1
00:00:00,000 --> 00:00:24,000
Subtitulos por Subtis - @subt_is
Encontranos en la web https://subtis.io
2
00:00:41,458 --> 00:00:44,474
1846 - LA ERA DE LOS PIRATAS
EN EL MAR CARIBE LLEGA A SU FIN.
4
00:00:44,708 --> 00:00:46,430
SÓLO QUEDAN LOS MÁS BRUTALES
5
00:00:46,665 --> 00:00:49,109
LOS QUE ESTÁN DESESPERADOS
POR UNA SALIDA.
6
00:01:14,583 --> 00:01:16,875
¡Atrás!
7
00:01:22,250 --> 00:01:24,083
¡Entreguen sus armas y el oro!
8
00:01:27,875 --> 00:01:29,391
¡Capitán Bodden!
9
00:01:29,625 --> 00:01:30,500
¡Piratas!
10
00:01:31,416 --> 00:01:32,474
¡Tomen sus armas!
11
00:01:32,708 --> 00:01:33,974
¡Elijan sus batallas!
12
00:01:34,208 --> 00:01:35,416
¡No los dejen ganar!
13
00:01:38,583 --> 00:01:39,641
Quema la bitácora.
14
00:01:39,875 --> 00:01:40,708
Sí, Capitán.
15
00:01:41,375 --> 00:01:43,583
- Prepárense.
- ¡Retírense!
16
00:01:45,625 --> 00:01:48,000
¡Somos pescadores mercantes!
¡Dejen...
17
00:01:50,833 --> 00:01:51,833
¡Maldito!
18
00:01:53,458 --> 00:01:54,291
¡Vamos!
19
00:02:09,125 --> 00:02:10,208
A dormir, Capitán.
20
00:02:22,750 --> 00:02:24,375
¡Capitán en cubierta!
21
00:02:32,791 --> 00:02:36,641
Durante muchos años,
he surcado estos mares...
22
00:02:36,875 --> 00:02:39,500
en busca de lo que me robaron.
23
00:02:40,833 --> 00:02:41,666
Dime...
24
00:02:42,791 --> 00:02:45,724
¿cómo es que el Capitán
de un humilde barco mercante...
25
00:02:45,958 --> 00:02:49,250
tiene una pieza de oro con mi marca?
26
00:02:50,583 --> 00:02:51,791
¿Quién te dio esto?
27
00:02:53,333 --> 00:02:56,791
¿Cuántas vidas sacrificarías
para proteger a esa persona?
28
00:02:59,833 --> 00:03:01,541
¿Lo averiguamos juntos?
29
00:03:02,250 --> 00:03:03,208
Capitán...
30
00:03:04,333 --> 00:03:06,083
el puerto de origen, señor...
31
00:03:06,875 --> 00:03:08,375
es la Isla de Caimán Brac.
32
00:03:10,291 --> 00:03:14,291
Trae al Capitán Bodden a bordo
y no tengan misericordia con los demás.
33
00:03:15,125 --> 00:03:17,333
Estos hombres no han hecho nada malo.
34
00:03:19,000 --> 00:03:20,791
Fija el rumbo, contramaestre.
35
00:03:21,708 --> 00:03:23,750
Zarparemos rumbo a Caimán Brac.
36
00:03:27,916 --> 00:03:32,458
EL ENGAÑO
37
00:03:39,791 --> 00:03:44,083
CAIMÁN BRAC
6 DÍAS DESPUÉS
38
00:03:59,000 --> 00:04:00,141
Por el Swiftsure...
39
00:04:00,375 --> 00:04:02,458
y todos los que siguen en el mar...
40
00:04:03,500 --> 00:04:06,932
para que sepan que nunca perderemos
la luz de la esperanza...
41
00:04:07,166 --> 00:04:11,291
que guía de vuelta a casa
a los marineros y al Capitán T.H. Bodden.
42
00:04:11,791 --> 00:04:12,557
Amén.
43
00:04:12,791 --> 00:04:13,708
Amén.
44
00:05:02,416 --> 00:05:03,416
Elizabeth.
45
00:05:04,416 --> 00:05:05,458
Lizzy.
46
00:05:06,916 --> 00:05:07,724
- Lizzy.
- Weston.
47
00:05:07,958 --> 00:05:09,500
- Oye.
- ¿Qué haces aquí?
48
00:05:10,750 --> 00:05:11,583
Un último beso.
49
00:05:13,833 --> 00:05:15,557
Mi barco sale en la mañana.
50
00:05:15,791 --> 00:05:19,291
¿Pensaste en lo que hablamos?
51
00:05:20,791 --> 00:05:23,141
Lo he pensado mucho.
52
00:05:23,375 --> 00:05:25,125
- ¿Y?
- Hay que pensarlo mejor.
53
00:05:25,957 --> 00:05:26,957
¿Y?
54
00:05:27,625 --> 00:05:28,750
Y...
55
00:05:29,207 --> 00:05:30,041
Ven aquí.
56
00:05:47,332 --> 00:05:48,098
No hagas ruido.
57
00:05:48,332 --> 00:05:49,682
- Se dará cuenta.
- No sé.
58
00:05:49,916 --> 00:05:51,332
Viene a matarnos.
59
00:05:58,041 --> 00:06:00,125
- ¿Quién es?
- No sé.
60
00:06:02,166 --> 00:06:04,000
Levántate.
Cielos.
61
00:06:06,125 --> 00:06:07,391
- ¡Abajo!
- ¿Es tu hermana?
62
00:06:07,625 --> 00:06:08,875
Es mi cuñada.
63
00:06:13,125 --> 00:06:14,125
Maldición.
64
00:06:16,875 --> 00:06:17,916
¡Lizzy!
65
00:06:19,582 --> 00:06:20,582
Esta niña.
66
00:06:26,875 --> 00:06:27,973
Weston, cállate.
67
00:06:28,207 --> 00:06:30,098
¿Mamá?
¿Eres tú?
68
00:06:30,332 --> 00:06:32,832
Isaac.
Cuidado, hijo.
69
00:06:33,791 --> 00:06:36,750
Te pondré los soportes.
Ven.
70
00:06:38,457 --> 00:06:39,957
¿Viste el barco de papá?
71
00:06:40,791 --> 00:06:41,875
No.
72
00:06:42,375 --> 00:06:43,916
Ni siquiera una goleta.
73
00:06:45,207 --> 00:06:46,041
Hasta ahora...
74
00:06:47,625 --> 00:06:49,348
Han pasado 59 días.
75
00:06:49,582 --> 00:06:50,416
Oye.
76
00:06:51,916 --> 00:06:54,098
Tu padre ha llegado tarde toda su vida.
77
00:06:54,332 --> 00:06:56,125
Llegó tarde a nuestra boda.
78
00:06:56,916 --> 00:06:59,666
Pero ahora viene a tiempo.
79
00:07:01,708 --> 00:07:04,416
Entonces, ¿por qué enviaron
otro navío a buscarlo?
80
00:07:06,000 --> 00:07:07,916
¿Tu tía Lizzy te dijo eso?
81
00:07:11,416 --> 00:07:12,958
Volverá a casa.
82
00:07:13,458 --> 00:07:14,833
Siempre lo hace.
83
00:07:17,875 --> 00:07:18,875
Sí.
84
00:07:20,707 --> 00:07:24,307
Empacaré mis cosas
y te veré en la cala al amanecer.
85
00:07:24,541 --> 00:07:26,723
- ¿Lizzy?
- Escóndete.
86
00:07:26,957 --> 00:07:28,250
¿Lizzy?
87
00:07:29,332 --> 00:07:30,098
Buenos días.
88
00:07:30,332 --> 00:07:31,666
Ya pasó la mañana.
89
00:07:32,332 --> 00:07:33,266
¿Todo bien?
90
00:07:33,500 --> 00:07:35,223
Por supuesto.
¿Por qué?
91
00:07:35,457 --> 00:07:38,807
Debías encargarte de los dulces de coco
para el cumpleaños de Isaac.
92
00:07:39,041 --> 00:07:39,807
Se me olvidó.
93
00:07:40,041 --> 00:07:40,807
¿En serio?
94
00:07:41,041 --> 00:07:43,182
Discúlpame, prepararé más.
95
00:07:43,416 --> 00:07:45,582
No hace falta, debí haberlo hecho yo.
96
00:07:47,000 --> 00:07:48,125
Es un lindo día.
97
00:07:48,957 --> 00:07:50,973
Igual que ayer,
y casi todos los demás días.
98
00:07:51,207 --> 00:07:54,682
No había visto a nadie tan agobiado
por vivir en el paraíso.
99
00:07:54,916 --> 00:07:57,916
He pasado toda mi vida en esta islita.
100
00:07:58,666 --> 00:08:02,625
¿Es tan malo que ansíe ver una vez
el amanecer desde otra costa?
101
00:08:03,333 --> 00:08:04,833
¿Nunca te has sentido así?
102
00:08:05,583 --> 00:08:06,974
No tengo tiempo de soñar.
103
00:08:07,208 --> 00:08:08,958
Cuida lo que dices frente a Isaac.
104
00:08:09,833 --> 00:08:11,224
No me truenes la boca.
105
00:08:11,458 --> 00:08:12,349
No eres mi madre.
106
00:08:12,583 --> 00:08:14,416
Con razón T.H. nunca está.
107
00:08:42,457 --> 00:08:46,266
Pidamos hoy con fe y amor,
que llegue el barco de papá...
108
00:08:46,500 --> 00:08:50,665
por el tranquilo y ancho mar,
para juntos celebrar.
109
00:09:14,833 --> 00:09:16,708
¿Qué te dije sobre leer eso?
110
00:09:20,333 --> 00:09:21,750
Algo no está bien.
111
00:09:22,458 --> 00:09:24,875
Prometió regresar antes de mi cumpleaños.
112
00:09:32,375 --> 00:09:35,306
AVENTURAS DE PIRATAS FAMOSOS
113
00:09:35,540 --> 00:09:37,833
El mar es incierto, hijo...
