1
00:00:00,000 --> 00:00:23,273
Subtitulos por Subtis - @subt_is
Encontranos en la web https://subtis.io
2
00:00:23,273 --> 00:00:25,025
Ahora me doy cuenta,
4
00:00:26,234 --> 00:00:27,527
en perspectiva...
5
00:00:30,071 --> 00:00:33,992
de por qué fue mucho más allá
de ser un partido de hockey.
6
00:00:36,327 --> 00:00:37,546
En algún otro año,
7
00:00:37,746 --> 00:00:40,665
con otro rival, en otra época...
8
00:00:42,500 --> 00:00:44,419
no habría sido lo mismo.
9
00:00:46,463 --> 00:00:51,134
Gente de todo el país
estaba enganchada con esto.
10
00:00:53,553 --> 00:00:56,431
Todavía nos hace sonreír.
11
00:00:59,392 --> 00:01:03,188
La alegría desenfrenada.
12
00:01:04,898 --> 00:01:08,151
Nos ayudó a volver a ser lo que éramos
13
00:01:08,818 --> 00:01:11,488
y lo que esperábamos volver a ser.
14
00:01:13,239 --> 00:01:16,326
Como país, necesitábamos algo
por lo que sentirnos bien.
15
00:01:19,245 --> 00:01:20,914
Y ese algo fuimos nosotros.
16
00:01:28,379 --> 00:01:32,392
Nos espera el más especial
de los eventos deportivos.
17
00:01:32,592 --> 00:01:36,021
Este evento
no necesita adjetivos superfluos.
18
00:01:36,221 --> 00:01:40,692
Estados Unidos y la Unión Soviética sobre
el hielo de Lake Placid, Nueva York.
19
00:01:40,892 --> 00:01:42,819
Estados Unidos es, sin duda, la sorpresa.
20
00:01:43,019 --> 00:01:45,530
No éramos superestrellas.
Éramos gente común.
21
00:01:45,730 --> 00:01:47,690
Gente común y corriente.
22
00:01:48,566 --> 00:01:52,070
Deben vencer a los rusos.
El mejor equipo de la historia.
23
00:01:52,904 --> 00:01:57,117
Iba a ser una victoria aplastante.
Así de buenos eran los soviéticos.
24
00:01:58,618 --> 00:02:01,538
El enfrentamiento último:
Rusia contra Estados Unidos.
25
00:02:02,205 --> 00:02:05,583
Parece que en Lake Placid
se reanudó la Guerra Fría.
26
00:02:06,167 --> 00:02:07,427
Era más que hockey.
27
00:02:07,627 --> 00:02:10,338
Era nuestro estilo de vida
contra el de ellos.
28
00:02:11,089 --> 00:02:14,259
El hockey no era parte
de la psiquis estadounidense.
29
00:02:14,926 --> 00:02:20,056
Pero en este momento
único e irrepetible, tuvo que serlo.
30
00:02:21,182 --> 00:02:23,518
Tuvimos la audacia creer que podríamos.
31
00:02:25,436 --> 00:02:26,688
Y ¿saben qué?
32
00:02:28,189 --> 00:02:30,483
El país decía: "Claro que sí".
33
00:02:39,117 --> 00:02:41,711
No fue un partido,
sino una parte de la historia.
34
00:02:41,911 --> 00:02:44,873
Disparo barrido. Desviado y adentro.
35
00:02:45,665 --> 00:02:48,585
Atajada de Craig. Otro tiro de Petrov.
36
00:02:49,335 --> 00:02:51,045
¡Estados Unidos!
37
00:02:51,629 --> 00:02:54,933
Pavelich se lo lleva.
Se lo pasa a Schneider.
38
00:02:55,133 --> 00:02:56,467
¡Y el tiro entra!
39
00:02:58,887 --> 00:03:03,016
Es un evento único e irrepetible
en la vida.
40
00:03:04,726 --> 00:03:06,528
Aquí vienen. Silk, centro.
41
00:03:06,728 --> 00:03:09,406
¡Gol! Empatan el partido.
42
00:03:09,606 --> 00:03:11,783
Estados Unidos podría estar por dar
43
00:03:11,983 --> 00:03:15,161
la mayor sorpresa
de la historia olímpica reciente.
44
00:03:15,361 --> 00:03:17,580
Dicen: "¿Qué es mejor que esto?".
45
00:03:17,780 --> 00:03:19,958
¿Mi respuesta? "Nada".
46
00:03:20,158 --> 00:03:22,327
¿Crees en los milagros?
47
00:03:22,911 --> 00:03:29,918
MILAGRO OLÍMPICO: EL EQUIPO
DE HOCKEY SOBRE HIELO DE 1980.
48
00:03:37,675 --> 00:03:38,393
Henos aquí.
49
00:03:38,593 --> 00:03:40,261
Es divertido volver.
50
00:03:41,346 --> 00:03:45,150
45 AÑOS DESPUÉS
51
00:03:45,350 --> 00:03:48,361
La sección seis.
Ahí se sentó nuestra familia.
52
00:03:48,561 --> 00:03:51,648
- Por la zona central, me acuerdo.
- Sí, ahí.
53
00:03:53,524 --> 00:03:54,859
Bien hecho, Buzz.
54
00:04:00,615 --> 00:04:01,866
Qué bien.
55
00:04:18,883 --> 00:04:21,886
Desde aquí, parece más pequeño.
56
00:04:28,768 --> 00:04:31,154
Recuerdo que era muy ruidoso.
57
00:04:31,354 --> 00:04:34,949
¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos!
58
00:04:35,149 --> 00:04:36,484
¡VAMOS, ESTADOS UNIDOS!
59
00:04:37,277 --> 00:04:39,245
Se sentía desde aquí.
60
00:04:39,445 --> 00:04:42,282
Y yo pasaba mucho tiempo aquí porque...
61
00:04:43,574 --> 00:04:44,959
Ahora que vengo aquí,
62
00:04:45,159 --> 00:04:49,414
pienso mucho más en ellos
y en la camaradería.
63
00:04:49,998 --> 00:04:53,167
Creo que nadie imaginaba
que terminaríamos así.
64
00:04:53,751 --> 00:04:56,513
Sabíamos que el público
estaba entusiasmado,
65
00:04:56,713 --> 00:04:58,765
así como nuestros amigos y familia,
66
00:04:58,965 --> 00:05:02,018
pero no teníamos la más mínima idea
67
00:05:02,218 --> 00:05:05,596
de que este evento
iba a convertirse en lo que fue.
68
00:05:06,889 --> 00:05:09,567
En esa época, no había
mucho que celebrar.
69
00:05:09,767 --> 00:05:10,485
CRISIS ENERGÉTICA
70
00:05:10,685 --> 00:05:14,981
Te despertabas, mirabas el noticiero.
¿Qué podía hacerte sonreír?
71
00:05:15,940 --> 00:05:18,368
Pero fuimos el catalizador que...
72
00:05:18,568 --> 00:05:21,321
Como que los hicimos revivir.
73
00:05:22,405 --> 00:05:26,626
De todos los deportes, que el hockey
sobre hielo uniera al país...
74
00:05:26,826 --> 00:05:27,877
Nos sorprendió.
75
00:05:28,077 --> 00:05:31,089
Van uno a uno.
Quedan diez minutos del primer período.
76
00:05:31,289 --> 00:05:35,135
Antes de 1980, Estados Unidos
no era potencia en el deporte.
77
00:05:35,335 --> 00:05:36,961
¡Y lo desvía!
78
00:05:38,212 --> 00:05:39,472
Seguro les ganan.
79
00:05:39,672 --> 00:05:41,808
Estados Unidos tiene sus problemas.
80
00:05:42,008 --> 00:05:44,310
Estados Unidos sólo puede
perder el partido.
81
00:05:44,510 --> 00:05:47,438
Casi han triplicado
los tiros de los estadounidenses.
82
00:05:47,638 --> 00:05:51,025
Claramente, Estados Unidos
no era el favorito.
83
00:05:51,225 --> 00:05:54,946
El hockey en Estados Unidos
era un deporte de nicho.
84
00:05:55,146 --> 00:05:58,191
No es que se jugaba
en Misisipi ni en Texas.
85
00:05:58,983 --> 00:06:02,579
El Globe me había contratado
a fines de 1973.
86
00:06:02,779 --> 00:06:04,740
Me especializaba en hockey...
87
00:06:04,941 --> 00:06:07,984
Estados Unidos no era
un equipo de primera.
88
00:06:08,451 --> 00:06:11,129
Debían estar séptimos
u octavos en el mundo.
89
00:06:11,329 --> 00:06:13,915
Nadie les veía chances.
90
00:06:14,832 --> 00:06:17,177
Los soviéticos eran los
mejores del mundo.
91
00:06:17,377 --> 00:06:21,598
En 1980, parecía que seguirían siéndolo.
O incluso parecían mejorar.
92
00:06:21,798 --> 00:06:24,517
No sólo ganaban siempre. Eran intocables.
93
00:06:24,717 --> 00:06:27,470
La clave en 1980 era la localía.
94
00:06:28,054 --> 00:06:31,482
¿Qué pasaba si perdíamos
15 a 1 con Rusia en la T.V.?
95
00:06:31,682 --> 00:06:34,394
El comité olímpico de Estados Unidos
no quería humillaciones.
96
00:06:35,061 --> 00:06:36,979
Tenían que hacerlo de otro modo.
97
00:06:37,980 --> 00:06:41,431
Jugué para Estados Unidos
en los torneos de 1979...
98
00:06:41,632 --> 00:06:43,953
y luego pasé a ser
asistente técnico.
99
00:06:44,153 --> 00:06:46,831
Con suerte, ganábamos un partido.
100
00:06:47,031 --> 00:06:49,117
No ganábamos casi nunca.
101
00:06:50,701 --> 00:06:52,545
Necesitábamos un cambio.
102
00:06:52,745 --> 00:06:55,590
Y Herb era la persona perfecta,
porque tenía ideas.
103
00:06:55,790 --> 00:06:57,050
ENTRENADOR DE ESTADOS UNIDOS
104
00:06:57,250 --> 00:07:01,763
Muchos están por sumarse a la fraternidad
de los jugadores de Minnesota.
105
00:07:01,963 --> 00:07:04,682
Nada les dará más orgullo en la vida.
106
00:07:04,882 --> 00:07:06,684
Preparémonos para irnos. Vamos.
107
00:07:06,884 --> 00:07:10,605
Cuando Herb los entrenaba,
a Minnesota le iba genial.
108
00:07:10,805 --> 00:07:13,399
Herb Brooks dominó la liga.
109
00:07:13,599 --> 00:07:19,572
Ganó los torneos nacionales
de 1974, 1976 y 1979.
110
00:07:19,772 --> 00:07:21,574
Era el mejor entrenador del país.
111
00:07:21,774 --> 00:07:26,246
E introdujo un sistema
que ninguno de nosotros conocía.
112
00:07:26,446 --> 00:07:30,124
Jugaremos más con los patines,
con los pases.
113
00:07:30,324 --> 00:07:32,252
No queremos quitarle lo físico...
114
00:07:32,452 --> 00:07:35,672
Mi papá era un entrenador nato.
115
00:07:35,872 --> 00:07:38,258
Más competitivo que nadie.
116
00:07:38,458 --> 00:07:41,177
No había nadie más competitivo.
117
00:07:41,377 --> 00:07:42,762
Llegó muy organizado.
118
00:07:42,962 --> 00:07:45,932
Nunca se había hablado
de formar un equipo,
119
00:07:46,132 --> 00:07:49,394
de jugar 60 o 70 partidos
y luego llevarlo a los Juegos Olímpicos.
120
00:07:49,594 --> 00:07:50,553
Era una novedad.
121
00:07:51,471 --> 00:07:53,982
PRUEBAS DEL EQUIPO OLÍMPICO
JULIO DE 1979
122
00:07:54,182 --> 00:07:57,902
Para la mayoría de los atletas
de la Fiesta Nacional del Deporte,
123
00:07:58,102 --> 00:08:00,196
aquí comienza un sueño.
124
00:08:00,396 --> 00:08:03,441
La oportunidad de representar
al país en los Juegos Olímpicos.
125
00:08:04,317 --> 00:08:09,247
Estados Unidos no gana el oro desde 1960,
en Squaw Valley.
126
00:08:09,447 --> 00:08:14,243
El desafío que enfrenta Herb Brooks
en Lake Placid en 1980 será enorme.
127
00:08:14,952 --> 00:08:17,830
Queremos mostrarles unas imágenes.
128
00:08:18,581 --> 00:08:19,799
Cielos, ¿quién es?
129
00:08:19,999 --> 00:08:23,386
Los que estamos aquí
luchamos por nuestro puesto.
130
00:08:23,586 --> 00:08:27,465
Queremos ser uno de los 25 en el equipo.
131
00:08:31,594 --> 00:08:33,429
- ¿Ese es Janny?
- ¡Es Janny!
132
00:08:35,431 --> 00:08:37,608
¿Cómo te reconocimos todos?
133
00:08:37,808 --> 00:08:39,393
Porque fue gol.
134
00:08:44,774 --> 00:08:48,077
Según las reglas olímpicas de esa época,
135
00:08:48,277 --> 00:08:50,655
no podías cobrar por jugar.
136
00:08:51,239 --> 00:08:56,586
Si jugabas en la NHL, quedabas
descalificado para los Juegos Olímpicos.
137
00:08:56,786 --> 00:09:00,623
Entonces, en el equipo de Estados Unidos,
todos eran aficionados.
138
00:09:01,666 --> 00:09:05,002
Chicos comunes, jóvenes,
que no jugaban por dinero.
139
00:09:06,295 --> 00:09:10,850
Decidí hacer lo que fuera
para prepararme para las pruebas.
140
00:09:11,050 --> 00:09:14,687
Entrené como nunca antes en mi vida.
141
00:09:14,887 --> 00:09:18,057
ROB MCCLANAHAN
UNIVERSIDAD DE MINNESOTA
142
00:09:20,893 --> 00:09:23,437
Era un entusiasmo nervioso, diría.
143
00:09:24,063 --> 00:09:25,281
Es tu momento.
144
00:09:25,481 --> 00:09:28,526
KEN MORROW
UNIVERSIDAD DE BOWLING GREEN ST.
145
00:09:29,569 --> 00:09:33,206
Lo único que quería
era llegar al equipo olímpico.
146
00:09:33,406 --> 00:09:36,534
DAVE CHRISTIAN
UNIVERSIDAD DE DAKOTA DEL NORTE
147
00:09:38,703 --> 00:09:41,414
Era territorio desconocido para todos.
