1 00:00:00,000 --> 00:00:24,000 Subtitulos por Subtis - @subt_is Encontranos en la web https://subtis.io 2 00:00:55,298 --> 00:01:03,357 1789 - REVOLUCIÓN EN FRANCIA 4 00:01:04,136 --> 00:01:06,271 EL PUEBLO ENTRA A LA REVOLUCIÓN POR LA MISERIA... 5 00:01:06,471 --> 00:01:08,357 Y TERMINA EN LA MISERIA POR LA REVOLUCIÓN 6 00:01:08,557 --> 00:01:11,276 LOS FRANCESES SALIERON DEL ENGAÑO POR FALTA DE COMIDA 7 00:01:11,476 --> 00:01:13,111 Y LA DEPRESIÓN ECONÓMICA GENERALIZADA 8 00:01:13,311 --> 00:01:16,323 LOS ANTI-REALISTAS PRONTO ACABARÁN VIOLENTAMENTE CON EL REY LUIS XVI 9 00:01:16,523 --> 00:01:17,866 Y 11 MIL DE SUS SIMPATIZANTES... 10 00:01:18,066 --> 00:01:24,948 Y LUEGO SE ENFOCARÁN EN LA ÚLTIMA REINA DE FRANCIA, MARÍA ANTONIETA 11 00:01:26,950 --> 00:01:29,920 MIENTRAS, UN AMBICIOSO OFICIAL DE ARTILLERÍA CORSO 12 00:01:30,120 --> 00:01:33,957 LLAMADO NAPOLEÓN BONAPARTE BUSCA UN ASCENSO... 13 00:02:41,817 --> 00:02:43,318 Para atrás, gente. 14 00:03:01,503 --> 00:03:03,004 A la guillotina. 15 00:04:08,528 --> 00:04:10,489 ¡El castigo de Francia! 16 00:04:35,097 --> 00:04:38,650 NAPOLEÓN 17 00:04:38,850 --> 00:04:42,320 El terror no es más que justicia. 18 00:04:42,520 --> 00:04:45,691 Rápida, severa e inflexible. 19 00:04:46,817 --> 00:04:51,530 Es por lo tanto una emanación de virtud. 20 00:04:53,532 --> 00:04:56,702 Ella era culpable de tres cargos: 21 00:04:57,869 --> 00:05:00,163 Reducción del erario nacional, 22 00:05:01,415 --> 00:05:05,919 conspiración contra la seguridad interna y externa del Estado 23 00:05:07,003 --> 00:05:12,384 y alta traición por defender los intereses del enemigo. 24 00:05:15,804 --> 00:05:17,848 ¿Piedad para los villanos? 25 00:05:20,392 --> 00:05:21,393 No. 26 00:05:22,352 --> 00:05:24,822 Piedad para el inocente. 27 00:05:25,022 --> 00:05:27,816 Piedad para el desafortunado. 28 00:05:28,316 --> 00:05:30,610 Piedad para la humanidad. 29 00:05:34,781 --> 00:05:38,702 Una consecuencia inevitable de la conexión de la democracia 30 00:05:39,411 --> 00:05:42,464 con las urgentes demandas de la nación en este momento... 31 00:05:42,664 --> 00:05:44,007 PAUL BARRAS COMISIONADO DEL EJÉRCITO FRANCÉS 32 00:05:44,207 --> 00:05:46,051 La marina británica tomó el puerto de Tolón. 33 00:05:46,251 --> 00:05:48,220 Media flota francesa está atrapada ahí. 34 00:05:48,420 --> 00:05:51,798 Si perdemos esos barcos, la República caerá. 35 00:05:52,883 --> 00:05:56,303 Para nuestra suerte, sólo hay dos mil tropas inglesas en Tolón. 36 00:05:57,179 --> 00:05:59,982 Pero nos falta artillería 37 00:06:00,182 --> 00:06:03,602 y lidera un General que fue pintor cortesano. 38 00:06:04,519 --> 00:06:07,189 No será necesario que reconquistemos Tolón. 39 00:06:08,190 --> 00:06:11,401 El pueblo no es un pueblo. Más bien es un puerto. 40 00:06:12,611 --> 00:06:14,788 Si el puerto es insostenible por la tropa inglesa, 41 00:06:14,988 --> 00:06:16,281 el pueblo debe rendirse. 42 00:06:16,990 --> 00:06:20,419 Mi hermano, el Capitán Bonaparte como oficial de artillería 43 00:06:20,619 --> 00:06:24,790 ha disparado balas de cañón contra los barcos ingleses. 44 00:06:25,374 --> 00:06:28,251 Él ha demostrado su compromiso con la República. 45 00:06:29,628 --> 00:06:31,630 ¿Y cómo propone tomar la bahía? 46 00:06:32,422 --> 00:06:34,925 Capturen el fuerte que domina la bahía 47 00:06:35,634 --> 00:06:36,968 y tendrán la ciudad. 48 00:06:42,182 --> 00:06:46,103 Debemos poner el ejemplo u otras ciudades caerán. 49 00:06:47,771 --> 00:06:49,239 Y yo, por mi parte, 50 00:06:49,439 --> 00:06:53,610 jamás dejaré que los Realistas o los ingleses tomen mi región. 51 00:07:06,206 --> 00:07:07,216 Buen día, señor. 52 00:07:07,416 --> 00:07:08,884 TOLÓN - CAMPAMENTO FRANCÉS 16 DE DICIEMBRE DE 1793 53 00:07:09,084 --> 00:07:10,168 ¿El General Carteaux? 54 00:07:11,586 --> 00:07:12,587 Está por allá. 55 00:07:18,844 --> 00:07:22,681 Lucien, mi querido hermano, ya me encuentro en Tolón. 56 00:07:23,974 --> 00:07:25,651 Las tropas están en mal estado 57 00:07:25,851 --> 00:07:29,771 y tus reclutas no tienen entrenamiento ni disciplina. 58 00:07:30,522 --> 00:07:34,192 Sin equipo o recursos, sólo veo fracaso. 59 00:07:48,832 --> 00:07:51,677 Estamos recolectando hierro viejo para refundir morteros 60 00:07:51,877 --> 00:07:53,462 más adecuados para mi plan. 61 00:07:54,296 --> 00:07:55,756 Si no lo logramos, 62 00:07:56,465 --> 00:07:58,851 los gobernantes nos verán como corsos rufianes 63 00:07:59,051 --> 00:08:01,061 indignos de un alto puesto. 64 00:08:01,261 --> 00:08:03,847 Y los anhelos de nuestra madre serán anulados. 65 00:08:16,443 --> 00:08:19,329 Así es, señora. Qué buen ojo tiene. 66 00:08:19,529 --> 00:08:22,783 - Aquí tiene. - Aquí estaré la próxima semana. 67 00:08:26,536 --> 00:08:30,415 Los británicos controlan la artillería que apunta a la flota en altamar. 68 00:08:31,208 --> 00:08:35,754 Tomen esas armas y usémoslas en su contra para terminar este bloqueo. 69 00:08:49,142 --> 00:08:53,105 La sorpresa es mi ventaja, pero ganaré con armas. 70 00:08:53,772 --> 00:08:55,774 Espero con ansias tu llegada. 71 00:08:56,440 --> 00:08:58,193 Tu hermano, Napoleón. 72 00:08:59,528 --> 00:09:02,738 Oye, ¡idiota! Sí, ¡tú! 73 00:09:06,742 --> 00:09:10,205 Camina. Anda. ¡Muévete! 74 00:09:12,666 --> 00:09:15,043 ¡Quiten sus putas cabras! 75 00:09:16,128 --> 00:09:19,631 ¡Última oportunidad! ¡Quita a esa putas cabras! 76 00:09:22,884 --> 00:09:24,928 ¡Más te vale que las muevas! 77 00:09:26,388 --> 00:09:27,389 ¿Entendiste? 78 00:09:43,655 --> 00:09:46,708 Se sentó sólo Cerca del fuego, mis chicos 79 00:09:46,908 --> 00:09:49,711 Para unirse a nuestro equipo jovial 80 00:09:49,911 --> 00:09:52,881 - En posición. - ¡Rápido! 81 00:09:53,081 --> 00:09:57,135 Por la chimenea Era su hogar 82 00:09:57,335 --> 00:10:00,722 Donde podía sentarse Y arreglarse la cara 83 00:10:00,922 --> 00:10:03,016 Cuando la cerveza Jones era nueva 84 00:10:03,216 --> 00:10:04,518 ¡Rápido! 85 00:10:04,718 --> 00:10:08,230 Cuando la cerveza Jones era nueva 86 00:10:08,430 --> 00:10:14,736 Jarras de cerveza y botellas de vino Para ayudarlos a cruzar la colina 87 00:10:14,936 --> 00:10:19,232 Cuando la cerveza Jones era nueva 88 00:11:10,742 --> 00:11:11,743 ¡Fuego! 89 00:11:14,871 --> 00:11:16,540 ¡Nos están atacando! 90 00:11:19,835 --> 00:11:22,963 ¡Nos están atacado! ¡Tomen sus fusiles! 91 00:11:25,173 --> 00:11:27,467 ¡Suban esas escaleras rápido! 92 00:11:40,272 --> 00:11:42,899 ¡Fuego! ¡No tengan piedad! 93 00:11:45,360 --> 00:11:47,154 ¡Suban los morteros ahora! 94 00:11:55,912 --> 00:11:58,373 ¿Estás listo? 95 00:12:01,877 --> 00:12:03,211 ¡No! 96 00:12:12,679 --> 00:12:13,930 - ¿Está bien? - Estoy bien. 97 00:13:01,311 --> 00:13:02,938 ¡Traigan los morteros! 98 00:13:12,531 --> 00:13:14,408 ¡Protejan los cañones! 99 00:13:17,828 --> 00:13:18,829 ¡A sus posiciones! 100 00:13:24,459 --> 00:13:27,295 - ¡Vive la France! - ¡Vive la France! 101 00:13:47,149 --> 00:13:48,325 ¡Preparen los cañones! 102 00:13:48,525 --> 00:13:50,152 Señor, ¡sí, señor! 103 00:13:51,069 --> 00:13:52,070 ¡Morteros! 104 00:13:52,654 --> 00:13:55,699 Elevación 160. 105 00:13:59,119 --> 00:14:01,204 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 106 00:14:04,374 --> 00:14:06,385 Junot, ¡quémenlos! 107 00:14:06,585 --> 00:14:08,503 ¡Fuego! 108 00:14:22,184 --> 00:14:23,861 Junot, ¡fuego! 109 00:14:24,061 --> 00:14:25,562 ¡Fuego! 110 00:14:40,577 --> 00:14:42,829 - ¡Recarguen! - ¡Recargando! 111 00:14:46,958 --> 00:14:50,796 ¡Fuego! 112 00:15:06,603 --> 00:15:09,022 Saludar, ¡ya! 113 00:15:09,773 --> 00:15:14,820 Capitán Napoleón Bonaparte, le entrego el rango de General de brigada. 114 00:15:18,824 --> 00:15:20,033 ¡Larga vida a la República! 115 00:15:20,617 --> 00:15:26,164 ¡Larga vida a la República! ¡Larga vida a la República! 116 00:15:30,752 --> 00:15:34,840 Le prometí un éxito rotundo y cumplí mi palabra. 117 00:15:42,848 --> 00:15:45,183 En descanso, ¡ya! 118 00:16:14,129 --> 00:16:15,338 Para mamá. 119 00:16:21,303 --> 00:16:24,189 El liderazgo actual de Francia ha pasado de entusiasmo 120 00:16:24,389 --> 00:16:25,807 a ambición imprudente. 121 00:16:27,517 --> 00:16:31,438 Y la percepción pública de la guillotina es una pasión sin ley 122 00:16:32,105 --> 00:16:33,815 guiada por Robespierre. 123 00:16:34,608 --> 00:16:36,401 No es apto para gobernar. 124 00:16:43,950 --> 00:16:44,951 Bonaparte. 125 00:16:47,329 --> 00:16:48,372 ¡Francia! 126 00:16:48,830 --> 00:16:52,342 Se ha vuelto mucho más claro, ciudadano Robespierre, 127 00:16:52,542 --> 00:16:55,095 que sus motivaciones son usar la guillotina 128 00:16:55,295 --> 00:16:57,297 para poder saciar su poder. 129 00:16:58,840 --> 00:17:00,258 ¡Déjenme hablar! 130 00:17:01,885 --> 00:17:05,522 No hay hombre en este cuarto que se haya opuesto a mis métodos. 131 00:17:05,722 --> 00:17:10,227 Si usted dice que soy culpable, todos son culpables. 132 00:17:11,812 --> 00:17:13,989 Usted no es un defensor de la libertad. 133 00:17:14,189 --> 00:17:20,579 Porque se ha nombrado juez, jurado y ejecutor, ¿no es así? 134 00:17:20,779 --> 00:17:23,749 ¡Usted es peor que César! ¡Peor que César! 135 00:17:23,949 --> 00:17:27,044 ¡Todos ustedes son los traidores! 136 00:17:27,244 --> 00:17:28,870 ¡Arréstenlo! 137 00:17:45,094 --> 00:17:46,388 Atrápenlo. 138 00:18:11,997 --> 00:18:13,206 Fallaste. 139 00:18:16,334 --> 00:18:17,878 La guillotina, mi amigo. 140 00:18:33,226 --> 00:18:37,814 FIN DEL "REINO DEL TERROR" 27 DE JULIO DE 1794 141 00:19:01,129 --> 00:19:04,674 41.500 PRISIONEROS LIBERADOS 142 00:19:35,497 --> 00:19:37,791 THE SURVIVOR'S BALL PARÍS, VERANO DE 1794 143 00:20:48,904 --> 00:20:50,572 Siete, señora. 144 00:20:54,242 --> 00:20:55,369 Deme otra. 145 00:21:06,254 --> 00:21:07,255 Deme otra. 146 00:21:14,721 --> 00:21:15,806 Sus apuestas. 147 00:21:26,775 --> 00:21:27,776 Siete de nuevo. 148 00:21:30,445 --> 00:21:32,280 No. No voy. 149 00:21:35,325 --> 00:21:37,327 Saldré un momento. Esto es mío. 150 00:21:47,295 --> 00:21:48,714 ¿Por qué me está observando? 151 00:21:50,006 --> 00:21:51,091 ¿Eso hago? 152 00:21:52,426 --> 00:21:53,510 - No lo hacía. - Sí. 153 00:21:54,511 --> 00:21:55,512 ¿No lo hacía? 154 00:21:56,596 --> 00:21:57,597 Estaba... 155 00:21:59,057 --> 00:22:01,643 Estaba viendo su rostro. 156 00:22:03,103 --> 00:22:05,022 ¿Qué disfraz trae puesto? 157 00:22:05,647 --> 00:22:07,149 Es mi uniforme. 158 00:22:08,859 --> 00:22:10,986 Lideré la victoria francesa en Tolón. 159 00:22:18,076 --> 00:22:19,494 No me diga su nombre. 160 00:22:38,305 --> 00:22:39,348 ¿General? 161 00:22:39,848 --> 00:22:42,985 Hay un niño que desea verlo. 