1
00:00:00,000 --> 00:00:24,000
Subtitulos por Subtis - @subt_is
Encontranos en la web https://subtis.io
2
00:00:55,298 --> 00:01:03,357
1789 - REVOLUCIÓN EN FRANCIA
4
00:01:04,136 --> 00:01:06,271
EL PUEBLO ENTRA A LA REVOLUCIÓN
POR LA MISERIA...
5
00:01:06,471 --> 00:01:08,357
Y TERMINA EN LA MISERIA POR LA REVOLUCIÓN
6
00:01:08,557 --> 00:01:11,276
LOS FRANCESES SALIERON
DEL ENGAÑO POR FALTA DE COMIDA
7
00:01:11,476 --> 00:01:13,111
Y LA DEPRESIÓN ECONÓMICA GENERALIZADA
8
00:01:13,311 --> 00:01:16,323
LOS ANTI-REALISTAS PRONTO ACABARÁN
VIOLENTAMENTE CON EL REY LUIS XVI
9
00:01:16,523 --> 00:01:17,866
Y 11 MIL DE SUS SIMPATIZANTES...
10
00:01:18,066 --> 00:01:24,948
Y LUEGO SE ENFOCARÁN EN LA ÚLTIMA REINA
DE FRANCIA, MARÍA ANTONIETA
11
00:01:26,950 --> 00:01:29,920
MIENTRAS, UN AMBICIOSO OFICIAL
DE ARTILLERÍA CORSO
12
00:01:30,120 --> 00:01:33,957
LLAMADO NAPOLEÓN BONAPARTE
BUSCA UN ASCENSO...
13
00:02:41,817 --> 00:02:43,318
Para atrás, gente.
14
00:03:01,503 --> 00:03:03,004
A la guillotina.
15
00:04:08,528 --> 00:04:10,489
¡El castigo de Francia!
16
00:04:35,097 --> 00:04:38,650
NAPOLEÓN
17
00:04:38,850 --> 00:04:42,320
El terror no es más que justicia.
18
00:04:42,520 --> 00:04:45,691
Rápida, severa e inflexible.
19
00:04:46,817 --> 00:04:51,530
Es por lo tanto una emanación de virtud.
20
00:04:53,532 --> 00:04:56,702
Ella era culpable de tres cargos:
21
00:04:57,869 --> 00:05:00,163
Reducción del erario nacional,
22
00:05:01,415 --> 00:05:05,919
conspiración contra la seguridad interna
y externa del Estado
23
00:05:07,003 --> 00:05:12,384
y alta traición por defender
los intereses del enemigo.
24
00:05:15,804 --> 00:05:17,848
¿Piedad para los villanos?
25
00:05:20,392 --> 00:05:21,393
No.
26
00:05:22,352 --> 00:05:24,822
Piedad para el inocente.
27
00:05:25,022 --> 00:05:27,816
Piedad para el desafortunado.
28
00:05:28,316 --> 00:05:30,610
Piedad para la humanidad.
29
00:05:34,781 --> 00:05:38,702
Una consecuencia inevitable
de la conexión de la democracia
30
00:05:39,411 --> 00:05:42,464
con las urgentes demandas
de la nación en este momento...
31
00:05:42,664 --> 00:05:44,007
PAUL BARRAS
COMISIONADO DEL EJÉRCITO FRANCÉS
32
00:05:44,207 --> 00:05:46,051
La marina británica tomó
el puerto de Tolón.
33
00:05:46,251 --> 00:05:48,220
Media flota francesa está atrapada ahí.
34
00:05:48,420 --> 00:05:51,798
Si perdemos esos barcos,
la República caerá.
35
00:05:52,883 --> 00:05:56,303
Para nuestra suerte,
sólo hay dos mil tropas inglesas en Tolón.
36
00:05:57,179 --> 00:05:59,982
Pero nos falta artillería
37
00:06:00,182 --> 00:06:03,602
y lidera un General
que fue pintor cortesano.
38
00:06:04,519 --> 00:06:07,189
No será necesario
que reconquistemos Tolón.
39
00:06:08,190 --> 00:06:11,401
El pueblo no es un pueblo.
Más bien es un puerto.
40
00:06:12,611 --> 00:06:14,788
Si el puerto es insostenible
por la tropa inglesa,
41
00:06:14,988 --> 00:06:16,281
el pueblo debe rendirse.
42
00:06:16,990 --> 00:06:20,419
Mi hermano, el Capitán Bonaparte
como oficial de artillería
43
00:06:20,619 --> 00:06:24,790
ha disparado balas de cañón
contra los barcos ingleses.
44
00:06:25,374 --> 00:06:28,251
Él ha demostrado su compromiso
con la República.
45
00:06:29,628 --> 00:06:31,630
¿Y cómo propone tomar la bahía?
46
00:06:32,422 --> 00:06:34,925
Capturen el fuerte que domina la bahía
47
00:06:35,634 --> 00:06:36,968
y tendrán la ciudad.
48
00:06:42,182 --> 00:06:46,103
Debemos poner el ejemplo
u otras ciudades caerán.
49
00:06:47,771 --> 00:06:49,239
Y yo, por mi parte,
50
00:06:49,439 --> 00:06:53,610
jamás dejaré que los Realistas
o los ingleses tomen mi región.
51
00:07:06,206 --> 00:07:07,216
Buen día, señor.
52
00:07:07,416 --> 00:07:08,884
TOLÓN - CAMPAMENTO FRANCÉS
16 DE DICIEMBRE DE 1793
53
00:07:09,084 --> 00:07:10,168
¿El General Carteaux?
54
00:07:11,586 --> 00:07:12,587
Está por allá.
55
00:07:18,844 --> 00:07:22,681
Lucien, mi querido hermano,
ya me encuentro en Tolón.
56
00:07:23,974 --> 00:07:25,651
Las tropas están en mal estado
57
00:07:25,851 --> 00:07:29,771
y tus reclutas no tienen entrenamiento
ni disciplina.
58
00:07:30,522 --> 00:07:34,192
Sin equipo o recursos, sólo veo fracaso.
59
00:07:48,832 --> 00:07:51,677
Estamos recolectando hierro viejo
para refundir morteros
60
00:07:51,877 --> 00:07:53,462
más adecuados para mi plan.
61
00:07:54,296 --> 00:07:55,756
Si no lo logramos,
62
00:07:56,465 --> 00:07:58,851
los gobernantes nos verán
como corsos rufianes
63
00:07:59,051 --> 00:08:01,061
indignos de un alto puesto.
64
00:08:01,261 --> 00:08:03,847
Y los anhelos de nuestra madre
serán anulados.
65
00:08:16,443 --> 00:08:19,329
Así es, señora. Qué buen ojo tiene.
66
00:08:19,529 --> 00:08:22,783
- Aquí tiene.
- Aquí estaré la próxima semana.
67
00:08:26,536 --> 00:08:30,415
Los británicos controlan la artillería
que apunta a la flota en altamar.
68
00:08:31,208 --> 00:08:35,754
Tomen esas armas y usémoslas en su contra
para terminar este bloqueo.
69
00:08:49,142 --> 00:08:53,105
La sorpresa es mi ventaja,
pero ganaré con armas.
70
00:08:53,772 --> 00:08:55,774
Espero con ansias tu llegada.
71
00:08:56,440 --> 00:08:58,193
Tu hermano, Napoleón.
72
00:08:59,528 --> 00:09:02,738
Oye, ¡idiota! Sí, ¡tú!
73
00:09:06,742 --> 00:09:10,205
Camina. Anda. ¡Muévete!
74
00:09:12,666 --> 00:09:15,043
¡Quiten sus putas cabras!
75
00:09:16,128 --> 00:09:19,631
¡Última oportunidad!
¡Quita a esa putas cabras!
76
00:09:22,884 --> 00:09:24,928
¡Más te vale que las muevas!
77
00:09:26,388 --> 00:09:27,389
¿Entendiste?
78
00:09:43,655 --> 00:09:46,708
Se sentó sólo
Cerca del fuego, mis chicos
79
00:09:46,908 --> 00:09:49,711
Para unirse a nuestro equipo jovial
80
00:09:49,911 --> 00:09:52,881
- En posición.
- ¡Rápido!
81
00:09:53,081 --> 00:09:57,135
Por la chimenea
Era su hogar
82
00:09:57,335 --> 00:10:00,722
Donde podía sentarse
Y arreglarse la cara
83
00:10:00,922 --> 00:10:03,016
Cuando la cerveza Jones era nueva
84
00:10:03,216 --> 00:10:04,518
¡Rápido!
85
00:10:04,718 --> 00:10:08,230
Cuando la cerveza Jones era nueva
86
00:10:08,430 --> 00:10:14,736
Jarras de cerveza y botellas de vino
Para ayudarlos a cruzar la colina
87
00:10:14,936 --> 00:10:19,232
Cuando la cerveza Jones era nueva
88
00:11:10,742 --> 00:11:11,743
¡Fuego!
89
00:11:14,871 --> 00:11:16,540
¡Nos están atacando!
90
00:11:19,835 --> 00:11:22,963
¡Nos están atacado! ¡Tomen sus fusiles!
91
00:11:25,173 --> 00:11:27,467
¡Suban esas escaleras rápido!
92
00:11:40,272 --> 00:11:42,899
¡Fuego! ¡No tengan piedad!
93
00:11:45,360 --> 00:11:47,154
¡Suban los morteros ahora!
94
00:11:55,912 --> 00:11:58,373
¿Estás listo?
95
00:12:01,877 --> 00:12:03,211
¡No!
96
00:12:12,679 --> 00:12:13,930
- ¿Está bien?
- Estoy bien.
97
00:13:01,311 --> 00:13:02,938
¡Traigan los morteros!
98
00:13:12,531 --> 00:13:14,408
¡Protejan los cañones!
99
00:13:17,828 --> 00:13:18,829
¡A sus posiciones!
100
00:13:24,459 --> 00:13:27,295
- ¡Vive la France!
- ¡Vive la France!
101
00:13:47,149 --> 00:13:48,325
¡Preparen los cañones!
102
00:13:48,525 --> 00:13:50,152
Señor, ¡sí, señor!
103
00:13:51,069 --> 00:13:52,070
¡Morteros!
104
00:13:52,654 --> 00:13:55,699
Elevación 160.
105
00:13:59,119 --> 00:14:01,204
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
106
00:14:04,374 --> 00:14:06,385
Junot, ¡quémenlos!
107
00:14:06,585 --> 00:14:08,503
¡Fuego!
108
00:14:22,184 --> 00:14:23,861
Junot, ¡fuego!
109
00:14:24,061 --> 00:14:25,562
¡Fuego!
110
00:14:40,577 --> 00:14:42,829
- ¡Recarguen!
- ¡Recargando!
111
00:14:46,958 --> 00:14:50,796
¡Fuego!
112
00:15:06,603 --> 00:15:09,022
Saludar, ¡ya!
113
00:15:09,773 --> 00:15:14,820
Capitán Napoleón Bonaparte,
le entrego el rango de General de brigada.
114
00:15:18,824 --> 00:15:20,033
¡Larga vida a la República!
115
00:15:20,617 --> 00:15:26,164
¡Larga vida a la República!
¡Larga vida a la República!
116
00:15:30,752 --> 00:15:34,840
Le prometí un éxito rotundo
y cumplí mi palabra.
117
00:15:42,848 --> 00:15:45,183
En descanso, ¡ya!
118
00:16:14,129 --> 00:16:15,338
Para mamá.
119
00:16:21,303 --> 00:16:24,189
El liderazgo actual de Francia
ha pasado de entusiasmo
120
00:16:24,389 --> 00:16:25,807
a ambición imprudente.
121
00:16:27,517 --> 00:16:31,438
Y la percepción pública de la guillotina
es una pasión sin ley
122
00:16:32,105 --> 00:16:33,815
guiada por Robespierre.
123
00:16:34,608 --> 00:16:36,401
No es apto para gobernar.
124
00:16:43,950 --> 00:16:44,951
Bonaparte.
125
00:16:47,329 --> 00:16:48,372
¡Francia!
126
00:16:48,830 --> 00:16:52,342
Se ha vuelto mucho más claro,
ciudadano Robespierre,
127
00:16:52,542 --> 00:16:55,095
que sus motivaciones
son usar la guillotina
128
00:16:55,295 --> 00:16:57,297
para poder saciar su poder.
129
00:16:58,840 --> 00:17:00,258
¡Déjenme hablar!
130
00:17:01,885 --> 00:17:05,522
No hay hombre en este cuarto
que se haya opuesto a mis métodos.
131
00:17:05,722 --> 00:17:10,227
Si usted dice que soy culpable,
todos son culpables.
132
00:17:11,812 --> 00:17:13,989
Usted no es un defensor de la libertad.
133
00:17:14,189 --> 00:17:20,579
Porque se ha nombrado juez,
jurado y ejecutor, ¿no es así?
134
00:17:20,779 --> 00:17:23,749
¡Usted es peor que César! ¡Peor que César!
135
00:17:23,949 --> 00:17:27,044
¡Todos ustedes son los traidores!
136
00:17:27,244 --> 00:17:28,870
¡Arréstenlo!
137
00:17:45,094 --> 00:17:46,388
Atrápenlo.
138
00:18:11,997 --> 00:18:13,206
Fallaste.
139
00:18:16,334 --> 00:18:17,878
La guillotina, mi amigo.
140
00:18:33,226 --> 00:18:37,814
FIN DEL "REINO DEL TERROR"
27 DE JULIO DE 1794
141
00:19:01,129 --> 00:19:04,674
41.500 PRISIONEROS LIBERADOS
142
00:19:35,497 --> 00:19:37,791
THE SURVIVOR'S BALL
PARÍS, VERANO DE 1794
143
00:20:48,904 --> 00:20:50,572
Siete, señora.
144
00:20:54,242 --> 00:20:55,369
Deme otra.
145
00:21:06,254 --> 00:21:07,255
Deme otra.
146
00:21:14,721 --> 00:21:15,806
Sus apuestas.
147
00:21:26,775 --> 00:21:27,776
Siete de nuevo.
148
00:21:30,445 --> 00:21:32,280
No. No voy.
149
00:21:35,325 --> 00:21:37,327
Saldré un momento. Esto es mío.
150
00:21:47,295 --> 00:21:48,714
¿Por qué me está observando?
151
00:21:50,006 --> 00:21:51,091
¿Eso hago?
152
00:21:52,426 --> 00:21:53,510
- No lo hacía.
- Sí.
153
00:21:54,511 --> 00:21:55,512
¿No lo hacía?
154
00:21:56,596 --> 00:21:57,597
Estaba...
155
00:21:59,057 --> 00:22:01,643
Estaba viendo su rostro.
156
00:22:03,103 --> 00:22:05,022
¿Qué disfraz trae puesto?
157
00:22:05,647 --> 00:22:07,149
Es mi uniforme.