148
00:09:42,456 --> 00:09:44,634
Nadie había pasado por algo así.
149
00:09:44,834 --> 00:09:48,379
MARK JOHNSON
UNIVERSIDAD DE WISCONSIN
150
00:09:53,009 --> 00:09:54,560
BROOKS ELIGE A SUS JUGADORES
151
00:09:54,760 --> 00:09:56,387
Eligieron a 26.
152
00:09:56,971 --> 00:09:59,890
Pero en el equipo olímpico
había 20 plazas.
153
00:10:00,391 --> 00:10:02,893
Nada te garantizaba un lugar ahí.
154
00:10:10,776 --> 00:10:15,123
Si tienes a los mejores del país
luchando por 20 lugares,
155
00:10:15,323 --> 00:10:16,991
te vas a poner nervioso.
156
00:10:22,538 --> 00:10:23,840
6 MESES PARA LOS JUEGOS OLÍMPICOS
157
00:10:24,040 --> 00:10:26,509
Herb planeó un entrenamiento
de seis meses.
158
00:10:26,709 --> 00:10:29,512
Sentía que tenía
que convertirlos en un equipo.
159
00:10:29,712 --> 00:10:32,882
El mayor desafío,
para él, era el "regionalismo".
160
00:10:33,966 --> 00:10:36,018
Queremos el mejor equipo posible.
161
00:10:36,218 --> 00:10:39,230
Históricamente, el estado de Minnesota
162
00:10:39,430 --> 00:10:42,683
ha producido muchos jugadores
que fueron a la selección.
163
00:10:45,061 --> 00:10:46,362
MINNESOTA
TIERRA DEL ORO
164
00:10:46,562 --> 00:10:49,157
Los jugadores de Minnesota
eran centrales,
165
00:10:49,357 --> 00:10:51,075
lo cual tenía mucho sentido,
166
00:10:51,275 --> 00:10:55,863
pues venían de ganar el torneo nacional
con Herb de entrenador.
167
00:10:57,406 --> 00:11:00,168
¿Eran los mejores
del hockey universitario?
168
00:11:00,368 --> 00:11:03,829
Nos gusta pensar que sí.
169
00:11:04,914 --> 00:11:06,624
Teníamos un muy buen equipo.
170
00:11:07,583 --> 00:11:10,845
El sólo recibir una invitación
para las pruebas olímpicas
171
00:11:11,045 --> 00:11:13,964
ya parecía algo insuperable.
172
00:11:14,840 --> 00:11:19,979
Y había cuatro muchachos
de la Universidad de Boston.
173
00:11:20,179 --> 00:11:20,980
Yo...
174
00:11:21,180 --> 00:11:22,857
DAVE SILK
UNIVERSIDAD DE BOSTON
175
00:11:23,057 --> 00:11:24,942
Jack O'Callahan,
176
00:11:25,142 --> 00:11:27,028
Mike Eruzione
177
00:11:27,228 --> 00:11:29,188
y Jim Craig.
178
00:11:30,356 --> 00:11:32,450
Fue una sana competencia
179
00:11:32,650 --> 00:11:36,529
entre los de la región este
y los del medio oeste.
180
00:11:37,571 --> 00:11:40,333
Los de Boston sentíamos cierta aversión
181
00:11:40,533 --> 00:11:43,327
por los de Minnesota,
que jugaban para Herb.
182
00:11:44,328 --> 00:11:46,506
Los de Minnesota se creían la gran cosa
183
00:11:46,706 --> 00:11:49,208
y llamaban "flojos" a los de Boston.
184
00:11:50,042 --> 00:11:51,344
Nos veían estirados.
185
00:11:51,544 --> 00:11:53,971
¿Estirados?
¿Y ellos estaban contracturados?
186
00:11:54,171 --> 00:11:55,223
Qué estupidez.
187
00:11:55,423 --> 00:11:57,341
No me caían bien.
188
00:11:58,008 --> 00:11:58,851
Herb me dijo:
189
00:11:59,051 --> 00:12:02,304
"Los integrantes del equipo
se caen mal entre ellos".
190
00:12:03,264 --> 00:12:06,567
Muchos de ellos eran rivales
antes de llegar al equipo.
191
00:12:06,767 --> 00:12:09,070
Teníamos que hacerlos conectar.
192
00:12:09,270 --> 00:12:11,981
No podemos pelearnos,
en el hielo o afuera.
193
00:12:25,828 --> 00:12:27,129
A 4 MESES DE LOS JUEGOS
194
00:12:27,329 --> 00:12:30,916
Antes de los Juegos hicimos una gira
de unos 60 partidos.
195
00:12:32,626 --> 00:12:33,753
Fue agotador.
196
00:12:34,336 --> 00:12:36,264
Fuimos unas semanas a Europa.
197
00:12:36,464 --> 00:12:39,091
Jugamos en Holanda, Noruega y Finlandia.
198
00:12:44,388 --> 00:12:45,356
ESTADOS UNIDOS V. NORUEGA
199
00:12:45,556 --> 00:12:47,525
Jugamos un amistoso con Noruega.
200
00:12:47,725 --> 00:12:52,605
Nos servía para medirnos
contra un rival de los Juegos Olímpicos.
201
00:12:56,525 --> 00:12:59,745
Nuestros muchachos querían ganar,
pero eran muchachos.
202
00:12:59,945 --> 00:13:01,947
Y había chicas muy bonitas.
203
00:13:02,782 --> 00:13:06,327
Así que, desde el banco,
decían: "Mira a esa".
204
00:13:06,911 --> 00:13:10,539
Y Herb echaba humo por los oídos.
205
00:13:11,290 --> 00:13:13,417
Fue un empate, tres a tres.
206
00:13:15,628 --> 00:13:16,637
Terminó el partido,
207
00:13:16,837 --> 00:13:19,849
les estrechamos la mano
a los noruegos y salimos.
208
00:13:20,049 --> 00:13:22,802
De repente... "Quédense en el hielo".
209
00:13:24,136 --> 00:13:26,814
No se lo tomaron en serio.
Les faltó intensidad.
210
00:13:27,014 --> 00:13:27,815
VOZ DE BROOKS
211
00:13:28,015 --> 00:13:29,525
Se tomaron la noche.
212
00:13:29,725 --> 00:13:31,277
Empezamos a hacer los Herbies.
213
00:13:31,477 --> 00:13:35,156
Nos gustaban tanto esos ejercicios
que les pusimos su nombre.
214
00:13:35,356 --> 00:13:37,024
Eran ejercicios matadores.
215
00:13:38,984 --> 00:13:41,162
Patinar a la línea azul y volver.
216
00:13:41,362 --> 00:13:43,372
Luego a la roja y volver.
217
00:13:43,572 --> 00:13:46,250
Luego, a la otra azul y volver.
218
00:13:46,450 --> 00:13:49,078
Te agachabas,
tocabas los tableros y volvías.
219
00:13:51,622 --> 00:13:55,343
El conductor de la pulidora me dijo:
"Se tienen que ir".
220
00:13:55,543 --> 00:13:58,012
Y fue y apagó las luces.
221
00:13:58,212 --> 00:14:02,058
Estaba oscuro y Herbie
los hacía patinar a morir.
222
00:14:02,258 --> 00:14:05,928
Nabby, el médico, le dijo:
"Herbie, los vas a matar".
223
00:14:08,973 --> 00:14:12,360
En los ejercicios, uno chocaba
el palo con los paneles.
224
00:14:12,560 --> 00:14:13,694
Y Herb dijo:
225
00:14:13,894 --> 00:14:18,023
"Si oigo otro golpe del palo,
patinarás hasta morir".
226
00:14:20,526 --> 00:14:23,454
Recuerdo que seguimos
como una hora y 15 minutos.
227
00:14:23,654 --> 00:14:27,041
Luego volvimos al vestuario,
terminamos y nos dijo:
228
00:14:27,241 --> 00:14:30,002
"Si mañana juegan así,
volverán a patinar".
229
00:14:30,202 --> 00:14:32,288
Pero ganamos ocho a cero.
230
00:14:35,249 --> 00:14:38,252
El primer día, les dije:
"No seré su mejor amigo.
231
00:14:39,461 --> 00:14:43,757
Admiro su talento
y los presionaré justamente por eso".
232
00:14:45,634 --> 00:14:48,971
Vi lo que sentían por él sus jugadores.
233
00:14:49,930 --> 00:14:51,390
No les caía bien.
234
00:14:52,099 --> 00:14:56,604
No sé si diría que lo odiábamos,
pero era difícil jugar para él.
235
00:14:57,438 --> 00:14:58,447
Herb me daba miedo.
236
00:14:58,647 --> 00:15:00,449
¿Eso les parece un enganche?
237
00:15:00,649 --> 00:15:02,952
¡Dejen de buscar enganches, concéntrense!
238
00:15:03,152 --> 00:15:05,871
Se quejaban por jugar para él
239
00:15:06,071 --> 00:15:09,208
por uno, dos o tres años
en la Universidad de Minnesota.
240
00:15:09,408 --> 00:15:12,753
Que traten de vivir con él 20 años.
241
00:15:12,953 --> 00:15:15,548
¡Con el corazón rabioso, maldición!
242
00:15:15,748 --> 00:15:18,959
Herb tenía un nivel de intensidad
243
00:15:19,543 --> 00:15:23,806
que no volví a ver
en nadie más, nunca más.
244
00:15:24,006 --> 00:15:25,474
UNIVERSIDAD DE MINNESOTA
245
00:15:25,674 --> 00:15:28,644
¡No es un partido de básquet, vamos!
246
00:15:28,844 --> 00:15:31,013
Me parecía que estaba loco.
247
00:15:31,931 --> 00:15:33,682
¿Cómo podía ser tan infeliz?
248
00:15:34,642 --> 00:15:38,103
Nos hacía sentir que nunca alcanzaba.
249
00:15:40,314 --> 00:15:43,400
Sabía cuál era el punto
débil de cada uno.
250
00:15:44,401 --> 00:15:47,788
"Con tu talento,
no te alcanza para ganar sólo con eso".
251
00:15:47,988 --> 00:15:50,166
"Piernas millonarias y cerebro hueco".
252
00:15:50,366 --> 00:15:53,285
"Juegas con un pedo de
2 kg en la cabeza".
253
00:15:53,869 --> 00:15:56,046
¿Qué es un pedo de 2 kg?
254
00:15:56,246 --> 00:16:00,468
A mis 68 años, aún me despierto
transpirado a medianoche.
255
00:16:00,668 --> 00:16:05,422
"Janaszak, juegas peor cada día.
Hoy juegas como la semana que viene".
256
00:16:06,048 --> 00:16:07,516
Busca ese lado débil...
257
00:16:07,716 --> 00:16:10,719
Había que ser muy
especial para aguantar...
258
00:16:11,595 --> 00:16:12,930
algunas actitudes de Herb.
259
00:16:13,514 --> 00:16:15,149
¡Vamos, haz lo que te digo!
260
00:16:15,349 --> 00:16:18,227
¿Jugar así? Qué cretino.
261
00:16:19,770 --> 00:16:21,989
Muchos eran jugadores de élite.
262
00:16:22,189 --> 00:16:23,991
Jamás los habían presionado así.
263
00:16:24,191 --> 00:16:26,202
No quería darles grandeza.
264
00:16:26,402 --> 00:16:27,987
Quería hacerla salir.
265
00:16:29,488 --> 00:16:31,791
Herb se convirtió en nuestro enemigo.
266
00:16:31,991 --> 00:16:33,167
Esa era su lógica.
267
00:16:33,367 --> 00:16:37,588
Éramos nosotros contra él.
Ya no había conflictos internos.
268
00:16:37,788 --> 00:16:40,290
Nos poníamos otra camiseta.
269
00:16:42,459 --> 00:16:44,303
Lo que teníamos en común
270
00:16:44,503 --> 00:16:49,425
era que todos
veníamos de familias obreras.
271
00:16:50,175 --> 00:16:53,646
Nuestros padres trabajaban
en las minas o en los molinos.
272
00:16:53,846 --> 00:16:55,231
Así era todo el equipo.
273
00:16:55,431 --> 00:16:59,184
Por eso, con el tiempo, pudimos conectar.
274
00:17:00,227 --> 00:17:04,573
Pero, mientras tratábamos de unirnos,
el país no la estaba pasando bien.
275
00:17:04,773 --> 00:17:08,994
Es oficial: Este año,
habrá recesión en Estados Unidos.
276
00:17:09,194 --> 00:17:10,246
TEMORES DE RECESIÓN
277
00:17:10,446 --> 00:17:14,124
Un aumento en el desempleo
afecta a un millón de trabajadores.
278
00:17:14,324 --> 00:17:17,002
La segunda peor inflación
desde la Segunda Guerra.
279
00:17:17,202 --> 00:17:18,963
No hay trabajo en ningún lugar.
280
00:17:19,163 --> 00:17:23,083
Afecta más a los de bajos ingresos.
Nosotros la pasamos peor.
281
00:17:23,667 --> 00:17:26,846
Era mi primera década como columnista
282
00:17:27,046 --> 00:17:32,134
y la cultura de Estados Unidos en 1979
era bastante depresiva.
283
00:17:32,634 --> 00:17:37,022
Diría que el país, en esa época, decía:
284
00:17:37,222 --> 00:17:38,899
"¿No puede salir algo bien?".
285
00:17:39,099 --> 00:17:42,644
El accidente fue en la central nuclear
de Three Mile Island.
286
00:17:44,480 --> 00:17:48,659
Recuerdo que, como país,
fue una época de mucha frustración.
287
00:17:48,859 --> 00:17:52,413
Sin cambios en la toma
de rehenes estadounidenses en Teherán.
288
00:17:52,613 --> 00:17:55,457
Teníamos rehenes en Irán.
289
00:17:55,657 --> 00:17:58,752
La tasa de interés estaba cerca del 20%.
290
00:17:58,952 --> 00:18:00,254
Escasez de combustible.
291
00:18:00,454 --> 00:18:02,464
Ya hice dos filas por combustible.
292
00:18:02,664 --> 00:18:03,883
- ¿Hoy?
- Hoy.
293
00:18:04,083 --> 00:18:05,676
Y me quedé sin gasolina.
294
00:18:05,876 --> 00:18:09,505
Llamen al Presidente.
¿Por qué deja que pase esto?
295
00:18:10,380 --> 00:18:13,767
Es una crisis de confianza
296
00:18:13,967 --> 00:18:18,689
que amenaza con destruir el tejido
sociopolítico de Estados Unidos.
297
00:18:18,889 --> 00:18:20,941
¿Habíamos perdido nuestro encanto?