114
00:09:38,583 --> 00:09:40,724
por eso tu padre te dejó un regalo...
115
00:09:40,958 --> 00:09:42,641
por si llegaba tarde.
116
00:09:42,875 --> 00:09:44,165
¿Quieres verlo?
117
00:09:44,665 --> 00:09:45,665
Toma.
118
00:09:51,790 --> 00:09:53,500
Qué cosa tan linda.
119
00:09:56,165 --> 00:09:58,040
¿Papá te dijo de dónde la sacó?
120
00:10:01,500 --> 00:10:02,708
No.
121
00:10:10,625 --> 00:10:12,250
Ya, ya.
Suficiente.
122
00:10:13,166 --> 00:10:14,416
No es un juguete.
123
00:10:15,666 --> 00:10:16,833
Descansa, ¿sí?
124
00:10:22,166 --> 00:10:23,208
Ven acá.
125
00:10:29,375 --> 00:10:33,224
Mi barca no zarpa...
126
00:10:33,458 --> 00:10:36,641
mi fe sigue en pie.
127
00:10:36,875 --> 00:10:40,875
Adiós te diré...
128
00:10:41,625 --> 00:10:45,290
al amanecer.
129
00:10:46,333 --> 00:10:50,266
El sol sabrá...
130
00:10:50,500 --> 00:10:52,391
que yo...
131
00:10:52,625 --> 00:10:54,766
te amé...
132
00:10:55,000 --> 00:11:00,208
y en tu corazón...
133
00:11:01,666 --> 00:11:02,833
seguiré.
134
00:12:20,708 --> 00:12:21,916
¿Lizzy?
135
00:12:27,083 --> 00:12:28,208
¿Elizabeth?
136
00:12:30,458 --> 00:12:31,666
Esta niña.
137
00:12:48,583 --> 00:12:51,181
Oye, despierta.
Vamos, levántate.
138
00:12:51,415 --> 00:12:52,625
¿Qué pasa, mamá?
139
00:13:05,000 --> 00:13:06,432
De prisa.
Vamos.
140
00:13:06,666 --> 00:13:07,625
¿Listo?
141
00:13:24,291 --> 00:13:25,375
Déjame ayudarte.
142
00:13:26,625 --> 00:13:29,458
- Bonjour, señora Bodden.
- Oye.
143
00:13:30,875 --> 00:13:31,750
Vamos.
144
00:13:36,750 --> 00:13:37,750
Buen chico.
145
00:13:43,665 --> 00:13:44,750
Quédate quieto.
146
00:13:53,625 --> 00:13:55,750
Sí.
147
00:13:57,625 --> 00:13:58,766
¿Quién está ahí?
148
00:13:59,000 --> 00:14:00,474
Somos una familia pacífica.
149
00:14:00,708 --> 00:14:02,041
No queremos problemas.
150
00:14:04,875 --> 00:14:06,875
El día está hermoso.
151
00:14:09,458 --> 00:14:10,541
Venga a ver.
152
00:14:36,040 --> 00:14:37,375
¿Te gusta golpear?
153
00:14:40,500 --> 00:14:41,306
¿Estás bien?
154
00:14:41,540 --> 00:14:42,583
Lo estoy.
155
00:14:51,040 --> 00:14:52,333
¿Adónde vas?
156
00:15:00,791 --> 00:15:01,916
¿Quieres más?
157
00:15:06,666 --> 00:15:07,599
¡No, detente!
158
00:15:07,833 --> 00:15:10,099
- Se revuelca como un perro.
- Por favor.
159
00:15:10,333 --> 00:15:11,516
Qué buena chica.
160
00:15:11,750 --> 00:15:13,125
Ve a la puerta.
161
00:15:13,750 --> 00:15:14,766
Y tú.
162
00:15:15,000 --> 00:15:16,708
Ven aquí.
163
00:15:28,208 --> 00:15:29,875
Buenos días, señora Bodden.
164
00:15:30,500 --> 00:15:31,916
¿Dónde guarda el dinero?
165
00:15:33,040 --> 00:15:34,333
Detrás del retrato.
166
00:15:40,958 --> 00:15:42,958
Por favor.
167
00:15:47,665 --> 00:15:48,790
¿Y el oro?
168
00:15:50,125 --> 00:15:52,141
- ¿Dónde está?
- ¡Sólo tenemos eso!
169
00:15:52,375 --> 00:15:53,181
¿Qué haces?
170
00:15:53,415 --> 00:15:54,431
El dinero es dinero.
171
00:15:54,665 --> 00:15:56,125
Entonces, dame un poco.
172
00:15:56,708 --> 00:15:58,083
Siempre, hermano.
173
00:16:03,958 --> 00:16:05,708
Tú, compórtate.
174
00:16:12,458 --> 00:16:13,474
Te dio en el ojo.
175
00:16:13,708 --> 00:16:14,750
¿Mamá?
176
00:16:15,791 --> 00:16:16,641
Estoy bien.
177
00:16:16,875 --> 00:16:19,083
- Mamá está bien.
- Agárrenla.
178
00:16:20,708 --> 00:16:24,000
- Eso, tráiganla.
- Oye.
179
00:16:36,750 --> 00:16:37,665
Esto.
180
00:16:41,665 --> 00:16:45,625
¿Dónde está el resto?
181
00:16:49,458 --> 00:16:50,458
¿Quién eres?
182
00:16:55,540 --> 00:16:57,333
Pueden romperle los huesos.
183
00:17:01,083 --> 00:17:02,333
No le toquen la cara.
184
00:17:44,333 --> 00:17:45,391
Pastor Bradley.
185
00:17:45,625 --> 00:17:48,416
Cocinaré estofado de tortuga.
Sé que le encanta.
186
00:18:10,750 --> 00:18:11,958
¿Te ayudo, amigo?
187
00:18:14,625 --> 00:18:16,516
Soy el custodio...
188
00:18:16,750 --> 00:18:19,682
y esta es
una colonia británica emancipada.
189
00:18:19,916 --> 00:18:23,041
Dime tu nombre, rango y alianza.
190
00:18:24,375 --> 00:18:29,041
El paraíso es algo muy frágil.
191
00:18:29,916 --> 00:18:32,625
Un día sale el sol y al siguiente...
192
00:18:35,375 --> 00:18:39,583
un huracán azota la costa
como el puño de Dios.
193
00:18:42,833 --> 00:18:44,016
Volveré a preguntarte.
194
00:18:44,250 --> 00:18:47,166
Dime tu nombre, rango y alianza.
195
00:18:52,708 --> 00:18:54,666
Vengo como mi propio emisario.
196
00:18:56,041 --> 00:18:58,500
Soy un humilde hermano del mar.
197
00:18:59,333 --> 00:19:01,916
Vengo a pedir refugio por la tormenta.
198
00:19:03,375 --> 00:19:06,125
Soy el Capitán Francisco Connor.
199
00:19:09,000 --> 00:19:10,641
- ¡Dense prisa, muchachos!
- ¡Remen!
200
00:19:10,875 --> 00:19:12,099
- ¡Esfuércense!
- ¡Remen!
201
00:19:12,333 --> 00:19:13,375
¡Y remen!
202
00:19:14,041 --> 00:19:15,208
¿Weston?
203
00:19:16,750 --> 00:19:18,583
Nada de juegos.
204
00:19:45,041 --> 00:19:47,833
Capitán del puerto, mira el cabo.
205
00:19:59,791 --> 00:20:02,083
Lleva a toda la gente a la Iglesia.
206
00:20:07,916 --> 00:20:10,000
Vayan adentro.
Métanse.
207
00:20:10,750 --> 00:20:12,932
Miren, vienen por el canal.
208
00:20:13,166 --> 00:20:15,932
Oí hablar de un Capitán loco
llamado Connor.
209
00:20:16,166 --> 00:20:18,916
Pirata, sabueso de guerra...
210
00:20:19,833 --> 00:20:22,500
enemigo buscado por el Imperio británico.
211
00:20:23,833 --> 00:20:26,458
¿Quién crees que construyó ese Imperio?
212
00:20:27,125 --> 00:20:29,432
¡Tiren, camaradas!
213
00:20:29,666 --> 00:20:30,666
¡Tiren!
214
00:20:31,666 --> 00:20:33,141
¡Remen!
215
00:20:33,375 --> 00:20:35,807
- ¿Los marineros vienen contigo?
- ¡Remen!
216
00:20:36,041 --> 00:20:37,333
Sí.
217
00:20:38,500 --> 00:20:43,500
Desafortunadamente, no son
tan diplomáticos como yo.
218
00:20:45,625 --> 00:20:47,083
Vinimos a saldar una deuda.
219
00:20:47,708 --> 00:20:50,641
¿Dónde está la esposa de T.H. Bodden?
220
00:20:50,875 --> 00:20:52,083
¿La señora Ercell?
221
00:20:53,125 --> 00:20:55,250
No permitiré que
ningún regimiento armado...
222
00:20:56,375 --> 00:20:58,333
entre por una vil pescadera.
223
00:20:59,083 --> 00:21:01,458
Nadie más tiene que salir herido.
224
00:21:02,541 --> 00:21:04,041
¡Entren!
¡Vamos!
225
00:21:06,250 --> 00:21:09,208
Agáchense.
Listo.
226
00:21:09,958 --> 00:21:11,875
¡Preparen el cañón!
227
00:21:12,916 --> 00:21:15,041
¡Tiren, compañeros!
228
00:21:18,500 --> 00:21:20,224
Que tus hombres dejen de remar.
229
00:21:20,458 --> 00:21:22,849
No sé qué pacto hiciste con el diablo...
230
00:21:23,083 --> 00:21:25,083
pero no aplica aquí.
231
00:21:28,708 --> 00:21:31,291
¡Les ordeno que dejen de remar!
232
00:21:40,083 --> 00:21:40,916
¡Álcenlos!
233
00:21:45,833 --> 00:21:46,791
¿Listo?
234
00:21:47,875 --> 00:21:48,958
Fuego.
235
00:21:52,250 --> 00:21:54,375
Era una Isla muy linda.
