
297
00:39:42,949 --> 00:39:44,249
- ¿Lo has visto?
- ¿A quién?
298
00:39:44,483 --> 00:39:45,950
Yo, yo creo que es un demonio.
299
00:39:46,184 --> 00:39:47,120
- Él no es de este mundo.
- No hay...
300
00:39:47,354 --> 00:39:48,054
- Me está siguiendo.
- No hay nadie ahí.
301
00:39:48,288 --> 00:39:49,388
No hay nadie ahí.
302
00:39:49,622 --> 00:39:52,024
- Sólo estamos nosotros aquí.
- No, él sí estaba ahí.
303
00:39:52,258 --> 00:39:53,925
Llevas una armadura...
304
00:39:54,159 --> 00:39:55,427
y monta un caballo blanco.
305
00:39:55,661 --> 00:39:58,263
¿Para qué necesitaría
un demonio de un caballo?
306
00:39:58,497 --> 00:40:02,167
Sólo será un soldado que
viaja a Manor Trematon...
307
00:40:02,401 --> 00:40:04,936
alguien hecho de carne y hueso.
308
00:40:05,170 --> 00:40:07,773
Ven.
Siéntate.
309
00:40:21,553 --> 00:40:24,193
- Anne...
- ¿Sí?
310
00:40:26,592 --> 00:40:28,480
Tú me buscaste.
311
00:40:32,230 --> 00:40:33,699
¿Qué?
312
00:40:34,500 --> 00:40:38,704
Estabas asustada y
viniste a buscarme.
313
00:40:39,971 --> 00:40:41,907
Me alegro de que hayas venido.
314
00:40:43,975 --> 00:40:45,544
¿Qué pasa?
315
00:40:47,112 --> 00:40:48,714
Tengo miedo.
316
00:40:51,116 --> 00:40:52,384
Miedo.
317
00:40:52,618 --> 00:40:56,889
No te burles de mí,
miedo de lo que pueda pasar.
318
00:40:57,723 --> 00:40:59,591
No quiero que me marque
un caballero del Infierno.
319
00:40:59,825 --> 00:41:03,194
No quiero que me maldigan
y me arrastren al abismo.
320
00:41:03,428 --> 00:41:06,130
¿Maldita tú, Anne?
¿Qué eres una niña?
321
00:41:06,364 --> 00:41:09,534
- Morwen me dijo que...
- Esa bruja.
322
00:41:09,768 --> 00:41:11,936
No sabe nada...
323
00:41:12,170 --> 00:41:14,740
sólo intenta asustarte.
324
00:41:16,141 --> 00:41:17,776
El Infierno es real.
325
00:41:18,243 --> 00:41:19,745
Sí.
326
00:41:20,378 --> 00:41:22,114
Yo he visto el Infierno.
327
00:41:23,214 --> 00:41:28,187
Está a 50 leguas en esa dirección,
y es real.
328
00:41:29,121 --> 00:41:34,026
El Infierno es esa guerra
entre los ricos y la sangre derramada.
329
00:41:34,726 --> 00:41:39,970
Pero esto, Anne,
esto también es real.
330
00:41:42,267 --> 00:41:45,771
Te deseo, Anne,
y tú me deseas a mí.
331
00:41:47,605 --> 00:41:49,040
Ven a mí esta noche.
332
00:41:49,274 --> 00:41:51,843
No habrá demonios que te persigan.
333
00:41:52,077 --> 00:41:57,616
Reúnete conmigo donde solíamos
jugar de niños. ¿Te acuerdas?
334
00:41:58,283 --> 00:42:00,286
Ahora sólo estamos tú y yo.
335
00:42:01,387 --> 00:42:04,196
Ven a mí esta noche.
336
00:42:49,100 --> 00:42:51,383
Este es mi sueño...
337
00:42:51,837 --> 00:42:53,343
¡Vete!
338
00:43:13,725 --> 00:43:15,728
¿Estás despierta?
339
00:44:25,530 --> 00:44:27,164
Has venido.
340
00:44:27,398 --> 00:44:29,768
No debería haber venido.
341
00:44:31,169 --> 00:44:33,606
No debería de estar aquí.
342
00:45:00,866 --> 00:45:03,024
Despierta.
343
00:45:03,434 --> 00:45:05,671
Tengo que irme.
344
00:45:06,872 --> 00:45:09,475
Ven a vivir conmigo.