298
00:18:21,141 --> 00:18:23,352
Eso se preguntaba la gente.
299
00:18:23,936 --> 00:18:26,071
Todo, en medio de una Guerra Fría
300
00:18:26,271 --> 00:18:29,775
que se enfrió y se enfrió
hasta que se calentó.
301
00:18:32,319 --> 00:18:33,621
Los malvados rusos.
302
00:18:33,821 --> 00:18:36,957
Todos vivían con paranoia.
303
00:18:37,157 --> 00:18:38,626
¿Cuándo se venía la bomba?
304
00:18:38,826 --> 00:18:41,253
Otro día de tensiones
para las superpotencias
305
00:18:41,453 --> 00:18:44,965
en el Kremlin moscovita
y el Consejo de Seguridad de la ONU.
306
00:18:45,165 --> 00:18:46,917
Eran el enemigo. Darth Vader.
307
00:18:50,462 --> 00:18:55,259
No sólo en el ámbito político,
sino también en el hockey.
308
00:18:56,718 --> 00:18:57,853
Exportaban dos cosas.
309
00:18:58,053 --> 00:18:59,847
Hockey y vodka.
310
00:19:00,931 --> 00:19:02,441
La Unión Soviética entendía
311
00:19:02,641 --> 00:19:06,979
que dominar en lo deportivo
daba esa sensación de potencia.
312
00:19:10,315 --> 00:19:13,944
En Rusia usaban un término,
nasha komanda.
313
00:19:14,945 --> 00:19:15,829
"Nuestro equipo".
314
00:19:16,029 --> 00:19:21,418
"Medimos nuestra nación
por el rendimiento del nasha komanda.
315
00:19:21,618 --> 00:19:23,662
Esos son los nuestros. Nadie más".
316
00:19:27,166 --> 00:19:28,968
LOS SOVIÉTICOS DOMINAN
317
00:19:29,168 --> 00:19:31,044
LOS SOVIÉTICOS ARRASAN
318
00:19:31,962 --> 00:19:35,808
Se han llevado el oro
de todos los Juegos Olímpicos desde 1960.
319
00:19:36,008 --> 00:19:39,311
Cuando se activa la maquinaria roja,
se vuelve imparable.
320
00:19:39,511 --> 00:19:42,398
Estaban entrenados para ser los mejores.
321
00:19:42,598 --> 00:19:43,599
Y lo eran.
322
00:19:44,975 --> 00:19:48,520
En esa época, los Juegos Olímpicos
eran para los aficionados.
323
00:19:49,479 --> 00:19:52,700
A la Unión Soviética,
eso le importaba un cuerno.
324
00:19:52,900 --> 00:19:56,278
En la URSS,
todos trabajaban para el Estado.
325
00:19:57,070 --> 00:20:02,543
Decían que sus jugadores
eran estudiantes o soldados,
326
00:20:02,743 --> 00:20:04,962
pero eran todos atletas profesionales.
327
00:20:05,162 --> 00:20:07,715
Tretiak era el mejor portero del mundo.
328
00:20:07,915 --> 00:20:11,176
Podías decir: "Esta noche,
vamos por Kharmalov".
329
00:20:11,376 --> 00:20:15,806
Quedaban Krutov, Maltsev,
Petrov, Fetisov.
330
00:20:16,006 --> 00:20:20,302
Leías la lista de convocados
y pensabas: "Dios mío".
331
00:20:21,345 --> 00:20:22,813
¿Por dónde empezar?
332
00:20:23,013 --> 00:20:26,308
Eran invencibles. Demasiado buenos.
333
00:20:28,018 --> 00:20:29,394
¡Gol!
334
00:20:31,271 --> 00:20:35,325
¿Cómo entendían la fijación
de su papá con los soviéticos?
335
00:20:35,525 --> 00:20:36,618
No hablaba de otra cosa.
336
00:20:36,818 --> 00:20:42,407
A mis amigos, sus padres les hablaban
de Joe Namath, Babe Ruth y Mickey Mantle.
337
00:20:43,283 --> 00:20:48,413
A nosotros, de Alexander Yakushev
y otros rusos increíbles.
338
00:20:51,667 --> 00:20:54,344
Cuando los soviéticos entrenaban,
339
00:20:54,544 --> 00:20:56,013
él averiguaba dónde era
340
00:20:56,213 --> 00:20:59,007
y se metía a espiar
para robarles ejercicios.
341
00:21:01,426 --> 00:21:04,563
Quería saber lo que hacía
para averiguar cómo vencerlos.
342
00:21:04,763 --> 00:21:06,732
No tardé en decidirlo.
343
00:21:06,932 --> 00:21:09,735
Nuestro enfoque
iba a ser totalmente diferente.
344
00:21:09,935 --> 00:21:12,437
Íbamos a modificar juego y entrenamiento.
345
00:21:13,230 --> 00:21:15,407
Éramos su experimento científico.
346
00:21:15,607 --> 00:21:18,819
Preparó un plan
para entrenarnos como ellos.
347
00:21:21,488 --> 00:21:23,115
¿Por qué son tan buenos?
348
00:21:24,366 --> 00:21:25,951
Por su entrenamiento.
349
00:21:29,162 --> 00:21:30,372
¡Salten!
350
00:21:30,956 --> 00:21:33,842
Cada vez que jugamos
con los europeos grandes,
351
00:21:34,042 --> 00:21:37,587
jugamos un par de períodos
hasta que no damos más.
352
00:21:38,839 --> 00:21:40,048
No podemos seguir.
353
00:21:40,841 --> 00:21:42,968
Eso no nos iba a pasar.
354
00:21:46,471 --> 00:21:48,941
DOS MESES ANTES DE LOS JUEGOS OLÍMPICOS
355
00:21:49,141 --> 00:21:50,976
Suéltalo.
356
00:21:51,893 --> 00:21:52,811
¡Cuidado, Mike!
357
00:21:56,148 --> 00:22:00,160
Un día, Davie Silk estaba en la línea,
estábamos haciendo Herbies.
358
00:22:00,360 --> 00:22:05,407
Y dijo: "No doy más.
Me muero. Que le pese en su conciencia".
359
00:22:06,158 --> 00:22:08,160
Debes estar fuerte ahí.
360
00:22:09,077 --> 00:22:10,996
¡El lado débil, Bobby!
361
00:22:12,831 --> 00:22:14,291
Herbie nos hacía trizas.
362
00:22:15,584 --> 00:22:17,636
Los tiré a aguas profundas.
363
00:22:17,836 --> 00:22:22,182
En el entrenamiento,
los saqué de su zona de confort.
364
00:22:22,382 --> 00:22:25,978
Me pareció que era el equipo
mejor entrenado del mundo,
365
00:22:26,178 --> 00:22:28,055
sin contar a los soviéticos.
366
00:22:30,515 --> 00:22:33,110
O lo enfrentas o abandonas.
No iba a abandonar.
367
00:22:33,310 --> 00:22:37,147
Que me gritara todo lo que quisiera.
Sólo eran unas horas.
368
00:22:37,731 --> 00:22:40,701
Tras la práctica,
nos íbamos al bar a tomar cerveza,
369
00:22:40,901 --> 00:22:44,196
luego me iba a casa
y me preparaba para el día siguiente.
370
00:22:46,281 --> 00:22:49,159
Me consideraba un tipo trabajador
371
00:22:49,743 --> 00:22:53,455
por la ética y los valores
que me habían transmitido de chico.
372
00:22:55,707 --> 00:22:58,677
El 274 de Bowdoin.
Una casa de tres familias.
373
00:22:58,877 --> 00:23:01,763
En la planta baja,
mi tía Ann y mi tío Jerry,
374
00:23:01,963 --> 00:23:05,100
con mis primos, Karen, Geraldine y Bubba.
375
00:23:05,300 --> 00:23:07,811
En el segundo piso,
mis tíos A. T. y Tommy,
376
00:23:08,011 --> 00:23:13,275
y mis primos, Tony, Richard, Gail, Linda,
Laurie y Richard.
377
00:23:13,475 --> 00:23:16,528
En el primero, estábamos yo,
mi mamá y mis hermanos:
378
00:23:16,728 --> 00:23:21,283
Connie, Nancy, Jeannie, Nettie y Vinny.
379
00:23:21,483 --> 00:23:23,944
Catorce niños y seis adultos.
380
00:23:24,569 --> 00:23:27,998
Congelaban la cancha de tenis
y mis amigos jugaban al hockey.
381
00:23:28,198 --> 00:23:31,919
Mis amigos jugaban y yo quería,
pero no tenía patines.
382
00:23:32,119 --> 00:23:36,882
Mi hermana tenía, de patinaje artístico,
con pompones azules.
383
00:23:37,082 --> 00:23:39,968
Los llevaba por la colina
a las canchas de tenis
384
00:23:40,168 --> 00:23:42,262
y jugaba al hockey sobre hielo.
385
00:23:42,462 --> 00:23:45,098
A los 12,
quería ir a la escuela de hockey.
386
00:23:45,298 --> 00:23:48,101
Las dos semanas costaban $75.
387
00:23:48,301 --> 00:23:50,103
Mis padres no tenían $75,
388
00:23:50,303 --> 00:23:52,264
así que le dije a mi tío Tony:
389
00:23:53,473 --> 00:23:57,152
"¿Me prestas $75?
Para el campamento de hockey".
390
00:23:57,352 --> 00:23:58,437
Y me dijo que sí.
391
00:23:59,229 --> 00:24:02,908
Fui al campamento.
En invierno, había algunas tormentas.
392
00:24:03,108 --> 00:24:06,828
Las esperaba, porque agarraba la pala
y salía a trabajar.
393
00:24:07,028 --> 00:24:10,249
Y gané $75 con un par de tormentas.
394
00:24:10,449 --> 00:24:12,918
Se los di a mi tío Tony.
395
00:24:13,118 --> 00:24:15,337
Y me miró y dijo: "Muchas gracias".
396
00:24:15,537 --> 00:24:17,998
Y me devolvió el dinero.
397
00:24:18,582 --> 00:24:22,002
"Aprendiste la lección.
Las deudas se pagan".
398
00:24:22,961 --> 00:24:25,806
Crecer en esa casa,
con esa ética de trabajo,
399
00:24:26,006 --> 00:24:27,883
me sirvió de gran ayuda.
400
00:24:33,930 --> 00:24:35,515
¿Le gustan sus jugadores?
401
00:24:36,183 --> 00:24:37,651
Sí, mucho.
402
00:24:37,851 --> 00:24:41,021
Pero siempre buscamos
cómo fortalecer el equipo.
403
00:24:41,605 --> 00:24:45,242
¿Confiaban en que llegarían al equipo?
404
00:24:45,442 --> 00:24:46,693
Para nada.
405
00:24:47,819 --> 00:24:49,362
¿Y tú, Phil?
406
00:24:50,113 --> 00:24:52,574
Cada práctica era una prueba.
407
00:24:54,451 --> 00:24:57,337
Todos los meses lo reducía.
408
00:24:57,537 --> 00:25:00,674
Creo que, para la Navidad,
éramos 22 jugadores.
409
00:25:00,874 --> 00:25:04,336
Y todos sabíamos que iban a quedar 20.
410
00:25:05,295 --> 00:25:06,888
Me amenazó con eliminarme.
411
00:25:07,088 --> 00:25:09,057
Unas semanas antes de
los Juegos Olímpicos,
412
00:25:09,257 --> 00:25:12,269
empezó a quejarse
de que no estaba jugando bien.
413
00:25:12,469 --> 00:25:14,604
"Quizá deba eliminarte.
414
00:25:14,804 --> 00:25:16,940
Puedes volver como asistente técnico.
415
00:25:17,140 --> 00:25:20,602
Les diré que te lesionaste
y que no puedes jugar".
416
00:25:21,186 --> 00:25:24,114
Y parte de mí decía:
"No puede hacer eso".
417
00:25:24,314 --> 00:25:27,651
Pero otra parte contestaba:
"Claro que sí".
418
00:25:28,902 --> 00:25:30,579
Compartía cuarto con Mike.
419
00:25:30,779 --> 00:25:33,073
Él estaba nervioso. Como todos.
420
00:25:34,533 --> 00:25:38,036
Ese día nos íbamos ir a Nueva York.
421
00:25:38,537 --> 00:25:39,963
Hicimos las maletas.
422
00:25:40,163 --> 00:25:42,466
Tres compañeros nos iban a recoger.
423
00:25:42,666 --> 00:25:45,344
Y los cinco creíamos
que íbamos a Lake Placid.
424
00:25:45,544 --> 00:25:46,795
Y sonó el teléfono.
425
00:25:49,756 --> 00:25:52,384
"Ralph, Herb quiere hablar contigo".
426
00:25:53,134 --> 00:25:55,929
En el camino al hotel,
427
00:25:56,638 --> 00:26:02,018
entré en pánico y sentí
que iba a vomitar.
428
00:26:02,727 --> 00:26:04,646
Pasé por la puerta,
429
00:26:05,730 --> 00:26:09,409
y Herb parecía angustiado,
como a punto de llorar.
430
00:26:09,609 --> 00:26:12,487
Tenía los ojos rojos, estaba sensible.
431
00:26:13,071 --> 00:26:16,616
Los primeros minutos, no pudo decir nada.
432
00:26:18,201 --> 00:26:20,670
Me señaló una silla.
433
00:26:20,870 --> 00:26:24,666
Se sentó y charlamos
durante diez minutos.
434
00:26:25,584 --> 00:26:27,844
Me dijo las cosas que valoraba de mí.
435
00:26:28,044 --> 00:26:32,007
Que era caballero, buen jugador,
que era muy trabajador.
436
00:26:32,591 --> 00:26:35,552
"Pero no voy a poder
llevarte a Lake Placid".
437
00:26:39,222 --> 00:26:40,857
Ese momento,
438
00:26:41,057 --> 00:26:45,312
él sabía lo que sentía,
porque le había pasado lo mismo.
439
00:26:51,484 --> 00:26:55,780
A mí me pasó.
Casi llego al equipo olímpico de 1960.
440
00:26:56,781 --> 00:26:59,167
Dos días antes, tocan mi puerta.
441
00:26:59,367 --> 00:27:01,670
Me dicen que el entrenador me llama.
442
00:27:01,870 --> 00:27:03,747
"Herb, debo dejarte ir".
443
00:27:04,956 --> 00:27:06,499
Fui el último eliminado.
444
00:27:08,793 --> 00:27:11,796
Así que volví a casa. Lo vi por la T.V.
445
00:27:12,547 --> 00:27:18,428
Es el gran partido de los Juegos.