162 00:22:43,185 --> 00:22:45,979 Se llama Eugène Beauharnais. 163 00:22:55,197 --> 00:22:56,198 Ciudadano. 164 00:23:04,748 --> 00:23:06,083 General Bonaparte. 165 00:23:06,666 --> 00:23:07,467 ¿Sí? 166 00:23:07,667 --> 00:23:11,922 Me llamo Eugène Beauharnais, hijo de Josefina Beauharnais. 167 00:23:12,672 --> 00:23:13,673 ¿Y qué quieres? 168 00:23:14,800 --> 00:23:16,218 El sable de mi padre. 169 00:23:16,843 --> 00:23:21,264 Se lo quitaron antes de arrestarlo y ejecutarlo. 170 00:23:22,265 --> 00:23:23,317 ¿Y? 171 00:23:23,517 --> 00:23:27,654 Significaría mucho para mí y mi madre si nos lo regresa. 172 00:23:27,854 --> 00:23:29,615 Es lo que nos queda de él. 173 00:23:29,815 --> 00:23:31,358 La espada es un arma. 174 00:23:32,901 --> 00:23:35,987 No permitiré que los ciudadanos tengan armas en su posesión. 175 00:23:36,571 --> 00:23:40,158 La espada es un relicario para mí para recordar a mi padre fallecido. 176 00:23:40,659 --> 00:23:42,744 Tal vez, pero igual se trata de un arma. 177 00:23:46,373 --> 00:23:48,125 Jovencito, ¿qué haces aquí? 178 00:23:49,000 --> 00:23:52,879 Mi madre dijo que usted es el único con autoridad para darme la espada. 179 00:24:05,267 --> 00:24:08,020 Todas son de los oficiales que fueron sentenciados a muerte. 180 00:24:10,897 --> 00:24:13,025 ¿Y no se les ocurrió ponerles nombres? 181 00:24:15,152 --> 00:24:18,071 No, no tienen nombre. 182 00:24:42,721 --> 00:24:43,847 ¿General Bonaparte? 183 00:24:54,274 --> 00:24:55,359 Gracias. 184 00:25:02,157 --> 00:25:04,117 ¿Acaso necesito presentarme? 185 00:25:06,078 --> 00:25:07,079 No, General. 186 00:25:07,913 --> 00:25:08,997 Bien. 187 00:25:11,041 --> 00:25:13,543 Mis felicitaciones al chef por su bella familia. 188 00:25:34,606 --> 00:25:36,274 ¿Quiere sentarse más cerca? 189 00:25:53,291 --> 00:25:55,001 ¿Parece que estoy enamorada? 190 00:25:56,503 --> 00:25:59,172 ¿No lo considera atractivo? 191 00:26:04,302 --> 00:26:05,354 No. 192 00:26:05,554 --> 00:26:07,305 Entonces eso es suficiente. 193 00:26:12,686 --> 00:26:14,771 No subestime su belleza. 194 00:26:25,449 --> 00:26:28,794 LA CIUDADANA BEAUHARNAIS LE ENVÍA SALUDOS 195 00:26:28,994 --> 00:26:32,539 A NAPOLÉON BONAPARTE Y ESPERA CONTAR CON SU COMPANÍA 196 00:27:05,655 --> 00:27:07,824 Cuando me mira, ¿ve a una aristócrata? 197 00:27:12,037 --> 00:27:13,038 No. 198 00:27:16,875 --> 00:27:18,919 Mi esposo tenía a más de una amante. 199 00:27:21,213 --> 00:27:24,091 Y cuando le cortaron la cabeza, todas sus amantes lo vieron. 200 00:27:31,014 --> 00:27:34,559 Cuando estuve en prisión me dijeron que sólo sobreviviría si me embarazaba. 201 00:27:36,311 --> 00:27:38,647 Así que, General... 202 00:27:45,112 --> 00:27:47,698 ¿debo contarle mis indiscreciones? 203 00:27:49,658 --> 00:27:50,659 No, señora. 204 00:27:52,244 --> 00:27:54,329 ¿Le importa dónde he estado? 205 00:27:59,626 --> 00:28:00,627 No, señora. 206 00:28:18,186 --> 00:28:20,272 Si mira hacia abajo, verá una sorpresa. 207 00:28:21,648 --> 00:28:24,067 Y cuando la vea siempre la querrá. 208 00:28:40,667 --> 00:28:43,879 Pueblo de Francia, no se dejen engañar. ¡Somos más nosotros! 209 00:28:44,379 --> 00:28:46,548 ¡Podemos tomar esta Convención! 210 00:28:47,257 --> 00:28:52,429 ¡Larga vida al Rey! 211 00:29:04,274 --> 00:29:06,285 Creo que ya vio el caos en las calles. 212 00:29:06,485 --> 00:29:07,569 Sí. 213 00:29:08,487 --> 00:29:13,158 Hay un rumor entre el Comité que esta multitud atacará al Consejo. 214 00:29:14,493 --> 00:29:18,830 Tengo menos de 4 mil hombres y también tengo pocas armas. 215 00:29:19,873 --> 00:29:23,635 Hay 40 cañones en Sablons. En tres horas pueden estar aquí. 216 00:29:23,835 --> 00:29:25,837 La multitud es de 20 mil. 217 00:29:26,880 --> 00:29:27,881 Sí. 218 00:29:31,927 --> 00:29:34,438 Como mi segundo al mando, 219 00:29:34,638 --> 00:29:38,809 ¿qué haría si se le transfiere esta misión de defensa? 220 00:29:45,565 --> 00:29:48,577 Acepto con la condición de dirigirla como yo vea necesario. 221 00:29:48,777 --> 00:29:50,445 Sin interrupción. 222 00:29:51,988 --> 00:29:53,907 No lideraré como segundo al mando. 223 00:29:58,203 --> 00:30:02,466 INSURRECCIÓN REALISTA 5 DE OCTUBRE DE 1795 224 00:30:02,666 --> 00:30:03,875 ¡Vamos! 225 00:30:25,939 --> 00:30:27,065 ¡Fuego! 226 00:30:46,501 --> 00:30:51,548 De acuerdo con la ley del 20 de septiembre de 1792, 227 00:30:52,340 --> 00:30:55,143 Marie-Josèphe-Rose Tascher, 228 00:30:55,343 --> 00:31:00,474 nacida el 23 de junio de 1767 en Martinica, 229 00:31:01,099 --> 00:31:05,112 acepta como esposo a Napoleón Bonaparte, 230 00:31:05,312 --> 00:31:11,693 nacido en febrero de 1768, en Ajaccio, Córcega. 231 00:31:13,487 --> 00:31:14,580 ¿Usted acepta? 232 00:31:14,780 --> 00:31:15,864 - Sí - Acepto. 233 00:31:16,365 --> 00:31:17,783 ¿Usted acepta? 234 00:31:20,577 --> 00:31:21,995 Sí. Acepto. 235 00:31:22,788 --> 00:31:25,665 Declaro que están unidos en matrimonio. 236 00:31:47,062 --> 00:31:48,739 ¡Por el salvador de la República! 237 00:31:48,939 --> 00:31:50,491 Y por la señora Bonaparte. 238 00:31:50,691 --> 00:31:52,359 Por al señora Bonaparte. 239 00:32:10,460 --> 00:32:12,504 ¿El que está al lado de mí? 240 00:32:24,975 --> 00:32:26,268 Él quiere mi sable. 241 00:32:42,617 --> 00:32:44,953 Que ese gran esfuerzo nos dé un hijo. 242 00:33:00,719 --> 00:33:02,095 Querida Josefina, 243 00:33:03,055 --> 00:33:06,984 voy siguiendo los pasos de Alejando Magno y César 244 00:33:07,184 --> 00:33:08,694 en mi liberación de Egipto. 245 00:33:08,894 --> 00:33:10,228 EGIPTO JULIO DE 1798 246 00:33:10,729 --> 00:33:12,781 Tengo 40 mil hombres, 247 00:33:12,981 --> 00:33:17,069 el paisaje es majestuoso y hace un calor sofocante. 248 00:33:18,737 --> 00:33:22,157 Ya logré conquistar Italia, que se rindió sin conflicto. 249 00:33:24,326 --> 00:33:27,254 El Directorio ha aprobado mi plan para atacar Inglaterra 250 00:33:27,454 --> 00:33:29,039 a través de su Imperio oriental. 251 00:33:29,998 --> 00:33:33,877 Pero mis logros parecen insignificantes, ya que nos mantienen separados. 252 00:34:01,029 --> 00:34:02,280 Querida esposa, 253 00:34:03,198 --> 00:34:05,867 este amor que siento por ti es un tipo de muerte. 254 00:34:06,785 --> 00:34:08,962 Sin ti, no hay supervivencia para mí. 255 00:34:09,162 --> 00:34:10,464 Hola, otra vez. 256 00:34:10,664 --> 00:34:11,998 ¿Qué estás haciendo? 257 00:34:12,582 --> 00:34:13,467 No me envías cartas. 258 00:34:13,667 --> 00:34:14,593 Buenos días, Lucille. 259 00:34:14,793 --> 00:34:17,337 Si me amarás, me escribirías dos veces al día. 260 00:34:18,130 --> 00:34:20,349 Dime que no hay nadie en nuestra cama, 261 00:34:20,549 --> 00:34:23,927 en tus piernas, dentro de lo que es mío. 262 00:34:25,178 --> 00:34:26,480 Debes escribirme y decirme 263 00:34:26,680 --> 00:34:30,308 que te diste cuenta de que yo te amo más allá de los limites de la imaginación 264 00:34:31,059 --> 00:34:33,270 y que sólo tú puedes complacerme. 265 00:36:54,286 --> 00:36:59,041 ¿Puedo decirle cualquier cosa o hay límites? 266 00:37:01,043 --> 00:37:02,127 No deberían haber. 267 00:37:04,171 --> 00:37:07,174 ¿Debo decirle algo aunque hiera sus sentimientos? 268 00:37:09,259 --> 00:37:10,302 Sí. 269 00:37:17,392 --> 00:37:21,980 Su esposa tiene un amante llamado Hippolyte Charles. 270 00:37:42,542 --> 00:37:44,836 - ¿Y esperas que te crea? - Sí. 271 00:37:46,922 --> 00:37:48,757 ¿Que mi esposa me haría eso? 272 00:37:50,384 --> 00:37:51,385 Sí. 273 00:38:01,770 --> 00:38:04,147 No hay postre para ti. Ya puedes irte. 274 00:38:07,859 --> 00:38:09,111 Yo jamás le mentiría. 275 00:38:25,711 --> 00:38:26,712 ¿Cómo te enteraste? 276 00:38:32,759 --> 00:38:36,555 Lucille es mi amante. Me escribe cartas. 277 00:38:38,098 --> 00:38:40,142 ¿La dama de compañía de Josefina es tu amante? 278 00:38:51,528 --> 00:38:55,282 Prepara dos fragatas y dos barcos pequeños con suma discreción. 279 00:38:56,742 --> 00:38:58,076 Iré a casa. 280 00:38:58,702 --> 00:38:59,745 Napoleón, 281 00:39:00,454 --> 00:39:02,456 esto sería visto como deserción. 282 00:39:05,167 --> 00:39:08,754 El General Kléber será informado de su sucesión al mando cuando me vaya. 283 00:39:17,888 --> 00:39:20,182 ¡Napoleón el vencedor! 284 00:39:34,029 --> 00:39:36,573 GENERAL CORNUDO EXPUESTO EN CARTAS INTERCEPTADAS 285 00:39:41,536 --> 00:39:45,332 LAS CARTAS TRISTES DE BONAPARTE A SU ESPOSA INFIEL 286 00:40:10,732 --> 00:40:11,783 ¿Dónde está mi esposa? 287 00:40:11,983 --> 00:40:13,819 Se fue para recibirlo en Lyon. 288 00:40:14,569 --> 00:40:16,488 No me mientas. ¿Dónde está mi esposa? 289 00:40:17,030 --> 00:40:18,582 Se fue temprano hoy, General. 290 00:40:18,782 --> 00:40:20,542 - ¿A Lyon? - Sí, señor. 291 00:40:20,742 --> 00:40:23,954 Todo el mundo sabía de mi regreso, pero ¿mi esposa no? 292 00:41:14,379 --> 00:41:16,298 ¿Qué clase de criatura eres? 293 00:41:19,426 --> 00:41:23,930 ¿Cómo pueden importarte tan poco mis sentimientos y yo? 294 00:41:25,307 --> 00:41:27,893 Eres egoísta y detestable. 295 00:41:30,354 --> 00:41:32,356 ¿Crees que soy inferior a ti? 296 00:41:33,690 --> 00:41:35,367 No. No creo eso. 297 00:41:35,567 --> 00:41:36,651 ¿Entonces por qué? 298 00:41:39,404 --> 00:41:42,449 ¿Porque tú qué? Dilo. 299 00:41:46,703 --> 00:41:47,704 Lo siento. 300 00:41:48,622 --> 00:41:49,873 No es suficiente. 301 00:41:51,708 --> 00:41:54,428 - ¿Qué quieres que diga? - ¡Quiero que digas 302 00:41:54,628 --> 00:41:58,006 que yo soy lo más importante para ti en el mundo! 303 00:41:59,174 --> 00:42:00,142 Lo eres. 304 00:42:00,342 --> 00:42:02,686 - ¡Dilo! - Tú eres... 305 00:42:02,886 --> 00:42:07,441 Eres lo más importante en mi vida y en el mundo. 306 00:42:07,641 --> 00:42:10,861 - Que sin mí, no eres nada. - No soy nada. 307 00:42:11,061 --> 00:42:12,813 ¡Y que harás lo que sea! 308 00:42:13,897 --> 00:42:15,232 Haré lo que sea. 309 00:42:18,777 --> 00:42:20,404 No soy igual que otros hombres. 310 00:42:23,740 --> 00:42:26,118 No me afectan las inseguridades superficiales. 311 00:42:31,790 --> 00:42:33,083 Eres despreciable. 312 00:42:37,838 --> 00:42:39,214 Siento lástima por ti. 313 00:42:43,552 --> 00:42:44,845 ¿Quieres ser grande? 314 00:42:52,686 --> 00:42:55,105 No eres nada sin mí. 315 00:42:56,648 --> 00:42:57,649 Dilo. 316 00:43:06,033 --> 00:43:07,117 Dilo. 317 00:43:13,290 --> 00:43:18,712 Sólo eres un salvaje que no es nada sin mí. 318 00:43:20,088 --> 00:43:23,725 Soy sólo un salvaje que no es nada sin ti. 319 00:43:23,925 --> 00:43:24,810 Sí. 320 00:43:25,010 --> 00:43:31,767 No eres nada sin mí o tu madre. 321 00:43:35,437 --> 00:43:36,521 Mi madre... 