345
00:45:14,946 --> 00:45:17,081
- Ven a vivir conmigo.
- No puedo...
346
00:45:17,315 --> 00:45:19,842
¿Por qué no puedes?
347
00:45:22,153 --> 00:45:23,989
Ella me necesita.
348
00:45:26,191 --> 00:45:29,695
Esa mujer puede
valerse por sí misma.
349
00:45:33,031 --> 00:45:35,033
Ella me asusta.
350
00:45:40,138 --> 00:45:45,010
Te va a chupar toda la vida.
351
00:45:46,144 --> 00:45:49,014
Lo veo claro cómo el agua.
352
00:45:52,650 --> 00:45:57,022
Ven a vivir conmigo
y yo te haré feliz.
353
00:46:40,365 --> 00:46:42,568
¿Dónde has estado?
354
00:46:44,502 --> 00:46:47,105
Quería tomar un poco
de aire fresco.
355
00:46:52,778 --> 00:46:56,081
Sabes que me moriría sin ti.
356
00:46:59,584 --> 00:47:05,496
Creo que... eres mi ángel...
357
00:47:08,126 --> 00:47:12,097
enviado para cuidarme
en ausencia de mi hijo.
358
00:47:15,300 --> 00:47:18,704
Somos más valiosas
la una para la otra...
359
00:47:19,037 --> 00:47:22,608
que todos los
tesoros en el mundo.
360
00:47:24,675 --> 00:47:28,449
No quiero estar sola.
361
00:47:31,416 --> 00:47:32,885
Yo sé.
362
00:47:38,056 --> 00:47:41,126
Y yo cuidaré de ti.
363
00:48:30,510 --> 00:48:34,398
¿Qué haces aquí en pleno frío?
364
00:48:38,484 --> 00:48:40,618
Ayúdame.
¿Qué haces sólo ahí parada?
365
00:48:40,852 --> 00:48:43,121
Ayúdame.
366
00:48:46,024 --> 00:48:48,159
Está bien.
367
00:48:48,926 --> 00:48:52,597
Puede que tenga objetos
de valor en el bolsillo. Búscale.
368
00:49:23,728 --> 00:49:25,230
¿Qué es esto?
369
00:49:30,067 --> 00:49:33,638
Nada,
sólo es el juguete de un niño.
370
00:50:23,988 --> 00:50:27,859
# Santa María...
371
00:50:28,093 --> 00:50:31,763
# Llena eres de gracia...
372
00:50:32,047 --> 00:50:35,011
# El Señor sea contigo...
373
00:50:35,558 --> 00:50:42,068
# Bendita eres tú
entre todas las mujeres...
374
00:50:58,245 --> 00:51:04,496
# Ruega por nosotros
los pecadores...
375
00:51:04,853 --> 00:51:12,581
# Ahora y en la hora
de nuestra muerte...
376
00:51:12,815 --> 00:51:16,707
# Amén...
377
00:51:29,487 --> 00:51:32,925
Que Dios te proteja, niña.
378
00:51:48,304 --> 00:51:50,473
Precioso.
379
00:51:51,442 --> 00:51:52,878
Sí.
380
00:51:54,279 --> 00:51:55,647
Morwen.
381
00:52:12,397 --> 00:52:14,399
Te lo regalo.
382
00:52:21,606 --> 00:52:23,408
Anne.
383
00:52:24,975 --> 00:52:26,843
Quédate aquí, niña.
384
00:52:27,077 --> 00:52:29,099
Anne, ¿estás ahí?
385
00:52:32,417 --> 00:52:35,420
¿Tú qué quieres?
386
00:52:38,989 --> 00:52:41,025
¿Qué, ahora también estás sorda?
387
00:52:41,259 --> 00:52:43,094
No es a ti a quien busco, ¿verdad?
¡Anne!
388
00:52:43,328 --> 00:52:45,096
Ella volvió a mí, hijo.
389
00:52:45,330 --> 00:52:48,934
Tú búscate a otra perra
a la que cogerte.
390
00:52:51,201 --> 00:52:53,138
Muévete, mujer lamentable,
o te empujaré.
391
00:52:54,372 --> 00:52:56,852
Vete.
392
00:52:59,110 --> 00:53:03,280
Ella es joven y fuerte,
y puede tener hijos...
393
00:53:03,514 --> 00:53:05,315
¿y tú le vas a quitar eso?
394
00:53:05,549 --> 00:53:09,286
Sí y mil veces sí.