Estados Unidos contra la URSS.
446
00:27:19,554 --> 00:27:22,441
Estados Unidos jugó bien.
Ganamos el primer oro.
447
00:27:22,641 --> 00:27:25,852
¡Se acabó! ¡Ganó Estados Unidos!
448
00:27:33,693 --> 00:27:35,153
Mi padre me miró.
449
00:27:36,446 --> 00:27:40,116
Dijo: "Parece que el entrenador
eliminó al jugador correcto".
450
00:27:41,034 --> 00:27:42,869
Lo soltó así nomás.
451
00:27:44,454 --> 00:27:46,498
Habrá sido devastador para él.
452
00:27:48,166 --> 00:27:49,376
Lo traumó.
453
00:27:50,168 --> 00:27:53,880
Él no quería hacerlo. Le pesaba.
454
00:27:55,548 --> 00:27:57,976
Sabía que ese día llegaría. Y yo...
455
00:27:58,176 --> 00:28:00,345
No sabía cómo hacerlo. Me mataba.
456
00:28:01,388 --> 00:28:03,356
Le dije: "Lo que me molesta, Herb,
457
00:28:03,556 --> 00:28:06,726
es que creo
que pueden llegar a ganar el oro".
458
00:28:07,894 --> 00:28:09,654
Se le escapó una risa.
459
00:28:09,854 --> 00:28:13,450
Sonrió y dijo: "Dios, qué optimista.
460
00:28:13,650 --> 00:28:17,746
Ojalá logremos pelear por alguna medalla.
461
00:28:17,946 --> 00:28:20,281
De cualquier color".
462
00:28:21,741 --> 00:28:22,959
Tuvimos una reunión.
463
00:28:23,159 --> 00:28:27,631
Herbie dijo: "Si damos lo mejor
y tenemos suerte, llegamos al bronce.
464
00:28:27,831 --> 00:28:30,458
El oro no, será de los soviéticos".
465
00:28:31,876 --> 00:28:35,680
Cualquier sueño de
derrotarlos se debilitó
466
00:28:35,880 --> 00:28:38,967
después del partido
en el Madison Square Garden.
467
00:28:40,427 --> 00:28:42,729
Volamos a Nueva York para enfrentarlos.
468
00:28:42,929 --> 00:28:45,098
Para eso habíamos entrenado.
469
00:28:46,141 --> 00:28:47,892
Nos iba a permitir medirnos.
470
00:28:52,355 --> 00:28:54,854
Me preocupé cuando
presentaron a los rusos...
471
00:28:55,055 --> 00:28:56,701
y nuestros jugadores aplaudieron.
472
00:28:56,901 --> 00:28:59,204
Cuando salimos al hielo
contra los soviéticos,
473
00:28:59,404 --> 00:29:01,540
entendimos que eran buenos.
474
00:29:01,740 --> 00:29:03,333
No logra salir de la zona.
475
00:29:03,533 --> 00:29:05,627
¡Se prepara, dispara y anota!
476
00:29:05,827 --> 00:29:08,121
Los soviéticos inauguran el marcador.
477
00:29:09,831 --> 00:29:11,541
Disparo de Alexander Maltsev.
478
00:29:12,250 --> 00:29:13,960
Kharlamov, el veterano.
479
00:29:14,753 --> 00:29:16,012
¡Anotó!
480
00:29:16,212 --> 00:29:19,424
Krutov entra, tira ¡y anota!
481
00:29:22,051 --> 00:29:22,936
Nos aplastaron.
482
00:29:23,136 --> 00:29:27,599
Maltsev va por la derecha.
Puede disparar. ¡Y anota!
483
00:29:28,099 --> 00:29:31,987
Cuando vi ese gol, pensé:
"Cielos, lo que acaba de hacer".
484
00:29:32,187 --> 00:29:34,656
Baja por el lado derecho.
485
00:29:34,856 --> 00:29:37,776
Justo del lado corto.
Bellísima ejecución.
486
00:29:38,318 --> 00:29:41,905
Fui al banco y dije:
"Herbie, no tenemos chances".
487
00:29:42,489 --> 00:29:44,115
Me dijo: "No me digas".
488
00:29:46,534 --> 00:29:49,254
Dos estadounidenses chocan y se caen.
489
00:29:49,454 --> 00:29:50,630
¡Qué colisión!
490
00:29:50,830 --> 00:29:54,375
¿Le dieron?
Fue la jugada más dura del partido.
491
00:29:55,794 --> 00:29:58,713
Básicamente, nos dieron una paliza.
492
00:29:59,214 --> 00:30:01,683
Diez a tres. Podrían haber sido 20.
493
00:30:01,883 --> 00:30:04,227
Eran mucho más hábiles.
494
00:30:04,427 --> 00:30:07,347
Si fuera jugador, estaría desanimado.
495
00:30:08,181 --> 00:30:10,850
Hicieron lo que quisieron
con Estados Unidos.
496
00:30:11,476 --> 00:30:12,777
Me preocupaba muchísimo
497
00:30:12,977 --> 00:30:15,989
lo que pudiera pasar
en los Juegos Olímpicos.
498
00:30:16,189 --> 00:30:17,732
Nos iban a aplastar.
499
00:30:18,817 --> 00:30:20,785
No me parece una exageración
500
00:30:20,985 --> 00:30:24,748
decir que no sólo
eran dos equipos en el hielo,
501
00:30:24,948 --> 00:30:26,374
sino que eran naciones
502
00:30:26,574 --> 00:30:30,495
que representaban ideas diferentes
del presente y el futuro.
503
00:30:36,000 --> 00:30:38,753
Golpe de Estado en Afganistán.
504
00:30:39,337 --> 00:30:42,090
Los soviéticos
ayudaron a derrocar al Gobierno.
505
00:30:46,678 --> 00:30:50,106
La acción soviética
es una grave amenaza para la paz.
506
00:30:50,306 --> 00:30:52,150
El Presidente Carter fue claro.
507
00:30:52,350 --> 00:30:56,363
"Estados Unidos no debería participar de
los Juegos Olímpicos de verano en Moscú
508
00:30:56,563 --> 00:30:59,440
sí los soviéticos
no se retiran de Afganistán".
509
00:31:00,149 --> 00:31:02,427
Carter dijo que había
que hacer algo y que
510
00:31:02,627 --> 00:31:05,163
no iríamos a los Juegos
Olímpicos de Rusia.
511
00:31:05,363 --> 00:31:09,033
Fue un gesto serio y simbólico.
512
00:31:13,079 --> 00:31:15,090
Los problemas del mundo
513
00:31:15,290 --> 00:31:19,010
se negaban a quedar aislados de los
Juegos Olímpicos y se metieron.
514
00:31:19,210 --> 00:31:22,472
Mientras los atletas se reunían
al norte de Nueva York,
515
00:31:22,672 --> 00:31:25,266
la política era el reflejo
de la Guerra Fría,
516
00:31:25,466 --> 00:31:27,594
que seguía muy fría.
517
00:31:30,513 --> 00:31:33,483
La posibilidad de que Estados Unidos
boicotee Moscú
518
00:31:33,683 --> 00:31:38,187
no ha afectado el afán soviético
de ganar medallas de oro en Lake Placid.
519
00:31:44,277 --> 00:31:49,490
Los rusos tenían la misión de
glorificar su patria en nuestra tierra.
520
00:31:49,991 --> 00:31:52,836
Creo que tomaron una decisión.
521
00:31:53,036 --> 00:31:54,629
"Vamos a Estados Unidos
522
00:31:54,829 --> 00:31:58,041
y nos llevamos el oro
en todos los deportes que podamos".
523
00:31:58,625 --> 00:32:02,003
Un: "Por esto somos mejores".
524
00:32:05,214 --> 00:32:07,050
Oso, aquí.
525
00:32:10,428 --> 00:32:13,231
Las preguntas sobre el
aspecto político...
526
00:32:13,431 --> 00:32:16,234
Debíamos recordarles
que no estábamos ahí por eso.
527
00:32:16,434 --> 00:32:17,986
Era atleta olímpico.
528
00:32:18,186 --> 00:32:20,697
"Lo logré. Llegué a los Juegos Olímpicos.
529
00:32:20,897 --> 00:32:22,106
Qué gran honor".
530
00:32:25,526 --> 00:32:29,906
CEREMONIA INAUGURAL
531
00:32:46,839 --> 00:32:52,645
Obvio que los rusos llegaron
con esas pieles extravagantes.
532
00:32:52,845 --> 00:32:53,855
Parecían abrigadas.
533
00:32:54,055 --> 00:32:55,148
- Sí.
- Hacía frío.
534
00:32:55,348 --> 00:32:57,642
- Hacía frío, ¿no?
- Nos helábamos.
535
00:32:58,726 --> 00:33:01,905
Los rusos, con sus abrigos
y sus gorros de piel.
536
00:33:02,105 --> 00:33:04,774
El oso ruso y el vaquero estadounidense.
537
00:33:05,942 --> 00:33:07,986
Ahora, Estados Unidos Nación anfitriona.
538
00:33:11,489 --> 00:33:14,918
Te preparas toda la
vida para ese momento.
539
00:33:15,118 --> 00:33:18,371
Ya no hay vuelta atrás.
Tienes que estar listo.
540
00:33:22,583 --> 00:33:27,296
Caminamos en la apertura. Soñaba con eso.
541
00:33:36,931 --> 00:33:43,822
Es un placer anunciar la apertura
de los XVIII Juegos Olímpicos de Invierno
542
00:33:44,022 --> 00:33:45,815
en Lake Placid.
543
00:33:54,490 --> 00:33:56,417
Crecí viendo los Juegos Olímpicos.
544
00:33:56,617 --> 00:33:59,170
Cada cuatro años, me pegaba a la T.V.
545
00:33:59,370 --> 00:34:01,631
El equipo olímpico era algo...
546
00:34:01,831 --> 00:34:05,585
a lo que nadie espera llegar en su vida.
547
00:34:08,171 --> 00:34:12,592
Mis primeros recuerdos
son de mí esquiando en mi patio trasero.
548
00:34:13,134 --> 00:34:14,135
Soy de Michigan.
549
00:34:15,011 --> 00:34:17,555
Una casita en un barrio obrero.
550
00:34:18,347 --> 00:34:21,642
Mi papá nos presentó el hockey.
551
00:34:22,727 --> 00:34:26,614
Si nevaba, salíamos con nuestras botas.
552
00:34:26,814 --> 00:34:29,492
Metíamos una manguera
por la ventana del sótano,
553
00:34:29,692 --> 00:34:33,246
lo inundábamos
y creábamos nuestra propia pista.
554
00:34:33,446 --> 00:34:36,991
En Flint, Michigan,
el motor era la industria automotriz.
555
00:34:38,409 --> 00:34:42,380
Mi papá trabajaba en una planta
que fabricaba autopartes.
556
00:34:42,580 --> 00:34:44,924
Era engrasador.
557
00:34:45,124 --> 00:34:48,377
Veía que las máquinas
estuvieran en condiciones.
558
00:34:50,338 --> 00:34:51,631
Yo tenía 19 años.
559
00:34:52,131 --> 00:34:54,342
Ese verano, se enfermó.
560
00:34:55,343 --> 00:34:56,853
Fue algo repentino.
561
00:34:57,053 --> 00:35:00,932
Era un melanoma
que se convirtió en cáncer cerebral.
562
00:35:01,432 --> 00:35:06,229
Decayó muy rápido.
563
00:35:07,688 --> 00:35:09,240
Sí, fue...
564
00:35:09,440 --> 00:35:11,484
Sí, fue muy difícil.
565
00:35:12,360 --> 00:35:15,830
Sobre todo, tener que irme
y no poder contenerlo.
566
00:35:16,030 --> 00:35:17,957
Pero él insistía
567
00:35:18,157 --> 00:35:24,080
en que, si podía jugar para mí país,
tenía que hacerlo.
568
00:35:30,211 --> 00:35:31,379
VILLA OLÍMPICA
569
00:35:33,172 --> 00:35:34,549
BIENVENIDOS
LO LOGRAMOS
570
00:35:40,221 --> 00:35:43,349
XIII JUEGOS OLÍMPICOS DE INVIERNO
571
00:35:44,225 --> 00:35:46,945
Eran callecitas de un sólo carril.
572
00:35:47,145 --> 00:35:49,447
De repente, te dabas con una comunidad...
573
00:35:49,647 --> 00:35:53,609
Debían ser 3.000, contando las mascotas.
574
00:35:57,655 --> 00:35:59,699
Todo decorado para los Juegos.
575
00:36:00,950 --> 00:36:03,494
Y parecía un poco fuera de lugar.
576
00:36:04,203 --> 00:36:10,418
La pista de patinaje
ocupaba la entrada de la Secundaria.
577
00:36:12,753 --> 00:36:16,382
Nos entusiasmaba Eric Heiden.
Él era la estrella.
578
00:36:18,968 --> 00:36:22,513
El equipo de patinaje de Estados Unidos
tenía expectativas altas.
579
00:36:23,014 --> 00:36:24,807
El de hockey...
580
00:36:25,474 --> 00:36:27,026
para nada.
581
00:36:27,226 --> 00:36:29,020
ESTADOS UNIDOS NO TIENE POSIBILIDADES
582
00:36:32,064 --> 00:36:35,193
Cuando llegamos a Lake Placid,
quedamos aislados.
583
00:36:35,776 --> 00:36:40,448
No éramos conscientes de lo que pasaba,
pero sabíamos que iba a ser difícil.
584
00:36:41,908 --> 00:36:44,160
En la revista Sports Illustrated...
585
00:36:44,952 --> 00:36:46,871
"Los soviéticos ganarán el oro".
586
00:36:47,538 --> 00:36:49,632
"Checoslovaquia podría sorprender".
587
00:36:49,832 --> 00:36:52,418
"Estados Unidos, entre
séptimo y décimo segundo".
588
00:36:53,711 --> 00:36:57,256
ESTADOS UNIDOS CONTRA SUECIA
12 DE FEBRERO DE 1980
589
00:36:59,467 --> 00:37:00,643
Como equipo,
590
00:37:00,843 --> 00:37:03,262
sentíamos curiosidad, ansiedad.
591
00:37:03,846 --> 00:37:06,807
Nos preguntábamos
cómo competir a ese nivel.
592
00:37:07,308 --> 00:37:09,444
Por la estructura del torneo de 1980,
593
00:37:09,644 --> 00:37:12,905
había 12 equipos, en dos grupos de seis.
594
00:37:13,105 --> 00:37:14,782
Jugabas contra todo tu grupo.