322 00:43:51,453 --> 00:43:52,621 ¿Tú tuviste amantes? 323 00:43:55,332 --> 00:43:56,333 Claro que sí. 324 00:44:03,673 --> 00:44:05,133 ¿Y las amaste? 325 00:44:06,760 --> 00:44:08,804 No. No las amé. 326 00:44:15,102 --> 00:44:16,228 ¿Eran bonitas? 327 00:44:18,438 --> 00:44:20,273 Sí, algunas. 328 00:44:23,276 --> 00:44:24,778 Cumplieron su propósito. 329 00:44:27,030 --> 00:44:28,031 ¿Más que yo? 330 00:44:28,990 --> 00:44:32,828 Lloraban menos. Eso las hizo más atractivas. 331 00:44:36,248 --> 00:44:37,249 No... 332 00:44:38,583 --> 00:44:41,128 No me dejes. Por favor, no me dejes. 333 00:44:44,923 --> 00:44:46,425 No me dejes. 334 00:44:48,176 --> 00:44:51,263 No tienes que perdonarme. Sólo prométeme que no volverás a dejarme. 335 00:44:57,019 --> 00:45:00,731 ¿Qué fue lo que lo hizo abandonar a sus tropas en Egipto? 336 00:45:04,234 --> 00:45:05,235 Ciudadanos... 337 00:45:07,529 --> 00:45:08,780 ¿en qué país estamos? 338 00:45:12,576 --> 00:45:15,579 Porque esta no es la Francia que yo dejé. 339 00:45:19,082 --> 00:45:22,169 ¿Quién es el responsable de gobernarla cuando yo me voy? 340 00:45:23,795 --> 00:45:25,922 Porque no es usted, ciudadano Gohier. 341 00:45:26,757 --> 00:45:27,558 No es usted. 342 00:45:27,758 --> 00:45:31,553 Y obviamente tampoco es usted. Aunque es muy bueno haciendo gestos. 343 00:45:34,389 --> 00:45:36,400 Tampoco tú, Barras. 344 00:45:36,600 --> 00:45:37,726 Ni tú, Talleyrand. 345 00:45:39,144 --> 00:45:40,145 O tú, Sieyès. 346 00:45:41,688 --> 00:45:42,689 ¿Quién? 347 00:45:44,191 --> 00:45:46,818 ¿Quién es el responsable? Fouché, ¿tienes alguna idea? 348 00:45:48,195 --> 00:45:49,237 ¿No? 349 00:45:51,406 --> 00:45:54,201 Volví a Francia y la encontré en bancarrota. 350 00:45:55,619 --> 00:45:57,954 Dinero impreso que gastan en horas, 351 00:45:59,873 --> 00:46:02,167 los austro-rusos invadieron Italia, 352 00:46:03,251 --> 00:46:05,504 los anglo-rusos ocuparon Holanda 353 00:46:06,254 --> 00:46:12,135 y lo que parece ser una inminente invasión a nuestra Francia. 354 00:46:15,097 --> 00:46:18,600 Y a pesar de esto, usted me acusa a mí de deserción. 355 00:46:20,018 --> 00:46:23,397 Junto al descubrimiento de que mi esposa es una puta. 356 00:46:36,576 --> 00:46:39,213 Lo único en lo que cada francés está de acuerdo 357 00:46:39,413 --> 00:46:41,748 es que tú eres nuestro César. 358 00:46:45,335 --> 00:46:46,336 ¿Qué quieres? 359 00:46:50,424 --> 00:46:51,425 Pues... 360 00:46:53,885 --> 00:46:57,347 las personas aceptarían mi Gobierno si tengo tu apoyo. 361 00:46:59,725 --> 00:47:04,354 Pensamos lo mismo, espero, que el Directorio está corrupto. 362 00:47:05,981 --> 00:47:10,902 Pero juntos podemos salvar a este país de una restauración de la monarquía 363 00:47:11,862 --> 00:47:14,114 y podemos preservar los ideales de la Revolución. 364 00:47:16,825 --> 00:47:20,579 Y creo que es posible una usurpación del poder 365 00:47:21,913 --> 00:47:23,549 con tu ayuda y en el momento correcto. 366 00:47:23,749 --> 00:47:27,044 Y creo que este es el momento correcto. 367 00:47:27,794 --> 00:47:30,464 ¿Esperas que sea tu apoyo militar? 368 00:47:37,095 --> 00:47:41,933 Espero que un golpe de Estado bien pensado, bien ejecutado... 369 00:47:44,519 --> 00:47:47,481 puede transferir el poder a las manos de tres cónsules: 370 00:47:48,398 --> 00:47:49,691 A mí, Ducos... 371 00:47:52,277 --> 00:47:53,320 y a ti. 372 00:47:55,989 --> 00:47:57,824 Estoy invitándote al lado ganador. 373 00:48:02,120 --> 00:48:04,464 Es una carta de renuncia que nos gustaría que... 374 00:48:04,664 --> 00:48:06,675 No voy a firmar nada. 375 00:48:06,875 --> 00:48:10,053 ¡Primero muerto antes de firmar cualquier cosa! 376 00:48:10,253 --> 00:48:11,338 Caballeros. 377 00:48:20,305 --> 00:48:21,723 ¿De quién fue idea? 378 00:48:23,058 --> 00:48:24,226 Buenos días, Paul. 379 00:48:27,396 --> 00:48:29,523 Haré que esto sea muy sencillo. 380 00:48:30,524 --> 00:48:33,902 Tengo documentos que anuncian tu renuncia al Consejo. 381 00:48:34,528 --> 00:48:37,572 Debes retirarte antes de que desayunes, por favor. 382 00:48:38,824 --> 00:48:43,161 Diles que regresé con alegría al rango de un simple ciudadano. 383 00:48:45,122 --> 00:48:46,123 Así será. 384 00:48:51,378 --> 00:48:53,380 Vino un caballero a verlo. 385 00:48:54,214 --> 00:48:58,135 Ciudadano Moulins, hay una carta de renuncia que tiene que firmar. 386 00:48:59,010 --> 00:49:01,563 - No. Estoy desayunando. - No. 387 00:49:01,763 --> 00:49:04,316 Estoy disfrutando un desayuno suculento. 388 00:49:04,516 --> 00:49:06,193 ¡Esto es indignante! 389 00:49:06,393 --> 00:49:08,737 ¡Terminaré mi desayuno antes de que me toquen! 390 00:49:08,937 --> 00:49:11,857 - ¡No! - Disfrute su desayuno. 391 00:49:22,826 --> 00:49:26,204 GOLPE DE ESTADO 9 DE NOVIEMBRE DE 1799 392 00:49:33,462 --> 00:49:34,796 ¡Director! 393 00:49:35,589 --> 00:49:37,766 Creo que ha llegado la hora de pedir una explicación. 394 00:49:37,966 --> 00:49:39,092 ¡Explicación! 395 00:49:40,427 --> 00:49:44,690 Esta sesión de emergencia es para dar una lista de nominaciones 396 00:49:44,890 --> 00:49:49,478 para un nuevo Directorio que lidie con la amenaza... 397 00:49:50,187 --> 00:49:51,947 la amenaza de los realistas. 398 00:49:52,147 --> 00:49:54,158 Nos pidieron aprobar una resolución 399 00:49:54,358 --> 00:49:57,277 que formará un Gobierno provisional con tres cónsules: 400 00:49:58,403 --> 00:50:01,907 El General Bonaparte, el ciudadano Sieyès y Roger Ducos. 401 00:50:03,408 --> 00:50:05,619 ¿Dónde están los cinco miembros del Directorio? 402 00:50:07,829 --> 00:50:09,748 ¿Desaparecieron mágicamente? 403 00:50:10,374 --> 00:50:14,878 Y estamos aquí, rodeados por tropas, aislados lejos de París. 404 00:50:15,545 --> 00:50:16,346 ¡Orden! 405 00:50:16,546 --> 00:50:19,466 Esto está volviéndose cada vez más claro. 406 00:50:20,384 --> 00:50:23,261 Que su hermano, Napoleón Bonaparte, 407 00:50:24,471 --> 00:50:28,350 con su muestra de poder militar actúa como un criminal. 408 00:50:30,143 --> 00:50:31,403 Juro resolver esta cuestión. 409 00:50:31,603 --> 00:50:35,240 Y es una toma de posesión ridícula y muy mal ejecutada. 410 00:50:35,440 --> 00:50:37,484 Un advenedizo con sed de poder. 411 00:50:37,984 --> 00:50:39,995 ¡Basta! 412 00:50:40,195 --> 00:50:43,999 Si quieren que responda a sus preguntas, puedo hacerlo. 413 00:50:44,199 --> 00:50:45,375 ¿Cómo se atreve? 414 00:50:45,575 --> 00:50:49,296 ¡Esto es... ¡Han violado la Constitución! 415 00:50:49,496 --> 00:50:51,623 - Han... - ¡Sosténganlo! 416 00:50:52,207 --> 00:50:53,250 ¡Atrápenlo! 417 00:51:00,966 --> 00:51:03,176 - ¡Arréstenlo! - ¡Deténganlo! 418 00:51:04,886 --> 00:51:06,138 ¡Carajo! 419 00:51:11,685 --> 00:51:13,061 ¡Mátenlo! 420 00:51:21,236 --> 00:51:22,237 ¡Déjenme pasar! 421 00:51:25,032 --> 00:51:26,083 Bien. 422 00:51:26,283 --> 00:51:30,454 ¡Nos están atacando diputados armados y con dagas! 423 00:51:30,996 --> 00:51:34,258 ¡Y estos dementes se han vuelto enemigos 424 00:51:34,458 --> 00:51:36,969 al atentar contra la libertad de este país! 425 00:51:37,169 --> 00:51:39,755 - ¡Ellos quieren matarme! - Quieren matarlo. 426 00:51:40,255 --> 00:51:41,923 ¡Abran las puertas! 427 00:51:46,553 --> 00:51:48,021 ¡Déjenos salir! 428 00:51:48,221 --> 00:51:53,143 ¡Mataré a mi hermano si traiciona la libertad del pueblo francés! 429 00:51:54,603 --> 00:51:55,904 ¡Entren ahora! 430 00:51:56,104 --> 00:51:57,189 Carajo. 431 00:52:02,277 --> 00:52:04,404 Muévanse. Para atrás. 432 00:52:05,697 --> 00:52:07,157 ¡Muévanse! 433 00:52:08,950 --> 00:52:12,079 - Para atrás. - Atrás. Fuera del camino. 434 00:52:12,746 --> 00:52:14,831 Atrás. 435 00:52:21,296 --> 00:52:22,631 Buena suerte, hermano. 436 00:52:33,350 --> 00:52:34,351 A un lado. 437 00:52:47,280 --> 00:52:48,532 ¿Votamos? 438 00:52:52,035 --> 00:52:53,036 ¿Adónde vamos? 439 00:52:55,831 --> 00:52:57,749 Nuestras peleas quedaron atrás. 440 00:53:00,585 --> 00:53:03,130 Necesito que seas mi mejor amiga. 441 00:53:06,967 --> 00:53:10,137 Detrás de esta puerta está nuestro destino. 442 00:54:26,880 --> 00:54:28,882 ¡Presenten armas! 443 00:54:41,436 --> 00:54:43,522 - Primer cónsul. - Señor. 444 00:54:44,523 --> 00:54:45,524 Señora. 445 00:54:49,444 --> 00:54:51,121 - Ciudadano Bonaparte. - Ciudadano Bonaparte. 446 00:54:51,321 --> 00:54:52,956 - Primer cónsul. - Ciudadano Bonaparte. 447 00:54:53,156 --> 00:54:54,241 Primer cónsul. 448 00:54:57,786 --> 00:54:59,079 Ven, pequeña. 449 00:54:59,788 --> 00:55:02,708 Tú dormirás en la cama de tu amo. 450 00:55:16,138 --> 00:55:18,732 Hola, señora. 451 00:55:18,932 --> 00:55:20,600 Hola, buena tarde. 452 00:55:26,148 --> 00:55:27,574 Madre, el duque de Aviñón. 453 00:55:27,774 --> 00:55:29,026 Un placer conocerlo. 454 00:55:40,203 --> 00:55:41,538 ¿Ella es Josefina? 455 00:55:42,789 --> 00:55:45,417 - Madre, Josefina. Josefina, mi madre. - Mucho gusto. 456 00:55:47,085 --> 00:55:48,170 Es Charles. 457 00:55:49,129 --> 00:55:50,130 Por aquí. 458 00:55:59,765 --> 00:56:03,068 "Su Majestad, Inglaterra y Francia desperdician su prosperidad". 459 00:56:03,268 --> 00:56:04,353 Lo haré de nuevo. 460 00:56:06,855 --> 00:56:09,283 Su real Majestad, Inglaterra y Francia 461 00:56:09,483 --> 00:56:12,361 - están desperdiciando su prosperidad... - Su Majestad. 462 00:56:12,986 --> 00:56:14,154 ¿Qué dije? 463 00:56:16,865 --> 00:56:18,450 "Su real Majestad". 464 00:56:19,701 --> 00:56:20,827 "Su real ma...". 465 00:56:21,912 --> 00:56:25,707 Su Majestad, Inglaterra y Francia están desperdiciando su prosperidad. 466 00:56:28,085 --> 00:56:30,304 No me avergüenza tomar la iniciativa. 467 00:56:30,504 --> 00:56:33,140 Creo que he demostrado bastante a todo el mundo 468 00:56:33,340 --> 00:56:36,259 que no le tengo miedo a la guerra. 469 00:56:37,594 --> 00:56:41,890 Pero la paz es mi deseo sincero para Inglaterra y Francia. 470 00:56:43,308 --> 00:56:44,309 Ahora léemelo. 471 00:56:45,227 --> 00:56:48,530 Le he informado a la potencias extranjeras su ascenso a cónsul. 472 00:56:48,730 --> 00:56:51,658 Envié cartas a los Agentes diplomáticos en el extranjero 473 00:56:51,858 --> 00:56:54,828 y tengo entendido que ha hecho ofertas amistosas de paz a Inglaterra. 474 00:56:55,028 --> 00:56:56,121 ARMAND DE CAULAINCOURT CONSEJERO DEL PRIMER CÓNSUL 475 00:56:56,321 --> 00:56:57,698 Caulaincourt. 476 00:56:58,740 --> 00:57:01,335 Lo que necesito de ti es un mejor entendimiento 477 00:57:01,535 --> 00:57:03,412 del ruso Alejandro I. 478 00:57:04,121 --> 00:57:06,957 ¿Tú consideras que es un aliado de Inglaterra o de Francia? 479 00:57:08,750 --> 00:57:12,554 Pues yo creo que sus negocios con Inglaterra lo benefician más 480 00:57:12,754 --> 00:57:14,256 que sus negocios con Francia. 