158
00:22:08,859 --> 00:22:10,986
Lideré la victoria francesa en Tolón.
159
00:22:18,076 --> 00:22:19,494
No me diga su nombre.
160
00:22:38,305 --> 00:22:39,348
¿General?
161
00:22:39,848 --> 00:22:42,985
Hay un niño que desea verlo.
162
00:22:43,185 --> 00:22:45,979
Se llama Eugène Beauharnais.
163
00:22:55,197 --> 00:22:56,198
Ciudadano.
164
00:23:04,748 --> 00:23:06,083
General Bonaparte.
165
00:23:06,666 --> 00:23:07,467
¿Sí?
166
00:23:07,667 --> 00:23:11,922
Me llamo Eugène Beauharnais,
hijo de Josefina Beauharnais.
167
00:23:12,672 --> 00:23:13,673
¿Y qué quieres?
168
00:23:14,800 --> 00:23:16,218
El sable de mi padre.
169
00:23:16,843 --> 00:23:21,264
Se lo quitaron antes de arrestarlo
y ejecutarlo.
170
00:23:22,265 --> 00:23:23,317
¿Y?
171
00:23:23,517 --> 00:23:27,654
Significaría mucho para mí y mi madre
si nos lo regresa.
172
00:23:27,854 --> 00:23:29,615
Es lo que nos queda de él.
173
00:23:29,815 --> 00:23:31,358
La espada es un arma.
174
00:23:32,901 --> 00:23:35,987
No permitiré que los ciudadanos tengan
armas en su posesión.
175
00:23:36,571 --> 00:23:40,158
La espada es un relicario para mí
para recordar a mi padre fallecido.
176
00:23:40,659 --> 00:23:42,744
Tal vez, pero igual se trata de un arma.
177
00:23:46,373 --> 00:23:48,125
Jovencito, ¿qué haces aquí?
178
00:23:49,000 --> 00:23:52,879
Mi madre dijo que usted es el único
con autoridad para darme la espada.
179
00:24:05,267 --> 00:24:08,020
Todas son de los oficiales
que fueron sentenciados a muerte.
180
00:24:10,897 --> 00:24:13,025
¿Y no se les ocurrió ponerles nombres?
181
00:24:15,152 --> 00:24:18,071
No, no tienen nombre.
182
00:24:42,721 --> 00:24:43,847
¿General Bonaparte?
183
00:24:54,274 --> 00:24:55,359
Gracias.
184
00:25:02,157 --> 00:25:04,117
¿Acaso necesito presentarme?
185
00:25:06,078 --> 00:25:07,079
No, General.
186
00:25:07,913 --> 00:25:08,997
Bien.
187
00:25:11,041 --> 00:25:13,543
Mis felicitaciones al chef
por su bella familia.
188
00:25:34,606 --> 00:25:36,274
¿Quiere sentarse más cerca?
189
00:25:53,291 --> 00:25:55,001
¿Parece que estoy enamorada?
190
00:25:56,503 --> 00:25:59,172
¿No lo considera atractivo?
191
00:26:04,302 --> 00:26:05,354
No.
192
00:26:05,554 --> 00:26:07,305
Entonces eso es suficiente.
193
00:26:12,686 --> 00:26:14,771
No subestime su belleza.
194
00:26:25,449 --> 00:26:28,794
LA CIUDADANA BEAUHARNAIS LE ENVÍA SALUDOS
195
00:26:28,994 --> 00:26:32,539
A NAPOLÉON BONAPARTE
Y ESPERA CONTAR CON SU COMPANÍA
196
00:27:05,655 --> 00:27:07,824
Cuando me mira, ¿ve a una aristócrata?
197
00:27:12,037 --> 00:27:13,038
No.
198
00:27:16,875 --> 00:27:18,919
Mi esposo tenía a más de una amante.
199
00:27:21,213 --> 00:27:24,091
Y cuando le cortaron la cabeza,
todas sus amantes lo vieron.
200
00:27:31,014 --> 00:27:34,559
Cuando estuve en prisión me dijeron
que sólo sobreviviría si me embarazaba.
201
00:27:36,311 --> 00:27:38,647
Así que, General...
202
00:27:45,112 --> 00:27:47,698
¿debo contarle mis indiscreciones?
203
00:27:49,658 --> 00:27:50,659
No, señora.
204
00:27:52,244 --> 00:27:54,329
¿Le importa dónde he estado?
205
00:27:59,626 --> 00:28:00,627
No, señora.
206
00:28:18,186 --> 00:28:20,272
Si mira hacia abajo, verá una sorpresa.
207
00:28:21,648 --> 00:28:24,067
Y cuando la vea siempre la querrá.
208
00:28:40,667 --> 00:28:43,879
Pueblo de Francia, no se dejen engañar.
¡Somos más nosotros!
209
00:28:44,379 --> 00:28:46,548
¡Podemos tomar esta Convención!
210
00:28:47,257 --> 00:28:52,429
¡Larga vida al Rey!
211
00:29:04,274 --> 00:29:06,285
Creo que ya vio el caos en las calles.
212
00:29:06,485 --> 00:29:07,569
Sí.
213
00:29:08,487 --> 00:29:13,158
Hay un rumor entre el Comité
que esta multitud atacará al Consejo.
214
00:29:14,493 --> 00:29:18,830
Tengo menos de 4 mil hombres
y también tengo pocas armas.
215
00:29:19,873 --> 00:29:23,635
Hay 40 cañones en Sablons.
En tres horas pueden estar aquí.
216
00:29:23,835 --> 00:29:25,837
La multitud es de 20 mil.
217
00:29:26,880 --> 00:29:27,881
Sí.
218
00:29:31,927 --> 00:29:34,438
Como mi segundo al mando,
219
00:29:34,638 --> 00:29:38,809
¿qué haría si se le transfiere
esta misión de defensa?
220
00:29:45,565 --> 00:29:48,577
Acepto con la condición
de dirigirla como yo vea necesario.
221
00:29:48,777 --> 00:29:50,445
Sin interrupción.
222
00:29:51,988 --> 00:29:53,907
No lideraré como segundo al mando.
223
00:29:58,203 --> 00:30:02,466
INSURRECCIÓN REALISTA
5 DE OCTUBRE DE 1795
224
00:30:02,666 --> 00:30:03,875
¡Vamos!
225
00:30:25,939 --> 00:30:27,065
¡Fuego!
226
00:30:46,501 --> 00:30:51,548
De acuerdo con la ley
del 20 de septiembre de 1792,
227
00:30:52,340 --> 00:30:55,143
Marie-Josèphe-Rose Tascher,
228
00:30:55,343 --> 00:31:00,474
nacida el 23 de junio de 1767
en Martinica,
229
00:31:01,099 --> 00:31:05,112
acepta como esposo a Napoleón Bonaparte,
230
00:31:05,312 --> 00:31:11,693
nacido en febrero de 1768,
en Ajaccio, Córcega.
231
00:31:13,487 --> 00:31:14,580
¿Usted acepta?
232
00:31:14,780 --> 00:31:15,864
- Sí
- Acepto.
233
00:31:16,365 --> 00:31:17,783
¿Usted acepta?
234
00:31:20,577 --> 00:31:21,995
Sí. Acepto.
235
00:31:22,788 --> 00:31:25,665
Declaro que están unidos en matrimonio.
236
00:31:47,062 --> 00:31:48,739
¡Por el salvador de la República!
237
00:31:48,939 --> 00:31:50,491
Y por la señora Bonaparte.
238
00:31:50,691 --> 00:31:52,359
Por al señora Bonaparte.
239
00:32:10,460 --> 00:32:12,504
¿El que está al lado de mí?
240
00:32:24,975 --> 00:32:26,268
Él quiere mi sable.
241
00:32:42,617 --> 00:32:44,953
Que ese gran esfuerzo nos dé un hijo.
242
00:33:00,719 --> 00:33:02,095
Querida Josefina,
243
00:33:03,055 --> 00:33:06,984
voy siguiendo los pasos
de Alejando Magno y César
244
00:33:07,184 --> 00:33:08,694
en mi liberación de Egipto.
245
00:33:08,894 --> 00:33:10,228
EGIPTO
JULIO DE 1798
246
00:33:10,729 --> 00:33:12,781
Tengo 40 mil hombres,
247
00:33:12,981 --> 00:33:17,069
el paisaje es majestuoso
y hace un calor sofocante.
248
00:33:18,737 --> 00:33:22,157
Ya logré conquistar Italia,
que se rindió sin conflicto.
249
00:33:24,326 --> 00:33:27,254
El Directorio ha aprobado
mi plan para atacar Inglaterra
250
00:33:27,454 --> 00:33:29,039
a través de su Imperio oriental.
251
00:33:29,998 --> 00:33:33,877
Pero mis logros parecen insignificantes,
ya que nos mantienen separados.
252
00:34:01,029 --> 00:34:02,280
Querida esposa,
253
00:34:03,198 --> 00:34:05,867
este amor que siento por ti
es un tipo de muerte.
254
00:34:06,785 --> 00:34:08,962
Sin ti, no hay supervivencia para mí.
255
00:34:09,162 --> 00:34:10,464
Hola, otra vez.
256
00:34:10,664 --> 00:34:11,998
¿Qué estás haciendo?
257
00:34:12,582 --> 00:34:13,467
No me envías cartas.
258
00:34:13,667 --> 00:34:14,593
Buenos días, Lucille.
259
00:34:14,793 --> 00:34:17,337
Si me amarás,
me escribirías dos veces al día.
260
00:34:18,130 --> 00:34:20,349
Dime que no hay nadie en nuestra cama,
261
00:34:20,549 --> 00:34:23,927
en tus piernas, dentro de lo que es mío.
262
00:34:25,178 --> 00:34:26,480
Debes escribirme y decirme
263
00:34:26,680 --> 00:34:30,308
que te diste cuenta de que yo te amo
más allá de los limites de la imaginación
264
00:34:31,059 --> 00:34:33,270
y que sólo tú puedes complacerme.
265
00:36:54,286 --> 00:36:59,041
¿Puedo decirle cualquier cosa
o hay límites?
266
00:37:01,043 --> 00:37:02,127
No deberían haber.
267
00:37:04,171 --> 00:37:07,174
¿Debo decirle algo aunque hiera
sus sentimientos?
268
00:37:09,259 --> 00:37:10,302
Sí.
269
00:37:17,392 --> 00:37:21,980
Su esposa tiene un amante
llamado Hippolyte Charles.
270
00:37:42,542 --> 00:37:44,836
- ¿Y esperas que te crea?
- Sí.
271
00:37:46,922 --> 00:37:48,757
¿Que mi esposa me haría eso?
272
00:37:50,384 --> 00:37:51,385
Sí.
273
00:38:01,770 --> 00:38:04,147
No hay postre para ti. Ya puedes irte.
274
00:38:07,859 --> 00:38:09,111
Yo jamás le mentiría.
275
00:38:25,711 --> 00:38:26,712
¿Cómo te enteraste?
276
00:38:32,759 --> 00:38:36,555
Lucille es mi amante. Me escribe cartas.
277
00:38:38,098 --> 00:38:40,142
¿La dama de compañía de Josefina
es tu amante?
278
00:38:51,528 --> 00:38:55,282
Prepara dos fragatas y dos barcos pequeños
con suma discreción.
279
00:38:56,742 --> 00:38:58,076
Iré a casa.
280
00:38:58,702 --> 00:38:59,745
Napoleón,
281
00:39:00,454 --> 00:39:02,456
esto sería visto como deserción.
282
00:39:05,167 --> 00:39:08,754
El General Kléber será informado
de su sucesión al mando cuando me vaya.
283
00:39:17,888 --> 00:39:20,182
¡Napoleón el vencedor!
284
00:39:34,029 --> 00:39:36,573
GENERAL CORNUDO
EXPUESTO EN CARTAS INTERCEPTADAS
285
00:39:41,536 --> 00:39:45,332
LAS CARTAS TRISTES DE BONAPARTE
A SU ESPOSA INFIEL
286
00:40:10,732 --> 00:40:11,783
¿Dónde está mi esposa?
287
00:40:11,983 --> 00:40:13,819
Se fue para recibirlo en Lyon.
288
00:40:14,569 --> 00:40:16,488
No me mientas. ¿Dónde está mi esposa?
289
00:40:17,030 --> 00:40:18,582
Se fue temprano hoy, General.
290
00:40:18,782 --> 00:40:20,542
- ¿A Lyon?
- Sí, señor.
291
00:40:20,742 --> 00:40:23,954
Todo el mundo sabía de mi regreso,
pero ¿mi esposa no?
292
00:41:14,379 --> 00:41:16,298
¿Qué clase de criatura eres?
293
00:41:19,426 --> 00:41:23,930
¿Cómo pueden importarte tan poco
mis sentimientos y yo?
294
00:41:25,307 --> 00:41:27,893
Eres egoísta y detestable.
295
00:41:30,354 --> 00:41:32,356
¿Crees que soy inferior a ti?
296
00:41:33,690 --> 00:41:35,367
No. No creo eso.
297
00:41:35,567 --> 00:41:36,651
¿Entonces por qué?
298
00:41:39,404 --> 00:41:42,449
¿Porque tú qué? Dilo.
299
00:41:46,703 --> 00:41:47,704
Lo siento.
300
00:41:48,622 --> 00:41:49,873
No es suficiente.
301
00:41:51,708 --> 00:41:54,428
- ¿Qué quieres que diga?
- ¡Quiero que digas
302
00:41:54,628 --> 00:41:58,006
que yo soy lo más importante
para ti en el mundo!
303
00:41:59,174 --> 00:42:00,142
Lo eres.
304
00:42:00,342 --> 00:42:02,686
- ¡Dilo!
- Tú eres...
305
00:42:02,886 --> 00:42:07,441
Eres lo más importante en mi vida
y en el mundo.
306
00:42:07,641 --> 00:42:10,861
- Que sin mí, no eres nada.
- No soy nada.
307
00:42:11,061 --> 00:42:12,813
¡Y que harás lo que sea!
308
00:42:13,897 --> 00:42:15,232
Haré lo que sea.
309
00:42:18,777 --> 00:42:20,404
No soy igual que otros hombres.
310
00:42:23,740 --> 00:42:26,118
No me afectan
las inseguridades superficiales.
311
00:42:31,790 --> 00:42:33,083
Eres despreciable.
312
00:42:37,838 --> 00:42:39,214
Siento lástima por ti.
313
00:42:43,552 --> 00:42:44,845
¿Quieres ser grande?
314
00:42:52,686 --> 00:42:55,105
No eres nada sin mí.
315
00:42:56,648 --> 00:42:57,649
Dilo.
316
00:43:06,033 --> 00:43:07,117
Dilo.
317
00:43:13,290 --> 00:43:18,712
Sólo eres un salvaje
que no es nada sin mí.
318
00:43:20,088 --> 00:43:23,725
Soy sólo un salvaje que no es nada sin ti.
319
00:43:23,925 --> 00:43:24,810
Sí.