595
00:37:14,982 --> 00:37:17,452
Si ganabas, dos puntos.
Si empatabas, uno.
596
00:37:17,652 --> 00:37:19,412
Al final de esa ronda,
597
00:37:19,612 --> 00:37:22,823
los dos mejores de cada grupo
jugaban por las medallas.
598
00:37:29,080 --> 00:37:31,966
La atmósfera no tenía nada de especial.
599
00:37:32,166 --> 00:37:34,961
Los suecos eran favoritos en ese partido.
600
00:37:35,544 --> 00:37:37,380
No había mucha expectativa.
601
00:37:38,589 --> 00:37:40,174
Sólo se llenó a medias.
602
00:37:40,841 --> 00:37:43,552
Se oía el eco
del disco contra los paneles.
603
00:37:44,095 --> 00:37:45,980
Recuerdo que pensé:
604
00:37:46,180 --> 00:37:49,600
"Pensé que iba a ser
un poco mejor que esto".
605
00:37:54,897 --> 00:37:58,693
Los suecos eran buenísimos.
No teníamos chances.
606
00:38:00,569 --> 00:38:02,822
Eran un muy buen equipo. Veloces.
607
00:38:12,915 --> 00:38:16,594
El 23 se lo pasa a Berglund.
Pasa a Craig.
608
00:38:16,794 --> 00:38:19,839
Y Suecia anota. Uno a cero.
609
00:38:20,339 --> 00:38:23,059
En el primer período,
no jugamos muy bien.
610
00:38:23,259 --> 00:38:24,519
Dábamos vueltas
611
00:38:24,719 --> 00:38:28,222
sin hacer las cosas
que nos sentíamos capaces de hacer.
612
00:38:29,765 --> 00:38:31,559
Estábamos todos muy nerviosos.
613
00:38:33,185 --> 00:38:35,396
Y me lesioné en mi primer turno.
614
00:38:39,442 --> 00:38:44,363
Tenía una contusión enorme en el muslo,
de la rodilla a la cadera. Era...
615
00:38:46,574 --> 00:38:50,336
Me estaba matando.
No podía jugar. No podía moverme.
616
00:38:50,536 --> 00:38:52,747
Pensé que estaba frito.
617
00:38:53,581 --> 00:38:57,093
Estaba en el vestuario,
acostado boca arriba, sin el equipo.
618
00:38:57,293 --> 00:38:59,387
La pierna doblada, con hielo encima.
619
00:38:59,587 --> 00:39:02,340
Lloraba.
620
00:39:03,549 --> 00:39:08,062
Un turno y ya estaba lesionado.
Adiós, experiencia olímpica.
621
00:39:08,262 --> 00:39:09,764
Luego entró Herbie.
622
00:39:11,140 --> 00:39:12,692
Herbie regañó a Robbie.
623
00:39:12,892 --> 00:39:17,196
Le dijo que jamás jugaría
en la liga nacional, que era un flojo.
624
00:39:17,396 --> 00:39:20,566
"No seas flojo. Sal a jugar".
625
00:39:21,275 --> 00:39:24,912
Jugué para él tres años en Minnesota.
Hice todo lo que me pidió.
626
00:39:25,112 --> 00:39:26,497
Siempre.
627
00:39:26,697 --> 00:39:28,666
Era un buen soldado.
628
00:39:28,866 --> 00:39:32,044
¿Y me desafiaba así? ¿Qué le pasaba?
629
00:39:32,244 --> 00:39:33,504
Perdí los estribos.
630
00:39:33,704 --> 00:39:35,423
Estaba a nada de... En serio.
631
00:39:35,623 --> 00:39:39,343
Estaba por pegarle,
cuando se dio vuelta y se fue.
632
00:39:39,543 --> 00:39:41,429
Estuve a nada.
633
00:39:41,629 --> 00:39:44,932
Y pensé: "¡Dios mío! ¿A esto vinimos?".
634
00:39:45,132 --> 00:39:46,684
Sólo jugamos 20 minutos.
635
00:39:46,884 --> 00:39:49,145
Y nos desmoronábamos así de fácil.
636
00:39:49,345 --> 00:39:53,983
Por primera vez en mi vida,
dudé de las facultades de Herbie.
637
00:39:54,183 --> 00:39:57,103
Pensé: "Estamos en los Juegos
y enloqueció".
638
00:39:58,479 --> 00:40:02,525
Le dije: "Tú no me dices si puedo jugar.
Yo te lo diré a ti".
639
00:40:04,026 --> 00:40:06,621
Quería jugar, así que lo intenté.
640
00:40:06,821 --> 00:40:10,032
Al salir, me guiñó,
cómo diciendo: "Misión cumplida".
641
00:40:10,783 --> 00:40:13,419
Me dije que tenía que sacudirlos.
642
00:40:13,619 --> 00:40:16,839
Sabía cómo presionar a McClanahan.
643
00:40:17,039 --> 00:40:20,718
Así que tomé el camino difícil.
Y jugó como nunca.
644
00:40:20,918 --> 00:40:22,803
Robbie tomó todo y salimos.
645
00:40:23,003 --> 00:40:28,884
No podía sentarse,
así que se quedaba parado entre turnos.
646
00:40:29,468 --> 00:40:32,179
Va para el otro lado...
647
00:40:32,680 --> 00:40:34,315
¡Lundqvist anota!
648
00:40:34,515 --> 00:40:40,438
Con sorprendente rapidez,
Suecia ha tomado la delantera.
649
00:40:41,480 --> 00:40:43,824
Recuerdo que lo vi con mi mamá y...
650
00:40:44,024 --> 00:40:45,484
- Kelly lloraba.
- Sí.
651
00:40:46,235 --> 00:40:50,322
Dije: "Llegamos hasta aquí
y ahora perdemos".
652
00:40:56,078 --> 00:40:57,713
Empezamos lento.
653
00:40:57,913 --> 00:41:02,918
Pero luego, en el tercer período,
nos fuimos fortaleciendo.
654
00:41:03,627 --> 00:41:07,682
Craig en el banco,
y quedan sólo 41 segundos de partido.
655
00:41:07,882 --> 00:41:09,684
Cuando pierdes por uno,
656
00:41:09,884 --> 00:41:13,053
sacas al portero
para meter otro delantero.
657
00:41:14,972 --> 00:41:17,892
Había que anotar, sí o sí.
658
00:41:18,767 --> 00:41:22,563
Si perdíamos el primer partido,
no pasábamos de ronda.
659
00:41:25,816 --> 00:41:28,244
Rammer estaba conmigo. Me lo pasó.
660
00:41:28,444 --> 00:41:29,862
Di la vuelta.
661
00:41:31,197 --> 00:41:34,458
Detrás de la red.
Estados Unidos pierde por uno.
662
00:41:34,658 --> 00:41:38,412
Contra el panel, avanza.
¡Es su oportunidad y anota!
663
00:41:40,664 --> 00:41:42,208
¡Baker!
664
00:41:42,833 --> 00:41:46,295
El estadio olímpico
de Lake Placid enloquece.
665
00:41:46,879 --> 00:41:50,257
Un gol muy importante
para Estados Unidos.
666
00:41:50,841 --> 00:41:52,310
Sorprendentemente bueno.
667
00:41:52,510 --> 00:41:54,929
Sí, tienes razón.
668
00:41:55,513 --> 00:41:57,723
Quizá fuera el gol más importante.
669
00:41:59,141 --> 00:42:01,819
Contra los suecos,
Estados Unidos nunca brilló.
670
00:42:02,019 --> 00:42:05,272
Los salvó
la habilidad del portero, Jim Craig.
671
00:42:09,276 --> 00:42:12,571
Era uno de ocho hijos
de una familia irlandesa católica.
672
00:42:13,447 --> 00:42:17,209
Todas las mañanas,
le escribía una cartita a mi mamá,
673
00:42:17,409 --> 00:42:20,746
la dejaba en el buzón
y me iba a la escuela.
674
00:42:21,580 --> 00:42:24,592
En mi familia decían
que era el favorito de mi mamá.
675
00:42:24,792 --> 00:42:26,594
Y a mí me molestaba mucho.
676
00:42:26,794 --> 00:42:29,964
Ahora pienso: "Genial, era su favorito".
677
00:42:31,215 --> 00:42:34,518
Estaba atrás de todo
en el aula, garabateando.
678
00:42:34,718 --> 00:42:37,521
Y la señorita Barry,
mi maestra de tercer grado,
679
00:42:37,721 --> 00:42:39,982
me dijo: "¿Qué estás haciendo?".
680
00:42:40,182 --> 00:42:43,402
"Practico mi autógrafo".
Me dijo: "¿Para qué?".
681
00:42:43,602 --> 00:42:46,355
Le dije: "Algún día,
valdrá mucho dinero".
682
00:42:47,439 --> 00:42:51,243
Jugábamos al hockey
en el sótano, en la cocina.
683
00:42:51,443 --> 00:42:52,403
Eso hacíamos.
684
00:42:53,571 --> 00:42:56,374
Jim Craig está atajando como nunca.
685
00:42:56,574 --> 00:42:59,410
Quince, cero. Su récord de la temporada.
686
00:42:59,910 --> 00:43:03,956
En mi primer año en la Universidad,
mi mamá estaba enferma.
687
00:43:04,540 --> 00:43:07,418
El cáncer es terrible.
688
00:43:08,919 --> 00:43:13,215
Estaba en Boston. Estaba internada.
Después de entrenar, no iba a comer.
689
00:43:14,008 --> 00:43:15,851
Me tomaba el tren al Hospital.
690
00:43:16,051 --> 00:43:19,263
Mi mamá me guardaba su comida
y comíamos juntos.
691
00:43:20,931 --> 00:43:23,517
Mi madre era una mujer muy fuerte.
692
00:43:24,101 --> 00:43:25,069
Me ayudaba.
693
00:43:25,269 --> 00:43:31,575
Me dio el permiso y la expectativa
para seguir adelante.
694
00:43:31,775 --> 00:43:33,652
No hacerlo era fallarle.
695
00:43:34,862 --> 00:43:35,579
Fijamos metas.
696
00:43:35,779 --> 00:43:37,948
Yo quería llegar al equipo olímpico.
697
00:43:38,699 --> 00:43:42,369
Y me dijo:
"Que nada se interponga en tu camino".
698
00:43:49,418 --> 00:43:51,762
Si alguien muere, no pierde su fuerza.
699
00:43:51,962 --> 00:43:54,048
Se la transmite a quien se la gana.
700
00:43:56,383 --> 00:43:57,593
Así que...
701
00:44:02,931 --> 00:44:04,016
Significa...
702
00:44:08,520 --> 00:44:10,522
que me dio mucha de su fuerza.
703
00:44:12,483 --> 00:44:15,569
Mis hijos tuvieron suerte.
Su madre era excepcional.
704
00:44:16,236 --> 00:44:20,824
Era una mujer muy devota.
Dedicó su vida a su familia.
705
00:44:21,784 --> 00:44:24,703
Todavía tenía su ropa en el armario.
706
00:44:25,871 --> 00:44:27,831
Estaba sólo en casa.
707
00:44:28,415 --> 00:44:32,086
Era un hombre triste
que había perdido a su mejor amiga.
708
00:44:33,921 --> 00:44:37,049
No sabía cómo seguir.
709
00:44:37,675 --> 00:44:42,721
Para mí, lo mejor de los Juegos Olímpicos
fue el renacimiento de mi padre.
710
00:44:56,610 --> 00:45:00,414
Epicteto, el estoico griego, dijo:
711
00:45:00,614 --> 00:45:03,375
"Recuerda que eres un actor en una obra".
712
00:45:03,575 --> 00:45:06,962
Te tocará ser hombre común o Rey,
713
00:45:07,162 --> 00:45:10,508
pero debes interpretar
el papel que te tocó.
714
00:45:10,708 --> 00:45:13,460
Pero tú no eliges el papel.
715
00:45:16,547 --> 00:45:20,392
Primavera de 1979.
Acababa de ganar el torneo nacional.
716
00:45:20,592 --> 00:45:24,471
Fui el jugador más valioso.
Del torneo y del equipo.
717
00:45:25,180 --> 00:45:26,357
Impresionante.
718
00:45:26,557 --> 00:45:30,694
Minnesota es el mejor equipo del país.
Somos los primeros y los mejores.
719
00:45:30,894 --> 00:45:31,987
Qué juventud.
720
00:45:32,187 --> 00:45:34,732
Ese tipo sólo quiere jugar al hockey.
721
00:45:35,816 --> 00:45:37,660
Tras la victoria en el torneo,
722
00:45:37,860 --> 00:45:41,872
estaba en la puerta del estadio atlético
de la Universidad de Minnesota
723
00:45:42,072 --> 00:45:44,124
leyendo una entrevista a Herb Brooks.
724
00:45:44,324 --> 00:45:45,751
Ahí, él decía:
725
00:45:45,951 --> 00:45:49,204
"Para ganar en 1980,
necesitamos una buena portería".
726
00:45:49,788 --> 00:45:51,632
Sonreí de oreja a oreja.
727
00:45:51,832 --> 00:45:56,295
Y agregó: "Y Jim Craig
es un portero excelente".
728
00:45:57,087 --> 00:45:59,214
Y pensé: "Esto no será sencillo".
729
00:46:00,090 --> 00:46:03,686
Jimmy era el elegido.
Me pareció el mejor portero disponible.
730
00:46:03,886 --> 00:46:05,646
Y sí, eso le dolió a Janaszak.
731
00:46:05,846 --> 00:46:10,184
Pero, sin mucho tiempo de juego,
tu carácter debe ser extraordinario.
732
00:46:11,143 --> 00:46:13,771
Había 240 jugadores en Lake Placid,
733
00:46:14,271 --> 00:46:17,065
Yo fui el único que jamás pisó el hielo.
734
00:46:18,233 --> 00:46:22,371
En lugar de ser negativo,
Steve era positivo.
735
00:46:22,571 --> 00:46:24,865
Siempre lo daba todo.
736
00:46:26,742 --> 00:46:29,119
Interpreté el papel que me tocó.
737
00:46:29,620 --> 00:46:33,415
No jugar. Quedarme sentado.
Lo más difícil de mi vida.
738
00:46:33,999 --> 00:46:39,087
Porque estás programado para jugar,
pero debes quedarte de brazos cruzados.
739
00:46:41,965 --> 00:46:44,259
Había un centro de entretenimiento.
740
00:46:44,843 --> 00:46:46,345
Junto a la cafetería.
741
00:46:46,929 --> 00:46:48,439
Una noche, fuimos en grupo.