395
00:53:09,520 --> 00:53:12,856
¿Qué alegría me han
dejado a mí, un esposo o un hijo?
396
00:53:13,090 --> 00:53:14,058
Ninguna...
397
00:53:14,292 --> 00:53:16,760
sólo el dolor de
perderlos demasiado pronto...
398
00:53:16,994 --> 00:53:20,697
y sufrir una vida larga y llena de ira,
después de que se hayan ido.
399
00:53:20,931 --> 00:53:23,167
Sí, yo le quitaría eso a ella.
400
00:53:23,401 --> 00:53:25,970
Sí, viviré a través
de este invierno.
401
00:53:26,204 --> 00:53:31,174
Y sí, te negaría el placer
de su cuerpo de ella.
402
00:53:31,408 --> 00:53:34,145
Al Infierno contigo.
403
00:53:34,379 --> 00:53:37,682
Y yo te mandaré directamente
al Infierno, tonto.
404
00:53:46,891 --> 00:53:49,494
Anne, te esperaré.
405
00:53:50,761 --> 00:53:53,331
Te esperaré, Anne.
406
00:54:15,320 --> 00:54:17,756
Estás molesta.
407
00:54:19,122 --> 00:54:23,360
Dulce niña, dulce niña,
estás molesta.
408
00:54:23,594 --> 00:54:25,530
Este es nuestro destino.
409
00:54:26,664 --> 00:54:28,765
Él no es tu destino.
410
00:54:28,999 --> 00:54:31,536
Aquí es dónde pertenecemos.
411
00:54:34,439 --> 00:54:37,141
Eres la esposa de mi hijo.
412
00:54:38,108 --> 00:54:39,944
Yo soy tu familia.
413
00:54:42,112 --> 00:54:44,415
Yo soy tu responsabilidad.
414
00:54:44,649 --> 00:54:46,551
Es la ley de Dios.
415
00:55:02,567 --> 00:55:06,772
Madre, tengo el
corazón destrozado...
416
00:55:08,305 --> 00:55:12,762
y tengo hambre
todo el tiempo...
417
00:55:13,277 --> 00:55:15,947
por cosas que he perdido.
418
00:55:17,414 --> 00:55:20,952
¿Por qué me dejaste aquí
para que me muriera de hambre?
419
00:55:29,794 --> 00:55:31,263
Perdóname.
420
00:55:32,963 --> 00:55:35,500
Tengo una lengua rebelde.
421
00:55:37,034 --> 00:55:41,005
Señor Dios,
soy tu sierva, siempre.
422
00:55:44,409 --> 00:55:46,211
Pero tengo miedo.
423
00:55:51,048 --> 00:55:54,286
¿Qué intentabas decirme?
424
00:56:31,288 --> 00:56:33,658
Morwen, ¿estás despierta?
425
00:57:00,350 --> 00:57:02,387
Oí hablar de un hombre...
426
00:57:03,621 --> 00:57:08,593
que veía a una mujer hermosa caminando
hacia la Iglesia todos los días.
427
00:57:12,396 --> 00:57:15,600
Nadie sabía de dónde era...
428
00:57:16,834 --> 00:57:20,272
pero el hombre
se enamoró de ella.
429
00:57:21,106 --> 00:57:26,110
Se llamaba Matha E. Chawalla
y le encantaba cantar.
430
00:57:27,912 --> 00:57:31,416
Finalmente, un día, él la siguió...
431
00:57:34,184 --> 00:57:38,089
y le cantó una canción
mientras ella caminaba...
432
00:57:41,826 --> 00:57:45,230
y nunca más se le volvió a ver a él.
433
00:57:47,798 --> 00:57:50,302
¿Qué le pasó?
434
00:57:54,739 --> 00:57:58,610
Bueno, creo que la siguió al mar.
435
00:58:00,645 --> 00:58:02,947
Así que ella era una sirena.
436
00:58:07,885 --> 00:58:12,156
Quizás yo te arrastre al agua.
437
00:58:59,904 --> 00:59:01,806
¿Anne?
438
00:59:32,236 --> 00:59:33,671
¿Anne?
439
00:59:39,978 --> 00:59:42,238
Anne.
440
00:59:49,253 --> 00:59:51,088
¿Estás aquí afuera?
441
01:00:59,958 --> 01:01:02,556
Anne.
442
01:04:32,736 --> 01:04:35,331
¿Qué pensamientos tienes en mente?