320
00:43:25,010 --> 00:43:31,767
No eres nada sin mí o tu madre.
321
00:43:35,437 --> 00:43:36,521
Mi madre...
322
00:43:51,453 --> 00:43:52,621
¿Tú tuviste amantes?
323
00:43:55,332 --> 00:43:56,333
Claro que sí.
324
00:44:03,673 --> 00:44:05,133
¿Y las amaste?
325
00:44:06,760 --> 00:44:08,804
No. No las amé.
326
00:44:15,102 --> 00:44:16,228
¿Eran bonitas?
327
00:44:18,438 --> 00:44:20,273
Sí, algunas.
328
00:44:23,276 --> 00:44:24,778
Cumplieron su propósito.
329
00:44:27,030 --> 00:44:28,031
¿Más que yo?
330
00:44:28,990 --> 00:44:32,828
Lloraban menos.
Eso las hizo más atractivas.
331
00:44:36,248 --> 00:44:37,249
No...
332
00:44:38,583 --> 00:44:41,128
No me dejes. Por favor, no me dejes.
333
00:44:44,923 --> 00:44:46,425
No me dejes.
334
00:44:48,176 --> 00:44:51,263
No tienes que perdonarme.
Sólo prométeme que no volverás a dejarme.
335
00:44:57,019 --> 00:45:00,731
¿Qué fue lo que lo hizo abandonar
a sus tropas en Egipto?
336
00:45:04,234 --> 00:45:05,235
Ciudadanos...
337
00:45:07,529 --> 00:45:08,780
¿en qué país estamos?
338
00:45:12,576 --> 00:45:15,579
Porque esta no es la Francia que yo dejé.
339
00:45:19,082 --> 00:45:22,169
¿Quién es el responsable de gobernarla
cuando yo me voy?
340
00:45:23,795 --> 00:45:25,922
Porque no es usted, ciudadano Gohier.
341
00:45:26,757 --> 00:45:27,558
No es usted.
342
00:45:27,758 --> 00:45:31,553
Y obviamente tampoco es usted.
Aunque es muy bueno haciendo gestos.
343
00:45:34,389 --> 00:45:36,400
Tampoco tú, Barras.
344
00:45:36,600 --> 00:45:37,726
Ni tú, Talleyrand.
345
00:45:39,144 --> 00:45:40,145
O tú, Sieyès.
346
00:45:41,688 --> 00:45:42,689
¿Quién?
347
00:45:44,191 --> 00:45:46,818
¿Quién es el responsable?
Fouché, ¿tienes alguna idea?
348
00:45:48,195 --> 00:45:49,237
¿No?
349
00:45:51,406 --> 00:45:54,201
Volví a Francia
y la encontré en bancarrota.
350
00:45:55,619 --> 00:45:57,954
Dinero impreso que gastan en horas,
351
00:45:59,873 --> 00:46:02,167
los austro-rusos invadieron Italia,
352
00:46:03,251 --> 00:46:05,504
los anglo-rusos ocuparon Holanda
353
00:46:06,254 --> 00:46:12,135
y lo que parece ser una inminente invasión
a nuestra Francia.
354
00:46:15,097 --> 00:46:18,600
Y a pesar de esto,
usted me acusa a mí de deserción.
355
00:46:20,018 --> 00:46:23,397
Junto al descubrimiento
de que mi esposa es una puta.
356
00:46:36,576 --> 00:46:39,213
Lo único en lo que cada francés
está de acuerdo
357
00:46:39,413 --> 00:46:41,748
es que tú eres nuestro César.
358
00:46:45,335 --> 00:46:46,336
¿Qué quieres?
359
00:46:50,424 --> 00:46:51,425
Pues...
360
00:46:53,885 --> 00:46:57,347
las personas aceptarían mi Gobierno
si tengo tu apoyo.
361
00:46:59,725 --> 00:47:04,354
Pensamos lo mismo, espero,
que el Directorio está corrupto.
362
00:47:05,981 --> 00:47:10,902
Pero juntos podemos salvar a este país
de una restauración de la monarquía
363
00:47:11,862 --> 00:47:14,114
y podemos preservar los ideales
de la Revolución.
364
00:47:16,825 --> 00:47:20,579
Y creo que es posible
una usurpación del poder
365
00:47:21,913 --> 00:47:23,549
con tu ayuda y en el momento correcto.
366
00:47:23,749 --> 00:47:27,044
Y creo que este es el momento correcto.
367
00:47:27,794 --> 00:47:30,464
¿Esperas que sea tu apoyo militar?
368
00:47:37,095 --> 00:47:41,933
Espero que un golpe de Estado
bien pensado, bien ejecutado...
369
00:47:44,519 --> 00:47:47,481
puede transferir el poder
a las manos de tres cónsules:
370
00:47:48,398 --> 00:47:49,691
A mí, Ducos...
371
00:47:52,277 --> 00:47:53,320
y a ti.
372
00:47:55,989 --> 00:47:57,824
Estoy invitándote al lado ganador.
373
00:48:02,120 --> 00:48:04,464
Es una carta de renuncia
que nos gustaría que...
374
00:48:04,664 --> 00:48:06,675
No voy a firmar nada.
375
00:48:06,875 --> 00:48:10,053
¡Primero muerto antes de firmar
cualquier cosa!
376
00:48:10,253 --> 00:48:11,338
Caballeros.
377
00:48:20,305 --> 00:48:21,723
¿De quién fue idea?
378
00:48:23,058 --> 00:48:24,226
Buenos días, Paul.
379
00:48:27,396 --> 00:48:29,523
Haré que esto sea muy sencillo.
380
00:48:30,524 --> 00:48:33,902
Tengo documentos que anuncian tu renuncia
al Consejo.
381
00:48:34,528 --> 00:48:37,572
Debes retirarte antes de que desayunes,
por favor.
382
00:48:38,824 --> 00:48:43,161
Diles que regresé con alegría
al rango de un simple ciudadano.
383
00:48:45,122 --> 00:48:46,123
Así será.
384
00:48:51,378 --> 00:48:53,380
Vino un caballero a verlo.
385
00:48:54,214 --> 00:48:58,135
Ciudadano Moulins, hay una carta
de renuncia que tiene que firmar.
386
00:48:59,010 --> 00:49:01,563
- No. Estoy desayunando.
- No.
387
00:49:01,763 --> 00:49:04,316
Estoy disfrutando un desayuno suculento.
388
00:49:04,516 --> 00:49:06,193
¡Esto es indignante!
389
00:49:06,393 --> 00:49:08,737
¡Terminaré mi desayuno
antes de que me toquen!
390
00:49:08,937 --> 00:49:11,857
- ¡No!
- Disfrute su desayuno.
391
00:49:22,826 --> 00:49:26,204
GOLPE DE ESTADO
9 DE NOVIEMBRE DE 1799
392
00:49:33,462 --> 00:49:34,796
¡Director!
393
00:49:35,589 --> 00:49:37,766
Creo que ha llegado la hora
de pedir una explicación.
394
00:49:37,966 --> 00:49:39,092
¡Explicación!
395
00:49:40,427 --> 00:49:44,690
Esta sesión de emergencia
es para dar una lista de nominaciones
396
00:49:44,890 --> 00:49:49,478
para un nuevo Directorio
que lidie con la amenaza...
397
00:49:50,187 --> 00:49:51,947
la amenaza de los realistas.
398
00:49:52,147 --> 00:49:54,158
Nos pidieron aprobar una resolución
399
00:49:54,358 --> 00:49:57,277
que formará un Gobierno provisional
con tres cónsules:
400
00:49:58,403 --> 00:50:01,907
El General Bonaparte, el ciudadano Sieyès
y Roger Ducos.
401
00:50:03,408 --> 00:50:05,619
¿Dónde están los cinco miembros
del Directorio?
402
00:50:07,829 --> 00:50:09,748
¿Desaparecieron mágicamente?
403
00:50:10,374 --> 00:50:14,878
Y estamos aquí, rodeados por tropas,
aislados lejos de París.
404
00:50:15,545 --> 00:50:16,346
¡Orden!
405
00:50:16,546 --> 00:50:19,466
Esto está volviéndose cada vez más claro.
406
00:50:20,384 --> 00:50:23,261
Que su hermano, Napoleón Bonaparte,
407
00:50:24,471 --> 00:50:28,350
con su muestra de poder militar
actúa como un criminal.
408
00:50:30,143 --> 00:50:31,403
Juro resolver esta cuestión.
409
00:50:31,603 --> 00:50:35,240
Y es una toma de posesión ridícula
y muy mal ejecutada.
410
00:50:35,440 --> 00:50:37,484
Un advenedizo con sed de poder.
411
00:50:37,984 --> 00:50:39,995
¡Basta!
412
00:50:40,195 --> 00:50:43,999
Si quieren que responda a sus preguntas,
puedo hacerlo.
413
00:50:44,199 --> 00:50:45,375
¿Cómo se atreve?
414
00:50:45,575 --> 00:50:49,296
¡Esto es... ¡Han violado la Constitución!
415
00:50:49,496 --> 00:50:51,623
- Han...
- ¡Sosténganlo!
416
00:50:52,207 --> 00:50:53,250
¡Atrápenlo!
417
00:51:00,966 --> 00:51:03,176
- ¡Arréstenlo!
- ¡Deténganlo!
418
00:51:04,886 --> 00:51:06,138
¡Carajo!
419
00:51:11,685 --> 00:51:13,061
¡Mátenlo!
420
00:51:21,236 --> 00:51:22,237
¡Déjenme pasar!
421
00:51:25,032 --> 00:51:26,083
Bien.
422
00:51:26,283 --> 00:51:30,454
¡Nos están atacando diputados armados
y con dagas!
423
00:51:30,996 --> 00:51:34,258
¡Y estos dementes se han vuelto enemigos
424
00:51:34,458 --> 00:51:36,969
al atentar contra la libertad
de este país!
425
00:51:37,169 --> 00:51:39,755
- ¡Ellos quieren matarme!
- Quieren matarlo.
426
00:51:40,255 --> 00:51:41,923
¡Abran las puertas!
427
00:51:46,553 --> 00:51:48,021
¡Déjenos salir!
428
00:51:48,221 --> 00:51:53,143
¡Mataré a mi hermano si traiciona
la libertad del pueblo francés!
429
00:51:54,603 --> 00:51:55,904
¡Entren ahora!
430
00:51:56,104 --> 00:51:57,189
Carajo.
431
00:52:02,277 --> 00:52:04,404
Muévanse. Para atrás.
432
00:52:05,697 --> 00:52:07,157
¡Muévanse!
433
00:52:08,950 --> 00:52:12,079
- Para atrás.
- Atrás. Fuera del camino.
434
00:52:12,746 --> 00:52:14,831
Atrás.
435
00:52:21,296 --> 00:52:22,631
Buena suerte, hermano.
436
00:52:33,350 --> 00:52:34,351
A un lado.
437
00:52:47,280 --> 00:52:48,532
¿Votamos?
438
00:52:52,035 --> 00:52:53,036
¿Adónde vamos?
439
00:52:55,831 --> 00:52:57,749
Nuestras peleas quedaron atrás.
440
00:53:00,585 --> 00:53:03,130
Necesito que seas mi mejor amiga.
441
00:53:06,967 --> 00:53:10,137
Detrás de esta puerta
está nuestro destino.
442
00:54:26,880 --> 00:54:28,882
¡Presenten armas!
443
00:54:41,436 --> 00:54:43,522
- Primer cónsul.
- Señor.
444
00:54:44,523 --> 00:54:45,524
Señora.
445
00:54:49,444 --> 00:54:51,121
- Ciudadano Bonaparte.
- Ciudadano Bonaparte.
446
00:54:51,321 --> 00:54:52,956
- Primer cónsul.
- Ciudadano Bonaparte.
447
00:54:53,156 --> 00:54:54,241
Primer cónsul.
448
00:54:57,786 --> 00:54:59,079
Ven, pequeña.
449
00:54:59,788 --> 00:55:02,708
Tú dormirás en la cama de tu amo.
450
00:55:16,138 --> 00:55:18,732
Hola, señora.
451
00:55:18,932 --> 00:55:20,600
Hola, buena tarde.
452
00:55:26,148 --> 00:55:27,574
Madre, el duque de Aviñón.
453
00:55:27,774 --> 00:55:29,026
Un placer conocerlo.
454
00:55:40,203 --> 00:55:41,538
¿Ella es Josefina?
455
00:55:42,789 --> 00:55:45,417
- Madre, Josefina. Josefina, mi madre.
- Mucho gusto.
456
00:55:47,085 --> 00:55:48,170
Es Charles.
457
00:55:49,129 --> 00:55:50,130
Por aquí.
458
00:55:59,765 --> 00:56:03,068
"Su Majestad, Inglaterra y Francia
desperdician su prosperidad".
459
00:56:03,268 --> 00:56:04,353
Lo haré de nuevo.
460
00:56:06,855 --> 00:56:09,283
Su real Majestad, Inglaterra y Francia
461
00:56:09,483 --> 00:56:12,361
- están desperdiciando su prosperidad...
- Su Majestad.
462
00:56:12,986 --> 00:56:14,154
¿Qué dije?
463
00:56:16,865 --> 00:56:18,450
"Su real Majestad".
464
00:56:19,701 --> 00:56:20,827
"Su real ma...".
465
00:56:21,912 --> 00:56:25,707
Su Majestad, Inglaterra y Francia
están desperdiciando su prosperidad.
466
00:56:28,085 --> 00:56:30,304
No me avergüenza tomar la iniciativa.
467
00:56:30,504 --> 00:56:33,140
Creo que he demostrado bastante
a todo el mundo
468
00:56:33,340 --> 00:56:36,259
que no le tengo miedo a la guerra.
469
00:56:37,594 --> 00:56:41,890
Pero la paz es mi deseo sincero
para Inglaterra y Francia.
470
00:56:43,308 --> 00:56:44,309
Ahora léemelo.
471
00:56:45,227 --> 00:56:48,530
Le he informado a la potencias extranjeras
su ascenso a cónsul.
472
00:56:48,730 --> 00:56:51,658
Envié cartas a los Agentes diplomáticos
en el extranjero
473
00:56:51,858 --> 00:56:54,828
y tengo entendido que ha hecho
ofertas amistosas de paz a Inglaterra.
474
00:56:55,028 --> 00:56:56,121
ARMAND DE CAULAINCOURT
CONSEJERO DEL PRIMER CÓNSUL
475
00:56:56,321 --> 00:56:57,698
Caulaincourt.
476
00:56:58,740 --> 00:57:01,335
Lo que necesito de ti
es un mejor entendimiento
477
00:57:01,535 --> 00:57:03,412
del ruso Alejandro I.
478
00:57:04,121 --> 00:57:06,957
¿Tú consideras que es un aliado
de Inglaterra o de Francia?