742
00:46:48,639 --> 00:46:51,483
Íbamos a ver
Fiebre del sábado por la noche.
743
00:46:51,683 --> 00:46:54,361
FIEBRE DE SÁBADO POR LA NOCHE
744
00:46:54,561 --> 00:46:58,899
Entonces, apareció una intérprete
del Comité Olímpico Internacional.
745
00:46:59,942 --> 00:47:01,193
Era linda...
746
00:47:01,819 --> 00:47:04,413
"A ver si la puedo conocer mejor".
747
00:47:04,613 --> 00:47:11,003
Le llevaba refrescos y otras cosas
todos los días de los Juegos.
748
00:47:11,203 --> 00:47:15,249
Ese intérprete, 15 meses después,
se convirtió en mi esposa.
749
00:47:16,875 --> 00:47:20,087
Le propuse matrimonio
y nos casamos en mayo de 1981.
750
00:47:20,796 --> 00:47:24,266
Es lo mejor que me pasó en la vida.
751
00:47:24,466 --> 00:47:26,810
Y, si bien no jugué,
752
00:47:27,010 --> 00:47:30,973
el más afortunado de esos 20
fui yo, sin duda alguna.
753
00:47:31,974 --> 00:47:35,561
Tiempo de la primera vuelta, 31.803.
754
00:47:45,988 --> 00:47:50,617
ESTADOS UNIDOS CONTRA CHECOSLOVAQUIA
14 DE FEBRERO DE 1980
755
00:47:53,078 --> 00:47:55,506
Sin duda, será un partido muy emotivo.
756
00:47:55,706 --> 00:47:58,133
Estados Unidos la tiene muy difícil.
757
00:47:58,333 --> 00:48:01,804
Juegan con el subcampeón
del mundial del año pasado,
758
00:48:02,004 --> 00:48:03,055
los checoslovacos,
759
00:48:03,255 --> 00:48:06,341
que tienen un equipo fuerte
y con mucha experiencia.
760
00:48:08,594 --> 00:48:11,647
Los primeros dos,
Suecia y Checoslovaquia. ¿Es chiste?
761
00:48:11,847 --> 00:48:13,599
Arrancamos con todo.
762
00:48:19,229 --> 00:48:22,491
Se esperaba que los
checos nos derrotaran.
763
00:48:22,691 --> 00:48:24,151
Que nos aplastaran.
764
00:48:24,902 --> 00:48:28,163
Pero nosotros
necesitábamos jugar como queríamos.
765
00:48:28,363 --> 00:48:30,791
Sale de la línea checoslovaca.
766
00:48:30,991 --> 00:48:35,462
Marián Štastný sigue a Broten,
pasa a la izquierda y ¡anota!
767
00:48:35,662 --> 00:48:38,999
Eruzione dispara y van uno a uno.
768
00:48:43,670 --> 00:48:46,757
Estados Unidos está
dando un gran partido.
769
00:48:49,009 --> 00:48:51,053
Presiona sin parar.
770
00:48:52,471 --> 00:48:54,056
¡Schneider lo mete!
771
00:48:56,308 --> 00:48:58,060
Ahí parece fácil.
772
00:49:02,064 --> 00:49:04,983
Considerábamos a los checos
los segundos mejores.
773
00:49:05,692 --> 00:49:07,453
Y jugamos bien.
774
00:49:07,653 --> 00:49:09,997
Te das cuenta de que está saliendo bien.
775
00:49:10,197 --> 00:49:10,956
Se sentía.
776
00:49:11,156 --> 00:49:13,533
¡Mark Johnson anota!
777
00:49:15,953 --> 00:49:16,962
¡Anota!
778
00:49:17,162 --> 00:49:19,757
Y Estados Unidos amplía la diferencia.
779
00:49:19,957 --> 00:49:21,008
Schneider.
780
00:49:21,208 --> 00:49:23,719
Esto es increíble.
781
00:49:23,919 --> 00:49:25,888
McClanahan está frente a la red.
782
00:49:26,088 --> 00:49:27,422
¡Dispara, anota!
783
00:49:28,882 --> 00:49:30,058
Dominamos el partido.
784
00:49:30,258 --> 00:49:33,261
Eso nos dio muchísima seguridad.
785
00:49:33,929 --> 00:49:36,398
Y todos empezaron a hablar del equipo.
786
00:49:36,598 --> 00:49:42,404
¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos!
787
00:49:42,604 --> 00:49:44,364
Fue la primera vez
788
00:49:44,564 --> 00:49:48,702
que recuerdo el canto
de "¡Estados Unidos!".
789
00:49:48,902 --> 00:49:50,579
Antes no había pasado.
790
00:49:50,779 --> 00:49:53,373
En ese momento, todo cambió.
791
00:49:53,573 --> 00:49:55,200
En los años 70,
792
00:49:55,826 --> 00:49:58,504
quemábamos muchas banderas
de Estados Unidos.
793
00:49:58,704 --> 00:50:03,291
Pasamos de quemar las banderas
a ondearlas.
794
00:50:04,543 --> 00:50:05,919
Siete a tres.
795
00:50:06,503 --> 00:50:10,048
Y siguen celebrando en Lake Placid.
796
00:50:11,258 --> 00:50:14,102
Los checoslovacos no lo podían creer.
797
00:50:14,302 --> 00:50:17,055
¿Perdían contra ese equipo,
y por cuatro goles?
798
00:50:17,723 --> 00:50:20,642
De repente, uno se puso violento.
799
00:50:26,815 --> 00:50:31,078
Tres minutos antes del final,
a Mark le dieron un golpe bajo.
800
00:50:31,278 --> 00:50:32,329
Un jugador caído.
801
00:50:32,529 --> 00:50:34,906
Mark Johnson, que hoy jugó genial.
802
00:50:35,532 --> 00:50:39,044
- No vi qué pasó.
- Yo sí. Y te cuento.
803
00:50:39,244 --> 00:50:41,547
Neliba le dio con el palo en la garganta.
804
00:50:41,747 --> 00:50:43,040
Fue brutal.
805
00:50:43,957 --> 00:50:46,668
Era nuestro mejor jugador del partido.
806
00:50:47,169 --> 00:50:49,004
Esperábamos que no fuera grave.
807
00:50:50,630 --> 00:50:52,424
En la garganta, tres.
808
00:50:55,135 --> 00:50:57,512
Métete el palo en la garganta.
809
00:50:59,056 --> 00:51:00,774
- Esa mirada da miedo.
- Sí.
810
00:51:00,974 --> 00:51:03,727
Cuando pone esa mirada,
y la he visto bien...
811
00:51:05,312 --> 00:51:07,022
No la quieres encima.
812
00:51:07,939 --> 00:51:08,991
Estaba furioso.
813
00:51:09,191 --> 00:51:11,201
Nunca lo había visto tan enojado.
814
00:51:11,401 --> 00:51:13,361
Cómete ese palo, tres.
815
00:51:13,904 --> 00:51:15,956
Creo que nos demostró que,
816
00:51:16,156 --> 00:51:19,993
por más difícil que fuera jugar para él,
le importábamos.
817
00:51:22,579 --> 00:51:26,666
- Se enojó porque era Magic.
- Nuestro mejor jugador.
818
00:51:28,335 --> 00:51:31,463
Con algún otro,
habría dicho: "No pasa nada".
819
00:51:32,255 --> 00:51:35,342
Si perdemos a Mark, no tenemos chances.
820
00:51:40,347 --> 00:51:42,474
Uno contra uno. Štastný.
821
00:51:43,266 --> 00:51:46,361
Pierde el control.
Entra Strobel. Quedan seis segundos.
822
00:51:46,561 --> 00:51:50,365
Cinco, cuatro, tres, dos, uno.
823
00:51:50,565 --> 00:51:54,820
Fin del partido,
mientras Craig atrapa el disco.
824
00:51:55,737 --> 00:51:57,205
Victoria para Estados Unidos.
825
00:51:57,405 --> 00:52:00,408
Un gran partido contra Checoslovaquia.
826
00:52:04,371 --> 00:52:07,758
Si preguntan cuál ha sido
la mayor sorpresa hasta ahora,
827
00:52:07,958 --> 00:52:09,843
es el equipo de hockey de Estados Unidos.
828
00:52:10,043 --> 00:52:13,597
El equipo llegó sin aplausos.
Incluso, algo inseguro.
829
00:52:13,797 --> 00:52:16,642
Se están convirtiendo en favoritos.
830
00:52:16,842 --> 00:52:21,521
Nadie celebrará más
que la gente metida en esta casa.
831
00:52:21,721 --> 00:52:24,858
Cuarenta madres, padres,
hermanos y hermanas
832
00:52:25,058 --> 00:52:27,444
del equipo olímpico de hockey.
833
00:52:27,644 --> 00:52:30,822
Tuve que terminar la ducha,
correr y revisar esa.
834
00:52:31,022 --> 00:52:31,990
Sigue disponible.
835
00:52:32,190 --> 00:52:34,534
Luego, afeitada y lavado de dientes.
836
00:52:34,734 --> 00:52:37,829
Olvidé el dentífrico,
así que volví a buscarlo,
837
00:52:38,029 --> 00:52:39,665
esperando que nadie entrara.
838
00:52:39,865 --> 00:52:43,743
Las madres me vieron pasar
y cerrar la puerta.
839
00:52:44,411 --> 00:52:46,079
A mi derecha.
840
00:52:46,580 --> 00:52:48,540
¿Qué más puedo decir?
841
00:52:49,249 --> 00:52:52,043
Increíble. Mi papá era el mejor.
842
00:52:52,627 --> 00:52:57,507
Decía: "De tal palo, tal astilla".
Él era el palo, y yo, la astilla.
843
00:52:59,843 --> 00:53:04,598
Mi ciudad, Charlestown,
está en el lado norte de Boston.
844
00:53:05,182 --> 00:53:08,902
Había muchos Policías, bomberos.
Mi papá era electricista.
845
00:53:09,102 --> 00:53:11,521
Había fontaneros y gánsteres.
846
00:53:12,480 --> 00:53:15,283
En toda la ciudad.
Iban a la Iglesia los domingos.
847
00:53:15,483 --> 00:53:18,153
Los conocíamos, pero nadie decía nada.
848
00:53:19,029 --> 00:53:23,041
Si creces en un lugar como Charlestown,
sabes evitar problemas.
849
00:53:23,241 --> 00:53:26,828
A veces, son inevitables,
pero sabes lanzar el primer golpe.
850
00:53:27,412 --> 00:53:30,340
Siempre fui así, incluso para el hockey.
851
00:53:30,540 --> 00:53:32,009
No me gustaba perder.
852
00:53:32,209 --> 00:53:35,554
Puedo perder a las damas,
tampoco es que soy psicótico,
853
00:53:35,754 --> 00:53:38,015
pero jugaba con intensidad.
854
00:53:38,215 --> 00:53:41,476
Creo que esta experiencia
me mejorará como persona.
855
00:53:41,676 --> 00:53:45,772
Habría rechazado un millón de dólares
por venir a los Juegos.
856
00:53:45,972 --> 00:53:49,351
No hay nada mejor que jugar para tu país.
857
00:53:51,686 --> 00:53:52,988
No había visto eso.
858
00:53:53,188 --> 00:53:56,733
Casi lloro cuando lo vi. Cielos.
859
00:53:57,859 --> 00:54:00,370
Los Juegos Olímpicos eran mi sueño.
860
00:54:00,570 --> 00:54:03,031
Tenía muchas ganas de hacerlo.
861
00:54:05,116 --> 00:54:07,461
Crece el entusiasmo en Lake Placid.
862
00:54:07,661 --> 00:54:11,081
Se viene el día más
ajetreado hasta ahora.
863
00:54:19,965 --> 00:54:24,519
Ayer, todos gritaban: "¡Estados Unidos!".
Hoy, gritan: "¡Eric, Eric!".
864
00:54:24,719 --> 00:54:25,687
Eric Heiden,
865
00:54:25,887 --> 00:54:29,516
primer atleta en ganar cinco oros
en los Juegos Olímpicos de Invierno.
866
00:54:30,016 --> 00:54:32,194
Entre las carreras, era fan del hockey.
867
00:54:32,394 --> 00:54:35,030
Cuando patinaba,
el equipo de hockey estaba libre.
868
00:54:35,230 --> 00:54:38,283
Cuando yo estaba libre, ellos jugaban.
869
00:54:38,483 --> 00:54:40,410
Y yo lo veía desde las gradas.
870
00:54:40,610 --> 00:54:44,873
El héroe de los Juegos, Eric Heiden,
y los favoritos, el equipo de hockey.
871
00:54:45,073 --> 00:54:46,666
Las emociones más inesperadas
872
00:54:46,866 --> 00:54:50,662
nos las dieron 20 locos del hielo
del medio oeste y Nueva Inglaterra.
873
00:54:51,371 --> 00:54:53,039
¡Y anota!
874
00:54:55,500 --> 00:54:57,252
El gol perfecto.
875
00:54:58,044 --> 00:54:59,179
"Ganaron".
876
00:54:59,379 --> 00:55:01,807
A los dos días:
"Cielos, ganaron otra vez".
877
00:55:02,007 --> 00:55:05,435
Estados Unidos llegó a Lake Placid
sin chances de medalla en hockey,
878
00:55:05,635 --> 00:55:09,689
pero si hay victoria o empate
con Alemania Occidental, pasan de ronda.
879
00:55:09,889 --> 00:55:11,308
¡El rebote entra!
880
00:55:12,851 --> 00:55:14,111
De repente, piensas:
881
00:55:14,311 --> 00:55:16,655
"Cielos, podríamos ser medallistas".
882
00:55:16,855 --> 00:55:20,275
Estados Unidos puede ganar hoy,
pero debe jugar con la URSS.
883
00:55:20,859 --> 00:55:22,569
- No es justo.
- Para nada.
884
00:55:23,153 --> 00:55:26,498
En la ronda de medallas,
Estados Unidos enfrentará a la URSS.
885
00:55:26,698 --> 00:55:27,499
El mismo equipo
886
00:55:27,699 --> 00:55:30,452
que hace unas semanas
le ganó por siete goles.
887
00:55:31,494 --> 00:55:36,466
Mientras Estados Unidos cobraba impulso,
los rusos hacían lo que todos esperaban.
888
00:55:36,666 --> 00:55:37,926
Aplastar al rival.
889
00:55:38,126 --> 00:55:41,463
Victoria fácil para los soviéticos.
16 a 0.
890
00:55:42,505 --> 00:55:45,008
Los soviéticos vencieron
a Holanda 17 a 4.