443
01:04:38,142 --> 01:04:41,612
Sólo pensamientos, nada más.
444
01:04:44,048 --> 01:04:47,151
Compártelos conmigo.
445
01:04:56,226 --> 01:04:58,595
Pienso en demonios.
446
01:05:04,268 --> 01:05:07,870
Ayer, en el sermón,
el Padre habló...
447
01:05:08,104 --> 01:05:10,174
del demonio Mammon...
448
01:05:11,976 --> 01:05:16,881
que ansía los placeres terrenales
y las riquezas materiales...
449
01:05:19,216 --> 01:05:22,186
y miré a la señora May...
450
01:05:23,587 --> 01:05:26,056
feliz con su hijo
recién nacido...
451
01:05:26,290 --> 01:05:27,693
quién lleva una cruz de plata...
452
01:05:27,927 --> 01:05:29,659
hecha a la medida para
su pequeño cuellito...
453
01:05:29,893 --> 01:05:33,855
y, y yo me puse...
454
01:05:35,065 --> 01:05:40,185
llena de una
codicia aterradora.
455
01:05:48,145 --> 01:05:50,281
Quería lo que ella tenía.
456
01:05:52,949 --> 01:05:57,330
Quiero su riqueza...
457
01:05:57,887 --> 01:06:02,392
y su comodidad, y sus
mejillas sonrosadas y felices...
458
01:06:02,626 --> 01:06:06,166
y a su bebé regordete.
459
01:06:11,168 --> 01:06:14,005
Bueno,
¿y por qué no ibas a quererlo?
460
01:06:18,275 --> 01:06:21,946
Quizá seas tú el demonio.
461
01:06:33,757 --> 01:06:36,260
¿Estás pensando en tu marido?
462
01:06:41,298 --> 01:06:44,668
Siempre fuimos los tres...
463
01:06:47,371 --> 01:06:51,943
y ahora todo ha
cambiado tan de repente.
464
01:06:53,009 --> 01:06:57,593
Sí, todo ha cambiado ya.
465
01:06:59,949 --> 01:07:01,285
Abandónala.
466
01:07:02,552 --> 01:07:04,488
Ven a vivir conmigo.
467
01:07:08,358 --> 01:07:10,360
Soy todo lo que ella tiene.
468
01:07:10,594 --> 01:07:14,498
Necesito una esposa y
tú no tienes marido.
469
01:07:16,700 --> 01:07:18,669
Ven a vivir conmigo.
470
01:07:19,203 --> 01:07:21,505
Tú no lo entiendes.
471
01:07:24,341 --> 01:07:28,007
Pero te deseo ahora.
472
01:07:31,115 --> 01:07:34,464
Eres un hombre codicioso.
473
01:07:41,825 --> 01:07:43,094
Sí.
474
01:08:03,147 --> 01:08:05,402
Morwen.
475
01:08:06,182 --> 01:08:07,919
Tengo que hablar contigo.
476
01:08:12,122 --> 01:08:17,561
He decidido que me iré a vivir
con Jago y seré su esposa.
477
01:08:18,762 --> 01:08:20,965
Esto es lo que yo quiero.
478
01:08:23,533 --> 01:08:25,369
¿Me oyes?
479
01:08:26,370 --> 01:08:27,738
¿Morwen?
480
01:08:29,373 --> 01:08:33,210
Siempre te he obedecido en todo.
481
01:08:34,143 --> 01:08:35,411
He seguido tus órdenes...
482
01:08:35,645 --> 01:08:40,384
incluso cuando lo que hacías
me revolvía el estómago.
483
01:08:41,285 --> 01:08:44,287
Estaba contenta de
permanecer a tu lado.
484
01:08:44,521 --> 01:08:47,391
Tú eras la madre de mi esposo.
485
01:08:50,226 --> 01:08:51,594
Pero Seamus ya no está.
486
01:08:51,828 --> 01:08:53,997
No digas su nombre...
487
01:08:54,231 --> 01:08:57,200
zorra, puta.
488
01:08:57,434 --> 01:09:00,203
Arderás con el resto de ellos.
489
01:09:00,437 --> 01:09:03,139
¿No ves lo que estás haciendo?
490
01:09:03,373 --> 01:09:04,040
Morwen, yo...
491
01:09:04,274 --> 01:09:08,378
Me abandonarás y
me condenarás a mi muerte...