481 00:57:14,840 --> 00:57:18,727 ¿Tienes idea de la influencia británica en las cortes rusas? 482 00:57:18,927 --> 00:57:21,555 No la tengo, pero me imagino que es amplia. 483 00:57:22,848 --> 00:57:23,932 ¿Amplia? 484 00:57:29,021 --> 00:57:31,857 ¿Qué clase de hombre es él? Descríbelo. 485 00:57:33,442 --> 00:57:34,818 Pues es joven. 486 00:57:36,987 --> 00:57:37,988 Vanidoso. 487 00:57:39,656 --> 00:57:41,458 Es popular y desea seguir siéndolo. 488 00:57:41,658 --> 00:57:42,826 ¿Es popular? 489 00:57:45,620 --> 00:57:46,421 ¿En serio? 490 00:57:46,621 --> 00:57:50,333 Su mayor temor es ser asesinado en cama como su padre. 491 00:57:52,669 --> 00:57:54,721 Eso lo hace peligrosamente voluble 492 00:57:54,921 --> 00:57:56,965 para quién tenga su atención en ese momento. 493 00:57:58,091 --> 00:58:01,178 Así que necesita un aliado que también pueda ser su amigo. 494 00:58:01,928 --> 00:58:05,599 CHARLES DE TALLEYRAND MINISTRO DE RELACIONES EXTERIORES 495 00:58:08,143 --> 00:58:09,353 Apuestas cerradas. 496 00:58:13,023 --> 00:58:14,399 Qué sorpresa. 497 00:58:15,067 --> 00:58:16,443 Qué gusto verlo afuera. 498 00:58:17,527 --> 00:58:18,779 Disculpen, caballeros. 499 00:58:19,279 --> 00:58:21,782 Buenas noches. Sólo busco perder dinero. 500 00:58:23,200 --> 00:58:25,252 Pues después de esta jugada, ¿me puede acompañar? 501 00:58:25,452 --> 00:58:27,045 Estaré en la mesa de siempre. 502 00:58:27,245 --> 00:58:28,497 Es una idea maravillosa. 503 00:58:30,540 --> 00:58:31,541 Buena noche. 504 00:58:34,127 --> 00:58:35,128 ¿Se enteró? 505 00:58:36,963 --> 00:58:41,885 Su Majestad recibió una carta de paz del primer cónsul hoy. 506 00:58:43,762 --> 00:58:47,149 Señor Talleyrand, ¿puedo serle sincero? 507 00:58:47,349 --> 00:58:48,233 Claro. 508 00:58:48,433 --> 00:58:53,071 La coalición de Austria e Inglaterra está en tan buena posición contra Francia 509 00:58:53,271 --> 00:58:57,034 que esas ofertas de paz son claramente 510 00:58:57,234 --> 00:59:00,070 para manejar a la opinión pública francesa. 511 00:59:01,530 --> 00:59:02,698 Mi amigo. 512 00:59:04,741 --> 00:59:06,451 Me conoce muy bien. 513 00:59:07,577 --> 00:59:10,839 Sí, eso es cierto. Lo que busca Napoleón es la opinión pública. 514 00:59:11,039 --> 00:59:13,800 Pero debo advertirle que él tiene tanta ambición 515 00:59:14,000 --> 00:59:16,053 como cualquier hombre en la historia del mundo. 516 00:59:16,253 --> 00:59:17,930 Así que le sugiero respetuosamente 517 00:59:18,130 --> 00:59:21,967 que acepte la pequeña oferta de paz que ofrece... 518 00:59:25,011 --> 00:59:30,726 o sufra las consecuencias de un hombre que quiere la paz a cualquier costo. 519 00:59:33,270 --> 00:59:35,981 El Embajador inglés, Lord Whitworth, ha llegado, cónsul. 520 00:59:44,865 --> 00:59:48,076 No me vea como si no supiera lo que voy a decir. 521 00:59:49,786 --> 00:59:52,497 ¿Está al tanto de mi carta de paz hacia su Rey? 522 00:59:53,290 --> 00:59:54,332 No lo estoy. 523 00:59:55,792 --> 00:59:57,085 ¿Se la repito? 524 00:59:58,378 --> 00:59:59,838 No, no es necesario. 525 01:00:00,922 --> 01:00:03,100 Tómelo como una advertencia a su Rey. 526 01:00:03,300 --> 01:00:05,853 Lo mantendré pensando y con miedo. 527 01:00:06,053 --> 01:00:08,063 Tendrá que vigilar sus fronteras y su espalda, 528 01:00:08,263 --> 01:00:11,066 pues su vida y costumbres tarde o temprano serán francesas. 529 01:00:11,266 --> 01:00:13,527 No ofreceré más cartas de paz, 530 01:00:13,727 --> 01:00:18,031 ¡y tomaré su falta de pronta respuesta como un acto irrespetuoso! 531 01:00:18,231 --> 01:00:21,443 ¡Se creen muy importantes porque tienen barcos! 532 01:00:25,280 --> 01:00:28,116 Qué lastima que un gran hombre no tenga modales. 533 01:00:41,505 --> 01:00:42,506 ¿Sí? 534 01:00:45,092 --> 01:00:46,093 ¿Está feliz? 535 01:00:48,762 --> 01:00:51,264 ¿Estás por decirme algo que me hará enojar? 536 01:00:52,224 --> 01:00:53,400 Espero que no. 537 01:00:53,600 --> 01:00:58,313 Las familias europeas creen que usted es un simple ladrón corso. 538 01:00:58,897 --> 01:00:59,898 Por lo tanto, 539 01:01:00,774 --> 01:01:04,528 le voy a sugerir algo que he querido decirle. 540 01:01:05,570 --> 01:01:10,242 Le sugiero que abandone su rol como primer cónsul de Francia 541 01:01:11,201 --> 01:01:15,622 a cambio del título de "cónsul vitalicio". 542 01:01:17,666 --> 01:01:20,085 Por otro nombre, "rey". 543 01:01:23,046 --> 01:01:24,047 ¿Qué? 544 01:01:25,632 --> 01:01:26,633 "Rey". 545 01:01:29,219 --> 01:01:30,220 Sí, Rey. 546 01:01:32,806 --> 01:01:33,807 ¿Rey? 547 01:01:53,827 --> 01:01:55,704 Me peinaron. 548 01:01:56,788 --> 01:01:58,582 Justo como te gusta. 549 01:02:02,419 --> 01:02:05,172 Eres muy erótico. Me acaban de peinar. 550 01:02:09,468 --> 01:02:11,520 Tengo a la esposa más hermosa de todas. 551 01:02:11,720 --> 01:02:13,722 Está bien, ven. 552 01:02:16,767 --> 01:02:17,768 Quítatelo. 553 01:02:24,983 --> 01:02:26,777 Dame tu mano. 554 01:02:27,861 --> 01:02:29,696 - ¿Sientes eso? - ¿Qué? 555 01:02:31,323 --> 01:02:32,249 ¿Puedes sentirla? 556 01:02:32,449 --> 01:02:34,409 Es tuya. 557 01:02:34,993 --> 01:02:35,919 Es tuya. 558 01:02:36,119 --> 01:02:37,204 Gracias. 559 01:03:00,936 --> 01:03:01,937 Basta. 560 01:03:02,729 --> 01:03:04,106 ¿Por qué no estás embarazada? 561 01:03:08,402 --> 01:03:11,697 ¿Es una pregunta o una acusación? 562 01:03:15,909 --> 01:03:17,119 Fue una pregunta. 563 01:03:19,496 --> 01:03:20,706 Ahora es una acusación. 564 01:03:24,418 --> 01:03:27,421 Fui con el Dr. Corvisart y tampoco sabe. 565 01:03:31,800 --> 01:03:34,469 Me dijo que hiciera lo que hizo la condesa de Rémusat. 566 01:03:36,847 --> 01:03:37,848 ¿Qué hizo? 567 01:03:39,391 --> 01:03:40,392 Pues es... 568 01:03:42,978 --> 01:03:45,489 junto a buenos deseos y un poco de vino tinto, 569 01:03:45,689 --> 01:03:48,608 él sugirió que tome agua de Aquisgrán. 570 01:03:52,070 --> 01:03:53,280 ¿Por qué no lo has hecho? 571 01:03:54,656 --> 01:03:57,334 Como esposa del primer cónsul, no he tenido el tiempo, 572 01:03:57,534 --> 01:04:00,537 paso muchas horas limpiando tu desorden. 573 01:04:05,083 --> 01:04:06,543 Hazte un tiempo. 574 01:04:09,004 --> 01:04:11,715 No tengo que explicarte la importancia de esto, ¿o sí? 575 01:04:12,674 --> 01:04:13,967 ¿Quieres un heredero? 576 01:04:14,760 --> 01:04:16,511 Quiero uno ahora. 577 01:04:34,196 --> 01:04:35,655 Dios mío. 578 01:04:44,081 --> 01:04:48,627 CORONACIÓN 2 DE DICIEMBRE DE 1804 579 01:05:24,329 --> 01:05:27,040 Que Dios te afirme en su trono 580 01:05:28,375 --> 01:05:33,338 y Cristo te deje gobernar con él en su reino eterno. 581 01:05:59,406 --> 01:06:02,701 Encontré la corona de Francia en la miseria. 582 01:06:04,703 --> 01:06:09,041 La recogí con la punta de mi espada, la limpié... 583 01:06:11,126 --> 01:06:13,253 y la puse sobre mi cabeza. 584 01:06:39,863 --> 01:06:44,960 El más glorioso y más venerado Napoleón, 585 01:06:45,160 --> 01:06:47,588 Emperador de los franceses 586 01:06:47,788 --> 01:06:51,208 es proclamado y coronado. 587 01:06:52,042 --> 01:06:56,338 ¡Larga vida al Emperador! 588 01:06:56,922 --> 01:06:58,840 ¡Larga vida al Emperador! 589 01:07:38,880 --> 01:07:40,474 Yo no apoyo esta idea. 590 01:07:40,674 --> 01:07:43,227 Sugieres un divorcio luego de años de controversia. 591 01:07:43,427 --> 01:07:45,303 Puedes ver por qué no me decido. 592 01:07:49,516 --> 01:07:51,026 No soy ambicioso. 593 01:07:51,226 --> 01:07:53,186 Jamás le he declarado la guerra a nadie. 594 01:07:56,940 --> 01:07:57,941 No. 595 01:08:00,193 --> 01:08:04,331 Usted es el mejor líder en la historia del mundo 596 01:08:04,531 --> 01:08:06,575 y su única oportunidad para la paz. 597 01:08:11,621 --> 01:08:15,542 La seguridad del Imperio y paz en el mundo dependen de un heredero. 598 01:08:23,216 --> 01:08:24,593 Era una opción. 599 01:08:26,470 --> 01:08:27,971 Y lo dije en su momento. 600 01:08:35,228 --> 01:08:36,855 ¿Te estás divirtiendo? 601 01:08:38,815 --> 01:08:42,077 Iré a la guerra a defender a nuestro pueblo 602 01:08:42,277 --> 01:08:44,821 y mi esposa no puede darme un heredero. 603 01:08:48,533 --> 01:08:51,203 Si no logras embarazarte esta noche, 604 01:08:52,996 --> 01:08:54,538 nos vamos a divorciar. 605 01:08:56,917 --> 01:08:58,844 No se ha hecho el amor lo suficiente en este hogar 606 01:08:59,044 --> 01:09:00,295 para engendrar a un hijo. 607 01:09:01,380 --> 01:09:02,714 Claro que sí. 608 01:09:04,674 --> 01:09:07,551 Llevamos años haciéndolo. Años. 609 01:09:09,304 --> 01:09:10,721 Y no sólo conmigo. 610 01:09:12,224 --> 01:09:15,402 Y aun así, no te embarazas. 611 01:09:15,602 --> 01:09:17,187 Y tú estás gordo. 612 01:09:18,980 --> 01:09:22,234 Disfruto comer. En serio. 613 01:09:23,150 --> 01:09:24,703 El destino me trajo aquí. 614 01:09:24,903 --> 01:09:27,447 El destino me trajo esta chuleta. 615 01:09:52,889 --> 01:09:53,890 Josefina. 616 01:09:58,437 --> 01:09:59,479 Ven. 617 01:10:00,939 --> 01:10:01,940 Ven. 618 01:10:08,654 --> 01:10:12,533 Amo tus talentos y tu gusto. 619 01:10:14,786 --> 01:10:17,456 Y mientras no esté, extrañaré tu elegancia. 620 01:10:18,206 --> 01:10:19,499 Y tu dignidad. 621 01:10:20,792 --> 01:10:22,586 Y voy a volver a ti. 622 01:10:56,620 --> 01:10:58,121 Por la victoria de hoy. 623 01:10:59,373 --> 01:11:00,883 Siempre estaré para ti, Francisco. 624 01:11:01,083 --> 01:11:02,467 ALEJANDRO I EMPERADOR DE RUSIA 625 01:11:02,667 --> 01:11:05,712 Pero debo admitir que me sorprende la emoción del campo de batalla. 626 01:11:06,254 --> 01:11:07,681 No voy a engañarte, Alejandro. 627 01:11:07,881 --> 01:11:09,099 FRANCISCO I EMPERADOR DE AUSTRIA 628 01:11:09,299 --> 01:11:11,760 La batalla contra él será brutal y aterradora. 629 01:11:21,812 --> 01:11:26,441 AUSTERLITZ 2 DE DICIEMBRE DE 1805 630 01:11:37,411 --> 01:11:38,212 ¡Vamos! 631 01:11:38,412 --> 01:11:40,372 ¡Todos en posición defensiva! 632 01:11:50,841 --> 01:11:52,634 Mi querida esposa Josefina, 633 01:11:53,427 --> 01:11:57,139 hace mucho frío aquí. Extraño tu calor. 634 01:11:58,557 --> 01:12:02,185 Hoy celebramos el primer aniversario de nuestra coronación. 635 01:12:04,021 --> 01:12:06,690 Mi antiguo aliado se ha unido con mi enemigo. 636 01:12:07,816 --> 01:12:11,653 El ruso Alejandro I unió fuerzas con el Príncipe de Austria. 637 01:12:12,696 --> 01:12:14,832 Supe que ha estado estudiando el arte de la guerra 638 01:12:15,032 --> 01:12:16,917 y tratando de emular mis tácticas de batalla. 639 01:12:17,117 --> 01:12:18,001 Más fogatas. 640 01:12:18,201 --> 01:12:19,703 Intenta copiarme, 641 01:12:20,370 --> 01:12:23,123 pero es sólo un niño que cometerá un terrible error. 