479
00:57:08,750 --> 00:57:12,554
Pues yo creo que sus negocios
con Inglaterra lo benefician más
480
00:57:12,754 --> 00:57:14,256
que sus negocios con Francia.
481
00:57:14,840 --> 00:57:18,727
¿Tienes idea de la influencia británica
en las cortes rusas?
482
00:57:18,927 --> 00:57:21,555
No la tengo,
pero me imagino que es amplia.
483
00:57:22,848 --> 00:57:23,932
¿Amplia?
484
00:57:29,021 --> 00:57:31,857
¿Qué clase de hombre es él? Descríbelo.
485
00:57:33,442 --> 00:57:34,818
Pues es joven.
486
00:57:36,987 --> 00:57:37,988
Vanidoso.
487
00:57:39,656 --> 00:57:41,458
Es popular y desea seguir siéndolo.
488
00:57:41,658 --> 00:57:42,826
¿Es popular?
489
00:57:45,620 --> 00:57:46,421
¿En serio?
490
00:57:46,621 --> 00:57:50,333
Su mayor temor es ser asesinado en cama
como su padre.
491
00:57:52,669 --> 00:57:54,721
Eso lo hace peligrosamente voluble
492
00:57:54,921 --> 00:57:56,965
para quién tenga su atención
en ese momento.
493
00:57:58,091 --> 00:58:01,178
Así que necesita un aliado
que también pueda ser su amigo.
494
00:58:01,928 --> 00:58:05,599
CHARLES DE TALLEYRAND
MINISTRO DE RELACIONES EXTERIORES
495
00:58:08,143 --> 00:58:09,353
Apuestas cerradas.
496
00:58:13,023 --> 00:58:14,399
Qué sorpresa.
497
00:58:15,067 --> 00:58:16,443
Qué gusto verlo afuera.
498
00:58:17,527 --> 00:58:18,779
Disculpen, caballeros.
499
00:58:19,279 --> 00:58:21,782
Buenas noches. Sólo busco perder dinero.
500
00:58:23,200 --> 00:58:25,252
Pues después de esta jugada,
¿me puede acompañar?
501
00:58:25,452 --> 00:58:27,045
Estaré en la mesa de siempre.
502
00:58:27,245 --> 00:58:28,497
Es una idea maravillosa.
503
00:58:30,540 --> 00:58:31,541
Buena noche.
504
00:58:34,127 --> 00:58:35,128
¿Se enteró?
505
00:58:36,963 --> 00:58:41,885
Su Majestad recibió una carta de paz
del primer cónsul hoy.
506
00:58:43,762 --> 00:58:47,149
Señor Talleyrand, ¿puedo serle sincero?
507
00:58:47,349 --> 00:58:48,233
Claro.
508
00:58:48,433 --> 00:58:53,071
La coalición de Austria e Inglaterra
está en tan buena posición contra Francia
509
00:58:53,271 --> 00:58:57,034
que esas ofertas de paz son claramente
510
00:58:57,234 --> 00:59:00,070
para manejar
a la opinión pública francesa.
511
00:59:01,530 --> 00:59:02,698
Mi amigo.
512
00:59:04,741 --> 00:59:06,451
Me conoce muy bien.
513
00:59:07,577 --> 00:59:10,839
Sí, eso es cierto. Lo que busca Napoleón
es la opinión pública.
514
00:59:11,039 --> 00:59:13,800
Pero debo advertirle
que él tiene tanta ambición
515
00:59:14,000 --> 00:59:16,053
como cualquier hombre
en la historia del mundo.
516
00:59:16,253 --> 00:59:17,930
Así que le sugiero respetuosamente
517
00:59:18,130 --> 00:59:21,967
que acepte la pequeña oferta de paz
que ofrece...
518
00:59:25,011 --> 00:59:30,726
o sufra las consecuencias de un hombre
que quiere la paz a cualquier costo.
519
00:59:33,270 --> 00:59:35,981
El Embajador inglés, Lord Whitworth,
ha llegado, cónsul.
520
00:59:44,865 --> 00:59:48,076
No me vea como si no supiera
lo que voy a decir.
521
00:59:49,786 --> 00:59:52,497
¿Está al tanto de mi carta de paz
hacia su Rey?
522
00:59:53,290 --> 00:59:54,332
No lo estoy.
523
00:59:55,792 --> 00:59:57,085
¿Se la repito?
524
00:59:58,378 --> 00:59:59,838
No, no es necesario.
525
01:00:00,922 --> 01:00:03,100
Tómelo como una advertencia a su Rey.
526
01:00:03,300 --> 01:00:05,853
Lo mantendré pensando y con miedo.
527
01:00:06,053 --> 01:00:08,063
Tendrá que vigilar sus fronteras
y su espalda,
528
01:00:08,263 --> 01:00:11,066
pues su vida y costumbres
tarde o temprano serán francesas.
529
01:00:11,266 --> 01:00:13,527
No ofreceré más cartas de paz,
530
01:00:13,727 --> 01:00:18,031
¡y tomaré su falta de pronta respuesta
como un acto irrespetuoso!
531
01:00:18,231 --> 01:00:21,443
¡Se creen muy importantes
porque tienen barcos!
532
01:00:25,280 --> 01:00:28,116
Qué lastima que un gran hombre
no tenga modales.
533
01:00:41,505 --> 01:00:42,506
¿Sí?
534
01:00:45,092 --> 01:00:46,093
¿Está feliz?
535
01:00:48,762 --> 01:00:51,264
¿Estás por decirme algo
que me hará enojar?
536
01:00:52,224 --> 01:00:53,400
Espero que no.
537
01:00:53,600 --> 01:00:58,313
Las familias europeas creen
que usted es un simple ladrón corso.
538
01:00:58,897 --> 01:00:59,898
Por lo tanto,
539
01:01:00,774 --> 01:01:04,528
le voy a sugerir algo
que he querido decirle.
540
01:01:05,570 --> 01:01:10,242
Le sugiero que abandone su rol
como primer cónsul de Francia
541
01:01:11,201 --> 01:01:15,622
a cambio del título de "cónsul vitalicio".
542
01:01:17,666 --> 01:01:20,085
Por otro nombre, "rey".
543
01:01:23,046 --> 01:01:24,047
¿Qué?
544
01:01:25,632 --> 01:01:26,633
"Rey".
545
01:01:29,219 --> 01:01:30,220
Sí, Rey.
546
01:01:32,806 --> 01:01:33,807
¿Rey?
547
01:01:53,827 --> 01:01:55,704
Me peinaron.
548
01:01:56,788 --> 01:01:58,582
Justo como te gusta.
549
01:02:02,419 --> 01:02:05,172
Eres muy erótico. Me acaban de peinar.
550
01:02:09,468 --> 01:02:11,520
Tengo a la esposa más hermosa de todas.
551
01:02:11,720 --> 01:02:13,722
Está bien, ven.
552
01:02:16,767 --> 01:02:17,768
Quítatelo.
553
01:02:24,983 --> 01:02:26,777
Dame tu mano.
554
01:02:27,861 --> 01:02:29,696
- ¿Sientes eso?
- ¿Qué?
555
01:02:31,323 --> 01:02:32,249
¿Puedes sentirla?
556
01:02:32,449 --> 01:02:34,409
Es tuya.
557
01:02:34,993 --> 01:02:35,919
Es tuya.
558
01:02:36,119 --> 01:02:37,204
Gracias.
559
01:03:00,936 --> 01:03:01,937
Basta.
560
01:03:02,729 --> 01:03:04,106
¿Por qué no estás embarazada?
561
01:03:08,402 --> 01:03:11,697
¿Es una pregunta o una acusación?
562
01:03:15,909 --> 01:03:17,119
Fue una pregunta.
563
01:03:19,496 --> 01:03:20,706
Ahora es una acusación.
564
01:03:24,418 --> 01:03:27,421
Fui con el Dr. Corvisart y tampoco sabe.
565
01:03:31,800 --> 01:03:34,469
Me dijo que hiciera lo que hizo
la condesa de Rémusat.
566
01:03:36,847 --> 01:03:37,848
¿Qué hizo?
567
01:03:39,391 --> 01:03:40,392
Pues es...
568
01:03:42,978 --> 01:03:45,489
junto a buenos deseos
y un poco de vino tinto,
569
01:03:45,689 --> 01:03:48,608
él sugirió que tome agua de Aquisgrán.
570
01:03:52,070 --> 01:03:53,280
¿Por qué no lo has hecho?
571
01:03:54,656 --> 01:03:57,334
Como esposa del primer cónsul,
no he tenido el tiempo,
572
01:03:57,534 --> 01:04:00,537
paso muchas horas limpiando tu desorden.
573
01:04:05,083 --> 01:04:06,543
Hazte un tiempo.
574
01:04:09,004 --> 01:04:11,715
No tengo que explicarte
la importancia de esto, ¿o sí?
575
01:04:12,674 --> 01:04:13,967
¿Quieres un heredero?
576
01:04:14,760 --> 01:04:16,511
Quiero uno ahora.
577
01:04:34,196 --> 01:04:35,655
Dios mío.
578
01:04:44,081 --> 01:04:48,627
CORONACIÓN
2 DE DICIEMBRE DE 1804
579
01:05:24,329 --> 01:05:27,040
Que Dios te afirme en su trono
580
01:05:28,375 --> 01:05:33,338
y Cristo te deje gobernar
con él en su reino eterno.
581
01:05:59,406 --> 01:06:02,701
Encontré la corona de Francia
en la miseria.
582
01:06:04,703 --> 01:06:09,041
La recogí con la punta de mi espada,
la limpié...
583
01:06:11,126 --> 01:06:13,253
y la puse sobre mi cabeza.
584
01:06:39,863 --> 01:06:44,960
El más glorioso y más venerado Napoleón,
585
01:06:45,160 --> 01:06:47,588
Emperador de los franceses
586
01:06:47,788 --> 01:06:51,208
es proclamado y coronado.
587
01:06:52,042 --> 01:06:56,338
¡Larga vida al Emperador!
588
01:06:56,922 --> 01:06:58,840
¡Larga vida al Emperador!
589
01:07:38,880 --> 01:07:40,474
Yo no apoyo esta idea.
590
01:07:40,674 --> 01:07:43,227
Sugieres un divorcio
luego de años de controversia.
591
01:07:43,427 --> 01:07:45,303
Puedes ver por qué no me decido.
592
01:07:49,516 --> 01:07:51,026
No soy ambicioso.
593
01:07:51,226 --> 01:07:53,186
Jamás le he declarado la guerra a nadie.
594
01:07:56,940 --> 01:07:57,941
No.
595
01:08:00,193 --> 01:08:04,331
Usted es el mejor líder
en la historia del mundo
596
01:08:04,531 --> 01:08:06,575
y su única oportunidad para la paz.
597
01:08:11,621 --> 01:08:15,542
La seguridad del Imperio y paz en el mundo
dependen de un heredero.
598
01:08:23,216 --> 01:08:24,593
Era una opción.
599
01:08:26,470 --> 01:08:27,971
Y lo dije en su momento.
600
01:08:35,228 --> 01:08:36,855
¿Te estás divirtiendo?
601
01:08:38,815 --> 01:08:42,077
Iré a la guerra a defender
a nuestro pueblo
602
01:08:42,277 --> 01:08:44,821
y mi esposa no puede darme un heredero.
603
01:08:48,533 --> 01:08:51,203
Si no logras embarazarte esta noche,
604
01:08:52,996 --> 01:08:54,538
nos vamos a divorciar.
605
01:08:56,917 --> 01:08:58,844
No se ha hecho el amor
lo suficiente en este hogar
606
01:08:59,044 --> 01:09:00,295
para engendrar a un hijo.
607
01:09:01,380 --> 01:09:02,714
Claro que sí.
608
01:09:04,674 --> 01:09:07,551
Llevamos años haciéndolo. Años.
609
01:09:09,304 --> 01:09:10,721
Y no sólo conmigo.
610
01:09:12,224 --> 01:09:15,402
Y aun así, no te embarazas.
611
01:09:15,602 --> 01:09:17,187
Y tú estás gordo.
612
01:09:18,980 --> 01:09:22,234
Disfruto comer. En serio.
613
01:09:23,150 --> 01:09:24,703
El destino me trajo aquí.
614
01:09:24,903 --> 01:09:27,447
El destino me trajo esta chuleta.
615
01:09:52,889 --> 01:09:53,890
Josefina.
616
01:09:58,437 --> 01:09:59,479
Ven.
617
01:10:00,939 --> 01:10:01,940
Ven.
618
01:10:08,654 --> 01:10:12,533
Amo tus talentos y tu gusto.
619
01:10:14,786 --> 01:10:17,456
Y mientras no esté,
extrañaré tu elegancia.
620
01:10:18,206 --> 01:10:19,499
Y tu dignidad.
621
01:10:20,792 --> 01:10:22,586
Y voy a volver a ti.
622
01:10:56,620 --> 01:10:58,121
Por la victoria de hoy.
623
01:10:59,373 --> 01:11:00,883
Siempre estaré para ti, Francisco.
624
01:11:01,083 --> 01:11:02,467
ALEJANDRO I
EMPERADOR DE RUSIA
625
01:11:02,667 --> 01:11:05,712
Pero debo admitir que me sorprende
la emoción del campo de batalla.
626
01:11:06,254 --> 01:11:07,681
No voy a engañarte, Alejandro.
627
01:11:07,881 --> 01:11:09,099
FRANCISCO I
EMPERADOR DE AUSTRIA
628
01:11:09,299 --> 01:11:11,760
La batalla contra él será brutal
y aterradora.
629
01:11:21,812 --> 01:11:26,441
AUSTERLITZ
2 DE DICIEMBRE DE 1805
630
01:11:37,411 --> 01:11:38,212
¡Vamos!
631
01:11:38,412 --> 01:11:40,372
¡Todos en posición defensiva!
632
01:11:50,841 --> 01:11:52,634
Mi querida esposa Josefina,
633
01:11:53,427 --> 01:11:57,139
hace mucho frío aquí. Extraño tu calor.
634
01:11:58,557 --> 01:12:02,185
Hoy celebramos el primer aniversario
de nuestra coronación.
635
01:12:04,021 --> 01:12:06,690
Mi antiguo aliado se ha unido
con mi enemigo.
636
01:12:07,816 --> 01:12:11,653
El ruso Alejandro I unió fuerzas
con el Príncipe de Austria.
637
01:12:12,696 --> 01:12:14,832
Supe que ha estado estudiando
el arte de la guerra
638
01:12:15,032 --> 01:12:16,917
y tratando de emular
mis tácticas de batalla.
639
01:12:17,117 --> 01:12:18,001
Más fogatas.
640
01:12:18,201 --> 01:12:19,703
Intenta copiarme,
641
01:12:20,370 --> 01:12:23,123
pero es sólo un niño que cometerá
un terrible error.
642
01:12:24,291 --> 01:12:26,009
Estoy seguro de que llevaré la noticia
643
01:12:26,209 --> 01:12:28,253
de otra gloriosa victoria
para mi ejército.