492
01:09:08,612 --> 01:09:11,581
y los caballeros del Infierno
van a venir por ti...
493
01:09:11,815 --> 01:09:14,517
y yo los animaré.
494
01:09:14,751 --> 01:09:19,556
No puedes abandonar tu deber
para conmigo, sin consecuencias.
495
01:09:19,790 --> 01:09:25,662
¡Ellos te arrastrarán al Infierno!
496
01:09:42,912 --> 01:09:45,815
No viviré bajo su yugo
de ella...
497
01:09:46,049 --> 01:09:48,452
ni un momento más.
498
01:09:49,186 --> 01:09:51,455
Haré lo que yo quiero.
499
01:10:41,205 --> 01:10:43,207
Perdón.
500
01:11:10,400 --> 01:11:13,537
Hace frío y es muy temprano...
501
01:11:15,472 --> 01:11:17,945
demasiado temprano.
502
01:11:20,477 --> 01:11:23,447
- Hoy es domingo.
- ¿En serio?
503
01:11:26,583 --> 01:11:30,254
Ven conmigo al sermón
de esta tarde.
504
01:11:31,255 --> 01:11:35,226
Las palabras de Dios
calmarán a tu alma...
505
01:11:46,936 --> 01:11:50,574
¿Crees que mi alma
necesita de consuelo?
506
01:11:53,510 --> 01:11:57,478
Yo te convertiré en
un hombre piadoso.
507
01:12:04,488 --> 01:12:08,192
Que te complazca
prosperar, Sión...
508
01:12:09,125 --> 01:12:12,596
para así construir
a los muros de Jerusalén.
509
01:12:13,863 --> 01:12:18,156
Así y sólo así, te deleitarás
por los sacrificios...
510
01:12:18,434 --> 01:12:20,271
de los justos...
511
01:12:22,639 --> 01:12:25,876
ante holocaustos ofrecidos
en su totalidad.
512
01:12:27,276 --> 01:12:31,215
Así pues, se ofrecerán
toros en tu altar...
513
01:12:40,799 --> 01:12:46,057
# Santa María...
514
01:12:46,830 --> 01:12:51,379
# Llena eres de gracia...
515
01:12:52,460 --> 01:12:56,134
# El Señor sea contigo...
516
01:12:56,690 --> 01:12:59,821
# Bendita eres tú...
517
01:13:01,578 --> 01:13:04,614
# El zorro y su esposa,
sin ninguna disputa...
518
01:13:04,848 --> 01:13:07,583
# Cortaron al ganso
con tenedor y cuchillo...
519
01:13:07,817 --> 01:13:10,320
# Nunca habían tenido
una cena así en su vida...
520
01:13:10,554 --> 01:13:12,154
# Y los pequeños
se masticaban los huesos...
521
01:13:12,388 --> 01:13:14,925
# Los huesos, los huesos...
522
01:13:18,227 --> 01:13:19,862
Nos soltaste.
Yo gano.
523
01:13:20,096 --> 01:13:21,464
- No es cierto.
- Eres un mentiroso.
524
01:13:21,698 --> 01:13:23,265
Basta.
Fui yo.
525
01:13:23,499 --> 01:13:25,024
Yo nos solté.
526
01:13:51,795 --> 01:13:54,298
Vamos.
Ya se puso el Sol.
527
01:13:55,098 --> 01:13:56,900
Deberíamos irnos.
528
01:13:57,701 --> 01:14:00,270
Sólo una pequeña
oración por Morwen...
529
01:14:00,504 --> 01:14:02,539
y por Seamus.
530
01:14:05,208 --> 01:14:08,210
Seamus está muerto y enterrado.
531
01:14:08,444 --> 01:14:09,880
Ya te lo dije.
532
01:14:10,747 --> 01:14:13,115
Los hombres de Rotherham le destrozaron
la cabeza y lo dejaron a morir...
533
01:14:13,349 --> 01:14:16,485
y no quiero saber
nada más de él.
534
01:14:19,489 --> 01:14:20,579
Creía que habían sido
unos ladrones, quienes...
535
01:14:20,813 --> 01:14:23,487
le habían abierto
desde el cuello para abajo.
536
01:14:31,701 --> 01:14:35,739
¿Qué importa eso, Anne?
El hombre ya no está.
537
01:14:38,875 --> 01:14:40,911
Encontraron nuestro campamento.
538
01:14:42,478 --> 01:14:44,748
Seamus intentó resistirse.