642 01:12:24,291 --> 01:12:26,009 Estoy seguro de que llevaré la noticia 643 01:12:26,209 --> 01:12:28,253 de otra gloriosa victoria para mi ejército. 644 01:12:29,296 --> 01:12:31,465 Con amor, Napoleón. 645 01:12:46,938 --> 01:12:49,575 Hay que atarla por atrás. Acomoda la esquina. 646 01:12:49,775 --> 01:12:50,859 Eso es. 647 01:12:57,949 --> 01:12:59,201 Maldición. 648 01:13:55,924 --> 01:13:57,217 Su Majestad. 649 01:13:58,176 --> 01:13:59,678 Nos descubrieron. 650 01:14:01,263 --> 01:14:02,264 Bien. 651 01:14:03,682 --> 01:14:04,850 Diles que descansen. 652 01:14:35,297 --> 01:14:40,302 I - N - F - D. 653 01:14:42,137 --> 01:14:43,388 Infantería divisada. 654 01:14:57,527 --> 01:15:01,031 I - M - T. 655 01:15:03,575 --> 01:15:04,785 ¡Inminente! 656 01:15:07,496 --> 01:15:09,339 ¡En posición! 657 01:15:09,539 --> 01:15:13,844 - ¡Prepárense! - ¡Prepárense! 658 01:15:14,044 --> 01:15:17,139 - Despierten. ¡Rápido! - ¡Prepárense! 659 01:15:17,339 --> 01:15:19,091 Rápido, ¡levántate! 660 01:15:46,576 --> 01:15:47,786 Esperen. 661 01:15:48,328 --> 01:15:49,129 ¡Listos! 662 01:15:49,329 --> 01:15:52,999 ¡Esperen! Que crean que tienen la ventaja. 663 01:16:39,046 --> 01:16:40,255 ¡Fuego! 664 01:16:43,550 --> 01:16:44,801 ¡Disparen! 665 01:16:52,517 --> 01:16:53,727 ¡Disparen! 666 01:17:00,233 --> 01:17:01,160 Envíen a la infantería. 667 01:17:01,360 --> 01:17:03,579 Tomen sus posiciones en terreno alto. Ahora mismo. 668 01:17:03,779 --> 01:17:06,656 ¡Tomen terreno! 669 01:17:38,605 --> 01:17:41,316 Caballería por el oeste. Penetren sus flancos. 670 01:17:55,330 --> 01:17:58,217 ¡Retirada! ¡Abandonen! 671 01:17:58,417 --> 01:18:00,043 ¡Abandonen! 672 01:18:11,680 --> 01:18:13,181 ¡Es una trampa! 673 01:18:17,686 --> 01:18:19,354 ¡Retirada! 674 01:18:57,642 --> 01:19:00,771 - Destapen los cañones. - ¡Cañones! 675 01:19:05,067 --> 01:19:07,319 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 676 01:19:11,198 --> 01:19:12,324 ¡Recargando! 677 01:19:30,509 --> 01:19:32,219 Manténganse en un lado. 678 01:19:43,897 --> 01:19:45,607 ¡Fuera del hielo! 679 01:20:35,782 --> 01:20:38,493 Ríndase, señor. Nos acorralaron. 680 01:20:41,079 --> 01:20:43,582 ¡Salgan del hielo! ¡Abandonen! 681 01:20:50,464 --> 01:20:51,673 Bloqueen su retirada. 682 01:21:42,933 --> 01:21:45,727 Francisco. Es un placer conocerte. 683 01:21:46,311 --> 01:21:47,896 Adentro no hace frío. 684 01:21:48,730 --> 01:21:49,815 Gracias. 685 01:21:50,273 --> 01:21:53,735 Perdóname. Este ha sido mi palacio los últimos dos meses. 686 01:21:54,945 --> 01:21:58,707 Es bastante agradable. Le sacaste mucho provecho. 687 01:21:58,907 --> 01:22:00,992 Se hace lo que se puede durante la batalla. 688 01:22:01,785 --> 01:22:03,370 Es cierto, ¿verdad? 689 01:22:04,162 --> 01:22:06,331 Me alegra poder conocer a otro Emperador. 690 01:22:07,624 --> 01:22:09,676 Debo preguntar, ¿y Alejandro? 691 01:22:09,876 --> 01:22:12,137 ¿Esperamos su llegada antes de comenzar? 692 01:22:12,337 --> 01:22:15,933 No creo que él vaya a acompañarnos. 693 01:22:16,133 --> 01:22:18,719 Se encuentra lleno de furia. 694 01:22:21,179 --> 01:22:25,392 En realidad debo felicitarte por hacerme cometer un enorme error. 695 01:22:26,476 --> 01:22:28,228 - ¿Un error? - Sí. 696 01:22:29,354 --> 01:22:30,772 ¿Qué error cometiste? 697 01:22:32,774 --> 01:22:35,902 Hablar contigo y aceptar la invitación de paz. 698 01:22:36,778 --> 01:22:38,488 No he continuado con mi victoria. 699 01:22:39,948 --> 01:22:43,201 Pude haber tomado el ejército ruso y austriaco como prisioneros. 700 01:22:46,121 --> 01:22:47,122 Sí. 701 01:22:47,831 --> 01:22:49,916 Pero, después de todo, habrá menos lágrimas. 702 01:22:51,376 --> 01:22:55,714 Y sé que tú recordarás este gesto de bondad, ¿cierto? 703 01:22:57,132 --> 01:22:58,175 Gracias. 704 01:23:02,804 --> 01:23:03,805 ¿Un brindis? 705 01:23:12,939 --> 01:23:19,404 Por la amistad, una gloriosa paz y el bienestar de Europa. 706 01:23:26,620 --> 01:23:27,621 Borgoña. 707 01:23:50,811 --> 01:23:53,021 Espera. ¡Oye! 708 01:23:53,814 --> 01:23:55,482 Aquí no ladramos. Bien. 709 01:23:57,901 --> 01:24:00,787 Buen perro. 710 01:24:00,987 --> 01:24:02,614 Ven. Siéntate. 711 01:24:18,296 --> 01:24:21,383 Es hora de resolver este misterio, Emperador. 712 01:24:21,925 --> 01:24:24,720 Quiero saber si es usted o Josefina. 713 01:24:25,303 --> 01:24:32,102 Y para saberlo, realizaremos un experimento muy útil. 714 01:24:34,938 --> 01:24:38,108 Al final del pasillo.... Beba esto. 715 01:24:38,984 --> 01:24:42,946 Lo está esperando desnuda y lista para recibir 716 01:24:43,905 --> 01:24:48,368 la chica de 18 años, Eléonore Denuelle de La Plaigne. 717 01:24:51,538 --> 01:24:53,707 Es castaña de ojos café. 718 01:24:54,291 --> 01:24:56,260 Y el objetivo de esta 719 01:24:56,460 --> 01:25:01,798 nada incómoda tarea es ver si puede embarazarla. 720 01:25:03,175 --> 01:25:06,812 Y así tendremos la respuesta a la molesta pregunta 721 01:25:07,012 --> 01:25:12,142 de quién evita a quién tener un heredero al trono de Francia. 722 01:25:17,647 --> 01:25:18,774 ¿Vamos? 723 01:25:19,399 --> 01:25:20,734 ¿Me da otro, por favor? 724 01:26:20,585 --> 01:26:22,012 La chica está embarazada. 725 01:26:22,212 --> 01:26:23,797 Usted la embarazó. 726 01:26:37,811 --> 01:26:39,187 No la vi. 727 01:26:46,403 --> 01:26:48,572 ¿Cuándo me vas a insistir con el divorcio? 728 01:26:50,574 --> 01:26:52,075 ¿No es maravilloso? 729 01:26:53,910 --> 01:26:57,756 De la única mujer que he amado y a quien di todo lo que he conquistado. 730 01:26:57,956 --> 01:27:04,004 Estoy cansada de esperar a que me digas lo que ya sé que va a pasar. 731 01:27:06,423 --> 01:27:07,674 Si tú insistes. 732 01:27:11,386 --> 01:27:13,138 No complicaré las cosas. 733 01:27:19,436 --> 01:27:22,105 Sé que tendrás un hijo bastardo. 734 01:27:27,319 --> 01:27:31,114 Si logro hacer que nazca un niño que llamaré mi hijo propio, 735 01:27:32,032 --> 01:27:35,994 te quiero como testigo para fingir el confinamiento de la Emperatriz. 736 01:27:38,205 --> 01:27:39,214 Su alteza, 737 01:27:39,414 --> 01:27:42,959 me pide que mienta acerca del estado de la madre de su heredero. 738 01:27:44,669 --> 01:27:46,671 Es otro modo de decirlo, sí. 739 01:27:48,924 --> 01:27:54,480 Emperador, es mi honor y deber, claro, 740 01:27:54,680 --> 01:27:57,858 hacer lo que usted me pida, pero si me preguntan, 741 01:27:58,058 --> 01:28:00,644 tendré que decir lo que yo sé que es verdad. 742 01:28:01,687 --> 01:28:03,489 Y por doloroso que sea, 743 01:28:03,689 --> 01:28:08,276 la verdad es que la Emperatriz ya no es capaz de poder darle un hijo. 744 01:28:19,621 --> 01:28:21,873 Mi querida Josefina. 745 01:28:26,670 --> 01:28:28,296 Sabes cuánto te amé. 746 01:28:31,258 --> 01:28:34,636 Es a ti y sólo a ti, 747 01:28:35,846 --> 01:28:39,433 a quien debo los pocos momentos de felicidad que he tenido en este mundo. 748 01:28:43,395 --> 01:28:47,149 Mi destino es más poderoso que mi voluntad. 749 01:28:49,234 --> 01:28:55,240 Y mis sentimientos deben ceder ante los intereses de mi pueblo. 750 01:29:16,887 --> 01:29:20,140 El decreto imperial para la disolución del matrimonio 751 01:29:21,308 --> 01:29:25,020 entre el Emperador Napoleón y la Emperatriz Josefina. 752 01:29:33,653 --> 01:29:38,950 "El deseo de mi pueblo es que su trono donde la providencia me ha puesto 753 01:29:39,493 --> 01:29:41,161 sea dado a mis hijos. 754 01:29:42,913 --> 01:29:46,884 Sin embargo, perdí la esperanza de tener un hijo de mi matrimonio 755 01:29:47,084 --> 01:29:49,836 con mi amada esposa, la Emperatriz Josefina. 756 01:29:50,837 --> 01:29:54,725 Así que he sido guiado a escuchar al bien del Estado 757 01:29:54,925 --> 01:29:58,428 a pedir la disolución de años de mi vida". 758 01:30:05,477 --> 01:30:10,190 Le diste brillo a mi vida durante 15 años. 759 01:30:12,442 --> 01:30:17,864 Los recuerdos de ello permanecerán por siempre en mi corazón. 760 01:30:34,214 --> 01:30:38,051 "Nuestro matrimonio es un obstáculo para la prosperidad de Francia". 761 01:30:40,721 --> 01:30:45,025 "Ella ha sido privada de un día ser gobernada 762 01:30:45,225 --> 01:30:48,946 por los descendientes de un hombre que nos envió la providencia 763 01:30:49,146 --> 01:30:51,690 para arrasar los males de una terrible revolución 764 01:30:52,315 --> 01:30:55,694 y restaurar la fe al trono y al orden social". 765 01:31:01,658 --> 01:31:03,035 Lo siento. 766 01:31:04,911 --> 01:31:07,297 - Emperador. Espere. - No. Oye, escucha bien. 767 01:31:07,497 --> 01:31:10,208 Esto es por tu país. Es por eso, ¿de acuerdo? 768 01:31:10,834 --> 01:31:11,918 Dilo. 769 01:31:13,378 --> 01:31:14,588 Dilo. 770 01:31:21,261 --> 01:31:24,348 "Nuestro matrimonio es un obstáculo para la prosperidad de Francia. 771 01:31:26,350 --> 01:31:28,894 Acepto la disolución del matrimonio, 772 01:31:29,519 --> 01:31:31,980 sin embargo, eso no cambia mis sentimientos. 773 01:31:38,195 --> 01:31:44,534 El Emperador tendrá en mí siempre a su mejor amiga". 774 01:32:18,652 --> 01:32:19,736 Emperador, 775 01:32:20,570 --> 01:32:23,740 acabas de pronunciar la palabra que nos separa por siempre. 776 01:32:25,575 --> 01:32:27,961 Tu equivocada ambición siempre ha sido... 777 01:32:28,161 --> 01:32:29,963 CASTILLO DE MALMAISON RUEIL, FRANCIA 778 01:32:30,163 --> 01:32:33,041 y continuará siendo lo que siempre guie tus acciones. 779 01:32:33,917 --> 01:32:35,127 No obstante, 780 01:32:35,919 --> 01:32:39,381 jamás dudes de la sinceridad de mis deseos de que seas feliz. 781 01:32:40,632 --> 01:32:44,219 Que al menos eso sirva de consuelo para mi sufrimiento. 782 01:32:45,345 --> 01:32:47,889 - Con amor, Josefina. - Gracias. 783 01:32:48,557 --> 01:32:50,692 - Buenos días, señora. - Gracias. ¿Cómo te llamas? 784 01:32:50,892 --> 01:32:53,145 - Fleur. - Fleur. Un placer. 785 01:33:55,707 --> 01:33:56,708 Te extraño. 786 01:34:02,172 --> 01:34:04,174 La vida marital es muy agradable ahora. 787 01:34:08,970 --> 01:34:11,556 Has demostrado demasiado valor. 788 01:34:13,892 --> 01:34:15,394 Debes mantenerlo. 789 01:34:16,812 --> 01:34:19,731 No te permitas caer en la melancolía. 790 01:34:25,278 --> 01:34:26,988 Te ves mejor cuando estás feliz. 791 01:34:31,827 --> 01:34:33,412 Por favor, cuida tu salud. 792 01:34:34,413 --> 01:34:35,789 Es valiosa para mí. 793 01:34:37,124 --> 01:34:38,458 ¿Me escribirás mañana? 794 01:34:42,838 --> 01:34:43,964 ¿Y el día siguiente? 795 01:34:44,673 --> 01:34:45,674 Sí. 796 01:34:46,758 --> 01:34:47,884 ¿Y el día siguiente? 