236
00:21:59,375 --> 00:22:01,291
Ahí se ve muy elegante.
237
00:22:03,791 --> 00:22:04,875
Conoces a mi esposo.
238
00:22:08,958 --> 00:22:09,766
¿Está vivo?
239
00:22:10,000 --> 00:22:12,474
Oye, toma cosas
antes de que lleguen los demás.
240
00:22:12,708 --> 00:22:13,541
Sí.
241
00:22:15,541 --> 00:22:16,708
¿Quiénes son los demás?
242
00:22:17,333 --> 00:22:18,333
Cuélgala.
243
00:22:23,416 --> 00:22:24,375
¡Mamá!
244
00:22:36,333 --> 00:22:37,666
Hay un niño abajo.
245
00:22:40,875 --> 00:22:42,016
¡Basta!
246
00:22:42,250 --> 00:22:43,208
Mírame.
247
00:22:46,458 --> 00:22:48,891
¿Quién te enseñó a hablar chichewa?
248
00:22:49,125 --> 00:22:51,541
La misma persona que me enseñó esto.
249
00:23:44,041 --> 00:23:44,958
¡El niño!
250
00:23:51,125 --> 00:23:52,166
¡Levántate!
251
00:23:57,916 --> 00:23:58,875
¡No se acerquen!
252
00:24:00,375 --> 00:24:01,250
Mamá.
253
00:24:15,416 --> 00:24:16,375
¡No te muevas!
254
00:25:02,458 --> 00:25:03,583
¡Lupe!
255
00:25:18,125 --> 00:25:19,791
¡Dispara el cañón!
256
00:25:38,583 --> 00:25:39,891
¿Y el palo de fricción?
257
00:25:40,125 --> 00:25:41,125
¿Dónde está?
258
00:26:27,958 --> 00:26:28,875
Tú...
259
00:26:30,833 --> 00:26:32,375
viniste a mi casa...
260
00:26:33,083 --> 00:26:35,224
¡a amenazar a mi familia!
261
00:26:35,458 --> 00:26:39,333
¿Dónde está mi esposo?
262
00:27:14,000 --> 00:27:15,833
Síganme.
¡Vengan!
263
00:27:19,208 --> 00:27:21,416
¡Auxilio!
¡Custodio!
264
00:27:36,958 --> 00:27:38,666
Hoy amaneció con marea.
265
00:27:39,333 --> 00:27:41,708
No nos dejaste a nadie con quién pelear.
266
00:27:44,125 --> 00:27:45,958
Bienvenidos a Brac.
267
00:27:46,833 --> 00:27:49,875
Nadie puede irse
hasta que tenga lo que es mío.
268
00:27:53,125 --> 00:27:55,250
- ¡Aseguren la playa!
- Sí.
269
00:27:56,500 --> 00:27:57,541
Recojan las armas.
270
00:28:04,416 --> 00:28:06,750
La Armada Real patrulla estas aguas.
271
00:28:09,166 --> 00:28:12,541
Y ellos saben cómo lidiar
con los de tu clase.
272
00:28:13,250 --> 00:28:16,416
Sólo quedan los más fuertes
de nuestra clase.
273
00:28:17,750 --> 00:28:19,349
Los últimos de esa especie.
274
00:28:19,583 --> 00:28:21,791
Algunos dicen que no se extinguirá.
275
00:28:22,875 --> 00:28:24,041
Dime, amigo.
276
00:28:26,541 --> 00:28:27,583
¿Dónde está...
277
00:28:28,500 --> 00:28:30,333
la señal de auxilio de la Isla?
278
00:28:42,791 --> 00:28:45,041
Esa es una linda Iglesia.
279
00:28:57,125 --> 00:28:59,458
¡Abajo!
280
00:29:03,458 --> 00:29:04,766
En la hoguera.
281
00:29:05,000 --> 00:29:06,875
Al final de la Isla.
282
00:29:09,625 --> 00:29:10,791
Arriba del acantilado.
283
00:29:18,208 --> 00:29:19,625
Los que se esconden...
284
00:29:20,750 --> 00:29:21,916
permanezcan escondidos.
285
00:29:23,208 --> 00:29:24,708
Lloren a sus muertos.
286
00:29:25,541 --> 00:29:27,041
Obedezcan a mis hombres...
287
00:29:29,291 --> 00:29:31,958
y no habrá más disgustos.
288
00:29:34,791 --> 00:29:36,166
En cuanto a ti...
289
00:29:47,166 --> 00:29:49,833
que la sangre que se derramó aquí hoy...
290
00:29:50,500 --> 00:29:52,375
recaiga sobre ti.
291
00:29:57,166 --> 00:29:59,474
Te condeno a un lugar...
292
00:29:59,708 --> 00:30:01,458
donde los impíos ya no perturban.
293
00:30:07,750 --> 00:30:10,708
Y adonde el diablo
te llevará personalmente.
294
00:30:20,291 --> 00:30:21,750
Qué buen tiro, señor.
295
00:30:24,791 --> 00:30:26,932
Oficial Scout, ¿qué noticias tenemos?
296
00:30:27,166 --> 00:30:31,041
Aún no encontramos el oro,
pero sometimos a la mujer.
297
00:30:33,416 --> 00:30:34,750
¿Eso es cierto?
298
00:31:13,375 --> 00:31:15,583
No temas.
No tengas... Oye.
299
00:31:16,125 --> 00:31:17,266
Mírame.
300
00:31:17,500 --> 00:31:19,057
Isaac, mírame.
301
00:31:19,291 --> 00:31:20,833
No tengas miedo, hijo.
302
00:31:25,541 --> 00:31:26,916
Sigo siendo tu madre.
303
00:31:27,666 --> 00:31:30,182
Y haré lo que sea para protegerte.
304
00:31:30,416 --> 00:31:31,541
¿Lo entiendes?
305
00:31:44,375 --> 00:31:46,333
No tenemos mucho tiempo.
306
00:31:47,291 --> 00:31:49,708
Empaca tus cosas y comida para tres días.
307
00:32:23,958 --> 00:32:25,291
¡Ercell, soy yo!
308
00:32:32,583 --> 00:32:33,625
¿Estás herida?
309
00:32:34,833 --> 00:32:36,166
No tanto como ellos.
310
00:32:37,625 --> 00:32:38,974
Son cazadores de recompensas.
311
00:32:39,208 --> 00:32:40,416
O peor que eso.
312
00:32:51,458 --> 00:32:52,583
¿Cuántos más son?
313
00:32:57,125 --> 00:32:59,250
Llegaron muchos en botes.
314
00:33:02,583 --> 00:33:04,208
Los lidera un hombre cruel...
315
00:33:05,000 --> 00:33:07,791
que lleva tantas municiones
como nunca había visto.
316
00:33:09,375 --> 00:33:10,291
Ercell.
317
00:33:13,791 --> 00:33:14,833
Creo que es él.
318
00:33:41,208 --> 00:33:42,208
No es posible.
319
00:33:48,541 --> 00:33:50,557
- ¿Vio a Lizzy?
- No.
320
00:33:50,791 --> 00:33:52,250
Me vine por los arbustos...
321
00:33:53,166 --> 00:33:55,208
pero esos hombres te buscan a ti.
322
00:33:56,666 --> 00:33:57,849
Déjelos que busquen.
323
00:33:58,083 --> 00:33:59,833
Está muriendo gente inocente.
324
00:34:00,500 --> 00:34:02,557
Si le importan tanto, ¿por qué vino?
325
00:34:02,791 --> 00:34:05,916
Porque eres la única en la Isla
que podría detenerlos...
326
00:34:06,583 --> 00:34:07,583
Capitana.
327
00:34:10,958 --> 00:34:12,958
No vuelva a llamarme así.
328
00:34:16,791 --> 00:34:17,916
Lizzy nos dejó.
329
00:34:19,208 --> 00:34:20,083
¿Qué?
330
00:34:20,958 --> 00:34:22,791
Huyó con Weston.
331
00:34:24,125 --> 00:34:26,182
Ercell, piensa.
332
00:34:26,416 --> 00:34:28,641
No tengo tiempo.
Venga si eso quiere.
333
00:34:28,875 --> 00:34:31,125
No encuentro mi daga.
334
00:34:43,166 --> 00:34:44,875
Por el amor de Dios.
335
00:34:47,166 --> 00:34:48,166
Toma.
336
00:34:49,416 --> 00:34:51,349
Sigan el rastro de las orquídeas...
337
00:34:51,583 --> 00:34:53,583
y vayan por los manglares al acantilado.
338
00:34:54,041 --> 00:34:55,474
Doce pasos al este...
339
00:34:55,708 --> 00:34:57,599
desde el árbol marcado con una luna.
340
00:34:57,833 --> 00:34:59,516
Pero ¿no vendrás con nosotros?
341
00:34:59,750 --> 00:35:01,432
Después de encontrar a tu tía.
342
00:35:01,666 --> 00:35:03,807
Escuche, vayan al norte por el arroyo.
343
00:35:04,041 --> 00:35:06,266
Esperen ahí.
Y cuidado con los caimanes.
344
00:35:06,500 --> 00:35:08,349
Ellos deberían cuidarse de nosotros.
345
00:35:08,583 --> 00:35:09,516
¿Verdad, pastor?
346
00:35:09,750 --> 00:35:11,641
Con fe todo es posible.
347
00:35:11,875 --> 00:35:13,891
Ahora tiene fe y un arma.
348
00:35:14,125 --> 00:35:16,458
¿Recuerda cómo se usan, pastor?
349
00:35:17,083 --> 00:35:18,375
No dispararé a matar...
350
00:35:18,916 --> 00:35:20,750
pero sí para herir a un infame.
351
00:35:21,791 --> 00:35:22,791
Le debo una.
352
00:35:23,500 --> 00:35:24,583
No me debes nada.
353
00:35:25,583 --> 00:35:28,666
Si ves algún peligro, usa tu regalo,
hijo.
354
00:35:29,416 --> 00:35:30,541
Los veré pronto.
355
00:36:08,250 --> 00:36:09,250
Vamos.