539
01:14:48,918 --> 01:14:50,954
Y fue un tonto.
540
01:14:54,590 --> 01:14:55,792
Dímela.
541
01:14:56,793 --> 01:14:59,663
Tienes que decirme la verdad.
542
01:15:02,766 --> 01:15:03,967
¿La verdad?
543
01:15:11,841 --> 01:15:14,811
Siempre te he amado, Anne.
544
01:15:15,278 --> 01:15:17,681
¿Qué no lo sabes?
545
01:15:18,181 --> 01:15:21,785
Y ahora puedes ser mía,
verdaderamente mía.
546
01:15:24,153 --> 01:15:28,459
Podemos dejar atrás a Seamus,
dejar atrás a su madre.
547
01:15:31,594 --> 01:15:34,598
Nuestras vidas nos pertenecen.
548
01:15:35,799 --> 01:15:38,802
No le debemos nada a nadie.
549
01:15:41,405 --> 01:15:46,677
Dime la verdad o
nunca volveré a hablar contigo.
550
01:15:57,721 --> 01:16:01,658
Él cambió
mientras estábamos fuera.
551
01:16:05,561 --> 01:16:08,699
Su ambición creció y creció...
552
01:16:10,499 --> 01:16:12,835
y no tenía miedo.
553
01:16:13,069 --> 01:16:16,452
Seamus, no lo hagas.
554
01:16:19,108 --> 01:16:22,886
La guerra despertó en él...
555
01:16:23,346 --> 01:16:24,848
este apetito.
556
01:16:25,982 --> 01:16:29,420
Vámonos, antes de que
oscurezca demasiado.
557
01:16:32,822 --> 01:16:35,392
Traía un bolso.
558
01:16:38,261 --> 01:16:40,697
¿Qué te pasa?
559
01:16:48,237 --> 01:16:50,974
¿Te da miedo un muerto?
560
01:19:07,910 --> 01:19:09,012
No...
561
01:19:10,113 --> 01:19:15,046
Seamus, no lo hagas.
562
01:19:16,720 --> 01:19:19,085
Seamus.
563
01:19:34,037 --> 01:19:38,075
Sí volviste a mí.
564
01:19:44,981 --> 01:19:48,776
Volviste a mí.
565
01:19:50,485 --> 01:19:52,788
Seamus.
566
01:20:18,826 --> 01:20:20,879
¡Ayúdame!
567
01:20:21,579 --> 01:20:23,618
¡Me lastima!
568
01:20:24,153 --> 01:20:28,358
Ayuda.
No se me quita.
569
01:20:34,830 --> 01:20:38,101
Realmente sólo tenía una opción.
570
01:20:44,140 --> 01:20:46,476
Lo dejaste atrás.
571
01:20:48,310 --> 01:20:51,314
No tenía otra elección.
572
01:20:52,715 --> 01:20:54,483
Morwen tenía razón.
573
01:20:54,717 --> 01:20:56,285
Siempre fuiste un chico celoso.
574
01:20:56,519 --> 01:20:59,455
- Quédate.
- ¡Suéltame!
575
01:21:31,754 --> 01:21:33,156
Padre.
576
01:21:34,891 --> 01:21:36,226
¿Padre?
577
01:21:52,041 --> 01:21:54,377
No, déjame en paz.
578
01:22:01,184 --> 01:22:03,186
¡Déjame en paz!
579
01:22:17,333 --> 01:22:19,468
Morwen, déjame entrar.
580
01:22:19,702 --> 01:22:22,538
No estamos a salvo aquí.
581
01:22:26,175 --> 01:22:27,610
Morwen...
582
01:22:55,338 --> 01:23:00,910
Anne, Anne, Anne, quítamelo.
583
01:23:01,144 --> 01:23:05,218
Anne, Anne, ayúdame.
584
01:23:05,452 --> 01:23:07,817
Ayúdame.
No puedo quitármelo.
585
01:23:08,051 --> 01:23:09,784
Morwen.
586
01:23:10,018 --> 01:23:12,903
Anne, por favor.
587
01:23:13,389 --> 01:23:15,925
¿Estás tratando de asustarme,
para que yo vuelva a someterme ante tí?
588
01:23:16,159 --> 01:23:17,293
Ten piedad de mí.
589
01:23:17,527 --> 01:23:19,094
- Para que yo vuelva así a tu lado.
- No puedo quitármelo.
590
01:23:19,328 --> 01:23:20,162
Me duele.