797 01:34:51,722 --> 01:34:53,557 - ¿Y el día que le sigue? - Sí. 798 01:34:56,977 --> 01:34:57,978 Bien. 799 01:35:08,238 --> 01:35:10,457 Un Embajador inglés cuestionó mis razones de guerra. 800 01:35:10,657 --> 01:35:12,334 LOS TRATADOS DE TILSIT LA ALIANZA DE FRANCIA Y RUSIA 801 01:35:12,534 --> 01:35:13,418 JULIO DE 1807 802 01:35:13,618 --> 01:35:16,004 Él dijo: "Los franceses pelean por dinero, 803 01:35:16,204 --> 01:35:18,457 pero los ingleses peleamos por honor". 804 01:35:19,624 --> 01:35:23,295 Le respondí: "Todos pelean por lo que les falta". 805 01:35:26,673 --> 01:35:29,351 Eso no es cierto. Eso no pasó, ¿o sí? 806 01:35:29,551 --> 01:35:30,477 Claro que sí. 807 01:35:30,677 --> 01:35:31,937 - Claro que sí. - ¿De qué hablas? 808 01:35:32,137 --> 01:35:34,389 Tenemos el mismo dicho con mi pueblo y los turcos. 809 01:35:34,681 --> 01:35:35,482 ¿En serio? 810 01:35:35,682 --> 01:35:37,651 A los ingleses les falta honor, ¿o no? 811 01:35:37,851 --> 01:35:39,144 Escuche, no hay... 812 01:35:41,480 --> 01:35:43,574 No hay otra cosa en la que estemos más de acuerdo 813 01:35:43,774 --> 01:35:46,401 que nuestro odio por Bretaña. 814 01:35:49,738 --> 01:35:54,042 Sólo tengo que decir que, en realidad, 815 01:35:54,242 --> 01:35:57,829 sería un absoluto placer y honor si pudiera llamarlo mi hermano. 816 01:36:01,625 --> 01:36:03,627 Hay una forma de que me digas hermano. 817 01:36:06,171 --> 01:36:09,007 Anoche en la cena quedé... 818 01:36:11,301 --> 01:36:13,637 fascinado con tu hermana. 819 01:36:15,180 --> 01:36:16,181 ¿Ella está casada? 820 01:36:17,474 --> 01:36:21,895 Por desgracia, sí. Se va a casar con el duque de Oldemburgo. 821 01:36:22,604 --> 01:36:25,565 ¿Y tu hermana menor? ¿Anna? 822 01:36:26,316 --> 01:36:27,984 ¿Ya hay una oferta formal por Anna? 823 01:36:35,867 --> 01:36:38,578 Pues, es que Anna sólo tiene 15 años. 824 01:36:39,788 --> 01:36:40,956 Ahí está el detalle. 825 01:36:44,334 --> 01:36:45,802 Esta amistad 826 01:36:46,002 --> 01:36:48,964 está hecha de nuestra desconfianza mutua a Inglaterra. 827 01:36:49,673 --> 01:36:53,852 Al organizar el Bloqueo Continental, les negamos el comercio 828 01:36:54,052 --> 01:36:56,230 y peleamos por nuestros sagrados derechos. 829 01:36:56,430 --> 01:36:58,682 Eso es lo importante entre nosotros. 830 01:36:59,349 --> 01:37:00,350 Se me ocurrió algo. 831 01:37:01,018 --> 01:37:02,110 - No. - No, dígalo. 832 01:37:02,310 --> 01:37:04,021 - ¿Te lo digo? - Por favor. 833 01:37:05,272 --> 01:37:08,025 Imagina un ejército. Cincuenta mil hombres. 834 01:37:08,525 --> 01:37:14,373 Rusos, franceses, tal vez austriacos marchando por Constantinopla hacia Asia 835 01:37:14,573 --> 01:37:16,124 que tendrán que llegar al Éufrates 836 01:37:16,324 --> 01:37:20,328 para que Inglaterra tiemble y se ponga a merced de nuestras ordenes. 837 01:37:23,874 --> 01:37:25,042 Sería increíble. 838 01:37:26,251 --> 01:37:27,252 Un brindis. 839 01:37:34,092 --> 01:37:35,594 - Por usted. - Por nosotros. 840 01:37:36,803 --> 01:37:41,525 Su Majestad, el Emperador Napoleón desea hacer una oferta formal a Austria 841 01:37:41,725 --> 01:37:44,019 y a Su Majestad, el Rey Francisco, 842 01:37:45,228 --> 01:37:48,523 por la mano de la archiduquesa María Luisa. 843 01:37:50,192 --> 01:37:51,318 Su hija mayor. 844 01:37:52,652 --> 01:37:53,862 No. 845 01:37:55,072 --> 01:37:57,499 Esta unión crearía una alianza entre Austria y Francia 846 01:37:57,699 --> 01:37:59,910 y un lazo matrimonial irrompible. 847 01:38:01,703 --> 01:38:03,705 ¿Es una broma? 848 01:38:06,083 --> 01:38:12,839 A mí me parece gracioso... pero a Su Majestad no. 849 01:38:30,732 --> 01:38:32,201 ¿Tuviste un buen viaje? 850 01:38:32,401 --> 01:38:34,027 Fue maravilloso. Gracias. 851 01:38:40,200 --> 01:38:41,618 Eres muy pequeña. 852 01:38:42,661 --> 01:38:43,870 No estoy acostumbrado. 853 01:38:47,749 --> 01:38:49,042 ¿Cómo me veo? 854 01:38:50,669 --> 01:38:52,421 ¿Igual que en mi retrato? 855 01:38:53,004 --> 01:38:57,342 Sí. Y se ve más guapo y fuerte. 856 01:38:58,635 --> 01:39:02,139 Y tú te ves más atractiva, más hermosa. 857 01:39:04,266 --> 01:39:06,184 Espero esté satisfecho con su elección. 858 01:39:07,853 --> 01:39:11,023 Espero lo mismo. ¿Quieres ver la habitación? 859 01:39:11,940 --> 01:39:13,400 Sí, gracias. 860 01:39:25,871 --> 01:39:27,998 Su Majestad, su hijo. 861 01:39:47,476 --> 01:39:48,518 Hola. 862 01:39:52,814 --> 01:39:53,815 ¡Fuego! 863 01:40:02,366 --> 01:40:03,575 Mi pequeño Rey. 864 01:40:16,922 --> 01:40:18,090 Alto. 865 01:41:16,398 --> 01:41:18,150 Hola, hermoso. 866 01:41:28,702 --> 01:41:34,374 Un día vas a entender lo que sacrifiqué por ti. 867 01:41:44,384 --> 01:41:47,262 Mi querida Josefina, hoy estoy triste. 868 01:41:47,804 --> 01:41:51,641 Alejandro I me ha traicionado y me forzó a invadir Rusia. 869 01:41:52,601 --> 01:41:55,320 Está decidido a abrir sus puertos a Inglaterra 870 01:41:55,520 --> 01:41:57,439 y cobrarnos impuestos. 871 01:41:58,774 --> 01:42:01,577 Debo eliminar mi melancolía y partir hacia Moscú. 872 01:42:01,777 --> 01:42:03,328 INVASIÓN DE RUSIA JUNIO DE 1812 873 01:42:03,528 --> 01:42:06,290 Convencí a los jefes de Europa de esta decisión 874 01:42:06,490 --> 01:42:10,878 así que comando las fuerzas combinadas de Francia, Austria, Italia 875 01:42:11,078 --> 01:42:12,871 Alemania y Polonia. 876 01:42:13,455 --> 01:42:15,924 No veo nada más que éxito en mi futuro. 877 01:42:16,124 --> 01:42:19,086 Sigan avanzando. No paren. 878 01:42:21,421 --> 01:42:22,890 Al frente. 879 01:42:23,090 --> 01:42:25,092 Sigan así. 880 01:42:31,515 --> 01:42:32,316 ¡Cúbranse! 881 01:42:32,516 --> 01:42:33,600 ¡Abajo! 882 01:42:39,981 --> 01:42:41,775 ¡Al suelo! 883 01:42:55,038 --> 01:42:57,082 ¡Tras ellos! 884 01:43:38,290 --> 01:43:41,960 - ¡Atrás! ¡Retrocedan! - ¡Atrás! 885 01:44:41,978 --> 01:44:44,239 BORODINÓ 7 DE SEPTIEMBRE DE 1812 886 01:44:44,439 --> 01:44:49,077 BAJAS FRANCESAS: 28.000 887 01:44:49,277 --> 01:44:51,279 Mi querida Josefina. 888 01:44:52,864 --> 01:44:56,118 Te escribo porque gané una gran batalla el día de hoy. 889 01:44:57,744 --> 01:45:00,038 Mañana continuaremos nuestra campaña. 890 01:45:00,747 --> 01:45:02,925 Moscú está a sólo 320 kilómetros. 891 01:45:03,125 --> 01:45:06,670 Y pienso en ti todo el tiempo. Con amor. 892 01:45:07,379 --> 01:45:09,214 Ya casi. 893 01:45:16,638 --> 01:45:17,681 Gracias, señor. 894 01:45:24,730 --> 01:45:27,649 - Gracias, Almirante. - Fueron los valientes de Austerlitz. 895 01:46:32,672 --> 01:46:34,216 ¿Dónde están? 896 01:46:47,312 --> 01:46:49,606 Trescientas mil almas viviendo en esta ciudad. 897 01:46:51,483 --> 01:46:52,859 ¿Y todas se fueron? 898 01:47:12,045 --> 01:47:14,965 Pequeñito. 899 01:47:20,178 --> 01:47:21,722 ¿Dónde estás? 900 01:47:26,184 --> 01:47:27,811 No tengas miedo. 901 01:47:28,645 --> 01:47:30,856 Sólo te voy a dar unas nalgadas. 902 01:48:01,720 --> 01:48:03,221 No es muy caballeroso, ¿cierto? 903 01:48:05,098 --> 01:48:06,975 Por su honor y el de Rusia, no el mío. 904 01:48:12,397 --> 01:48:14,358 Hay que tener dignidad en la derrota. 905 01:48:58,026 --> 01:48:59,027 ¿Quién lo hizo? 906 01:49:00,445 --> 01:49:01,446 Fueron ellos. 907 01:49:02,948 --> 01:49:06,159 No es cierto. Sé sensato. 908 01:49:09,079 --> 01:49:10,497 ¿Quién inició el incendio? 909 01:49:12,290 --> 01:49:15,711 Su Majestad, fueron ellos. 910 01:49:21,341 --> 01:49:24,302 Prefiere quemar su propia cuidad que negociar conmigo. 911 01:49:25,095 --> 01:49:27,139 No creí que tuviera el valor. 912 01:49:32,602 --> 01:49:38,150 Pues iremos a San Petersburgo y también la quemaremos. 913 01:49:40,027 --> 01:49:43,572 Ya hemos perdido mucho tiempo. 914 01:49:45,282 --> 01:49:48,660 Entraríamos al invierno ruso 915 01:49:49,619 --> 01:49:53,665 con caballos que no están acostumbrados a ese clima. 916 01:49:55,208 --> 01:49:58,462 Si volvemos a Polonia, podemos pasar ahí el invierno. 917 01:50:13,977 --> 01:50:17,481 Napoleón, tus cartas siempre me alegran el corazón. 918 01:50:18,398 --> 01:50:19,691 Temo por ti. 919 01:50:20,442 --> 01:50:24,154 Recuerda que sólo yo conozco tu salud y tus miedos. 920 01:50:24,946 --> 01:50:28,492 Mi agradecimiento y mi amor siempre serán eternos. 921 01:50:29,034 --> 01:50:30,077 Josefina. 922 01:50:31,745 --> 01:50:33,330 Mi amiga Josefina. 923 01:50:34,498 --> 01:50:35,665 "Amiga". 924 01:50:36,750 --> 01:50:38,919 Es raro escribirte esa palabra. 925 01:50:40,170 --> 01:50:42,172 Siempre has sido mucho más que eso. 926 01:50:50,263 --> 01:50:55,060 Aunque hubo buena organización, nos han faltado los suministros. 927 01:50:56,645 --> 01:51:01,441 Sufrimos enfermedades, deserción y hambruna. 928 01:51:03,485 --> 01:51:04,611 Estamos ganando. 929 01:51:16,832 --> 01:51:20,168 - ¿Nuestro o cosaco? - Nuestro. 930 01:51:23,380 --> 01:51:28,009 Josefina. La fortuna me ha abandonado. 931 01:51:29,219 --> 01:51:30,979 Sé que el destino me preparó para esto. 932 01:51:31,179 --> 01:51:32,314 DICIEMBRE DE 1812 933 01:51:32,514 --> 01:51:34,766 Tus palabras retumban en mi mente. 934 01:51:36,435 --> 01:51:38,437 No soy nada sin ti. 935 01:51:42,774 --> 01:51:46,245 De los 60 mil hombres que envió a luchar a Rusia, 936 01:51:46,445 --> 01:51:49,206 sólo 40 mil han vuelto. 937 01:51:49,406 --> 01:51:55,120 Por lo tanto, ha sido exiliado bajo términos muy claros. 938 01:51:56,913 --> 01:52:01,877 La coalición aliada de Austria, Prusia, Rusia e Inglaterra, 939 01:52:03,670 --> 01:52:05,964 y con el consentimiento del consejo francés, 940 01:52:07,174 --> 01:52:10,927 le da soberanía en la Isla de Elba. 941 01:52:12,679 --> 01:52:15,766 La suma de dos millones de francos de los fondos franceses, 942 01:52:16,767 --> 01:52:20,187 pensiones para la familia Bonaparte y la Emperatriz María Luisa. 943 01:52:21,355 --> 01:52:26,568 Además ofrece que la Emperatriz Josefina conserve todas sus propiedades 944 01:52:28,070 --> 01:52:31,907 y una suma anual asignada de un millón de francos. 945 01:53:01,019 --> 01:53:02,604 Mi amor por Francia es enorme. 946 01:53:07,859 --> 01:53:10,112 Lo único que deseaba era su gloria. 947 01:53:12,906 --> 01:53:14,866 Jamás quise traerle desgracias. 948 01:53:17,369 --> 01:53:18,954 Quieren que yo renuncie. 949 01:53:20,664 --> 01:53:22,207 Bien, renunciaré. 950 01:53:27,629 --> 01:53:30,507 ELBA MAYO DE 1814 951 01:54:29,024 --> 01:54:30,025 Su alteza. 952 01:54:31,777 --> 01:54:32,778 Emperatriz. 953 01:54:47,834 --> 01:54:48,835 Tome. 954 01:54:53,715 --> 01:54:55,509 Josefina. 955 01:54:57,594 --> 01:54:58,595 Me encanta. 956 01:55:00,681 --> 01:55:01,723 Pero... 957 01:55:06,228 --> 01:55:10,482 no tiene que encerrarse aquí sólo porque él no está. 958 01:55:12,234 --> 01:55:14,611 Yo sé lo que se siente ser subestimado. 