644
01:12:29,296 --> 01:12:31,465
Con amor, Napoleón.
645
01:12:46,938 --> 01:12:49,575
Hay que atarla por atrás.
Acomoda la esquina.
646
01:12:49,775 --> 01:12:50,859
Eso es.
647
01:12:57,949 --> 01:12:59,201
Maldición.
648
01:13:55,924 --> 01:13:57,217
Su Majestad.
649
01:13:58,176 --> 01:13:59,678
Nos descubrieron.
650
01:14:01,263 --> 01:14:02,264
Bien.
651
01:14:03,682 --> 01:14:04,850
Diles que descansen.
652
01:14:35,297 --> 01:14:40,302
I - N - F - D.
653
01:14:42,137 --> 01:14:43,388
Infantería divisada.
654
01:14:57,527 --> 01:15:01,031
I - M - T.
655
01:15:03,575 --> 01:15:04,785
¡Inminente!
656
01:15:07,496 --> 01:15:09,339
¡En posición!
657
01:15:09,539 --> 01:15:13,844
- ¡Prepárense!
- ¡Prepárense!
658
01:15:14,044 --> 01:15:17,139
- Despierten. ¡Rápido!
- ¡Prepárense!
659
01:15:17,339 --> 01:15:19,091
Rápido, ¡levántate!
660
01:15:46,576 --> 01:15:47,786
Esperen.
661
01:15:48,328 --> 01:15:49,129
¡Listos!
662
01:15:49,329 --> 01:15:52,999
¡Esperen! Que crean que tienen la ventaja.
663
01:16:39,046 --> 01:16:40,255
¡Fuego!
664
01:16:43,550 --> 01:16:44,801
¡Disparen!
665
01:16:52,517 --> 01:16:53,727
¡Disparen!
666
01:17:00,233 --> 01:17:01,160
Envíen a la infantería.
667
01:17:01,360 --> 01:17:03,579
Tomen sus posiciones en terreno alto.
Ahora mismo.
668
01:17:03,779 --> 01:17:06,656
¡Tomen terreno!
669
01:17:38,605 --> 01:17:41,316
Caballería por el oeste.
Penetren sus flancos.
670
01:17:55,330 --> 01:17:58,217
¡Retirada! ¡Abandonen!
671
01:17:58,417 --> 01:18:00,043
¡Abandonen!
672
01:18:11,680 --> 01:18:13,181
¡Es una trampa!
673
01:18:17,686 --> 01:18:19,354
¡Retirada!
674
01:18:57,642 --> 01:19:00,771
- Destapen los cañones.
- ¡Cañones!
675
01:19:05,067 --> 01:19:07,319
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
676
01:19:11,198 --> 01:19:12,324
¡Recargando!
677
01:19:30,509 --> 01:19:32,219
Manténganse en un lado.
678
01:19:43,897 --> 01:19:45,607
¡Fuera del hielo!
679
01:20:35,782 --> 01:20:38,493
Ríndase, señor. Nos acorralaron.
680
01:20:41,079 --> 01:20:43,582
¡Salgan del hielo! ¡Abandonen!
681
01:20:50,464 --> 01:20:51,673
Bloqueen su retirada.
682
01:21:42,933 --> 01:21:45,727
Francisco. Es un placer conocerte.
683
01:21:46,311 --> 01:21:47,896
Adentro no hace frío.
684
01:21:48,730 --> 01:21:49,815
Gracias.
685
01:21:50,273 --> 01:21:53,735
Perdóname. Este ha sido mi palacio
los últimos dos meses.
686
01:21:54,945 --> 01:21:58,707
Es bastante agradable.
Le sacaste mucho provecho.
687
01:21:58,907 --> 01:22:00,992
Se hace lo que se puede
durante la batalla.
688
01:22:01,785 --> 01:22:03,370
Es cierto, ¿verdad?
689
01:22:04,162 --> 01:22:06,331
Me alegra poder conocer a otro Emperador.
690
01:22:07,624 --> 01:22:09,676
Debo preguntar, ¿y Alejandro?
691
01:22:09,876 --> 01:22:12,137
¿Esperamos su llegada antes de comenzar?
692
01:22:12,337 --> 01:22:15,933
No creo que él vaya a acompañarnos.
693
01:22:16,133 --> 01:22:18,719
Se encuentra lleno de furia.
694
01:22:21,179 --> 01:22:25,392
En realidad debo felicitarte
por hacerme cometer un enorme error.
695
01:22:26,476 --> 01:22:28,228
- ¿Un error?
- Sí.
696
01:22:29,354 --> 01:22:30,772
¿Qué error cometiste?
697
01:22:32,774 --> 01:22:35,902
Hablar contigo
y aceptar la invitación de paz.
698
01:22:36,778 --> 01:22:38,488
No he continuado con mi victoria.
699
01:22:39,948 --> 01:22:43,201
Pude haber tomado el ejército ruso
y austriaco como prisioneros.
700
01:22:46,121 --> 01:22:47,122
Sí.
701
01:22:47,831 --> 01:22:49,916
Pero, después de todo,
habrá menos lágrimas.
702
01:22:51,376 --> 01:22:55,714
Y sé que tú recordarás
este gesto de bondad, ¿cierto?
703
01:22:57,132 --> 01:22:58,175
Gracias.
704
01:23:02,804 --> 01:23:03,805
¿Un brindis?
705
01:23:12,939 --> 01:23:19,404
Por la amistad, una gloriosa paz
y el bienestar de Europa.
706
01:23:26,620 --> 01:23:27,621
Borgoña.
707
01:23:50,811 --> 01:23:53,021
Espera. ¡Oye!
708
01:23:53,814 --> 01:23:55,482
Aquí no ladramos. Bien.
709
01:23:57,901 --> 01:24:00,787
Buen perro.
710
01:24:00,987 --> 01:24:02,614
Ven. Siéntate.
711
01:24:18,296 --> 01:24:21,383
Es hora de resolver este misterio, Emperador.
712
01:24:21,925 --> 01:24:24,720
Quiero saber si es usted o Josefina.
713
01:24:25,303 --> 01:24:32,102
Y para saberlo,
realizaremos un experimento muy útil.
714
01:24:34,938 --> 01:24:38,108
Al final del pasillo.... Beba esto.
715
01:24:38,984 --> 01:24:42,946
Lo está esperando desnuda
y lista para recibir
716
01:24:43,905 --> 01:24:48,368
la chica de 18 años,
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
717
01:24:51,538 --> 01:24:53,707
Es castaña de ojos café.
718
01:24:54,291 --> 01:24:56,260
Y el objetivo de esta
719
01:24:56,460 --> 01:25:01,798
nada incómoda tarea
es ver si puede embarazarla.
720
01:25:03,175 --> 01:25:06,812
Y así tendremos la respuesta
a la molesta pregunta
721
01:25:07,012 --> 01:25:12,142
de quién evita a quién
tener un heredero al trono de Francia.
722
01:25:17,647 --> 01:25:18,774
¿Vamos?
723
01:25:19,399 --> 01:25:20,734
¿Me da otro, por favor?
724
01:26:20,585 --> 01:26:22,012
La chica está embarazada.
725
01:26:22,212 --> 01:26:23,797
Usted la embarazó.
726
01:26:37,811 --> 01:26:39,187
No la vi.
727
01:26:46,403 --> 01:26:48,572
¿Cuándo me vas a insistir con el divorcio?
728
01:26:50,574 --> 01:26:52,075
¿No es maravilloso?
729
01:26:53,910 --> 01:26:57,756
De la única mujer que he amado
y a quien di todo lo que he conquistado.
730
01:26:57,956 --> 01:27:04,004
Estoy cansada de esperar a que me digas
lo que ya sé que va a pasar.
731
01:27:06,423 --> 01:27:07,674
Si tú insistes.
732
01:27:11,386 --> 01:27:13,138
No complicaré las cosas.
733
01:27:19,436 --> 01:27:22,105
Sé que tendrás un hijo bastardo.
734
01:27:27,319 --> 01:27:31,114
Si logro hacer que nazca un niño
que llamaré mi hijo propio,
735
01:27:32,032 --> 01:27:35,994
te quiero como testigo para fingir
el confinamiento de la Emperatriz.
736
01:27:38,205 --> 01:27:39,214
Su alteza,
737
01:27:39,414 --> 01:27:42,959
me pide que mienta acerca del estado
de la madre de su heredero.
738
01:27:44,669 --> 01:27:46,671
Es otro modo de decirlo, sí.
739
01:27:48,924 --> 01:27:54,480
Emperador, es mi honor y deber, claro,
740
01:27:54,680 --> 01:27:57,858
hacer lo que usted me pida,
pero si me preguntan,
741
01:27:58,058 --> 01:28:00,644
tendré que decir
lo que yo sé que es verdad.
742
01:28:01,687 --> 01:28:03,489
Y por doloroso que sea,
743
01:28:03,689 --> 01:28:08,276
la verdad es que la Emperatriz
ya no es capaz de poder darle un hijo.
744
01:28:19,621 --> 01:28:21,873
Mi querida Josefina.
745
01:28:26,670 --> 01:28:28,296
Sabes cuánto te amé.
746
01:28:31,258 --> 01:28:34,636
Es a ti y sólo a ti,
747
01:28:35,846 --> 01:28:39,433
a quien debo los pocos momentos
de felicidad que he tenido en este mundo.
748
01:28:43,395 --> 01:28:47,149
Mi destino es más poderoso
que mi voluntad.
749
01:28:49,234 --> 01:28:55,240
Y mis sentimientos deben ceder
ante los intereses de mi pueblo.
750
01:29:16,887 --> 01:29:20,140
El decreto imperial para la disolución
del matrimonio
751
01:29:21,308 --> 01:29:25,020
entre el Emperador Napoleón
y la Emperatriz Josefina.
752
01:29:33,653 --> 01:29:38,950
"El deseo de mi pueblo es que su trono
donde la providencia me ha puesto
753
01:29:39,493 --> 01:29:41,161
sea dado a mis hijos.
754
01:29:42,913 --> 01:29:46,884
Sin embargo, perdí la esperanza
de tener un hijo de mi matrimonio
755
01:29:47,084 --> 01:29:49,836
con mi amada esposa,
la Emperatriz Josefina.
756
01:29:50,837 --> 01:29:54,725
Así que he sido guiado a escuchar
al bien del Estado
757
01:29:54,925 --> 01:29:58,428
a pedir la disolución de años de mi vida".
758
01:30:05,477 --> 01:30:10,190
Le diste brillo a mi vida durante 15 años.
759
01:30:12,442 --> 01:30:17,864
Los recuerdos de ello permanecerán
por siempre en mi corazón.
760
01:30:34,214 --> 01:30:38,051
"Nuestro matrimonio es un obstáculo
para la prosperidad de Francia".
761
01:30:40,721 --> 01:30:45,025
"Ella ha sido privada
de un día ser gobernada
762
01:30:45,225 --> 01:30:48,946
por los descendientes de un hombre
que nos envió la providencia
763
01:30:49,146 --> 01:30:51,690
para arrasar los males
de una terrible revolución
764
01:30:52,315 --> 01:30:55,694
y restaurar la fe al trono
y al orden social".
765
01:31:01,658 --> 01:31:03,035
Lo siento.
766
01:31:04,911 --> 01:31:07,297
- Emperador. Espere.
- No. Oye, escucha bien.
767
01:31:07,497 --> 01:31:10,208
Esto es por tu país.
Es por eso, ¿de acuerdo?
768
01:31:10,834 --> 01:31:11,918
Dilo.
769
01:31:13,378 --> 01:31:14,588
Dilo.
770
01:31:21,261 --> 01:31:24,348
"Nuestro matrimonio es un obstáculo
para la prosperidad de Francia.
771
01:31:26,350 --> 01:31:28,894
Acepto la disolución del matrimonio,
772
01:31:29,519 --> 01:31:31,980
sin embargo,
eso no cambia mis sentimientos.
773
01:31:38,195 --> 01:31:44,534
El Emperador tendrá en mí siempre
a su mejor amiga".
774
01:32:18,652 --> 01:32:19,736
Emperador,
775
01:32:20,570 --> 01:32:23,740
acabas de pronunciar la palabra
que nos separa por siempre.
776
01:32:25,575 --> 01:32:27,961
Tu equivocada ambición siempre ha sido...
777
01:32:28,161 --> 01:32:29,963
CASTILLO DE MALMAISON
RUEIL, FRANCIA
778
01:32:30,163 --> 01:32:33,041
y continuará siendo
lo que siempre guie tus acciones.
779
01:32:33,917 --> 01:32:35,127
No obstante,
780
01:32:35,919 --> 01:32:39,381
jamás dudes de la sinceridad de mis deseos
de que seas feliz.
781
01:32:40,632 --> 01:32:44,219
Que al menos eso sirva de consuelo
para mi sufrimiento.
782
01:32:45,345 --> 01:32:47,889
- Con amor, Josefina.
- Gracias.
783
01:32:48,557 --> 01:32:50,692
- Buenos días, señora.
- Gracias. ¿Cómo te llamas?
784
01:32:50,892 --> 01:32:53,145
- Fleur.
- Fleur. Un placer.
785
01:33:55,707 --> 01:33:56,708
Te extraño.
786
01:34:02,172 --> 01:34:04,174
La vida marital es muy agradable ahora.
787
01:34:08,970 --> 01:34:11,556
Has demostrado demasiado valor.
788
01:34:13,892 --> 01:34:15,394
Debes mantenerlo.
789
01:34:16,812 --> 01:34:19,731
No te permitas caer en la melancolía.
790
01:34:25,278 --> 01:34:26,988
Te ves mejor cuando estás feliz.
791
01:34:31,827 --> 01:34:33,412
Por favor, cuida tu salud.
792
01:34:34,413 --> 01:34:35,789
Es valiosa para mí.
793
01:34:37,124 --> 01:34:38,458
¿Me escribirás mañana?
794
01:34:42,838 --> 01:34:43,964
¿Y el día siguiente?
795
01:34:44,673 --> 01:34:45,674
Sí.
796
01:34:46,758 --> 01:34:47,884
¿Y el día siguiente?
797
01:34:51,722 --> 01:34:53,557
- ¿Y el día que le sigue?
- Sí.
798
01:34:56,977 --> 01:34:57,978
Bien.
799
01:35:08,238 --> 01:35:10,457
Un Embajador inglés
cuestionó mis razones de guerra.
800
01:35:10,657 --> 01:35:12,334
LOS TRATADOS DE TILSIT
LA ALIANZA DE FRANCIA Y RUSIA
801
01:35:12,534 --> 01:35:13,418
JULIO DE 1807
802
01:35:13,618 --> 01:35:16,004
Él dijo: "Los franceses pelean por dinero,
803
01:35:16,204 --> 01:35:18,457
pero los ingleses peleamos por honor".