891
00:55:45,592 --> 00:55:46,768
8 A 1 CONTRA POLONIA
892
00:55:46,968 --> 00:55:49,679
Los soviéticos los aniquilaron.
893
00:55:50,263 --> 00:55:53,859
Pero los soviéticos parecían
indiferentes, aún más que antes.
894
00:55:54,059 --> 00:55:56,394
Actuaban como si no fuera nada.
895
00:55:59,064 --> 00:56:02,033
Herb vivía hablando de nuestra juventud.
896
00:56:02,233 --> 00:56:06,237
"Somos los mejor entrenados.
No podrán seguirnos el ritmo".
897
00:56:08,198 --> 00:56:10,208
Confiaba en nosotros.
898
00:56:10,408 --> 00:56:11,501
Estábamos listos.
899
00:56:11,701 --> 00:56:12,961
Estábamos preparados.
900
00:56:13,161 --> 00:56:16,456
No es que vas a ganar,
pero sí que estás listo.
901
00:56:18,666 --> 00:56:21,386
Papá se quedó con todas sus notas.
902
00:56:21,586 --> 00:56:25,182
- Deben ir del 78 a 2.000.
- Sí. Cielos.
903
00:56:25,382 --> 00:56:28,226
Libros de jugadas,
notas sobre los jugadores.
904
00:56:28,426 --> 00:56:31,188
- Esta es sobre los soviéticos.
- Sí.
905
00:56:31,388 --> 00:56:36,101
Dijo: "Son arrogantes, engreídos".
"No respetan a sus oponentes".
906
00:56:47,278 --> 00:56:50,373
Se perciben la alegría, la ansiedad
y el entusiasmo.
907
00:56:50,573 --> 00:56:53,210
Nunca vimos algo así en los Juegos.
908
00:56:53,410 --> 00:56:55,587
¿Qué chances había, antes del torneo,
909
00:56:55,787 --> 00:56:59,332
de que Estados Unidos y la URSS
llegaran a cruzarse, invictos?
910
00:57:01,334 --> 00:57:04,012
Había muchísima ansiedad.
911
00:57:04,212 --> 00:57:06,306
Lo transmití con Ken Dryden.
912
00:57:06,506 --> 00:57:10,018
Mientras íbamos al estadio, le dije:
913
00:57:10,218 --> 00:57:11,728
"El mejor resultado posible
914
00:57:11,928 --> 00:57:15,482
es que, para el segundo período,
sólo nos ganen tres a uno".
915
00:57:15,682 --> 00:57:22,155
Y me dijo: "Si entendieras el deporte
y la diferencia entre los equipos...
916
00:57:22,355 --> 00:57:24,232
¿Cómo llegamos aquí?".
917
00:57:26,151 --> 00:57:30,121
Si vamos a sincerarnos,
y yo me sincero, no les vamos a ganar.
918
00:57:30,321 --> 00:57:32,866
No hay chances. Es imposible.
919
00:57:33,616 --> 00:57:36,257
Miles están prendidos a
la T.V. en Estados Unidos...
920
00:57:36,458 --> 00:57:38,321
ahora que sale el
equipo de hockey.
921
00:57:38,705 --> 00:57:41,299
Todos los televisores
sintonizaban lo mismo.
922
00:57:41,499 --> 00:57:44,886
Sin duda, esta familia de Winthrop
era la más entusiasmada.
923
00:57:45,086 --> 00:57:47,973
La familia del Capitán del equipo,
Mike Eruzione.
924
00:57:48,173 --> 00:57:53,094
Sabía que mi familia estaba mirando,
pero no tenía idea de la dimensión.
925
00:57:53,761 --> 00:57:56,189
Los diarios deportivos
empezaron a darse cuenta.
926
00:57:56,389 --> 00:57:59,484
Y muchos tomamos nota de lo que dicen.
927
00:57:59,684 --> 00:58:02,612
Y decían: "Esto va más allá del hockey".
928
00:58:02,812 --> 00:58:04,739
Había héroes y villanos.
929
00:58:04,939 --> 00:58:08,576
En este caso, la diferencia era clara.
930
00:58:08,776 --> 00:58:09,911
EQUIPO OLÍMPICO
931
00:58:10,111 --> 00:58:14,249
No éramos conscientes
de nuestro impacto sobre el país,
932
00:58:14,449 --> 00:58:17,076
fuera de los telegramas.
933
00:58:17,952 --> 00:58:22,882
La larga caminata por el pasillo,
de unos 50 o 60 m hasta la pista,
934
00:58:23,082 --> 00:58:25,960
llena de telegramas con buenos deseos.
935
00:58:26,628 --> 00:58:29,806
Había uno de una señora de Texas.
936
00:58:30,006 --> 00:58:32,675
"Gánenles a esos
soviéticos desgraciados".
937
00:58:37,138 --> 00:58:40,308
En el vestuario,
Reinaba un entusiasmo nervioso.
938
00:58:41,184 --> 00:58:45,905
Nos íbamos concentrando a nuestra manera,
para nuestra estrategia.
939
00:58:46,105 --> 00:58:48,525
Y esperábamos el discurso de Herb.
940
00:58:50,026 --> 00:58:53,488
Recuerdo que se sacó algo del bolsillo...
941
00:58:55,198 --> 00:58:57,534
- El famoso discurso.
- Sí.
942
00:58:58,034 --> 00:59:00,211
- Sí.
- "Nacieron para jugar".
943
00:59:00,411 --> 00:59:04,332
"El destino los trajo aquí.
Este es su momento".
944
00:59:05,333 --> 00:59:07,335
Y luego se fue.
945
00:59:12,507 --> 00:59:14,976
Estábamos por salir, miré hacia arriba
946
00:59:15,176 --> 00:59:19,764
y, si bien no era un estadio gigante,
no podía llenarse más.
947
00:59:20,390 --> 00:59:21,933
Era agobiante.
948
00:59:25,979 --> 00:59:28,782
La mamá de Dave Christian era tremenda.
949
00:59:28,982 --> 00:59:33,244
Dijo: "Animemos al público".
Y empezó a cantar: "Estados Unidos".
950
00:59:33,444 --> 00:59:37,282
¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos!
951
00:59:41,828 --> 00:59:44,080
Mi papá, mi hermana y mi mamá.
952
00:59:45,248 --> 00:59:50,420
¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos!
953
00:59:56,134 --> 00:59:58,011
Sonaba increíblemente fuerte.
954
01:00:03,474 --> 01:00:07,979
¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos!
955
01:00:11,232 --> 01:00:13,234
La emoción, la tensión.
956
01:00:16,446 --> 01:00:18,823
El centro olímpico se está llenando.
957
01:00:19,991 --> 01:00:22,502
Hola. Somos Al Michaels y Ken Dryden.
958
01:00:22,702 --> 01:00:23,837
Será una gran noche.
959
01:00:24,037 --> 01:00:24,963
Debe haber muchos
960
01:00:25,163 --> 01:00:28,758
que apenas distinguen entre la línea azul
y la línea de crédito.
961
01:00:28,958 --> 01:00:30,468
Es irrelevante, no importa,
962
01:00:30,668 --> 01:00:34,013
porque se viene el más especial
de los eventos deportivos.
963
01:00:34,213 --> 01:00:37,517
No necesita preparación
ni adjetivos superfluos.
964
01:00:37,717 --> 01:00:42,564
En un sentido político o nacionalista,
imagino que habrá muchas perspectivas,
965
01:00:42,764 --> 01:00:44,816
no deja de ser un partido de hockey.
966
01:00:45,016 --> 01:00:49,320
Estados Unidos y la Unión Soviética salen
al hielo de Lake Placid, Nueva York.
967
01:00:49,520 --> 01:00:51,573
Ken, ¿qué piensas antes del partido?
968
01:00:51,773 --> 01:00:54,242
Es el momento de la verdad
para Estados Unidos.
969
01:00:54,442 --> 01:00:57,745
Una cosa es ser promesa,
otra cosa es ser buenos.
970
01:00:57,945 --> 01:00:59,956
En estas próximas dos horas y media,
971
01:01:00,156 --> 01:01:05,453
el equipo enfrentará el momento
más difícil y estimulante de su vida.
972
01:01:05,953 --> 01:01:09,048
Al final, este equipo
se conocerá mucho mejor.
973
01:01:09,248 --> 01:01:11,167
Van a saber quiénes son.
974
01:01:13,211 --> 01:01:18,424
Habíamos tenido momentos decisivos,
pero nada como eso.
975
01:01:19,884 --> 01:01:22,178
Sin embargo, lo mejor del deporte
976
01:01:23,680 --> 01:01:25,682
es que, al final, hay que jugar.
977
01:01:29,977 --> 01:01:32,355
Ya empieza el partido.
978
01:01:36,859 --> 01:01:40,863
A Estados Unidos le cuesta
sacar el disco de su campo.
979
01:01:41,572 --> 01:01:45,451
Hace 13 días,
perdieron diez a tres con los soviéticos.
980
01:01:48,037 --> 01:01:50,131
Era muy muy rápido.
981
01:01:50,331 --> 01:01:52,166
Era otro partido.
982
01:01:54,085 --> 01:01:55,094
¡Le pega!
983
01:01:55,294 --> 01:01:57,547
¡Craig lo ataja!
984
01:02:00,258 --> 01:02:02,051
Tenían piernas fortachonas.
985
01:02:02,719 --> 01:02:05,813
El rival era inmovible.
986
01:02:06,013 --> 01:02:07,932
Yo iba contra Krutov.
987
01:02:08,808 --> 01:02:10,810
Le decían "el Tanque Ruso".
988
01:02:11,394 --> 01:02:14,147
Chocamos varias veces en el partido.
989
01:02:14,897 --> 01:02:16,658
Era como chocar con una pared.
990
01:02:16,858 --> 01:02:18,284
Pavelich lo roba.
991
01:02:18,484 --> 01:02:20,611
¡Y Tretiak ataja el tiro!
992
01:02:23,489 --> 01:02:26,868
Buzzy tiene el disco, pero se lo quitan.
993
01:02:28,786 --> 01:02:31,330
Disparo barrido y desviado.
994
01:02:32,582 --> 01:02:34,292
Lo empuja y lo mete.
995
01:02:34,876 --> 01:02:37,211
Bueno, cero, uno.
996
01:02:38,421 --> 01:02:40,807
Estados Unidos no ha logrado atacar,
997
01:02:41,007 --> 01:02:44,469
y parece estar encerrado
por la estrategia rusa.
998
01:02:45,178 --> 01:02:46,980
Si crees pierdes, pierdes.
999
01:02:47,180 --> 01:02:50,400
Estábamos nerviosos,
pero sé que no teníamos miedo.
1000
01:02:50,600 --> 01:02:51,934
Lo aseguro.
1001
01:02:53,352 --> 01:02:55,104
Pavelich se lo lleva.
1002
01:02:56,314 --> 01:02:58,491
Mark los hizo ir a la derecha.
1003
01:02:58,691 --> 01:03:01,536
Me hizo un pase y lo
agarré en movimiento.
1004
01:03:01,736 --> 01:03:04,030
¡Dispara y anota!
1005
01:03:04,614 --> 01:03:06,365
Buzzy Schneider.
1006
01:03:07,116 --> 01:03:10,244
Buzzy baja y lo pasa delante de Tretiak.
1007
01:03:11,078 --> 01:03:15,249
Es el tipo de gol que nadie espera
que se le pase a Tretiak.
1008
01:03:19,086 --> 01:03:21,380
Sabíamos cómo jugar con ellos.
1009
01:03:21,881 --> 01:03:25,476
Pero teníamos un presentimiento.
1010
01:03:25,676 --> 01:03:27,804
Sentíamos que se venía algo.
1011
01:03:31,265 --> 01:03:33,401
Golikov, el 23, se lo pasa a Makarov.
1012
01:03:33,601 --> 01:03:37,196
Trata de que vuelva a Golikov,
lo recupera y anota.
1013
01:03:37,396 --> 01:03:42,819
Evade al defensor estadounidense.
Los soviéticos ganan dos a uno.
1014
01:03:44,320 --> 01:03:47,624
El partido previo,
cuando nos ganaron diez a tres,
1015
01:03:47,824 --> 01:03:50,043
creo que los había vuelto arrogantes.
1016
01:03:50,243 --> 01:03:53,996
No les parecíamos un equipo de hockey,
sino unos universitarios.
1017
01:03:54,664 --> 01:03:57,300
Los soviéticos
no nos respetaban. Para nada.
1018
01:03:57,500 --> 01:03:58,968
Se acababa el período.
1019
01:03:59,168 --> 01:04:01,763
Tenían el disco en nuestro campo.
1020
01:04:01,963 --> 01:04:03,881
No iban a montar un ataque.
1021
01:04:04,465 --> 01:04:06,092
El reloj corría.
1022
01:04:06,592 --> 01:04:08,603
Quedan 12 segundos.
1023
01:04:08,803 --> 01:04:11,356
Miro el reloj y veo ocho segundos.
1024
01:04:11,556 --> 01:04:14,058
A mi izquierda, Christian tiene el disco.
1025
01:04:15,476 --> 01:04:18,196
Me dirijo al banco,
porque creo que se acabó.
1026
01:04:18,396 --> 01:04:23,201
De repente, veo a Mark pasar volando
y pienso: "¿Adónde irá?".
1027
01:04:23,401 --> 01:04:24,994
Tiro largo, Tretiak ataja.
1028
01:04:25,194 --> 01:04:26,996
¡Pero Johnson está ahí y anota!
1029
01:04:27,196 --> 01:04:29,832
¡Un segundo antes del final!
1030
01:04:30,032 --> 01:04:31,993
El reloj bajó a cero...
1031
01:04:32,577 --> 01:04:37,748
Sus dos defensores pararon un segundo
y aproveché para meterme.
1032
01:04:39,083 --> 01:04:44,180
Temía no haber llegado,
así que giré para ver el reloj...
1033
01:04:44,380 --> 01:04:46,883
¿Había sido antes? ¿Contaba el gol?
1034
01:04:48,843 --> 01:04:49,852
¡Cuenta!
1035
01:04:50,052 --> 01:04:53,472
¡Estados Unidos empata dos a dos!
1036
01:04:56,100 --> 01:04:59,278
Por eso le decíamos "Magic".
Era nuestro Magic Johnson.
1037
01:04:59,478 --> 01:05:01,689
Nuestro mejor jugador, lejos.
1038
01:05:03,316 --> 01:05:04,617
Estábamos entusiasmados.
1039
01:05:04,817 --> 01:05:07,945
No veníamos jugando genial,
pero íbamos dos a dos.
1040
01:05:09,113 --> 01:05:12,283
El gol de Mark
era un pararrayos de seguridad.