959 01:55:16,238 --> 01:55:22,244 Pero sus ojos, su encanto y su espíritu 960 01:55:23,453 --> 01:55:24,663 están ahí. 961 01:55:25,497 --> 01:55:29,042 Son suyos y puede usarlos. 962 01:55:41,722 --> 01:55:44,149 ALEJANDRO I VISITÓ A LA EMPERATRIZ JOSEFINA 963 01:55:44,349 --> 01:55:46,727 EN SU CASA DE PARÍS 964 01:55:47,728 --> 01:55:51,356 LA EXESPOSA DE BONAPARTE HACE DE LAS SUYAS, DE NUEVO 965 01:56:13,045 --> 01:56:14,421 Querida Josefina, 966 01:56:15,172 --> 01:56:18,258 eres mía y siempre lo serás. 967 01:56:19,801 --> 01:56:21,845 Ya no puedo soportarlo. 968 01:56:22,429 --> 01:56:24,681 Llevo 300 días en esta Isla 969 01:56:25,349 --> 01:56:28,727 y estoy listo para volver a casa a reclamar lo que es mío: 970 01:56:29,353 --> 01:56:31,146 Tú y Francia. 971 01:56:49,331 --> 01:56:50,883 Me llevaré tu barco. 972 01:56:51,083 --> 01:56:54,044 Si no me provocan, no deben temerme. 973 01:57:13,105 --> 01:57:14,314 Napoleón, 974 01:57:15,273 --> 01:57:19,486 soy una flor que abre sus pétalos y le sonríe al amanecer 975 01:57:20,612 --> 01:57:23,916 sin saber que la tormenta está cerca y me derribará 976 01:57:24,116 --> 01:57:26,410 y esparcirá hojas hasta el cielo. 977 01:57:27,369 --> 01:57:29,371 Ven pronto, mi amigo. 978 01:57:59,026 --> 01:58:01,361 ¿Podría abrir la boca, por favor? 979 01:58:06,616 --> 01:58:07,617 Gracias. 980 01:58:12,539 --> 01:58:13,749 Gracias. 981 01:58:14,541 --> 01:58:17,878 Tiene el pecho congestionado. Y la garganta inflamada. 982 01:58:19,046 --> 01:58:20,881 Mi sugerencia es que se quede en cama. 983 01:58:23,383 --> 01:58:24,676 Pero ya viene Napoleón. 984 01:58:25,218 --> 01:58:27,771 Yo no le recomiendo recibir visitas. 985 01:58:27,971 --> 01:58:29,481 Pero ya viene Napoleón. 986 01:58:29,681 --> 01:58:30,849 La entiendo. 987 01:58:50,410 --> 01:58:52,371 Sólo manténganla cómoda. 988 01:59:20,273 --> 01:59:21,358 Su Majestad. 989 01:59:26,196 --> 01:59:27,289 Puedes hablar. 990 01:59:27,489 --> 01:59:30,417 Bonaparte, Su Majestad. Ha regresado. 991 01:59:30,617 --> 01:59:33,629 Un barco llegó a una playa en Antibes esta mañana y viene en camino. 992 01:59:33,829 --> 01:59:36,957 Napoleón Bonaparte marcha hacia París. 993 01:59:40,335 --> 01:59:41,428 Más. 994 01:59:41,628 --> 01:59:42,713 Su Majestad. 995 02:00:15,996 --> 02:00:16,997 Buena tarde, Coronel. 996 02:00:18,040 --> 02:00:19,249 Su Majestad. 997 02:00:19,833 --> 02:00:20,717 El General Marchand, 998 02:00:20,917 --> 02:00:23,587 en defensa del Gobierno real del Rey Luis XVIII, 999 02:00:24,379 --> 02:00:27,424 solicita que entregue sus armas y se detenga ahora 1000 02:00:28,133 --> 02:00:30,802 para que pueda ser arrestado y devuelto a su Isla. 1001 02:00:31,845 --> 02:00:35,724 ¿Podría informarle al General que me gustaría hablar con él? 1002 02:00:37,434 --> 02:00:39,436 No soy rival con mi ejército de 50. 1003 02:00:41,229 --> 02:00:42,230 Señor. 1004 02:00:51,281 --> 02:00:52,741 Quiere hablar con usted. 1005 02:00:54,242 --> 02:00:55,243 ¡Prepárense! 1006 02:00:58,997 --> 02:01:00,207 Apunten. 1007 02:01:11,218 --> 02:01:16,181 Soldados del Quinto Regimiento, ¿pueden reconocerme? 1008 02:01:19,976 --> 02:01:22,104 ¿Pueden reconocerme, soldados? 1009 02:01:24,022 --> 02:01:25,607 ¡Sí, Emperador! 1010 02:01:31,822 --> 02:01:33,031 Los extraño. 1011 02:01:35,784 --> 02:01:37,786 Siento melancolía por mi hogar... 1012 02:01:40,080 --> 02:01:42,249 y por nuestras victorias juntos. 1013 02:01:45,460 --> 02:01:46,962 Quiero volver a casa. 1014 02:01:48,422 --> 02:01:49,715 ¿Se unirían a mí? 1015 02:01:51,466 --> 02:01:53,018 ¡Larga vida al Emperador! 1016 02:01:53,218 --> 02:02:00,726 - ¡Larga vida al Emperador! - ¡Larga vida al Emperador! 1017 02:02:40,724 --> 02:02:45,645 El 26 de mayo llamaron al Dr. Corvisart... 1018 02:02:46,938 --> 02:02:52,110 y la diagnosticó con pecho congestionado y garganta inflamada. 1019 02:02:54,488 --> 02:02:56,990 Estaba enferma de difteria. 1020 02:03:00,077 --> 02:03:05,957 El 29 de mayo se hizo el último sacramento y ella falleció. 1021 02:03:10,587 --> 02:03:12,464 ¿Y a nadie se le ocurrió avisarme? 1022 02:03:22,766 --> 02:03:23,767 Hortensia. 1023 02:03:26,687 --> 02:03:27,729 ¿Tú culpas... 1024 02:03:29,523 --> 02:03:30,732 ¿Tú me culpas? 1025 02:03:33,485 --> 02:03:34,369 No lo culpo. 1026 02:03:34,569 --> 02:03:35,654 Claro que no. 1027 02:03:38,532 --> 02:03:41,910 Yo no debo cargar con la responsabilidad 1028 02:03:43,495 --> 02:03:45,414 de las desgracias de tu madre. 1029 02:03:46,540 --> 02:03:48,425 Quiero las cartas que le escribí. 1030 02:03:48,625 --> 02:03:52,754 Perdón, no las tengo. Su mozo las robó. 1031 02:03:55,507 --> 02:03:56,758 ¿Dónde las guardaba ella? 1032 02:03:59,136 --> 02:04:01,638 En el armario de su habitación, junto a su cama. 1033 02:04:05,267 --> 02:04:06,685 ¿Y él qué hizo con ellas? 1034 02:04:09,104 --> 02:04:10,689 Su mozo las vendió. 1035 02:04:18,071 --> 02:04:19,072 Lo lamento. 1036 02:04:22,034 --> 02:04:23,035 Te perdono. 1037 02:04:27,831 --> 02:04:30,175 Napoleón Bonaparte ha destruido... 1038 02:04:30,375 --> 02:04:31,593 CONGRESO DE VIENA MARZO DE 1815 1039 02:04:31,793 --> 02:04:34,921 el único título del cual depende su existencia misma. 1040 02:04:36,339 --> 02:04:38,225 Esta congregación de aliados... 1041 02:04:38,425 --> 02:04:40,060 ARTHUR WELLESLEY EL DUQUE DE WELLINGTON 1042 02:04:40,260 --> 02:04:43,021 formará un ejército junto a las fronteras de Francia y Bélgica. 1043 02:04:43,221 --> 02:04:45,974 Setenta mil tropas de Inglaterra, 1044 02:04:47,309 --> 02:04:49,895 y 120 mil de Prusia. 1045 02:04:51,980 --> 02:04:55,942 Ese parásito se ha esparcido en las granjas de Europa 1046 02:04:56,818 --> 02:04:58,987 mientras los granjeros dormían. 1047 02:04:59,571 --> 02:05:01,782 Debimos dar el golpe hace tiempo. 1048 02:05:02,866 --> 02:05:07,588 Él ha secuestrado al mundo con su egoísmo, 1049 02:05:07,788 --> 02:05:10,299 su insaciable hambre de poder 1050 02:05:10,499 --> 02:05:14,002 y su visible falta de buenos modales. 1051 02:05:14,961 --> 02:05:17,422 Recuperaremos la calma sin él. 1052 02:05:18,590 --> 02:05:20,976 Creo que hablo por todos nosotros cuando digo 1053 02:05:21,176 --> 02:05:23,720 que el único arrepentimiento que compartimos 1054 02:05:24,429 --> 02:05:27,849 es que permitimos que ese parásito siga con vida. 1055 02:05:29,017 --> 02:05:32,646 Doscientos cincuenta mil hombres con el traidor. 1056 02:05:33,855 --> 02:05:39,620 Veinticinco mil hombres, ciento veinticinco mil hombres 1057 02:05:39,820 --> 02:05:42,572 y cien mil hombres... 1058 02:05:46,076 --> 02:05:49,413 contra nuestros ciento veinticinco mil hombres. 1059 02:05:51,873 --> 02:05:53,458 Será una pelea en tierra. 1060 02:05:55,127 --> 02:05:58,130 Esto es lo que Bretaña no sabe hacer, pero yo sí. 1061 02:06:00,424 --> 02:06:04,511 Ataque rápido a Wellington y Blücher. 1062 02:06:05,303 --> 02:06:06,888 Hay que vencerlos por separado. 1063 02:06:07,931 --> 02:06:11,351 Y eviten que unan sus fuerzas aquí. 1064 02:06:14,062 --> 02:06:17,524 18 DE JUNIO DE 1815 1065 02:06:24,406 --> 02:06:26,700 Buenos días. 1066 02:06:27,784 --> 02:06:29,244 Los prusianos avanzan. 1067 02:06:30,328 --> 02:06:31,830 Hay que empezar la ofensiva. 1068 02:06:32,539 --> 02:06:34,624 Esperemos a que el terreno se seque. 1069 02:06:37,044 --> 02:06:40,464 Blücher no llegará a tiempo. Acabaré con Wellington antes del almuerzo. 1070 02:07:03,236 --> 02:07:06,073 Jamás me mojaré, si puedo evitarlo. 1071 02:08:12,139 --> 02:08:13,515 ¿Qué le digo a los hombres? 1072 02:08:15,559 --> 02:08:17,269 Que detengan la lluvia. 1073 02:08:20,272 --> 02:08:24,609 - ¡A un lado! - ¡En formación! 1074 02:08:26,069 --> 02:08:28,739 Llegó la hora, señores. Es el momento. 1075 02:08:30,073 --> 02:08:31,700 Escuchen con atención. 1076 02:08:33,160 --> 02:08:38,081 La paciencia será su aliada el día de hoy. La paciencia nos hará ganar. 1077 02:08:38,832 --> 02:08:41,084 Debemos defender esta área. 1078 02:08:41,793 --> 02:08:43,387 Que vengan a nosotros. 1079 02:08:43,587 --> 02:08:45,505 ¡Sí! 1080 02:08:50,844 --> 02:08:52,095 Sigan, vamos. 1081 02:08:55,891 --> 02:08:57,067 Buenos días, General Blücher. 1082 02:08:57,267 --> 02:08:59,778 - Buenos días. - ¿Hora estimada de llegada, señor? 1083 02:08:59,978 --> 02:09:02,197 - ¿Oficial? - Unas cinco horas. 1084 02:09:02,397 --> 02:09:04,066 Unas cinco horas. 1085 02:09:20,624 --> 02:09:22,000 Vamos. 1086 02:09:34,846 --> 02:09:35,847 Ahí está. 1087 02:09:36,765 --> 02:09:42,437 Parece que está dormido. 1088 02:09:43,897 --> 02:09:49,319 Algo que no puedes resistir, mi amigo, es un ataque frontal. 1089 02:09:52,239 --> 02:09:55,242 A ver si ese General ataca nuestra posición. 1090 02:09:58,245 --> 02:10:02,883 Señor, tengo al Emperador en la mira. ¿Tengo permiso para disparar? 1091 02:10:03,083 --> 02:10:04,292 Claro que no. 1092 02:10:04,584 --> 02:10:06,762 Los Generales al mando tienen mejores cosas que hacer 1093 02:10:06,962 --> 02:10:08,055 que dispararse uno al otro. 1094 02:10:08,255 --> 02:10:10,557 No dispare, fusilero. O lo mataré. 1095 02:10:10,757 --> 02:10:12,351 Rápido, vamos. Vamos. 1096 02:10:12,551 --> 02:10:14,594 Mensajero, a un lado. 1097 02:10:16,013 --> 02:10:17,681 Blücher, a 19 kilómetros, señor. 1098 02:10:18,515 --> 02:10:20,434 Atención, síganme. 1099 02:10:20,851 --> 02:10:23,195 - Blücher a 19 kilómetros, señor. - Dios santo. 1100 02:10:23,395 --> 02:10:25,564 - Quiero un reporte cada hora. - Sí, señor. 1101 02:10:28,358 --> 02:10:32,029 Mensajero en camino. Abran paso. 1102 02:10:36,616 --> 02:10:39,536 Prusianos en camino a 19 kilómetros. 1103 02:10:45,792 --> 02:10:49,671 Tropas prusianas divisadas, señor. A 19 kilómetros. 1104 02:10:53,300 --> 02:10:54,509 Preparen los cañones. 1105 02:10:58,138 --> 02:10:59,806 ¡Preparen los cañones! 1106 02:11:14,446 --> 02:11:16,832 ¡Listos! ¡Cañones listos! 1107 02:11:17,032 --> 02:11:18,792 ¡Cañones listos! 1108 02:11:18,992 --> 02:11:20,786 La lluvia cesó, señor. 1109 02:11:29,711 --> 02:11:31,421 ¡Prepárense para disparar! 1110 02:11:41,056 --> 02:11:43,642 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 1111 02:11:49,648 --> 02:11:51,191 ¡Cúbranse! 1112 02:11:53,985 --> 02:11:56,121 Todos a sus posiciones. Listos. 1113 02:11:56,321 --> 02:12:00,492 Prepárense para responder. Estén listos 1114 02:12:01,827 --> 02:12:03,086 Prepárense para responder. 1115 02:12:03,286 --> 02:12:05,255 ¡Reajusten a 195! 1116 02:12:05,455 --> 02:12:07,382 ¡Ajusten a 195! 1117 02:12:07,582 --> 02:12:10,335 Elevación 195. 