804
01:35:19,624 --> 01:35:23,295
Le respondí:
"Todos pelean por lo que les falta".
805
01:35:26,673 --> 01:35:29,351
Eso no es cierto. Eso no pasó, ¿o sí?
806
01:35:29,551 --> 01:35:30,477
Claro que sí.
807
01:35:30,677 --> 01:35:31,937
- Claro que sí.
- ¿De qué hablas?
808
01:35:32,137 --> 01:35:34,389
Tenemos el mismo dicho
con mi pueblo y los turcos.
809
01:35:34,681 --> 01:35:35,482
¿En serio?
810
01:35:35,682 --> 01:35:37,651
A los ingleses les falta honor, ¿o no?
811
01:35:37,851 --> 01:35:39,144
Escuche, no hay...
812
01:35:41,480 --> 01:35:43,574
No hay otra cosa
en la que estemos más de acuerdo
813
01:35:43,774 --> 01:35:46,401
que nuestro odio por Bretaña.
814
01:35:49,738 --> 01:35:54,042
Sólo tengo que decir que, en realidad,
815
01:35:54,242 --> 01:35:57,829
sería un absoluto placer y honor
si pudiera llamarlo mi hermano.
816
01:36:01,625 --> 01:36:03,627
Hay una forma de que me digas hermano.
817
01:36:06,171 --> 01:36:09,007
Anoche en la cena quedé...
818
01:36:11,301 --> 01:36:13,637
fascinado con tu hermana.
819
01:36:15,180 --> 01:36:16,181
¿Ella está casada?
820
01:36:17,474 --> 01:36:21,895
Por desgracia, sí. Se va a casar
con el duque de Oldemburgo.
821
01:36:22,604 --> 01:36:25,565
¿Y tu hermana menor? ¿Anna?
822
01:36:26,316 --> 01:36:27,984
¿Ya hay una oferta formal por Anna?
823
01:36:35,867 --> 01:36:38,578
Pues, es que Anna sólo tiene 15 años.
824
01:36:39,788 --> 01:36:40,956
Ahí está el detalle.
825
01:36:44,334 --> 01:36:45,802
Esta amistad
826
01:36:46,002 --> 01:36:48,964
está hecha de nuestra desconfianza mutua
a Inglaterra.
827
01:36:49,673 --> 01:36:53,852
Al organizar el Bloqueo Continental,
les negamos el comercio
828
01:36:54,052 --> 01:36:56,230
y peleamos por nuestros sagrados derechos.
829
01:36:56,430 --> 01:36:58,682
Eso es lo importante entre nosotros.
830
01:36:59,349 --> 01:37:00,350
Se me ocurrió algo.
831
01:37:01,018 --> 01:37:02,110
- No.
- No, dígalo.
832
01:37:02,310 --> 01:37:04,021
- ¿Te lo digo?
- Por favor.
833
01:37:05,272 --> 01:37:08,025
Imagina un ejército.
Cincuenta mil hombres.
834
01:37:08,525 --> 01:37:14,373
Rusos, franceses, tal vez austriacos
marchando por Constantinopla hacia Asia
835
01:37:14,573 --> 01:37:16,124
que tendrán que llegar al Éufrates
836
01:37:16,324 --> 01:37:20,328
para que Inglaterra tiemble
y se ponga a merced de nuestras ordenes.
837
01:37:23,874 --> 01:37:25,042
Sería increíble.
838
01:37:26,251 --> 01:37:27,252
Un brindis.
839
01:37:34,092 --> 01:37:35,594
- Por usted.
- Por nosotros.
840
01:37:36,803 --> 01:37:41,525
Su Majestad, el Emperador Napoleón
desea hacer una oferta formal a Austria
841
01:37:41,725 --> 01:37:44,019
y a Su Majestad, el Rey Francisco,
842
01:37:45,228 --> 01:37:48,523
por la mano
de la archiduquesa María Luisa.
843
01:37:50,192 --> 01:37:51,318
Su hija mayor.
844
01:37:52,652 --> 01:37:53,862
No.
845
01:37:55,072 --> 01:37:57,499
Esta unión crearía una alianza
entre Austria y Francia
846
01:37:57,699 --> 01:37:59,910
y un lazo matrimonial irrompible.
847
01:38:01,703 --> 01:38:03,705
¿Es una broma?
848
01:38:06,083 --> 01:38:12,839
A mí me parece gracioso...
pero a Su Majestad no.
849
01:38:30,732 --> 01:38:32,201
¿Tuviste un buen viaje?
850
01:38:32,401 --> 01:38:34,027
Fue maravilloso. Gracias.
851
01:38:40,200 --> 01:38:41,618
Eres muy pequeña.
852
01:38:42,661 --> 01:38:43,870
No estoy acostumbrado.
853
01:38:47,749 --> 01:38:49,042
¿Cómo me veo?
854
01:38:50,669 --> 01:38:52,421
¿Igual que en mi retrato?
855
01:38:53,004 --> 01:38:57,342
Sí. Y se ve más guapo y fuerte.
856
01:38:58,635 --> 01:39:02,139
Y tú te ves más atractiva, más hermosa.
857
01:39:04,266 --> 01:39:06,184
Espero esté satisfecho con su elección.
858
01:39:07,853 --> 01:39:11,023
Espero lo mismo.
¿Quieres ver la habitación?
859
01:39:11,940 --> 01:39:13,400
Sí, gracias.
860
01:39:25,871 --> 01:39:27,998
Su Majestad, su hijo.
861
01:39:47,476 --> 01:39:48,518
Hola.
862
01:39:52,814 --> 01:39:53,815
¡Fuego!
863
01:40:02,366 --> 01:40:03,575
Mi pequeño Rey.
864
01:40:16,922 --> 01:40:18,090
Alto.
865
01:41:16,398 --> 01:41:18,150
Hola, hermoso.
866
01:41:28,702 --> 01:41:34,374
Un día vas a entender
lo que sacrifiqué por ti.
867
01:41:44,384 --> 01:41:47,262
Mi querida Josefina, hoy estoy triste.
868
01:41:47,804 --> 01:41:51,641
Alejandro I me ha traicionado
y me forzó a invadir Rusia.
869
01:41:52,601 --> 01:41:55,320
Está decidido a abrir sus puertos
a Inglaterra
870
01:41:55,520 --> 01:41:57,439
y cobrarnos impuestos.
871
01:41:58,774 --> 01:42:01,577
Debo eliminar mi melancolía
y partir hacia Moscú.
872
01:42:01,777 --> 01:42:03,328
INVASIÓN DE RUSIA
JUNIO DE 1812
873
01:42:03,528 --> 01:42:06,290
Convencí a los jefes de Europa
de esta decisión
874
01:42:06,490 --> 01:42:10,878
así que comando las fuerzas combinadas
de Francia, Austria, Italia
875
01:42:11,078 --> 01:42:12,871
Alemania y Polonia.
876
01:42:13,455 --> 01:42:15,924
No veo nada más que éxito en mi futuro.
877
01:42:16,124 --> 01:42:19,086
Sigan avanzando. No paren.
878
01:42:21,421 --> 01:42:22,890
Al frente.
879
01:42:23,090 --> 01:42:25,092
Sigan así.
880
01:42:31,515 --> 01:42:32,316
¡Cúbranse!
881
01:42:32,516 --> 01:42:33,600
¡Abajo!
882
01:42:39,981 --> 01:42:41,775
¡Al suelo!
883
01:42:55,038 --> 01:42:57,082
¡Tras ellos!
884
01:43:38,290 --> 01:43:41,960
- ¡Atrás! ¡Retrocedan!
- ¡Atrás!
885
01:44:41,978 --> 01:44:44,239
BORODINÓ
7 DE SEPTIEMBRE DE 1812
886
01:44:44,439 --> 01:44:49,077
BAJAS FRANCESAS: 28.000
887
01:44:49,277 --> 01:44:51,279
Mi querida Josefina.
888
01:44:52,864 --> 01:44:56,118
Te escribo porque gané una gran batalla
el día de hoy.
889
01:44:57,744 --> 01:45:00,038
Mañana continuaremos nuestra campaña.
890
01:45:00,747 --> 01:45:02,925
Moscú está a sólo 320 kilómetros.
891
01:45:03,125 --> 01:45:06,670
Y pienso en ti todo el tiempo. Con amor.
892
01:45:07,379 --> 01:45:09,214
Ya casi.
893
01:45:16,638 --> 01:45:17,681
Gracias, señor.
894
01:45:24,730 --> 01:45:27,649
- Gracias, Almirante.
- Fueron los valientes de Austerlitz.
895
01:46:32,672 --> 01:46:34,216
¿Dónde están?
896
01:46:47,312 --> 01:46:49,606
Trescientas mil almas viviendo
en esta ciudad.
897
01:46:51,483 --> 01:46:52,859
¿Y todas se fueron?
898
01:47:12,045 --> 01:47:14,965
Pequeñito.
899
01:47:20,178 --> 01:47:21,722
¿Dónde estás?
900
01:47:26,184 --> 01:47:27,811
No tengas miedo.
901
01:47:28,645 --> 01:47:30,856
Sólo te voy a dar unas nalgadas.
902
01:48:01,720 --> 01:48:03,221
No es muy caballeroso, ¿cierto?
903
01:48:05,098 --> 01:48:06,975
Por su honor y el de Rusia, no el mío.
904
01:48:12,397 --> 01:48:14,358
Hay que tener dignidad en la derrota.
905
01:48:58,026 --> 01:48:59,027
¿Quién lo hizo?
906
01:49:00,445 --> 01:49:01,446
Fueron ellos.
907
01:49:02,948 --> 01:49:06,159
No es cierto. Sé sensato.
908
01:49:09,079 --> 01:49:10,497
¿Quién inició el incendio?
909
01:49:12,290 --> 01:49:15,711
Su Majestad, fueron ellos.
910
01:49:21,341 --> 01:49:24,302
Prefiere quemar su propia cuidad
que negociar conmigo.
911
01:49:25,095 --> 01:49:27,139
No creí que tuviera el valor.
912
01:49:32,602 --> 01:49:38,150
Pues iremos a San Petersburgo
y también la quemaremos.
913
01:49:40,027 --> 01:49:43,572
Ya hemos perdido mucho tiempo.
914
01:49:45,282 --> 01:49:48,660
Entraríamos al invierno ruso
915
01:49:49,619 --> 01:49:53,665
con caballos que no están acostumbrados
a ese clima.
916
01:49:55,208 --> 01:49:58,462
Si volvemos a Polonia,
podemos pasar ahí el invierno.
917
01:50:13,977 --> 01:50:17,481
Napoleón,
tus cartas siempre me alegran el corazón.
918
01:50:18,398 --> 01:50:19,691
Temo por ti.
919
01:50:20,442 --> 01:50:24,154
Recuerda que sólo yo conozco tu salud
y tus miedos.
920
01:50:24,946 --> 01:50:28,492
Mi agradecimiento y mi amor
siempre serán eternos.
921
01:50:29,034 --> 01:50:30,077
Josefina.
922
01:50:31,745 --> 01:50:33,330
Mi amiga Josefina.
923
01:50:34,498 --> 01:50:35,665
"Amiga".
924
01:50:36,750 --> 01:50:38,919
Es raro escribirte esa palabra.
925
01:50:40,170 --> 01:50:42,172
Siempre has sido mucho más que eso.
926
01:50:50,263 --> 01:50:55,060
Aunque hubo buena organización,
nos han faltado los suministros.
927
01:50:56,645 --> 01:51:01,441
Sufrimos enfermedades,
deserción y hambruna.
928
01:51:03,485 --> 01:51:04,611
Estamos ganando.
929
01:51:16,832 --> 01:51:20,168
- ¿Nuestro o cosaco?
- Nuestro.
930
01:51:23,380 --> 01:51:28,009
Josefina. La fortuna me ha abandonado.
931
01:51:29,219 --> 01:51:30,979
Sé que el destino me preparó para esto.
932
01:51:31,179 --> 01:51:32,314
DICIEMBRE DE 1812
933
01:51:32,514 --> 01:51:34,766
Tus palabras retumban en mi mente.
934
01:51:36,435 --> 01:51:38,437
No soy nada sin ti.
935
01:51:42,774 --> 01:51:46,245
De los 60 mil hombres
que envió a luchar a Rusia,
936
01:51:46,445 --> 01:51:49,206
sólo 40 mil han vuelto.
937
01:51:49,406 --> 01:51:55,120
Por lo tanto, ha sido exiliado
bajo términos muy claros.
938
01:51:56,913 --> 01:52:01,877
La coalición aliada de Austria,
Prusia, Rusia e Inglaterra,
939
01:52:03,670 --> 01:52:05,964
y con el consentimiento
del consejo francés,
940
01:52:07,174 --> 01:52:10,927
le da soberanía en la Isla de Elba.
941
01:52:12,679 --> 01:52:15,766
La suma de dos millones de francos
de los fondos franceses,
942
01:52:16,767 --> 01:52:20,187
pensiones para la familia Bonaparte
y la Emperatriz María Luisa.
943
01:52:21,355 --> 01:52:26,568
Además ofrece que la Emperatriz Josefina
conserve todas sus propiedades
944
01:52:28,070 --> 01:52:31,907
y una suma anual asignada
de un millón de francos.
945
01:53:01,019 --> 01:53:02,604
Mi amor por Francia es enorme.
946
01:53:07,859 --> 01:53:10,112
Lo único que deseaba era su gloria.
947
01:53:12,906 --> 01:53:14,866
Jamás quise traerle desgracias.
948
01:53:17,369 --> 01:53:18,954
Quieren que yo renuncie.
949
01:53:20,664 --> 01:53:22,207
Bien, renunciaré.
950
01:53:27,629 --> 01:53:30,507
ELBA
MAYO DE 1814
951
01:54:29,024 --> 01:54:30,025
Su alteza.
952
01:54:31,777 --> 01:54:32,778
Emperatriz.
953
01:54:47,834 --> 01:54:48,835
Tome.
954
01:54:53,715 --> 01:54:55,509
Josefina.
955
01:54:57,594 --> 01:54:58,595
Me encanta.
956
01:55:00,681 --> 01:55:01,723
Pero...
957
01:55:06,228 --> 01:55:10,482
no tiene que encerrarse aquí
sólo porque él no está.
958
01:55:12,234 --> 01:55:14,611
Yo sé lo que se siente ser subestimado.
959
01:55:16,238 --> 01:55:22,244
Pero sus ojos, su encanto y su espíritu
960
01:55:23,453 --> 01:55:24,663
están ahí.
961
01:55:25,497 --> 01:55:29,042
Son suyos y puede usarlos.
962
01:55:41,722 --> 01:55:44,149
ALEJANDRO I VISITÓ
A LA EMPERATRIZ JOSEFINA
963
01:55:44,349 --> 01:55:46,727
EN SU CASA DE PARÍS
964
01:55:47,728 --> 01:55:51,356
LA EXESPOSA DE BONAPARTE
HACE DE LAS SUYAS, DE NUEVO
965
01:56:13,045 --> 01:56:14,421
Querida Josefina,
966
01:56:15,172 --> 01:56:18,258
eres mía y siempre lo serás.