356
00:36:30,666 --> 00:36:32,791
Ercell.
357
00:36:33,916 --> 00:36:35,307
Unos hombres...
358
00:36:35,541 --> 00:36:37,474
- mataron al custodio.
- Baja la voz.
359
00:36:37,708 --> 00:36:40,099
No, no lo entiendes.
Weston.
360
00:36:40,333 --> 00:36:43,557
Ibas a huir con ese idiota.
¿En qué estabas pensando?
361
00:36:43,791 --> 00:36:45,125
Weston está muerto.
362
00:36:47,916 --> 00:36:50,057
Lo siento.
Lo lamento.
363
00:36:50,291 --> 00:36:52,166
Quiero ir a casa.
364
00:36:52,916 --> 00:36:53,916
No podemos.
365
00:36:55,041 --> 00:36:56,208
No podemos ir ahí.
366
00:36:57,250 --> 00:37:00,458
Isaac y el pastor
nos esperan en los manglares.
367
00:37:02,291 --> 00:37:04,682
Lizzy, si no nos vamos ahora...
368
00:37:04,916 --> 00:37:06,458
esos hombres nos hallarán.
369
00:37:07,125 --> 00:37:08,958
Hay un atajo por los arbustos.
370
00:37:10,041 --> 00:37:10,766
¿Sí?
371
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
Ven.
372
00:37:17,750 --> 00:37:19,041
Aún no hallamos el oro.
373
00:37:44,041 --> 00:37:45,666
¿"Sometimos a la mujer"?
374
00:37:48,416 --> 00:37:50,750
Una mujer no podría hacer todo esto.
375
00:37:51,708 --> 00:37:52,958
Alguien la está ayudando.
376
00:37:53,666 --> 00:37:55,833
No conoces a la mujer con la que lidias.
377
00:37:58,375 --> 00:38:00,125
Busquen en la región norte.
378
00:38:00,750 --> 00:38:02,625
Ustedes vayan al sur.
379
00:38:03,666 --> 00:38:05,333
Maten a quien esté con ella.
380
00:38:14,291 --> 00:38:16,849
¿Y qué haremos con nuestra amiga?
381
00:38:17,083 --> 00:38:18,708
Sométanla bien esta vez.
382
00:38:26,708 --> 00:38:28,291
Ya oyeron al contramaestre.
383
00:38:44,375 --> 00:38:45,791
Tiene un hijo.
384
00:38:47,750 --> 00:38:49,291
Y cojea.
385
00:38:53,833 --> 00:38:55,083
¿Está bien?
386
00:38:56,166 --> 00:38:58,416
Creo que se atoró.
387
00:38:59,875 --> 00:39:01,000
Vamos, muchacho.
388
00:39:03,916 --> 00:39:06,333
Mire, pastor, el árbol marcado.
389
00:39:07,708 --> 00:39:08,916
Benditos sean tus ojos.
390
00:39:11,041 --> 00:39:12,666
- Sí.
- Yo puedo.
391
00:39:14,791 --> 00:39:16,791
Le dije que yo podía.
Tengo 13 años.
392
00:39:18,666 --> 00:39:20,416
Feliz cumpleaños, por cierto.
393
00:39:27,291 --> 00:39:29,099
Ponte detrás de mí.
394
00:39:29,333 --> 00:39:30,583
Póngase detrás de mí.
395
00:39:38,791 --> 00:39:40,500
No se rinden fácilmente.
396
00:40:13,958 --> 00:40:15,791
Aquí es donde el arroyo se estrecha.
397
00:40:16,666 --> 00:40:17,750
Ercell.
398
00:40:18,791 --> 00:40:20,432
No me atrevo a cruzar caminando.
399
00:40:20,666 --> 00:40:22,166
Yo tampoco.
400
00:40:36,416 --> 00:40:38,166
- Yo me encargo.
- Vengan.
401
00:40:40,458 --> 00:40:41,708
Isaac primero.
402
00:40:43,291 --> 00:40:44,125
Muy bien.
403
00:40:45,625 --> 00:40:46,541
Despacio.
404
00:40:47,250 --> 00:40:48,333
Con cuidado.
405
00:40:49,166 --> 00:40:50,958
- Ercell.
- Ahí.
406
00:40:52,750 --> 00:40:54,750
Sujeta con una mano y tira con la otra.
407
00:40:55,333 --> 00:40:57,641
Puedes hacerlo.
Sólo tira firme.
408
00:40:57,875 --> 00:40:59,516
Firme.
409
00:40:59,750 --> 00:41:01,166
Firme.
410
00:41:07,416 --> 00:41:08,391
¿Qué?
411
00:41:08,625 --> 00:41:10,333
Mira hacia adelante.
412
00:41:30,833 --> 00:41:31,666
¡Vete!
413
00:41:34,791 --> 00:41:36,625
Bradley, rápido.
414
00:41:41,916 --> 00:41:42,791
Ven.
415
00:41:47,791 --> 00:41:48,708
No.
416
00:41:56,750 --> 00:41:58,041
Capitán.
417
00:42:00,125 --> 00:42:01,166
Estoy desarmado.
418
00:42:12,791 --> 00:42:14,391
Cielos.
419
00:42:14,625 --> 00:42:16,583
Bradley Corazón Negro, ¿eres tú?
420
00:42:17,541 --> 00:42:19,250
Pastor Bradley.
421
00:42:22,375 --> 00:42:24,541
Un hombre puede cambiar de uniforme...
422
00:42:26,125 --> 00:42:27,458
pero debajo...
423
00:42:33,750 --> 00:42:34,891
es el mismo.
424
00:42:35,125 --> 00:42:36,391
No soy el mismo.
425
00:42:36,625 --> 00:42:38,166
Encontré la paz.
426
00:42:38,916 --> 00:42:40,391
Encontrarás plomo.
427
00:42:40,625 --> 00:42:42,500
Dime dónde está.
428
00:42:45,083 --> 00:42:46,891
Sigan hacia el acantilado.
429
00:42:47,125 --> 00:42:48,891
No se detengan.
No hagan ruido.
430
00:42:49,125 --> 00:42:50,666
- ¿Sí?
- ¿Adónde irás tú?
431
00:42:51,500 --> 00:42:52,375
Vamos, Isaac.
432
00:42:57,541 --> 00:42:59,750
Es mucho mejor Capitana que tú.
433
00:43:01,833 --> 00:43:02,791
Última oportunidad.
434
00:43:04,125 --> 00:43:05,500
Dime la verdad.
435
00:43:06,416 --> 00:43:09,266
No teman a los que matan el cuerpo...
436
00:43:09,500 --> 00:43:11,875
pero no pueden matar el alma.
437
00:43:17,000 --> 00:43:18,349
Sigue rezando.
438
00:43:18,583 --> 00:43:20,208
No, no.
439
00:43:34,833 --> 00:43:37,666
¡Ahí! ¡En el árbol!
¡Háganla bajar!
440
00:43:44,458 --> 00:43:45,416
Síganla.
441
00:43:50,750 --> 00:43:51,666
¡Se escapa!
442
00:43:54,666 --> 00:43:55,875
Cuidado.
443
00:44:00,541 --> 00:44:01,666
Revisen su puntería.
444
00:44:02,916 --> 00:44:05,141
No los maten, caballeros.
445
00:44:05,375 --> 00:44:06,208
Déjenlos vivos.
446
00:44:33,375 --> 00:44:36,041
¡Vamos! ¡Andando!
¡Tras ella!
447
00:44:36,916 --> 00:44:39,458
Aquí estoy.
Escóndete.
448
00:44:45,458 --> 00:44:46,958
¿Los ves, tía?
449
00:44:57,833 --> 00:44:59,166
Atrápenla.
450
00:45:52,291 --> 00:45:54,516
- Tengo miedo.
- Tu mamá está bien.
451
00:45:54,750 --> 00:45:56,041
Tú estás bien.
452
00:46:25,666 --> 00:46:27,166
Isaac, ¿qué haces?
453
00:46:35,500 --> 00:46:36,375
No mires.
454
00:46:38,958 --> 00:46:41,291
Ya me harté de esta mierda selvática.
455
00:46:43,291 --> 00:46:45,375
¡Bloody Mary!
456
00:46:51,333 --> 00:46:54,458
Me dijeron que tienes
una nueva y hermosa familia.
457
00:46:56,458 --> 00:46:57,375
Me pregunto...
458
00:46:58,916 --> 00:47:00,833
sí saben quién eres en realidad.
459
00:47:02,583 --> 00:47:03,791
¿Tu hijo lo sabe?
460
00:47:05,458 --> 00:47:06,875
¡Escúchame, muchachito!
461
00:47:07,791 --> 00:47:10,958
No deberías temernos a nosotros.
462
00:47:14,791 --> 00:47:17,432
Baja las armas.
Déjanos...
463
00:47:17,666 --> 00:47:19,432
enmendar tus ofensas.
464
00:47:19,666 --> 00:47:20,958
¿Qué dices, Mary?
465
00:47:35,916 --> 00:47:36,916
Muy bien.
466
00:47:37,541 --> 00:47:38,666
¿Qué te parece...
467
00:47:39,333 --> 00:47:40,333
un trueque?
468
00:47:41,916 --> 00:47:45,208
Por la vida
del Capitán Theodore H. Bodden.
469
00:47:47,083 --> 00:47:49,807
Ahora está a bordo de mi barco.
470
00:47:50,041 --> 00:47:51,750
Espera fervientemente.
471
00:47:53,958 --> 00:47:55,250
¿Quieres verlo?
472
00:47:56,958 --> 00:47:59,041
En la cabaña, al anochecer.
473
00:48:00,625 --> 00:48:01,541
Tú...
474
00:48:02,583 --> 00:48:03,958
y mi oro.
475
00:48:05,541 --> 00:48:08,250
O será su cabeza la que caerá a tus pies.
476
00:48:12,333 --> 00:48:14,083
Contéstame, marinera.
477
00:48:18,875 --> 00:48:19,958
¡Sí!
478
00:48:39,666 --> 00:48:41,166
¿Adónde vamos?