1118 02:12:13,380 --> 02:12:14,506 ¡Ajustado! 1119 02:12:16,466 --> 02:12:19,144 ¡Prepárense para disparar! ¡Fuego! 1120 02:12:19,344 --> 02:12:20,971 ¡Fuego! 1121 02:12:26,059 --> 02:12:29,187 ¡Bajen la cabeza! ¡Cúbranse! 1122 02:12:38,071 --> 02:12:40,949 - ¡A un lado! - ¡Más rápido! 1123 02:12:44,995 --> 02:12:48,498 Infantería, ¡avancen! 1124 02:12:49,332 --> 02:12:51,001 ¡Compañía izquierda! 1125 02:12:53,336 --> 02:12:54,680 ¡Y avancen! 1126 02:12:54,880 --> 02:12:57,049 En formación. ¡Ahora! 1127 02:12:59,051 --> 02:13:00,177 ¡Que no avancen! 1128 02:13:01,428 --> 02:13:02,429 ¡Avancen! 1129 02:13:11,813 --> 02:13:15,901 Segunda ola, ¡avancen! ¡Sobre la cima! 1130 02:13:16,902 --> 02:13:18,120 ¡Juntos! 1131 02:13:18,320 --> 02:13:20,364 ¡Cañones! 1132 02:13:21,073 --> 02:13:22,866 ¡Fuego! 1133 02:13:26,244 --> 02:13:27,829 Prepárense. 1134 02:13:28,914 --> 02:13:30,207 Resistan. 1135 02:13:30,957 --> 02:13:32,376 ¡Fuego! 1136 02:13:41,718 --> 02:13:43,845 Tú, ve a ese cañón. 1137 02:13:53,980 --> 02:13:55,065 ¡Fuego! 1138 02:14:01,905 --> 02:14:03,699 ¡Cierren la brecha! 1139 02:14:05,534 --> 02:14:06,993 ¡No dejen que avancen! 1140 02:14:14,459 --> 02:14:16,887 Fusileros. ¡Sigan avanzando! 1141 02:14:17,087 --> 02:14:18,347 Entren en formación. 1142 02:14:18,547 --> 02:14:20,340 Fuego a discreción. 1143 02:14:25,637 --> 02:14:27,973 No se detengan. Fuego. 1144 02:14:31,143 --> 02:14:34,312 Sigan. No les permitan reagruparse. 1145 02:14:40,068 --> 02:14:41,078 Posición de ataque 1146 02:14:41,278 --> 02:14:43,822 Rápido. Vamos. Sigan. 1147 02:14:49,286 --> 02:14:52,205 Prusianos, en el camino, a 8 kilómetros. 1148 02:14:53,915 --> 02:14:55,584 A 8 kilómetros, tal vez menos. 1149 02:14:57,461 --> 02:14:59,296 Actuemos antes de que llegue Blücher. 1150 02:14:59,880 --> 02:15:00,881 Largo. 1151 02:15:03,717 --> 02:15:04,718 ¡Largo! 1152 02:15:16,980 --> 02:15:18,398 ¡Caballería! 1153 02:15:19,691 --> 02:15:21,485 ¡Ataquen! 1154 02:15:28,492 --> 02:15:32,537 Prepárense para la caballería. 1155 02:15:41,213 --> 02:15:45,392 Tenemos que resistir. Que el último hombre resista. 1156 02:15:45,592 --> 02:15:47,928 ¡No nos van a vencer! 1157 02:15:48,720 --> 02:15:50,772 ¿O qué van a decir en Inglaterra? 1158 02:15:50,972 --> 02:15:54,226 - Sigan en fila. - ¡Avancen! 1159 02:15:58,563 --> 02:16:02,067 Resistan. Sigan en formación. 1160 02:16:05,487 --> 02:16:07,864 ¡Larga vida al Emperador! 1161 02:16:10,200 --> 02:16:12,119 Compañía, ¡alto! 1162 02:16:12,786 --> 02:16:16,164 ¡Formen un cuadro! 1163 02:16:31,805 --> 02:16:34,391 ¡Larga vida al Emperador! 1164 02:16:37,477 --> 02:16:41,148 Sección uno, fuego. Sección dos, fuego. 1165 02:16:57,539 --> 02:17:00,216 ¿Qué hacemos ahora, señor? No podemos pasar. 1166 02:17:00,416 --> 02:17:03,045 Háganlos correr. Hay que sacarlos de su área. 1167 02:17:05,547 --> 02:17:07,299 ¡Muéstrenles las espadas británicas! 1168 02:17:18,977 --> 02:17:20,937 ¡Presenten armas! 1169 02:17:24,648 --> 02:17:25,984 Saludar, ¡ya! 1170 02:17:30,572 --> 02:17:32,324 Ya llegaron, los prusianos. 1171 02:17:35,701 --> 02:17:37,287 Llegaron los primeros, Emperador. 1172 02:18:03,063 --> 02:18:05,190 ¡Hay que buscar cómo pasar! 1173 02:18:08,026 --> 02:18:10,028 ¡Rompan el cuadro! 1174 02:18:20,664 --> 02:18:21,957 Carguen las bayonetas. 1175 02:18:22,833 --> 02:18:24,668 ¡Carguen las bayonetas! 1176 02:18:26,753 --> 02:18:31,299 Su Emperador los acompaña. Son los valientes de Austerlitz. 1177 02:18:32,174 --> 02:18:33,719 Jamás se rindan. 1178 02:18:34,553 --> 02:18:37,055 ¡Por la Patria y la gloria! 1179 02:18:43,937 --> 02:18:46,490 ¡Hombro con hombro! 1180 02:18:46,690 --> 02:18:48,442 Hombro con hombro. 1181 02:18:55,406 --> 02:18:56,700 Infantería, avancen. 1182 02:18:57,200 --> 02:18:58,869 ¡Batallón! 1183 02:19:00,620 --> 02:19:03,040 ¡Avancen! 1184 02:19:08,711 --> 02:19:10,088 ¡Sigan en fila! 1185 02:19:12,381 --> 02:19:14,593 Están cerca, ¡fuego! 1186 02:19:18,513 --> 02:19:20,599 Segunda línea, fuego. 1187 02:19:24,519 --> 02:19:25,896 ¡Prepárense para atacar! 1188 02:19:28,315 --> 02:19:29,691 ¡Ataquen! 1189 02:19:36,531 --> 02:19:38,241 ¡Sigan! ¡Acábenlos! 1190 02:19:40,660 --> 02:19:42,829 ¡Avancen! 1191 02:19:54,924 --> 02:19:56,300 ¿Hora de la caballería, señor? 1192 02:19:57,552 --> 02:19:58,844 Que avance la caballería. 1193 02:19:59,429 --> 02:20:01,648 Prepárense para el contraataque. 1194 02:20:01,848 --> 02:20:06,687 Avancen, ahora. Apóyenlos. 1195 02:20:41,638 --> 02:20:45,434 No. No se puede controlar. 1196 02:20:46,685 --> 02:20:48,395 Señor, Blücher. 1197 02:20:55,110 --> 02:20:56,111 Gracias a Dios. 1198 02:20:56,611 --> 02:21:01,575 ¡Su Majestad! 1199 02:21:02,909 --> 02:21:05,587 ¡Ven a ver cómo la masa de Francia se alimenta! 1200 02:21:05,787 --> 02:21:06,872 ¡Sí! 1201 02:21:34,649 --> 02:21:36,943 ¡Sí! 1202 02:22:11,395 --> 02:22:15,857 La victoria es mía. Esta guerra tendrá un final. 1203 02:22:18,652 --> 02:22:21,988 "HMS BELLEROPHON" - PLYMOUTH JULIO DE 1815 1204 02:22:23,490 --> 02:22:25,325 ¡Señor oficial presente! 1205 02:22:27,869 --> 02:22:29,746 Buen día. 1206 02:22:32,958 --> 02:22:35,293 Soy el primero en admitir cuando cometo un error. 1207 02:22:36,545 --> 02:22:38,180 Pero nunca los cometo. 1208 02:22:38,380 --> 02:22:40,298 Porque se trata de geometría. 1209 02:22:41,758 --> 02:22:44,136 Yo sé exactamente cómo posicionar un cañón. 1210 02:22:45,679 --> 02:22:50,392 Pero, por desgracia, no puedo transferir ese conocimiento a mis oficiales. 1211 02:22:51,476 --> 02:22:54,688 Eso debe ser lo más difícil en la vida. 1212 02:22:56,648 --> 02:22:58,316 Aceptar los fracasos de otros. 1213 02:22:59,401 --> 02:23:00,652 Nunca lo hagan. 1214 02:23:03,113 --> 02:23:04,448 Busquen la grandeza. 1215 02:23:09,661 --> 02:23:10,996 Cuidado con la cabeza, señor. 1216 02:23:13,832 --> 02:23:15,584 Cuidado con la cabeza, señor. 1217 02:23:22,716 --> 02:23:25,602 - ¿Qué hacen ellos aquí? - Señor, es la guardiamarina. Lo adoran. 1218 02:23:25,802 --> 02:23:26,770 Sácalos. 1219 02:23:26,970 --> 02:23:28,972 Despejen el salón. Ahora. 1220 02:23:45,364 --> 02:23:47,040 - Su alteza... - Buenos días, General. 1221 02:23:47,240 --> 02:23:48,909 Esos muchachos son encantadores. 1222 02:23:50,702 --> 02:23:51,795 ¿Puedo sentarme? 1223 02:23:51,995 --> 02:23:53,080 Por favor. 1224 02:23:54,373 --> 02:23:55,665 Y este desayuno. 1225 02:23:56,666 --> 02:24:01,046 Ahora sé por qué tienen una marina tan exitosa. Gracias. 1226 02:24:06,927 --> 02:24:09,104 Nunca había visitado los alrededores de Inglaterra. 1227 02:24:09,304 --> 02:24:11,306 Imagino que me encantará Cotswold con sus... 1228 02:24:14,726 --> 02:24:17,813 colinas pacíficas y luz gentil. 1229 02:24:19,773 --> 02:24:23,535 Estimado señor, sólo por un pequeño margen de votos 1230 02:24:23,735 --> 02:24:26,446 ha evitado el destino de ser asesinado. 1231 02:24:28,198 --> 02:24:30,250 Políticamente me temo que es imposible 1232 02:24:30,450 --> 02:24:33,954 para el Gobierno Británico permitirle que se quede en Inglaterra. 1233 02:24:36,039 --> 02:24:38,884 Se le permitirán tres oficiales y doce sirvientes 1234 02:24:39,084 --> 02:24:41,378 que lo acompañarán en su exilio. 1235 02:24:42,212 --> 02:24:45,682 Exilio que será cumplido en la Isla de Santa Elena 1236 02:24:45,882 --> 02:24:50,554 bajo la vigilancia del Gobernador Hudson Lowe y su familia. 1237 02:24:52,889 --> 02:24:53,890 Santa... 1238 02:24:55,100 --> 02:24:58,520 Elena. Es una Isla pequeña. 1239 02:24:59,479 --> 02:25:00,981 Más bien una roca, yo diría. 1240 02:25:02,024 --> 02:25:04,776 A más de 1.600 kilómetros de la costa de África. 1241 02:25:05,527 --> 02:25:10,032 Me dijeron que es bella y tranquila. Tendrá tiempo para reflexionar. 1242 02:25:11,742 --> 02:25:13,710 Su correspondencia será monitoreada 1243 02:25:13,910 --> 02:25:17,539 y su presencia será verificada dos veces al día por el oficial de guardia. 1244 02:25:24,171 --> 02:25:27,516 EXILIO EN SANTA ELENA 15 DE OCTUBRE DE 1815 1245 02:25:27,716 --> 02:25:31,053 Arreglen las cadenas. Alcen las velas. 1246 02:25:32,637 --> 02:25:33,972 ¡Manténganse bajo cubierta! 1247 02:25:43,106 --> 02:25:47,444 ¿Qué harás ahora? Detesto verte sólo. 1248 02:25:48,820 --> 02:25:53,617 ¿Vendrás a mí? ¿Te perdonaré? 1249 02:25:55,285 --> 02:25:57,704 Mi Emperador dulce y necio. 1250 02:25:58,789 --> 02:26:01,375 Te dejé libre para que llegaras a la ruina. 1251 02:26:02,709 --> 02:26:05,721 La próxima vez, yo seré la Emperatriz 1252 02:26:05,921 --> 02:26:07,923 y tú harás todo lo que yo diga. 1253 02:26:15,180 --> 02:26:17,891 Sí, tenías razón. 1254 02:26:19,309 --> 02:26:21,853 Cada noche ruego verte en mis sueños. 1255 02:26:22,771 --> 02:26:26,066 Y cuando sucede, tú me rechazas. 1256 02:26:58,515 --> 02:27:00,475 Niñas, ¿cuál es la capital de Francia? 1257 02:27:03,020 --> 02:27:04,021 París. 1258 02:27:04,730 --> 02:27:05,731 ¿Y de Rusia? 1259 02:27:06,440 --> 02:27:08,692 Petersburgo. Y antes Moscú. 1260 02:27:10,652 --> 02:27:15,073 Moscú. ¿Y quién fue el que quemó Moscú? 1261 02:27:19,494 --> 02:27:20,495 No lo sé, señor. 1262 02:27:21,955 --> 02:27:22,956 Fui yo. 1263 02:27:23,749 --> 02:27:27,586 Más bien, señor, los rusos la quemaron para alejar a los franceses. 1264 02:27:28,086 --> 02:27:29,087 ¿Quién te dijo eso? 1265 02:27:29,880 --> 02:27:31,339 Es cultura general, señor. 1266 02:27:35,427 --> 02:27:37,721 Váyanse. Vayan a jugar. 1267 02:27:39,306 --> 02:27:40,307 En garde. 1268 02:27:43,602 --> 02:27:46,188 ¿Puedo decirte qué te está esperando? 1269 02:27:48,357 --> 02:27:52,569 Es un secreto. Y te lo mostraré cuando vengas. 1270 02:27:56,156 --> 02:28:01,495 Ven a mí, Napoleón. E intentémoslo de nuevo. 1271 02:28:14,299 --> 02:28:17,060 NAPOLEÓN BONAPARTE MURIÓ EL 5 DE MAYO DE 1821 1272 02:28:17,260 --> 02:28:19,388 DESPUÉS DE 6 AÑOS DE EXILIO EN SANTA ELENA 1273 02:28:20,347 --> 02:28:23,567 LIDERÓ 61 BATALLAS EN SU CARRERA MILITAR... 1274 02:28:23,767 --> 02:28:28,864 TOLÓN 6.000 MUERTOS MARENGO 12.000 MUERTOS 1275 02:28:29,064 --> 02:28:33,035 AUSTERLITZ 16.500 MUERTOS BORODINÓ 71.000 MUERTOS 1276 02:28:33,235 --> 02:28:37,581 WATERLOO 47.000 MUERTOS EN UN DÍA INVASIÓN DE RUSIA 460.000 MUERTOS 1277 02:28:37,781 --> 02:28:41,410 DE 1793 A 1815: MÁS DE 3.000.000 DE MUERTES 1278 02:28:44,079 --> 02:28:45,839 SUS ÚLTIMAS PALABRAS FUERON... 1279 02:28:46,039 --> 02:28:47,966 FRANCIA... 1280 02:28:48,166 --> 02:28:50,719 EJÉRCITO... 1281 02:28:50,919 --> 02:28:55,340 JOSEFINA 1282 02:28:58,635 --> 02:29:02,931 DEDICADO A LULU 1283 02:29:02,931 --> 02:29:08,000 Fuente del subtítulo: SubDivX Link: https://www.subdivx.com/673859 ID: 673859