967
01:56:19,801 --> 01:56:21,845
Ya no puedo soportarlo.
968
01:56:22,429 --> 01:56:24,681
Llevo 300 días en esta Isla
969
01:56:25,349 --> 01:56:28,727
y estoy listo para volver a casa
a reclamar lo que es mío:
970
01:56:29,353 --> 01:56:31,146
Tú y Francia.
971
01:56:49,331 --> 01:56:50,883
Me llevaré tu barco.
972
01:56:51,083 --> 01:56:54,044
Si no me provocan, no deben temerme.
973
01:57:13,105 --> 01:57:14,314
Napoleón,
974
01:57:15,273 --> 01:57:19,486
soy una flor que abre sus pétalos
y le sonríe al amanecer
975
01:57:20,612 --> 01:57:23,916
sin saber que la tormenta está cerca
y me derribará
976
01:57:24,116 --> 01:57:26,410
y esparcirá hojas hasta el cielo.
977
01:57:27,369 --> 01:57:29,371
Ven pronto, mi amigo.
978
01:57:59,026 --> 01:58:01,361
¿Podría abrir la boca, por favor?
979
01:58:06,616 --> 01:58:07,617
Gracias.
980
01:58:12,539 --> 01:58:13,749
Gracias.
981
01:58:14,541 --> 01:58:17,878
Tiene el pecho congestionado.
Y la garganta inflamada.
982
01:58:19,046 --> 01:58:20,881
Mi sugerencia es que se quede en cama.
983
01:58:23,383 --> 01:58:24,676
Pero ya viene Napoleón.
984
01:58:25,218 --> 01:58:27,771
Yo no le recomiendo recibir visitas.
985
01:58:27,971 --> 01:58:29,481
Pero ya viene Napoleón.
986
01:58:29,681 --> 01:58:30,849
La entiendo.
987
01:58:50,410 --> 01:58:52,371
Sólo manténganla cómoda.
988
01:59:20,273 --> 01:59:21,358
Su Majestad.
989
01:59:26,196 --> 01:59:27,289
Puedes hablar.
990
01:59:27,489 --> 01:59:30,417
Bonaparte, Su Majestad. Ha regresado.
991
01:59:30,617 --> 01:59:33,629
Un barco llegó a una playa en Antibes
esta mañana y viene en camino.
992
01:59:33,829 --> 01:59:36,957
Napoleón Bonaparte marcha hacia París.
993
01:59:40,335 --> 01:59:41,428
Más.
994
01:59:41,628 --> 01:59:42,713
Su Majestad.
995
02:00:15,996 --> 02:00:16,997
Buena tarde, Coronel.
996
02:00:18,040 --> 02:00:19,249
Su Majestad.
997
02:00:19,833 --> 02:00:20,717
El General Marchand,
998
02:00:20,917 --> 02:00:23,587
en defensa del Gobierno real
del Rey Luis XVIII,
999
02:00:24,379 --> 02:00:27,424
solicita que entregue sus armas
y se detenga ahora
1000
02:00:28,133 --> 02:00:30,802
para que pueda ser arrestado
y devuelto a su Isla.
1001
02:00:31,845 --> 02:00:35,724
¿Podría informarle al General
que me gustaría hablar con él?
1002
02:00:37,434 --> 02:00:39,436
No soy rival con mi ejército de 50.
1003
02:00:41,229 --> 02:00:42,230
Señor.
1004
02:00:51,281 --> 02:00:52,741
Quiere hablar con usted.
1005
02:00:54,242 --> 02:00:55,243
¡Prepárense!
1006
02:00:58,997 --> 02:01:00,207
Apunten.
1007
02:01:11,218 --> 02:01:16,181
Soldados del Quinto Regimiento,
¿pueden reconocerme?
1008
02:01:19,976 --> 02:01:22,104
¿Pueden reconocerme, soldados?
1009
02:01:24,022 --> 02:01:25,607
¡Sí, Emperador!
1010
02:01:31,822 --> 02:01:33,031
Los extraño.
1011
02:01:35,784 --> 02:01:37,786
Siento melancolía por mi hogar...
1012
02:01:40,080 --> 02:01:42,249
y por nuestras victorias juntos.
1013
02:01:45,460 --> 02:01:46,962
Quiero volver a casa.
1014
02:01:48,422 --> 02:01:49,715
¿Se unirían a mí?
1015
02:01:51,466 --> 02:01:53,018
¡Larga vida al Emperador!
1016
02:01:53,218 --> 02:02:00,726
- ¡Larga vida al Emperador!
- ¡Larga vida al Emperador!
1017
02:02:40,724 --> 02:02:45,645
El 26 de mayo llamaron al Dr. Corvisart...
1018
02:02:46,938 --> 02:02:52,110
y la diagnosticó con pecho congestionado
y garganta inflamada.
1019
02:02:54,488 --> 02:02:56,990
Estaba enferma de difteria.
1020
02:03:00,077 --> 02:03:05,957
El 29 de mayo se hizo el último sacramento
y ella falleció.
1021
02:03:10,587 --> 02:03:12,464
¿Y a nadie se le ocurrió avisarme?
1022
02:03:22,766 --> 02:03:23,767
Hortensia.
1023
02:03:26,687 --> 02:03:27,729
¿Tú culpas...
1024
02:03:29,523 --> 02:03:30,732
¿Tú me culpas?
1025
02:03:33,485 --> 02:03:34,369
No lo culpo.
1026
02:03:34,569 --> 02:03:35,654
Claro que no.
1027
02:03:38,532 --> 02:03:41,910
Yo no debo cargar con la responsabilidad
1028
02:03:43,495 --> 02:03:45,414
de las desgracias de tu madre.
1029
02:03:46,540 --> 02:03:48,425
Quiero las cartas que le escribí.
1030
02:03:48,625 --> 02:03:52,754
Perdón, no las tengo. Su mozo las robó.
1031
02:03:55,507 --> 02:03:56,758
¿Dónde las guardaba ella?
1032
02:03:59,136 --> 02:04:01,638
En el armario de su habitación,
junto a su cama.
1033
02:04:05,267 --> 02:04:06,685
¿Y él qué hizo con ellas?
1034
02:04:09,104 --> 02:04:10,689
Su mozo las vendió.
1035
02:04:18,071 --> 02:04:19,072
Lo lamento.
1036
02:04:22,034 --> 02:04:23,035
Te perdono.
1037
02:04:27,831 --> 02:04:30,175
Napoleón Bonaparte ha destruido...
1038
02:04:30,375 --> 02:04:31,593
CONGRESO DE VIENA
MARZO DE 1815
1039
02:04:31,793 --> 02:04:34,921
el único título del cual depende
su existencia misma.
1040
02:04:36,339 --> 02:04:38,225
Esta congregación de aliados...
1041
02:04:38,425 --> 02:04:40,060
ARTHUR WELLESLEY
EL DUQUE DE WELLINGTON
1042
02:04:40,260 --> 02:04:43,021
formará un ejército junto a las fronteras
de Francia y Bélgica.
1043
02:04:43,221 --> 02:04:45,974
Setenta mil tropas de Inglaterra,
1044
02:04:47,309 --> 02:04:49,895
y 120 mil de Prusia.
1045
02:04:51,980 --> 02:04:55,942
Ese parásito se ha esparcido
en las granjas de Europa
1046
02:04:56,818 --> 02:04:58,987
mientras los granjeros dormían.
1047
02:04:59,571 --> 02:05:01,782
Debimos dar el golpe hace tiempo.
1048
02:05:02,866 --> 02:05:07,588
Él ha secuestrado al mundo con su egoísmo,
1049
02:05:07,788 --> 02:05:10,299
su insaciable hambre de poder
1050
02:05:10,499 --> 02:05:14,002
y su visible falta de buenos modales.
1051
02:05:14,961 --> 02:05:17,422
Recuperaremos la calma sin él.
1052
02:05:18,590 --> 02:05:20,976
Creo que hablo por todos nosotros
cuando digo
1053
02:05:21,176 --> 02:05:23,720
que el único arrepentimiento
que compartimos
1054
02:05:24,429 --> 02:05:27,849
es que permitimos que ese parásito
siga con vida.
1055
02:05:29,017 --> 02:05:32,646
Doscientos cincuenta mil hombres
con el traidor.
1056
02:05:33,855 --> 02:05:39,620
Veinticinco mil hombres,
ciento veinticinco mil hombres
1057
02:05:39,820 --> 02:05:42,572
y cien mil hombres...
1058
02:05:46,076 --> 02:05:49,413
contra nuestros
ciento veinticinco mil hombres.
1059
02:05:51,873 --> 02:05:53,458
Será una pelea en tierra.
1060
02:05:55,127 --> 02:05:58,130
Esto es lo que Bretaña no sabe hacer,
pero yo sí.
1061
02:06:00,424 --> 02:06:04,511
Ataque rápido a Wellington y Blücher.
1062
02:06:05,303 --> 02:06:06,888
Hay que vencerlos por separado.
1063
02:06:07,931 --> 02:06:11,351
Y eviten que unan sus fuerzas aquí.
1064
02:06:14,062 --> 02:06:17,524
18 DE JUNIO DE 1815
1065
02:06:24,406 --> 02:06:26,700
Buenos días.
1066
02:06:27,784 --> 02:06:29,244
Los prusianos avanzan.
1067
02:06:30,328 --> 02:06:31,830
Hay que empezar la ofensiva.
1068
02:06:32,539 --> 02:06:34,624
Esperemos a que el terreno se seque.
1069
02:06:37,044 --> 02:06:40,464
Blücher no llegará a tiempo.
Acabaré con Wellington antes del almuerzo.
1070
02:07:03,236 --> 02:07:06,073
Jamás me mojaré, si puedo evitarlo.
1071
02:08:12,139 --> 02:08:13,515
¿Qué le digo a los hombres?
1072
02:08:15,559 --> 02:08:17,269
Que detengan la lluvia.
1073
02:08:20,272 --> 02:08:24,609
- ¡A un lado!
- ¡En formación!
1074
02:08:26,069 --> 02:08:28,739
Llegó la hora, señores. Es el momento.
1075
02:08:30,073 --> 02:08:31,700
Escuchen con atención.
1076
02:08:33,160 --> 02:08:38,081
La paciencia será su aliada el día de hoy.
La paciencia nos hará ganar.
1077
02:08:38,832 --> 02:08:41,084
Debemos defender esta área.
1078
02:08:41,793 --> 02:08:43,387
Que vengan a nosotros.
1079
02:08:43,587 --> 02:08:45,505
¡Sí!
1080
02:08:50,844 --> 02:08:52,095
Sigan, vamos.
1081
02:08:55,891 --> 02:08:57,067
Buenos días, General Blücher.
1082
02:08:57,267 --> 02:08:59,778
- Buenos días.
- ¿Hora estimada de llegada, señor?
1083
02:08:59,978 --> 02:09:02,197
- ¿Oficial?
- Unas cinco horas.
1084
02:09:02,397 --> 02:09:04,066
Unas cinco horas.
1085
02:09:20,624 --> 02:09:22,000
Vamos.
1086
02:09:34,846 --> 02:09:35,847
Ahí está.
1087
02:09:36,765 --> 02:09:42,437
Parece que está dormido.
1088
02:09:43,897 --> 02:09:49,319
Algo que no puedes resistir, mi amigo,
es un ataque frontal.
1089
02:09:52,239 --> 02:09:55,242
A ver si ese General ataca
nuestra posición.
1090
02:09:58,245 --> 02:10:02,883
Señor, tengo al Emperador en la mira.
¿Tengo permiso para disparar?
1091
02:10:03,083 --> 02:10:04,292
Claro que no.
1092
02:10:04,584 --> 02:10:06,762
Los Generales al mando tienen
mejores cosas que hacer
1093
02:10:06,962 --> 02:10:08,055
que dispararse uno al otro.
1094
02:10:08,255 --> 02:10:10,557
No dispare, fusilero. O lo mataré.
1095
02:10:10,757 --> 02:10:12,351
Rápido, vamos. Vamos.
1096
02:10:12,551 --> 02:10:14,594
Mensajero, a un lado.
1097
02:10:16,013 --> 02:10:17,681
Blücher, a 19 kilómetros, señor.
1098
02:10:18,515 --> 02:10:20,434
Atención, síganme.
1099
02:10:20,851 --> 02:10:23,195
- Blücher a 19 kilómetros, señor.
- Dios santo.
1100
02:10:23,395 --> 02:10:25,564
- Quiero un reporte cada hora.
- Sí, señor.
1101
02:10:28,358 --> 02:10:32,029
Mensajero en camino. Abran paso.
1102
02:10:36,616 --> 02:10:39,536
Prusianos en camino a 19 kilómetros.
1103
02:10:45,792 --> 02:10:49,671
Tropas prusianas divisadas, señor.
A 19 kilómetros.
1104
02:10:53,300 --> 02:10:54,509
Preparen los cañones.
1105
02:10:58,138 --> 02:10:59,806
¡Preparen los cañones!
1106
02:11:14,446 --> 02:11:16,832
¡Listos! ¡Cañones listos!
1107
02:11:17,032 --> 02:11:18,792
¡Cañones listos!
1108
02:11:18,992 --> 02:11:20,786
La lluvia cesó, señor.
1109
02:11:29,711 --> 02:11:31,421
¡Prepárense para disparar!
1110
02:11:41,056 --> 02:11:43,642
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
1111
02:11:49,648 --> 02:11:51,191
¡Cúbranse!
1112
02:11:53,985 --> 02:11:56,121
Todos a sus posiciones. Listos.
1113
02:11:56,321 --> 02:12:00,492
Prepárense para responder. Estén listos
1114
02:12:01,827 --> 02:12:03,086
Prepárense para responder.
1115
02:12:03,286 --> 02:12:05,255
¡Reajusten a 195!
1116
02:12:05,455 --> 02:12:07,382
¡Ajusten a 195!
1117
02:12:07,582 --> 02:12:10,335
Elevación 195.
1118
02:12:13,380 --> 02:12:14,506
¡Ajustado!
1119
02:12:16,466 --> 02:12:19,144
¡Prepárense para disparar! ¡Fuego!
1120
02:12:19,344 --> 02:12:20,971
¡Fuego!
1121
02:12:26,059 --> 02:12:29,187
¡Bajen la cabeza! ¡Cúbranse!
1122
02:12:38,071 --> 02:12:40,949
- ¡A un lado!
- ¡Más rápido!
1123
02:12:44,995 --> 02:12:48,498
Infantería, ¡avancen!
1124
02:12:49,332 --> 02:12:51,001
¡Compañía izquierda!
1125
02:12:53,336 --> 02:12:54,680
¡Y avancen!