479
00:48:42,000 --> 00:48:44,500
Al único lugar seguro de la Isla.
480
00:48:52,791 --> 00:48:53,791
Vamos.
481
00:48:59,625 --> 00:49:00,500
Vengan.
482
00:49:40,166 --> 00:49:41,958
¿Qué demonios?
483
00:49:44,458 --> 00:49:46,208
Parece una goleta.
484
00:49:52,041 --> 00:49:53,333
Cuidado, hermana.
485
00:49:56,208 --> 00:49:57,333
Soy tu cuñada.
486
00:50:06,375 --> 00:50:07,583
Con cuidado.
487
00:50:11,791 --> 00:50:13,375
¿De dónde salió todo esto?
488
00:50:15,500 --> 00:50:17,208
De por aquí y de por allá.
489
00:50:18,458 --> 00:50:19,666
Sobre todo, de por allá.
490
00:50:25,416 --> 00:50:26,666
Ercell.
491
00:50:28,416 --> 00:50:29,724
¿Quién era ese infeliz?
492
00:50:29,958 --> 00:50:32,125
¿Y por qué eres tan buena matando gente?
493
00:50:34,666 --> 00:50:36,250
Se llama Francisco Connor.
494
00:50:37,500 --> 00:50:40,307
Fue colonizador
de la Compañía de las Indias Orientales.
495
00:50:40,541 --> 00:50:41,766
Y un famoso bucanero.
496
00:50:42,000 --> 00:50:44,307
- ¿Como los de mi libro?
- No.
497
00:50:44,541 --> 00:50:45,791
Esos son cuentos.
498
00:50:47,166 --> 00:50:49,083
Los piratas reales son asesinos...
499
00:50:49,791 --> 00:50:50,958
no héroes.
500
00:50:53,708 --> 00:50:56,016
¿En verdad es tan peligrosa como dicen?
501
00:50:56,250 --> 00:50:59,833
Sí, pregúntales a los miserables
que dejamos en el pantano.
502
00:51:00,375 --> 00:51:04,583
¿Podemos esperar una moneda extra
por este desastre, señor contramaestre?
503
00:51:05,291 --> 00:51:08,349
Hagan su deber.
Habrá suficiente para todos.
504
00:51:08,583 --> 00:51:10,682
No le temo a ninguna escoria.
505
00:51:10,916 --> 00:51:12,791
Tienes una bocota.
506
00:51:14,625 --> 00:51:17,166
Mientras le chupabas la teta a tu mamá...
507
00:51:17,958 --> 00:51:21,125
esa "escoria" era un verdadero terror.
508
00:51:22,000 --> 00:51:23,375
Tenía su propio barco...
509
00:51:24,000 --> 00:51:25,807
junto con Connor.
510
00:51:26,041 --> 00:51:29,666
Hasta que lo apuñaló,
le robó su oro y desapareció.
511
00:51:30,875 --> 00:51:32,500
¿Cómo los conoces?
512
00:51:36,875 --> 00:51:38,083
Ercell.
513
00:51:49,083 --> 00:51:51,000
Éramos sirvientes por deuda.
514
00:51:53,041 --> 00:51:54,891
Atacaron nuestro barco...
515
00:51:55,125 --> 00:51:57,974
masacraron a mis padres y me llevaron.
516
00:51:58,208 --> 00:51:59,625
Yo tenía 12 años.
517
00:52:07,333 --> 00:52:08,474
¿Te criaron...
518
00:52:08,708 --> 00:52:11,000
cómo mujer en un barco pirata? ¿Cómo...
519
00:52:12,208 --> 00:52:13,916
¿Cómo es eso posible?
520
00:52:22,708 --> 00:52:25,208
Tuve que convertirme en alguien más.
521
00:52:34,000 --> 00:52:35,125
¿En Bloody Mary?
522
00:52:40,875 --> 00:52:42,000
Ayúdame.
523
00:52:44,375 --> 00:52:45,833
¿T.H. sabe...
524
00:52:46,708 --> 00:52:47,916
tu historia?
525
00:52:48,541 --> 00:52:50,291
No se casó por cómo cocino.
526
00:52:54,583 --> 00:52:55,557
Muévete.
Te espera.
527
00:52:55,791 --> 00:52:58,391
Que el cuchillo divino
atraviese tu garganta.
528
00:52:58,625 --> 00:52:59,791
Asesinos.
529
00:53:06,041 --> 00:53:07,666
Bienvenido, Capitán Bodden.
530
00:53:09,708 --> 00:53:10,708
Ercell.
531
00:53:19,458 --> 00:53:21,291
Un tesoro enterrado.
532
00:53:22,375 --> 00:53:24,291
Es dinero sucio.
533
00:53:25,833 --> 00:53:26,557
No.
534
00:53:26,791 --> 00:53:29,625
Esa es su herencia.
535
00:53:31,833 --> 00:53:33,641
Es como el que tenían esos hombres.
536
00:53:33,875 --> 00:53:35,266
Este oro está marcado.
537
00:53:35,500 --> 00:53:39,125
Debía permanecer enterrado
hasta que yo muriera.
538
00:53:43,208 --> 00:53:44,833
Maldición, T.H.
539
00:53:53,625 --> 00:53:55,416
¿Este oro es de Connor?
540
00:53:56,083 --> 00:53:57,916
Cree que todo es de él.
541
00:53:58,875 --> 00:54:00,875
Pasé la mitad de mi vida con ellos.
542
00:54:01,583 --> 00:54:04,166
Sólo hay una forma de lidiar con Connor.
543
00:54:06,666 --> 00:54:08,083
Así que eres una criminal.
544
00:54:10,125 --> 00:54:12,500
Esta criminal es tu única esperanza.
545
00:54:15,375 --> 00:54:17,333
La victoria está cerca.
546
00:54:19,000 --> 00:54:20,708
Pero necesito saber algo.
547
00:54:21,375 --> 00:54:23,333
Habla libremente, contramaestre Lee.
548
00:54:26,333 --> 00:54:27,541
Con todo respeto...
549
00:54:28,833 --> 00:54:30,458
¿cómo está tu mente?
550
00:54:33,666 --> 00:54:35,474
Clara como la luz de invierno.
551
00:54:35,708 --> 00:54:38,166
Y nuestra misión sigue siendo el oro.
552
00:54:41,416 --> 00:54:45,016
Estos hombres son
los soldados más capaces...
553
00:54:45,250 --> 00:54:47,599
de los cuatro vientos del mundo.
554
00:54:47,833 --> 00:54:51,375
No puedo permitir que mueran
para satisfacer una sed...
555
00:54:52,291 --> 00:54:53,750
de venganza.
556
00:54:55,125 --> 00:54:55,958
El oro...
557
00:54:56,958 --> 00:54:58,458
no tiene valor...
558
00:54:59,458 --> 00:55:00,666
sin libertad.
559
00:55:01,416 --> 00:55:04,541
Ese es nuestro verdadero premio.
560
00:55:06,375 --> 00:55:09,208
Bloody Mary es un medio para un fin.
561
00:55:10,458 --> 00:55:11,875
Nada más.
562
00:55:24,083 --> 00:55:25,375
Guano de murciélago.
563
00:55:26,458 --> 00:55:29,166
- Apesta.
- Es el olor de la codicia.
564
00:55:34,875 --> 00:55:35,708
¡Cuidado!
565
00:55:39,000 --> 00:55:41,958
¿Pueden ir a explorar afuera?
566
00:55:45,583 --> 00:55:46,666
Isaac.
567
00:55:49,583 --> 00:55:50,583
Con cuidado.
568
00:55:55,333 --> 00:55:57,557
¿Nos van a encontrar?
569
00:55:57,791 --> 00:56:00,833
Tranquilo.
Estaremos bien.
570
00:56:50,916 --> 00:56:53,182
Debes preparar las velas.
571
00:56:53,416 --> 00:56:54,641
Recibiremos a papá...
572
00:56:54,875 --> 00:56:56,833
cuando lo traigas.
573
00:57:05,416 --> 00:57:06,849
Cuídense.
574
00:57:07,083 --> 00:57:08,833
¿Estás segura de esto?
575
00:57:12,166 --> 00:57:14,041
No toquen nada en mi ausencia.
576
00:58:02,500 --> 00:58:04,041
Esto te quedará muy bien.
577
00:58:06,416 --> 00:58:08,541
¿Quieres meterte conmigo?
578
00:58:09,416 --> 00:58:10,750
Avast.
579
00:58:11,416 --> 00:58:12,500
Oficial Scout.
580
00:58:13,625 --> 00:58:14,708
Vayan a caminar.
581
00:58:17,208 --> 00:58:18,666
Me disculpo, Capitán.
582
00:58:20,833 --> 00:58:21,833
A veces...
583
00:58:23,041 --> 00:58:25,041
la tripulación se deja llevar.
584
00:58:27,041 --> 00:58:27,916
¿Cuántos fueron?
585
00:58:30,500 --> 00:58:32,458
¿A cuántos de tus hombres mató?
586
00:58:39,750 --> 00:58:40,708
La violencia...
587
00:58:42,166 --> 00:58:43,875
es como su lengua materna.
588
00:58:46,041 --> 00:58:49,057
Una noche,
tres marineros entraron en su cabaña...
589
00:58:49,291 --> 00:58:51,625
a buscar un ballenero.
590
00:58:53,083 --> 00:58:54,516
A la mañana siguiente...
591
00:58:54,750 --> 00:58:56,474
encontramos sus mejores partes...
592
00:58:56,708 --> 00:58:58,583
colgando de la percha.
593
00:59:04,916 --> 00:59:06,458
Es una mujer formidable.
594
00:59:07,250 --> 00:59:09,625
¿Por eso te clavó una daga?
595
00:59:11,625 --> 00:59:12,791
A decir verdad...
596
00:59:14,416 --> 00:59:17,416
muchas noches he albergado
esa misma duda.
597
00:59:19,000 --> 00:59:20,000
Me molestó.
598
00:59:21,333 --> 00:59:25,541
En ese momento,
éramos compañeros de verdad.