591
01:23:20,396 --> 01:23:21,530
Estás siendo una tonta.
592
01:23:21,764 --> 01:23:23,165
No.
593
01:23:23,399 --> 01:23:24,834
No, está atascado,
está atascado.
594
01:23:25,068 --> 01:23:26,201
Horrible.
595
01:23:26,435 --> 01:23:27,536
El horror.
596
01:23:27,770 --> 01:23:29,071
Quítamelo, quítamelo.
597
01:23:29,305 --> 01:23:33,844
- Quédate quieta.
- Dios, Anne, me está quemando.
598
01:23:37,680 --> 01:23:40,506
Anne, Anne.
599
01:23:47,290 --> 01:23:49,575
Anne, Anne.
600
01:23:49,809 --> 01:23:50,859
Quédate quieta.
601
01:23:51,093 --> 01:23:52,027
No, tengo miedo.
602
01:23:52,261 --> 01:23:55,298
No hay nada que temer.
603
01:24:08,477 --> 01:24:10,146
Te necesito.
604
01:24:13,115 --> 01:24:14,317
Por favor.
605
01:24:16,819 --> 01:24:18,822
Lo lamento.
606
01:24:22,625 --> 01:24:25,328
Ahora sí que te ves
como un demonio.
607
01:24:26,762 --> 01:24:29,199
Perdóname.
608
01:24:31,133 --> 01:24:32,402
Perdóname.
609
01:24:34,637 --> 01:24:36,106
Ni hablar.
610
01:24:55,258 --> 01:24:58,359
Ven, ven, ven.
611
01:25:04,032 --> 01:25:06,384
Aquí.
612
01:26:38,260 --> 01:26:41,231
Eso está maldito.
No lo toques.
613
01:26:51,791 --> 01:26:54,844
No.
Esto no tiene poder sobre mí.
614
01:27:05,721 --> 01:27:08,491
No hay nada que temer.
615
01:27:29,578 --> 01:27:31,347
Anne.
616
01:27:32,615 --> 01:27:35,218
- Espera.
- ¿Qué quieres?
617
01:27:38,254 --> 01:27:40,755
Te estaba buscando.
618
01:27:40,989 --> 01:27:43,226
No te encontraba.
619
01:27:43,859 --> 01:27:45,795
¿Qué quieres?
620
01:27:46,929 --> 01:27:50,783
A ti, Anne, te quiero a ti.
621
01:27:56,705 --> 01:28:00,365
No seré tuya, ni de ella.
622
01:28:01,944 --> 01:28:04,780
No le pertenezco a nadie.
623
01:28:08,150 --> 01:28:11,320
Toda tu plática
sobre demonios, Anne...
624
01:28:11,554 --> 01:28:14,457
No soy yo quien te
está haciendo el daño.
625
01:28:19,194 --> 01:28:20,563
¡Regresa!
626
01:28:21,964 --> 01:28:23,399
¡Anne!
627
01:28:25,067 --> 01:28:28,849
Vete entonces.
¡Bruja!
628
01:28:50,125 --> 01:28:51,961
Vamos adentro.
629
01:29:01,704 --> 01:29:03,908
Toma.
630
01:29:04,339 --> 01:29:07,342
Esto te ayudará a dormir.
631
01:29:07,576 --> 01:29:11,047
Volveré antes de que
se ponga el Sol.
632
01:29:11,680 --> 01:29:13,677
Sí, Anne...
633
01:32:30,814 --> 01:33:26,369
The Dreadful (2026)
Una traducción de
TaMaBin
634
01:33:41,917 --> 01:33:45,153
# Felicidad es mientras
dura el verano...
635
01:33:45,387 --> 01:33:48,457
# Con el canto de los pájaros...
636
01:33:48,691 --> 01:33:54,163
# Pero ahora se acerca el
soplo del viento y el clima severo...
637
01:33:55,097 --> 01:33:58,467
# Sí, sí, sí,
esta noche es larga...
638
01:33:58,701 --> 01:34:02,337
# Y yo, injustamente...
639
01:34:02,571 --> 01:34:06,263
# Me entristezco, lloro y ayuno...
640
01:34:06,263 --> 01:34:12,000
Fuente del subtítulo: SubDivX
Link: https://www.subdivx.com/e02e2fd0-b055-4e70-8a0d-fab442e1f117
ID: e02e2fd0-b055-4e70-8a0d-fab442e1f117