1126
02:12:54,880 --> 02:12:57,049
En formación. ¡Ahora!
1127
02:12:59,051 --> 02:13:00,177
¡Que no avancen!
1128
02:13:01,428 --> 02:13:02,429
¡Avancen!
1129
02:13:11,813 --> 02:13:15,901
Segunda ola, ¡avancen! ¡Sobre la cima!
1130
02:13:16,902 --> 02:13:18,120
¡Juntos!
1131
02:13:18,320 --> 02:13:20,364
¡Cañones!
1132
02:13:21,073 --> 02:13:22,866
¡Fuego!
1133
02:13:26,244 --> 02:13:27,829
Prepárense.
1134
02:13:28,914 --> 02:13:30,207
Resistan.
1135
02:13:30,957 --> 02:13:32,376
¡Fuego!
1136
02:13:41,718 --> 02:13:43,845
Tú, ve a ese cañón.
1137
02:13:53,980 --> 02:13:55,065
¡Fuego!
1138
02:14:01,905 --> 02:14:03,699
¡Cierren la brecha!
1139
02:14:05,534 --> 02:14:06,993
¡No dejen que avancen!
1140
02:14:14,459 --> 02:14:16,887
Fusileros. ¡Sigan avanzando!
1141
02:14:17,087 --> 02:14:18,347
Entren en formación.
1142
02:14:18,547 --> 02:14:20,340
Fuego a discreción.
1143
02:14:25,637 --> 02:14:27,973
No se detengan. Fuego.
1144
02:14:31,143 --> 02:14:34,312
Sigan. No les permitan reagruparse.
1145
02:14:40,068 --> 02:14:41,078
Posición de ataque
1146
02:14:41,278 --> 02:14:43,822
Rápido. Vamos. Sigan.
1147
02:14:49,286 --> 02:14:52,205
Prusianos, en el camino, a 8 kilómetros.
1148
02:14:53,915 --> 02:14:55,584
A 8 kilómetros, tal vez menos.
1149
02:14:57,461 --> 02:14:59,296
Actuemos antes de que llegue Blücher.
1150
02:14:59,880 --> 02:15:00,881
Largo.
1151
02:15:03,717 --> 02:15:04,718
¡Largo!
1152
02:15:16,980 --> 02:15:18,398
¡Caballería!
1153
02:15:19,691 --> 02:15:21,485
¡Ataquen!
1154
02:15:28,492 --> 02:15:32,537
Prepárense para la caballería.
1155
02:15:41,213 --> 02:15:45,392
Tenemos que resistir.
Que el último hombre resista.
1156
02:15:45,592 --> 02:15:47,928
¡No nos van a vencer!
1157
02:15:48,720 --> 02:15:50,772
¿O qué van a decir en Inglaterra?
1158
02:15:50,972 --> 02:15:54,226
- Sigan en fila.
- ¡Avancen!
1159
02:15:58,563 --> 02:16:02,067
Resistan. Sigan en formación.
1160
02:16:05,487 --> 02:16:07,864
¡Larga vida al Emperador!
1161
02:16:10,200 --> 02:16:12,119
Compañía, ¡alto!
1162
02:16:12,786 --> 02:16:16,164
¡Formen un cuadro!
1163
02:16:31,805 --> 02:16:34,391
¡Larga vida al Emperador!
1164
02:16:37,477 --> 02:16:41,148
Sección uno, fuego. Sección dos, fuego.
1165
02:16:57,539 --> 02:17:00,216
¿Qué hacemos ahora, señor?
No podemos pasar.
1166
02:17:00,416 --> 02:17:03,045
Háganlos correr.
Hay que sacarlos de su área.
1167
02:17:05,547 --> 02:17:07,299
¡Muéstrenles las espadas británicas!
1168
02:17:18,977 --> 02:17:20,937
¡Presenten armas!
1169
02:17:24,648 --> 02:17:25,984
Saludar, ¡ya!
1170
02:17:30,572 --> 02:17:32,324
Ya llegaron, los prusianos.
1171
02:17:35,701 --> 02:17:37,287
Llegaron los primeros, Emperador.
1172
02:18:03,063 --> 02:18:05,190
¡Hay que buscar cómo pasar!
1173
02:18:08,026 --> 02:18:10,028
¡Rompan el cuadro!
1174
02:18:20,664 --> 02:18:21,957
Carguen las bayonetas.
1175
02:18:22,833 --> 02:18:24,668
¡Carguen las bayonetas!
1176
02:18:26,753 --> 02:18:31,299
Su Emperador los acompaña.
Son los valientes de Austerlitz.
1177
02:18:32,174 --> 02:18:33,719
Jamás se rindan.
1178
02:18:34,553 --> 02:18:37,055
¡Por la Patria y la gloria!
1179
02:18:43,937 --> 02:18:46,490
¡Hombro con hombro!
1180
02:18:46,690 --> 02:18:48,442
Hombro con hombro.
1181
02:18:55,406 --> 02:18:56,700
Infantería, avancen.
1182
02:18:57,200 --> 02:18:58,869
¡Batallón!
1183
02:19:00,620 --> 02:19:03,040
¡Avancen!
1184
02:19:08,711 --> 02:19:10,088
¡Sigan en fila!
1185
02:19:12,381 --> 02:19:14,593
Están cerca, ¡fuego!
1186
02:19:18,513 --> 02:19:20,599
Segunda línea, fuego.
1187
02:19:24,519 --> 02:19:25,896
¡Prepárense para atacar!
1188
02:19:28,315 --> 02:19:29,691
¡Ataquen!
1189
02:19:36,531 --> 02:19:38,241
¡Sigan! ¡Acábenlos!
1190
02:19:40,660 --> 02:19:42,829
¡Avancen!
1191
02:19:54,924 --> 02:19:56,300
¿Hora de la caballería, señor?
1192
02:19:57,552 --> 02:19:58,844
Que avance la caballería.
1193
02:19:59,429 --> 02:20:01,648
Prepárense para el contraataque.
1194
02:20:01,848 --> 02:20:06,687
Avancen, ahora. Apóyenlos.
1195
02:20:41,638 --> 02:20:45,434
No. No se puede controlar.
1196
02:20:46,685 --> 02:20:48,395
Señor, Blücher.
1197
02:20:55,110 --> 02:20:56,111
Gracias a Dios.
1198
02:20:56,611 --> 02:21:01,575
¡Su Majestad!
1199
02:21:02,909 --> 02:21:05,587
¡Ven a ver cómo la masa
de Francia se alimenta!
1200
02:21:05,787 --> 02:21:06,872
¡Sí!
1201
02:21:34,649 --> 02:21:36,943
¡Sí!
1202
02:22:11,395 --> 02:22:15,857
La victoria es mía.
Esta guerra tendrá un final.
1203
02:22:18,652 --> 02:22:21,988
"HMS BELLEROPHON" - PLYMOUTH
JULIO DE 1815
1204
02:22:23,490 --> 02:22:25,325
¡Señor oficial presente!
1205
02:22:27,869 --> 02:22:29,746
Buen día.
1206
02:22:32,958 --> 02:22:35,293
Soy el primero en admitir
cuando cometo un error.
1207
02:22:36,545 --> 02:22:38,180
Pero nunca los cometo.
1208
02:22:38,380 --> 02:22:40,298
Porque se trata de geometría.
1209
02:22:41,758 --> 02:22:44,136
Yo sé exactamente cómo posicionar
un cañón.
1210
02:22:45,679 --> 02:22:50,392
Pero, por desgracia, no puedo transferir
ese conocimiento a mis oficiales.
1211
02:22:51,476 --> 02:22:54,688
Eso debe ser lo más difícil en la vida.
1212
02:22:56,648 --> 02:22:58,316
Aceptar los fracasos de otros.
1213
02:22:59,401 --> 02:23:00,652
Nunca lo hagan.
1214
02:23:03,113 --> 02:23:04,448
Busquen la grandeza.
1215
02:23:09,661 --> 02:23:10,996
Cuidado con la cabeza, señor.
1216
02:23:13,832 --> 02:23:15,584
Cuidado con la cabeza, señor.
1217
02:23:22,716 --> 02:23:25,602
- ¿Qué hacen ellos aquí?
- Señor, es la guardiamarina. Lo adoran.
1218
02:23:25,802 --> 02:23:26,770
Sácalos.
1219
02:23:26,970 --> 02:23:28,972
Despejen el salón. Ahora.
1220
02:23:45,364 --> 02:23:47,040
- Su alteza...
- Buenos días, General.
1221
02:23:47,240 --> 02:23:48,909
Esos muchachos son encantadores.
1222
02:23:50,702 --> 02:23:51,795
¿Puedo sentarme?
1223
02:23:51,995 --> 02:23:53,080
Por favor.
1224
02:23:54,373 --> 02:23:55,665
Y este desayuno.
1225
02:23:56,666 --> 02:24:01,046
Ahora sé por qué tienen una marina
tan exitosa. Gracias.
1226
02:24:06,927 --> 02:24:09,104
Nunca había visitado
los alrededores de Inglaterra.
1227
02:24:09,304 --> 02:24:11,306
Imagino que me encantará Cotswold con sus...
1228
02:24:14,726 --> 02:24:17,813
colinas pacíficas y luz gentil.
1229
02:24:19,773 --> 02:24:23,535
Estimado señor,
sólo por un pequeño margen de votos
1230
02:24:23,735 --> 02:24:26,446
ha evitado el destino de ser asesinado.
1231
02:24:28,198 --> 02:24:30,250
Políticamente me temo que es imposible
1232
02:24:30,450 --> 02:24:33,954
para el Gobierno Británico permitirle
que se quede en Inglaterra.
1233
02:24:36,039 --> 02:24:38,884
Se le permitirán tres oficiales
y doce sirvientes
1234
02:24:39,084 --> 02:24:41,378
que lo acompañarán en su exilio.
1235
02:24:42,212 --> 02:24:45,682
Exilio que será cumplido
en la Isla de Santa Elena
1236
02:24:45,882 --> 02:24:50,554
bajo la vigilancia
del Gobernador Hudson Lowe y su familia.
1237
02:24:52,889 --> 02:24:53,890
Santa...
1238
02:24:55,100 --> 02:24:58,520
Elena. Es una Isla pequeña.
1239
02:24:59,479 --> 02:25:00,981
Más bien una roca, yo diría.
1240
02:25:02,024 --> 02:25:04,776
A más de 1.600 kilómetros
de la costa de África.
1241
02:25:05,527 --> 02:25:10,032
Me dijeron que es bella y tranquila.
Tendrá tiempo para reflexionar.
1242
02:25:11,742 --> 02:25:13,710
Su correspondencia será monitoreada
1243
02:25:13,910 --> 02:25:17,539
y su presencia será verificada dos veces
al día por el oficial de guardia.
1244
02:25:24,171 --> 02:25:27,516
EXILIO EN SANTA ELENA
15 DE OCTUBRE DE 1815
1245
02:25:27,716 --> 02:25:31,053
Arreglen las cadenas. Alcen las velas.
1246
02:25:32,637 --> 02:25:33,972
¡Manténganse bajo cubierta!
1247
02:25:43,106 --> 02:25:47,444
¿Qué harás ahora? Detesto verte sólo.
1248
02:25:48,820 --> 02:25:53,617
¿Vendrás a mí? ¿Te perdonaré?
1249
02:25:55,285 --> 02:25:57,704
Mi Emperador dulce y necio.
1250
02:25:58,789 --> 02:26:01,375
Te dejé libre para que llegaras
a la ruina.
1251
02:26:02,709 --> 02:26:05,721
La próxima vez, yo seré la Emperatriz
1252
02:26:05,921 --> 02:26:07,923
y tú harás todo lo que yo diga.
1253
02:26:15,180 --> 02:26:17,891
Sí, tenías razón.
1254
02:26:19,309 --> 02:26:21,853
Cada noche ruego verte en mis sueños.
1255
02:26:22,771 --> 02:26:26,066
Y cuando sucede, tú me rechazas.
1256
02:26:58,515 --> 02:27:00,475
Niñas, ¿cuál es la capital de Francia?
1257
02:27:03,020 --> 02:27:04,021
París.
1258
02:27:04,730 --> 02:27:05,731
¿Y de Rusia?
1259
02:27:06,440 --> 02:27:08,692
Petersburgo. Y antes Moscú.
1260
02:27:10,652 --> 02:27:15,073
Moscú. ¿Y quién fue el que quemó Moscú?
1261
02:27:19,494 --> 02:27:20,495
No lo sé, señor.
1262
02:27:21,955 --> 02:27:22,956
Fui yo.
1263
02:27:23,749 --> 02:27:27,586
Más bien, señor, los rusos la quemaron
para alejar a los franceses.
1264
02:27:28,086 --> 02:27:29,087
¿Quién te dijo eso?
1265
02:27:29,880 --> 02:27:31,339
Es cultura general, señor.
1266
02:27:35,427 --> 02:27:37,721
Váyanse. Vayan a jugar.
1267
02:27:39,306 --> 02:27:40,307
En garde.
1268
02:27:43,602 --> 02:27:46,188
¿Puedo decirte qué te está esperando?
1269
02:27:48,357 --> 02:27:52,569
Es un secreto.
Y te lo mostraré cuando vengas.
1270
02:27:56,156 --> 02:28:01,495
Ven a mí, Napoleón.
E intentémoslo de nuevo.
1271
02:28:14,299 --> 02:28:17,060
NAPOLEÓN BONAPARTE
MURIÓ EL 5 DE MAYO DE 1821
1272
02:28:17,260 --> 02:28:19,388
DESPUÉS DE 6 AÑOS DE EXILIO EN SANTA ELENA
1273
02:28:20,347 --> 02:28:23,567
LIDERÓ 61 BATALLAS EN SU CARRERA MILITAR...
1274
02:28:23,767 --> 02:28:28,864
TOLÓN 6.000 MUERTOS
MARENGO 12.000 MUERTOS
1275
02:28:29,064 --> 02:28:33,035
AUSTERLITZ 16.500 MUERTOS
BORODINÓ 71.000 MUERTOS
1276
02:28:33,235 --> 02:28:37,581
WATERLOO 47.000 MUERTOS EN UN DÍA
INVASIÓN DE RUSIA 460.000 MUERTOS
1277
02:28:37,781 --> 02:28:41,410
DE 1793 A 1815:
MÁS DE 3.000.000 DE MUERTES
1278
02:28:44,079 --> 02:28:45,839
SUS ÚLTIMAS PALABRAS FUERON...
1279
02:28:46,039 --> 02:28:47,966
FRANCIA...
1280
02:28:48,166 --> 02:28:50,719
EJÉRCITO...
1281
02:28:50,919 --> 02:28:55,340
JOSEFINA
1282
02:28:58,635 --> 02:29:02,931
DEDICADO A LULU
1283
02:29:02,931 --> 02:29:08,000
Fuente del subtítulo: SubDivX
Link: https://www.subdivx.com/673859
ID: 673859