599
00:59:29,250 --> 00:59:31,250
En todo el sentido de la palabra.
600
00:59:32,541 --> 00:59:33,708
Mientes.
601
00:59:35,000 --> 00:59:36,458
¿No te lo dijo?
602
00:59:39,083 --> 00:59:40,666
Nos dijo que no tocáramos nada.
603
00:59:41,708 --> 00:59:43,291
Y yo digo...
604
00:59:44,125 --> 00:59:46,416
que hoy podemos romper algunas reglas.
605
00:59:51,583 --> 00:59:52,625
Es su bitácora.
606
00:59:53,458 --> 00:59:54,958
Estas tierras lejanas...
607
00:59:56,000 --> 00:59:57,416
son increíbles.
608
00:59:58,791 --> 01:00:00,625
¿Sí crees que navegó por el mundo?
609
01:00:05,083 --> 01:00:07,500
Creo que hizo más que sólo navegar.
610
01:00:18,958 --> 01:00:22,125
Siento la muerte en el aire.
611
01:00:26,916 --> 01:00:29,000
Ten cuidado, hijo.
612
01:00:33,250 --> 01:00:34,250
Respondan.
613
01:02:22,583 --> 01:02:23,416
¿Ercell?
614
01:02:24,458 --> 01:02:26,416
Ercell, viniste.
615
01:02:32,333 --> 01:02:34,708
¿Y Elizabeth?
¿E Isaac?
616
01:02:35,375 --> 01:02:37,083
Están a salvo, en las cuevas.
617
01:02:40,166 --> 01:02:41,849
Lamento haber tomado parte del oro.
618
01:02:42,083 --> 01:02:44,057
Hay un médico que ayuda
a gente como Isaac.
619
01:02:44,291 --> 01:02:45,266
No.
620
01:02:45,500 --> 01:02:46,583
No te lamentes.
621
01:02:57,625 --> 01:02:58,458
Oigan.
622
01:03:00,166 --> 01:03:01,291
¡Respondan!
623
01:03:06,083 --> 01:03:07,416
No digas nada.
624
01:03:14,000 --> 01:03:15,682
Busquen en cada arbusto...
625
01:03:15,916 --> 01:03:17,791
en cada barranco.
626
01:03:18,791 --> 01:03:20,375
Está cerca.
627
01:03:23,375 --> 01:03:25,000
Connor tiene la llave.
628
01:03:26,375 --> 01:03:27,625
No puedo abrir.
629
01:03:29,250 --> 01:03:30,708
¿Qué pasó entre tú y Connor?
630
01:03:37,833 --> 01:03:39,416
Pasaron cosas en el mar.
631
01:03:40,625 --> 01:03:43,083
Lo que hice, lo hice para sobrevivir.
632
01:03:45,791 --> 01:03:48,500
Bueno, eso no cambia nada, mon trésor.
633
01:03:50,041 --> 01:03:51,166
Nada.
634
01:03:55,416 --> 01:03:57,791
Mi vida comenzó el día que te conocí.
635
01:04:00,666 --> 01:04:02,125
¡Muchachos, abran!
636
01:04:04,083 --> 01:04:05,682
Tendremos que hacer el intercambio.
637
01:04:05,916 --> 01:04:07,666
Toma esto por si acaso.
638
01:04:11,291 --> 01:04:12,391
Te amo.
639
01:04:12,625 --> 01:04:13,307
Mi esposa.
640
01:04:13,541 --> 01:04:14,833
Mi Capitana.
641
01:04:15,750 --> 01:04:17,000
Te amo.
642
01:04:20,416 --> 01:04:21,833
No están aquí.
643
01:04:30,208 --> 01:04:32,458
¿Ya es hora de comer?
644
01:04:33,125 --> 01:04:34,750
Capitán, la tenemos rodeada.
645
01:04:36,541 --> 01:04:39,083
Así termina tu desafortunado rescate.
646
01:04:39,833 --> 01:04:41,041
¿Rescate?
647
01:04:42,750 --> 01:04:45,041
Sólo quiero verla matarte.
648
01:04:46,166 --> 01:04:47,057
¡No se acerquen!
649
01:04:47,291 --> 01:04:49,807
Marineros, ¿quieren ser ricos o morir?
650
01:04:50,041 --> 01:04:51,291
Deténganse, señores.
651
01:04:51,958 --> 01:04:53,375
¿Eres tú, Oficial Lee?
652
01:04:54,041 --> 01:04:55,708
Ahora soy contramaestre.
653
01:04:57,416 --> 01:04:59,041
Siempre supe que progresarías.
654
01:05:00,208 --> 01:05:02,041
Siempre supe que eras malvada.
655
01:05:03,708 --> 01:05:06,375
¿Esos asnos saben en lo que se metieron?
656
01:05:08,416 --> 01:05:12,958
- Provost, arresta a esa delincuente.
- Con gusto.
657
01:05:18,750 --> 01:05:19,807
¡Maldición, mujer!
658
01:05:20,041 --> 01:05:21,041
Así es.
659
01:05:21,666 --> 01:05:23,083
Si yo caigo, todos caemos.
660
01:05:24,083 --> 01:05:25,916
Cual cenizas...
661
01:05:26,583 --> 01:05:28,625
todos caeremos.
662
01:05:33,166 --> 01:05:34,791
¿Me extrañaste, querida?
663
01:05:36,333 --> 01:05:37,750
¿Lo quieres o no?
664
01:05:39,500 --> 01:05:40,557
Sí.
665
01:05:40,791 --> 01:05:42,166
Despacio.
666
01:05:48,916 --> 01:05:50,166
Caballeros, aquí tienen...
667
01:05:51,875 --> 01:05:54,016
a la famosa Bloody Mary...
668
01:05:54,250 --> 01:05:56,500
convertida en la esposa de un pescador.
669
01:05:57,791 --> 01:05:59,500
Ese no es mi nombre.
670
01:06:00,250 --> 01:06:02,166
¿Olvidaste tu verdadero nombre?
671
01:06:03,958 --> 01:06:05,625
El del manifiesto.
672
01:06:07,416 --> 01:06:08,750
Yo lo sé.
673
01:06:10,041 --> 01:06:12,000
Sé todo de ti.
674
01:06:24,833 --> 01:06:25,833
Tráiganlo.
675
01:06:28,833 --> 01:06:31,307
Vamos.
Andando.
676
01:06:31,541 --> 01:06:32,557
Camina.
677
01:06:32,791 --> 01:06:34,583
Quítenme las manos de encima.
678
01:06:40,458 --> 01:06:41,833
Bueno, Capitán...
679
01:06:43,958 --> 01:06:45,099
fue un placer.
680
01:06:45,333 --> 01:06:46,625
Para nada.
681
01:06:51,833 --> 01:06:52,875
Oye, Bodden.
682
01:06:56,291 --> 01:06:58,291
¿Por qué no tomas unas barras?
683
01:06:59,291 --> 01:07:00,474
Para las viudas.
684
01:07:00,708 --> 01:07:01,932
No lo escuches.
685
01:07:02,166 --> 01:07:03,291
Mírame a mí.
686
01:07:04,083 --> 01:07:05,099
Por favor.
687
01:07:05,333 --> 01:07:06,224
Y ahora...
688
01:07:06,458 --> 01:07:09,000
querida, a nuestro otro asunto.
689
01:07:10,875 --> 01:07:13,625
El asunto de tu traición.
690
01:07:14,916 --> 01:07:18,474
¿Cómo equilibramos la balanza?
691
01:07:18,708 --> 01:07:20,307
Tomé lo que se me debía.
692
01:07:20,541 --> 01:07:21,307
¿Se te debía?
693
01:07:21,541 --> 01:07:22,474
Cuando te encontré...
694
01:07:22,708 --> 01:07:24,307
- eras una debilucha...
- No lo era.
695
01:07:24,541 --> 01:07:26,474
Destinada a servir...
696
01:07:26,708 --> 01:07:28,891
en el burdel de un inglés.
697
01:07:29,125 --> 01:07:31,891
Pero me apiadé de ti, te salvé...
698
01:07:32,125 --> 01:07:33,916
y te hice fuerte y poderosa.
699
01:07:34,625 --> 01:07:35,791
Y por eso...
700
01:07:36,541 --> 01:07:39,266
me apuñalaste en las costillas
y me robaste.
701
01:07:39,500 --> 01:07:40,458
Perdón.
702
01:07:41,333 --> 01:07:43,000
Quería darte en el corazón.
703
01:07:46,708 --> 01:07:48,708
Entonces, no te enseñé bien.
704
01:07:49,875 --> 01:07:51,291
Es un error...
705
01:07:52,083 --> 01:07:53,708
que por supuesto remediaré...
706
01:07:55,000 --> 01:07:56,682
con tu muchacho zambo.
707
01:07:56,916 --> 01:07:58,416
- ¡No!
- ¡Maldito!
708
01:08:04,500 --> 01:08:05,750
¡Traigan el maldito oro!
709
01:08:12,833 --> 01:08:13,708
¡Ercell!
710
01:08:34,332 --> 01:08:35,250
¡Suficiente!
711
01:08:53,332 --> 01:08:54,473
Espera.
712
01:08:54,707 --> 01:08:55,391
Espera.
713
01:08:55,625 --> 01:08:56,766
¡Connor!
Me rindo.
714
01:08:57,000 --> 01:08:57,916
Me rindo.
715
01:09:03,291 --> 01:09:04,666
Tu pelea es conmigo.
716
01:09:06,791 --> 01:09:07,682
Déjalo en paz.
717
01:09:07,916 --> 01:09:10,916
Ercell, vete.
718
01:09:11,875 --> 01:09:13,207
Haré lo que me pidas.
719
01:09:17,750 --> 01:09:19,250
Entre las costillas.
720
01:09:22,082 --> 01:09:24,000
- Así se hace.
- ¡No!
721
01:09:26,582 --> 01:09:27,832
¡No!
722
01:09:36,582 --> 01:09:38,041
Escucha mi voz.
723
01:09:41,207 --> 01:09:43,332
Estoy aquí contigo.
724
01:10:06,541 --> 01:10:07,541
Tú.
725
01:10:12,208 --> 01:10:14,083
¿Crees que te dejaría escapar?
726
01:10:28,625 --> 01:10:30,291
¿Por qué me traicionaste?
727
01:10:33,125 --> 01:10:36,083
¿Por qué no sólo
te llevaste el maldito oro?
728
01:10:37,000 --> 01:10:39,833
Ese oro es para pagarle a mi tripulación.
729
01:10:41,916 --> 01:10:43,333
Lo que vine a buscar...
730
01:10:44,375 --> 01:10:45,583
es la recompensa...
731
01:10:46,458 --> 01:10:47,541
por tu cabeza.
732
01:10:56,375 --> 01:10:58,041
¡Retrocedan!
733
01:10:58,666 --> 01:11:00,000
¡Explosión!
734
01:11:20,333 --> 01:11:21,916
Escucha esto.
735
01:11:23,166 --> 01:11:24,750
T.H. era estibador.
736
01:11:25,250 --> 01:11:26,833
Se conocieron en Caimán Brac.
737
01:11:28,166 --> 01:11:30,833
Ella se escondió
después de robar el oro...
738
01:11:32,000 --> 01:11:34,916
y luchar para liberarse
de la flota de Connor.
739
01:11:42,541 --> 01:11:44,250
- 12 de agosto.
- 12 de agosto.
740
01:11:44,958 --> 01:11:47,083
Esta islita es un paraíso.
741
01:11:50,541 --> 01:11:52,791
Por fin soy libre.
742
01:11:56,875 --> 01:11:59,583
Aquí forjaré una nueva vida...
743
01:12:00,291 --> 01:12:02,391
y encontraré un nuevo propósito.
744
01:12:02,625 --> 01:12:04,375
Se cambió el nombre a Ercell.
745
01:12:05,083 --> 01:12:06,666
¿Cuál es su verdadero nombre?
746
01:12:10,208 --> 01:12:11,416
¿Puedes leer eso?
747
01:12:13,166 --> 01:12:14,166
No.
748
01:12:42,208 --> 01:12:43,458
Capitán.
749
01:12:44,791 --> 01:12:45,916
¿Qué es esto?
750
01:12:47,791 --> 01:12:50,708
Capitán, dije: "¿Qué mierdas es esto?".
751
01:12:52,583 --> 01:12:54,000
Nuestra misión.
752
01:12:54,750 --> 01:12:57,333
Nuestra misión eran las barras de oro...
753
01:12:58,208 --> 01:12:59,875
¡que ahora están hechas cenizas!
754
01:13:01,458 --> 01:13:03,891
No tu obsesión enfermiza con esa mujer.
755
01:13:04,125 --> 01:13:06,208
Cuida tu tono, amigo.
756
01:13:06,916 --> 01:13:08,474
Perdimos el oro.
757
01:13:08,708 --> 01:13:10,708
Perdimos la recompensa.
758
01:13:11,250 --> 01:13:12,849
¡Mi hijo murió!
759
01:13:13,083 --> 01:13:14,208
Por nada.
760
01:13:15,125 --> 01:13:18,625
Y no entregaré a otro marinero
a las garras de la muerte...
761
01:13:19,291 --> 01:13:21,500
por esta locura.
762
01:13:22,666 --> 01:13:23,849
¿Locura?
763
01:13:24,083 --> 01:13:26,625
La hoja de khat te aturdió la cabeza.
764
01:13:27,208 --> 01:13:30,000
Careces de perspectiva, contramaestre.
765
01:13:31,083 --> 01:13:33,557
- Traigan a mi hijo.
- Sí.
766
01:13:33,791 --> 01:13:37,099
- ¡Lleven a los muertos al barco!
- Rápido. Ahora.
767
01:13:37,333 --> 01:13:39,391
Se merecen un entierro apropiado.
768
01:13:39,625 --> 01:13:40,916
Esa orden se cancela.
769
01:13:42,375 --> 01:13:45,599
Reuniré a la tripulación restante...
770
01:13:45,833 --> 01:13:48,416
y votaremos sobre cómo proceder.
771
01:13:50,458 --> 01:13:52,291
Esta campaña terminó.
772
01:13:58,375 --> 01:13:59,708
Eso es una rebelión.
773
01:14:02,083 --> 01:14:03,125
Y la pena...
774
01:14:03,958 --> 01:14:05,416
es bastante clara.
775
01:14:08,041 --> 01:14:12,041
¿Todos estos años
y ahora me dispararás por la espalda?
776
01:14:29,750 --> 01:14:33,333
Ve con tus antepasados.
777
01:14:52,458 --> 01:14:58,625
Nuestro querido contramaestre no pudo ver
el verdadero valor de Bloody Mary.
778
01:14:59,541 --> 01:15:02,583
La era dorada de la piratería terminó.
779
01:15:03,541 --> 01:15:05,625
Traicionaron a los nuestros.
780
01:15:07,500 --> 01:15:10,833
Los que teñimos las olas de rojo
por el Rey y el país...
781
01:15:12,416 --> 01:15:14,666
ahora somos llamados criminales.
782
01:15:18,458 --> 01:15:20,041
Llenamos sus cofres...
783
01:15:20,916 --> 01:15:22,750
construimos sus colonias.
784
01:15:24,041 --> 01:15:25,125
Pero, por desgracia...
785
01:15:26,625 --> 01:15:30,250
su mundo moderno
ya no compagina con nosotros.
786
01:15:31,666 --> 01:15:33,375
Pero no se desesperen.
787
01:15:36,083 --> 01:15:37,833
La recompensa que busco...
788
01:15:38,666 --> 01:15:40,875
vale más que cualquier oro.
789
01:15:46,583 --> 01:15:49,099
Esto es un decreto de tres Imperios...
790
01:15:49,333 --> 01:15:51,516
que ofrece un indulto de por vida...
791
01:15:51,750 --> 01:15:53,625
a los captores de Bloody Mary.
792
01:15:55,708 --> 01:15:57,224
Ya no huiremos...
793
01:15:57,458 --> 01:15:58,682
ya no atracaremos.
794
01:15:58,916 --> 01:16:02,625
Todos nuestros pecados
se limpiarán en un Tribunal...
795
01:16:03,416 --> 01:16:04,375
con inmunidad...
796
01:16:05,125 --> 01:16:07,057
para navegar como conquistadores.
797
01:16:07,291 --> 01:16:09,958
En eso, tienen mi palabra.
798
01:16:17,833 --> 01:16:18,750
Pero...
799
01:16:23,166 --> 01:16:24,875
¿yo tengo la suya?
800
01:16:26,250 --> 01:16:29,432
¿Somos vagabundos del mar...
801
01:16:29,666 --> 01:16:31,166
separados y dispersos?
802
01:16:32,000 --> 01:16:33,750
¿O somos una mente...
803
01:16:34,333 --> 01:16:38,266
y una sola mano,
bajo el mando de un Capitán...
804
01:16:38,500 --> 01:16:41,599
que les da propósito
a sus almas corruptas?
805
01:16:41,833 --> 01:16:42,932
¡Sí!
806
01:16:43,166 --> 01:16:43,891
¡Libertas!
807
01:16:44,125 --> 01:16:45,682
¡Libertas!
808
01:16:45,916 --> 01:16:47,958
- ¡Libertas!
- ¡Libertas!
809
01:16:49,583 --> 01:16:50,432
¡Vengan!
810
01:16:50,666 --> 01:16:55,708
¡Libertas!
811
01:16:59,875 --> 01:17:02,083
¡Por la larga noche que nos espera!
812
01:17:06,375 --> 01:17:07,208
Perdóname.
813
01:17:08,666 --> 01:17:10,208
Mamá, ron.
814
01:17:25,083 --> 01:17:26,166
¿Qué pasó?
815
01:17:30,875 --> 01:17:31,958
Les fallé.
816
01:17:34,375 --> 01:17:35,375
No.
817
01:17:42,208 --> 01:17:45,125
Tu padre murió.
818
01:18:14,166 --> 01:18:15,266
¡Capitán!
819
01:18:15,500 --> 01:18:17,625
Tranquilos, muchachos.
820
01:18:19,291 --> 01:18:22,333
Tengo tantos amigos en el Infierno
como ustedes.
821
01:18:35,708 --> 01:18:36,958
Nos encontrarán...
822
01:18:38,250 --> 01:18:39,833
y nos matarán.
823
01:18:48,041 --> 01:18:50,250
¿De verdad hiciste estas cosas horribles?
824
01:18:54,750 --> 01:18:55,791
Sí.
825
01:18:57,000 --> 01:18:58,541
Soy todo lo que dicen.
826
01:18:59,250 --> 01:19:00,250
Y peor.
827
01:19:04,750 --> 01:19:05,750
Quizá...
828
01:19:07,791 --> 01:19:11,791
pero también eres madre y hermana.
829
01:19:13,000 --> 01:19:15,791
Y ahora te necesitamos...
830
01:19:16,750 --> 01:19:18,583
o moriremos esta noche.
831
01:19:24,041 --> 01:19:25,583
¿Este es tu verdadero nombre?
832
01:19:33,083 --> 01:19:35,291
Te quitó todo.
833
01:19:41,583 --> 01:19:43,500
Es hora de recuperarlo.
834
01:19:52,833 --> 01:19:56,333
Es cuestión de tiempo
para que encuentren estas cuevas.
835
01:19:57,166 --> 01:19:59,141
Debemos sobrevivir hasta el amanecer...
836
01:19:59,375 --> 01:20:00,916
y encender la hoguera.
837
01:20:01,583 --> 01:20:02,891
¿Por qué no ahora?
838
01:20:03,125 --> 01:20:06,766
Durante el día, la Armada tiene
más posibilidades de rastrear el humo.
839
01:20:07,000 --> 01:20:08,849
¿Y si no llegan a tiempo?
840
01:20:09,083 --> 01:20:11,583
Podríamos escapar en el bote.
841
01:20:12,875 --> 01:20:14,791
Si me voy, Connor me seguirá.
842
01:20:16,041 --> 01:20:19,750
Esto sólo terminará
con la arena llena de su sangre o la mía.
843
01:20:23,291 --> 01:20:25,750
Quédense aquí.
Debo prepararme.
844
01:20:30,500 --> 01:20:32,375
No tienes que hacerlo todo sola.
845
01:20:33,666 --> 01:20:34,541
Sí, mamá.
846
01:20:43,125 --> 01:20:45,599
Hagan lo que les diga.
Y no rezonguen.
847
01:20:45,833 --> 01:20:46,849
Yo nunca rezongo.
848
01:20:47,083 --> 01:20:48,625
Lo estás haciendo ahora.
849
01:20:49,916 --> 01:20:51,333
Pónganme atención.
850
01:20:53,833 --> 01:20:56,125
T.H. y yo construimos esta fortaleza...
851
01:20:57,083 --> 01:21:00,083
por si el pasado nos encontraba.
852
01:21:02,916 --> 01:21:05,083
Conozco este acantilado
de arriba a abajo.
853
01:21:06,000 --> 01:21:09,166
Cada túnel, cada estrecho.
854
01:21:11,750 --> 01:21:12,916
Hacemos que entren.
855
01:21:14,500 --> 01:21:15,625
Los separamos.
856
01:21:16,541 --> 01:21:18,541
Y le disparamos a Connor.
857
01:21:23,041 --> 01:21:27,625
Hoy se convertirán en soldados.
858
01:21:31,041 --> 01:21:32,083
Los distraemos...
859
01:21:33,041 --> 01:21:34,333
los inhabilitamos...
860
01:21:35,791 --> 01:21:36,708
y los destruimos.
861
01:21:43,916 --> 01:21:45,875
Vinieron a buscar a Bloody Mary.
862
01:21:47,625 --> 01:21:49,666
Y la van a encontrar.
863
01:21:58,625 --> 01:21:59,791
Hay sangre en la vid.
864
01:22:01,541 --> 01:22:02,666
Trae al Capitán.
865
01:22:09,750 --> 01:22:11,625
Viva o muerta, caballeros.
866
01:22:14,708 --> 01:22:16,224
Si pasa algo...
867
01:22:16,458 --> 01:22:19,516
quiero que tomen el bote
para llegar a la Isla grande.
868
01:22:19,750 --> 01:22:21,224
Busquen a los británicos.
869
01:22:21,458 --> 01:22:23,224
- Yo no sé navegar.
- Sí sabes.
870
01:22:23,458 --> 01:22:25,416
Conoces los mapas y las corrientes.
871
01:22:26,791 --> 01:22:28,458
El mar es incierto.
872
01:22:30,916 --> 01:22:31,833
Escúchame, hijo.
873
01:22:32,666 --> 01:22:35,141
Aprendiste a nadar antes que caminar.
874
01:22:35,375 --> 01:22:36,875
Eres un marinero nato.
875
01:22:39,375 --> 01:22:40,583
Estaremos bien.
876
01:22:46,750 --> 01:22:48,750
Prenderé la hoguera cuando sea seguro.
877
01:22:55,833 --> 01:22:58,208
¡Dispérsense!
Está por aquí.
878
01:23:03,125 --> 01:23:04,458
¡Muévanse!
879
01:23:19,041 --> 01:23:20,375
Gira el cabrestante.
880
01:23:36,750 --> 01:23:37,625
Ábranla.
881
01:23:38,666 --> 01:23:39,500
¿Listos?
882
01:23:46,875 --> 01:23:48,875
Ya te vi.
883
01:23:52,541 --> 01:23:54,724
¡En la cofa!
¡No la pierdan de vista!
884
01:23:54,958 --> 01:23:56,099
¿Quieren jugar, canallas?
885
01:23:56,333 --> 01:23:58,541
¡Vamos!
886
01:24:00,000 --> 01:24:02,432
Debemos irnos.
Vámonos.
887
01:24:02,666 --> 01:24:03,500
¡Vamos!
888
01:24:19,583 --> 01:24:21,375
¡Recarguen los mosquetes!
889
01:24:22,291 --> 01:24:23,666
- ¡Listo!
- ¡Ahora!
890
01:24:33,541 --> 01:24:34,708
¡Listo!
891
01:24:38,458 --> 01:24:39,291
¡Listo!
892
01:24:43,000 --> 01:24:44,682
Atentos a la cofa.
893
01:24:44,916 --> 01:24:45,750
Listo.
894
01:25:14,250 --> 01:25:15,541
Aquí sigo.
895
01:25:16,208 --> 01:25:18,750
Vengan y mueran.
896
01:25:28,000 --> 01:25:29,958
- Vámonos.
- ¿Y mamá?
897
01:25:30,625 --> 01:25:32,000
Déjame ver.
898
01:25:46,750 --> 01:25:48,166
¡Ven aquí, maldita!
899
01:25:51,541 --> 01:25:53,375
Así.
Muy bien.
900
01:25:57,166 --> 01:25:58,208
¡Vete!
901
01:26:05,500 --> 01:26:06,375
Issac.
902
01:26:35,416 --> 01:26:37,224
Vámonos.
903
01:26:37,458 --> 01:26:39,307
- Saca el bote. Ahora voy.
- No.
904
01:26:39,541 --> 01:26:41,750
Isaac, ve, por favor.
905
01:26:49,041 --> 01:26:50,833
Hacemos buena pareja, ¿no?
906
01:26:55,333 --> 01:26:57,099
Tu noviecito gritó igual.
907
01:26:57,333 --> 01:26:58,541
¡Ven aquí!
908
01:27:25,708 --> 01:27:30,875
Esto no te pertenece.
909
01:27:39,458 --> 01:27:40,625
Está muy oscuro.
910
01:28:01,416 --> 01:28:02,750
¡Mary!
911
01:28:03,708 --> 01:28:04,708
No dispa...
912
01:28:24,166 --> 01:28:25,416
Grandiosa.
913
01:28:27,000 --> 01:28:29,208
Grandiosa Bloody.
914
01:28:32,291 --> 01:28:34,166
Sólo quedamos nosotros, querida.
915
01:28:41,875 --> 01:28:44,791
¿Qué te parece si vamos a la luz?
916
01:28:46,875 --> 01:28:50,724
Arreglemos esto como bucaneros.
917
01:28:50,958 --> 01:28:53,208
Hasta rendirnos o morir.
918
01:29:13,750 --> 01:29:15,541
Tía, mira.
919
01:29:20,958 --> 01:29:22,041
Lo logró.
920
01:29:53,458 --> 01:29:55,083
Humo en el viento.
921
01:29:57,250 --> 01:30:00,250
No esperaba
que tú llamaras a la caballería.
922
01:30:08,000 --> 01:30:09,000
Déjalos que vengan.
923
01:30:10,291 --> 01:30:13,250
Encontrarán una Isla
con una criminal buscada...
924
01:30:14,916 --> 01:30:18,666
y una tripulación valiente
que murió para llevarla ante la justicia.
925
01:30:30,333 --> 01:30:31,541
Duele, ¿no?
926
01:31:04,791 --> 01:31:05,625
Duele, ¿no?
927
01:31:38,666 --> 01:31:39,750
Ríndete.
928
01:31:41,250 --> 01:31:42,208
Nunca.
929
01:32:28,375 --> 01:32:29,708
Ríndete.
930
01:32:36,833 --> 01:32:39,166
Entre las costillas.
931
01:32:48,875 --> 01:32:50,083
Que el cielo...
932
01:32:51,083 --> 01:32:52,583
se apiade de ti.
933
01:33:32,625 --> 01:33:34,083
Mi Mary.
934
01:33:57,583 --> 01:33:58,583
¡Ercell!
935
01:34:00,000 --> 01:34:01,000
¿Puedes pararte?
936
01:34:01,583 --> 01:34:02,791
Tranquila.
937
01:34:04,041 --> 01:34:05,500
Sí, tranquila.
Bien.
938
01:34:08,666 --> 01:34:12,291
Tranquila. Te tengo.
Todo está bien.
939
01:34:13,416 --> 01:34:14,416
Gracias.
940
01:34:16,375 --> 01:34:17,958
Eres mi hermana.
941
01:34:20,750 --> 01:34:21,750
¿Estás bien?
942
01:34:23,000 --> 01:34:24,041
Ercell.
943
01:34:30,500 --> 01:34:31,500
Mariam.
944
01:34:33,708 --> 01:34:36,333
Mi nombre es Mariam.
945
01:35:33,916 --> 01:35:34,916
EL ENGAÑO
946
01:35:36,583 --> 01:35:40,583
Mi barca no zarpa...
947
01:35:41,458 --> 01:35:45,375
mi fe sigue en pie.
948
01:35:46,375 --> 01:35:49,875
Adiós te diré...
949
01:35:50,583 --> 01:35:54,666
al amanecer.
950
01:35:56,291 --> 01:35:59,916
El sol sabrá...
951
01:36:00,625 --> 01:36:05,458
que yo te amé...
952
01:36:06,416 --> 01:36:10,708
y en tu corazón...
953
01:36:11,375 --> 01:36:14,750
seguiré.
954
01:36:21,166 --> 01:36:25,458
La mancha en tus cartas...
955
01:36:26,375 --> 01:36:30,583
las frases que doy...
956
01:36:32,250 --> 01:36:36,682
con tiempo y mareas...
957
01:36:36,916 --> 01:36:41,375
se irán como hoy.
958
01:36:43,583 --> 01:36:48,099
Al amanecer...
959
01:36:48,333 --> 01:36:53,291
el sol sabrá que yo te amé...
960
01:36:54,250 --> 01:36:58,500
y en tu corazón...
961
01:36:59,375 --> 01:37:03,000
seguiré...
962
01:37:03,000 --> 01:37:09,000
Fuente del subtítulo: SubDivX
Link: https://www.subdivx.com/3d8abd75-4d86-4f80-af09-a7a409da26f1
ID: 3d8abd75-4d86-4f80-af09-a7a409da26f1