1041
01:05:12,783 --> 01:05:16,787
Y empiezan a cantar: "¡Estados Unidos!".
1042
01:05:17,288 --> 01:05:19,298
¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos!
1043
01:05:19,498 --> 01:05:21,125
Un partidazo.
1044
01:05:23,127 --> 01:05:29,842
¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos!
1045
01:05:30,593 --> 01:05:35,022
En el vestuario, estábamos exaltadísimos.
1046
01:05:35,222 --> 01:05:38,184
"Podemos patinar a su ritmo
y les podemos ganar".
1047
01:05:38,935 --> 01:05:42,447
El segundo período empieza con
un cambio para los soviéticos.
1048
01:05:42,647 --> 01:05:44,741
Vladimir Myshkin es el nuevo portero,
1049
01:05:44,941 --> 01:05:47,735
después de los dos goles
que Tretiak no atajó.
1050
01:05:48,319 --> 01:05:50,997
Nos sorprendió que sacara a Tretiak.
Muchísimo.
1051
01:05:51,197 --> 01:05:54,667
Tretiak, en el banco.
No solemos verlo ahí.
1052
01:05:54,867 --> 01:05:58,871
Creemos que Tretiak
debía estar enfermo o lesionado.
1053
01:05:59,497 --> 01:06:03,084
Nadie saca al mejor portero del mundo.
1054
01:06:04,627 --> 01:06:07,764
Kharlamov, número 17, el veterano.
1055
01:06:07,964 --> 01:06:09,757
Se lo pasa a Petrov.
1056
01:06:10,841 --> 01:06:14,095
Jugábamos contra monstruos.
Estaba reñido.
1057
01:06:14,637 --> 01:06:17,815
Pero esperábamos que pasara lo peor.
1058
01:06:18,015 --> 01:06:19,275
Maltsev se escapa.
1059
01:06:19,475 --> 01:06:23,145
Maltsev evade a Craig
y les da la ventaja a los soviéticos.
1060
01:06:24,814 --> 01:06:29,026
En el segundo período, dijeron:
"Bueno, a tomar el control del partido".
1061
01:06:30,111 --> 01:06:32,822
Así que nos dedicamos a sobrevivir.
1062
01:06:35,324 --> 01:06:36,826
¡Atajada de Craig!
1063
01:06:37,410 --> 01:06:40,538
Jimmy nos mantuvo en el partido.
Jugó como nunca.
1064
01:06:42,164 --> 01:06:43,549
¡Otra atajada de Craig!
1065
01:06:43,749 --> 01:06:45,927
Craig los mantiene vivos.
1066
01:06:46,127 --> 01:06:49,096
Un período con los rusos
1067
01:06:49,296 --> 01:06:52,475
equivalía a un partido entero
con cualquier otro equipo.
1068
01:06:52,675 --> 01:06:54,343
Jamás visualicé perder.
1069
01:06:55,886 --> 01:07:00,107
Visualicé el partido y las posibilidades,
cuál sería la estrategia.
1070
01:07:00,307 --> 01:07:03,644
Así, al momento del partido,
ya lo habría visto.
1071
01:07:05,813 --> 01:07:10,484
Si disparan 30 veces por partido,
pueden anotar 30 goles.
1072
01:07:10,985 --> 01:07:12,787
Así de buenos son los rusos.
1073
01:07:12,987 --> 01:07:16,874
Pero, si me dicen que no puedo
hacer algo, les demostraré que sí.
1074
01:07:17,074 --> 01:07:20,920
¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos!
1075
01:07:21,120 --> 01:07:23,330
Fin del segundo período.
1076
01:07:24,415 --> 01:07:28,845
Si le metían un gol más,
iba a ser irremontable.
1077
01:07:29,045 --> 01:07:33,090
¿Cómo recuperarte
de perder por dos contra los soviéticos?
1078
01:07:33,883 --> 01:07:36,018
Termina el segundo período
1079
01:07:36,218 --> 01:07:39,930
y la Unión Soviética
la gana a Estados Unidos tres a dos.
1080
01:07:40,431 --> 01:07:44,443
¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos!
1081
01:07:44,643 --> 01:07:46,103
¡Estados Unidos!
1082
01:07:50,024 --> 01:07:53,744
Antes del tercer período,
estaba en el vestuario y pensaba:
1083
01:07:53,944 --> 01:07:55,696
"Hay que ganar el próximo".
1084
01:07:56,280 --> 01:08:00,076
Empieza el tercer período,
y la URSS gana tres a dos.
1085
01:08:00,659 --> 01:08:03,170
Estados Unidos debe acelerar su juego.
1086
01:08:03,370 --> 01:08:06,382
Necesitan más presión ofensiva.
1087
01:08:06,582 --> 01:08:10,753
Makarov entra, divide la defensa,
pero ¡no puede tirar!
1088
01:08:11,378 --> 01:08:12,922
Una buena para Estados Unidos.
1089
01:08:15,216 --> 01:08:20,479
Silky hace una buena jugada, pierde
y el disco rebota hacia mi palo.
1090
01:08:20,679 --> 01:08:21,397
Lo cortó.
1091
01:08:21,597 --> 01:08:23,682
¡Johnson lo sigue y anotan!
1092
01:08:28,938 --> 01:08:30,731
Creí que se caía el techo.
1093
01:08:34,860 --> 01:08:37,863
Partido empatado. ¿Quién diría?
1094
01:08:38,864 --> 01:08:39,999
Ahora estaba reñido.
1095
01:08:40,199 --> 01:08:43,119
Quedaban 11 minutos y
estábamos empatados.
1096
01:08:43,994 --> 01:08:46,297
Se sentía la energía del estadio.
1097
01:08:46,497 --> 01:08:48,507
¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos!
1098
01:08:48,707 --> 01:08:50,384
Podía pasar cualquier cosa.
1099
01:08:50,584 --> 01:08:52,920
Pero igual no lo esperábamos.
1100
01:08:53,587 --> 01:08:56,340
Harrington lo saca del centro.
1101
01:08:57,133 --> 01:08:59,185
Los soviéticos toman el disco.
1102
01:08:59,385 --> 01:09:02,012
Schneider lo recupera y avanza.
1103
01:09:03,013 --> 01:09:06,609
Intercepté un tiro,
empecé a patinar y apareció Mike.
1104
01:09:06,809 --> 01:09:08,069
Salté los paneles.
1105
01:09:08,269 --> 01:09:11,906
John Harrington fue a la esquina
a pelear por el disco.
1106
01:09:12,106 --> 01:09:14,400
Pav me pasa el disco.
1107
01:09:15,067 --> 01:09:20,156
Apenas le di, pensé que quizá me salía,
y luego vi la reacción de la gente.
1108
01:09:21,699 --> 01:09:24,994
¡Eruzione anota! ¡Mike Eruzione!
1109
01:09:26,537 --> 01:09:28,164
Esto es un caos.
1110
01:09:33,043 --> 01:09:36,797
Jamás había celebrado así.
No sé de dónde lo saqué.
1111
01:09:38,132 --> 01:09:43,020
¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos!
1112
01:09:43,220 --> 01:09:45,848
Hay momentos en que el sonido se siente.
1113
01:09:48,184 --> 01:09:55,032
¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos!
1114
01:09:55,232 --> 01:10:00,613
Gol de Estados Unidos,
anotado por el número 21, Eruzione.
1115
01:10:05,659 --> 01:10:09,622
Cuando volvimos al banco,
muchos miramos el marcador.
1116
01:10:11,582 --> 01:10:14,627
Pensamos: "Todavía faltan diez minutos".
1117
01:10:17,338 --> 01:10:19,673
¿Aguantarán la ventaja?
1118
01:10:20,341 --> 01:10:22,435
Podían anotar diez veces en ese tiempo.
1119
01:10:22,635 --> 01:10:26,096
Cada vez que veo diez minutos
en un reloj, vuelvo a eso.
1120
01:10:27,306 --> 01:10:29,483
Se quedó en diez minutos para siempre.
1121
01:10:29,683 --> 01:10:32,028
El reloj no se movía.
1122
01:10:32,228 --> 01:10:36,115
Mirabas su banco,
sabías que eran buenísimos
1123
01:10:36,315 --> 01:10:37,616
y pensabas...
1124
01:10:37,816 --> 01:10:43,039
"¿Volverán a encender el interruptor,
como ya vimos mil veces?".
1125
01:10:43,239 --> 01:10:47,284
Hay ventaja y esperanza,
pero los soviéticos se lo roban.
1126
01:10:48,035 --> 01:10:50,329
Los habíamos hecho enojar.
1127
01:10:50,913 --> 01:10:53,758
Los soviéticos presionaban
mucho a Estados Unidos.
1128
01:10:53,958 --> 01:10:56,385
Krutov... Parece que le dio al poste.
1129
01:10:56,585 --> 01:11:01,348
Jim Craig necesitó atajar muy bien
en esos últimos diez minutos.
1130
01:11:01,548 --> 01:11:03,059
¡Espectacular atajada!
1131
01:11:03,259 --> 01:11:04,885
¡Craig ataja otra vez!
1132
01:11:08,222 --> 01:11:10,608
Herbie estaba tranquilo en el banco.
1133
01:11:10,808 --> 01:11:14,445
Se mantuvo indemne, fiel a su estilo.
1134
01:11:14,645 --> 01:11:17,406
Sólo nos decía: "Jueguen su juego".
1135
01:11:17,606 --> 01:11:19,533
Jueguen su juego.
1136
01:11:19,733 --> 01:11:24,154
Sólo decía "Jueguen su juego".
Pero nada más.
1137
01:11:24,738 --> 01:11:26,115
"Jueguen su juego".
1138
01:11:27,241 --> 01:11:32,162
Entonces, pensamos:
"Pasamos seis meses con todo esto.
1139
01:11:32,746 --> 01:11:34,540
Por eso hicimos los Herbies".
1140
01:11:36,292 --> 01:11:37,459
Ocho minutos.
1141
01:11:38,127 --> 01:11:41,639
Hace dos décadas que Estados Unidos
no le gana al equipo soviético.
1142
01:11:41,839 --> 01:11:44,391
El banco soviético era un caos.
1143
01:11:44,591 --> 01:11:46,927
Quedan 6:47 de partido.
1144
01:11:48,429 --> 01:11:52,691
Pánico. Dejaban el disco en la zona.
Hacían cosas que no solían hacer.
1145
01:11:52,891 --> 01:11:55,060
¡Lebedev dispara! Se va lejos.
1146
01:11:55,644 --> 01:11:57,780
Perdieron su juego.
1147
01:11:57,980 --> 01:12:01,075
Nunca les había pasado.
No sabían qué hacer.
1148
01:12:01,275 --> 01:12:02,651
Dos minutos.
1149
01:12:03,193 --> 01:12:04,578
No sacaron a su portero.
1150
01:12:04,778 --> 01:12:06,956
¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos!
1151
01:12:07,156 --> 01:12:09,458
McClanahan. Su tiro se va lejos.
1152
01:12:09,658 --> 01:12:11,452
Nadie quería el disco,
1153
01:12:12,077 --> 01:12:14,255
porque nadie quería meter la pata.
1154
01:12:14,455 --> 01:12:16,882
Un minuto y doce segundos.
1155
01:12:17,082 --> 01:12:18,592
Lo movíamos y lo pasábamos.
1156
01:12:18,792 --> 01:12:21,045
Ahora, Johnson. 19 segundos.
1157
01:12:21,628 --> 01:12:25,516
Johnson a Ramsey.
Ramsey marca a Bilyaletdinov.
1158
01:12:25,716 --> 01:12:27,643
McClanahan. El disco sigue suelto.
1159
01:12:27,843 --> 01:12:31,564
Once segundos. Diez segundos.
Empieza la cuenta regresiva.
1160
01:12:31,764 --> 01:12:34,733
Morrow a Silk. Quedan cinco segundos.
1161
01:12:34,933 --> 01:12:36,777
- Final.
- ¿Creen en los milagros?
1162
01:12:36,977 --> 01:12:39,605
- ¡Sí!
- ¡Increíble!
1163
01:12:47,154 --> 01:12:51,200
¡Lo creían imposible!
¡Un milagro! ¡No lo puedo creer!
1164
01:12:54,661 --> 01:12:58,165
Tiré el palo contra los paneles
y salté a la montaña.
1165
01:13:00,334 --> 01:13:02,386
Abrazos por doquier.
1166
01:13:02,586 --> 01:13:06,173
¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos!
1167
01:13:12,596 --> 01:13:14,440
¡Saltando sin parar!
1168
01:13:14,640 --> 01:13:18,694
Y los rusos los ven celebrar.
1169
01:13:18,894 --> 01:13:20,863
No digo que disfrutaran viéndonos,
1170
01:13:21,063 --> 01:13:25,868
pero creo que habían olvidado
lo divertido de ganar.
1171
01:13:26,068 --> 01:13:28,028
¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos!
1172
01:13:30,447 --> 01:13:33,042
"¿Esto es real? ¿Ganamos?".
1173
01:13:33,242 --> 01:13:34,326
Sí, ganamos.
1174
01:13:42,167 --> 01:13:43,802
Era para pellizcarse.
1175
01:13:44,002 --> 01:13:47,881
Les habíamos ganado a los rusos.
No lo podía creer.
1176
01:13:52,094 --> 01:13:53,354
Simplemente increíble.
1177
01:13:53,554 --> 01:13:55,731
Miren a Jim Craig. ¡Miren!
1178
01:13:55,931 --> 01:13:57,349
Increíble.
1179
01:13:59,226 --> 01:14:04,565
El equipo estadounidense de hockey.
Nadie los conocía hace dos semanas.
1180
01:14:05,149 --> 01:14:07,826
Y lo lograron.
Derrotaron a la Unión Soviética.
1181
01:14:08,026 --> 01:14:12,581
Lo más improbable
en la cabeza de cualquiera.
1182
01:14:12,781 --> 01:14:17,911
Marcador final:
Estados Unidos, cuatro. La URSS, tres.
1183
01:14:22,291 --> 01:14:25,669
¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos!
1184
01:14:26,378 --> 01:14:29,765
Después del partido,
volvimos al hotel con nuestros padres.
1185
01:14:29,965 --> 01:14:32,851
Queríamos vivir la emoción en la villa.
1186
01:14:33,051 --> 01:14:36,722
¿Qué siento? ¡Una euforia absoluta!
1187
01:14:38,182 --> 01:14:41,694
¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos!
1188
01:14:41,894 --> 01:14:43,654
No fue un partido, fue un milagro.
1189
01:14:43,854 --> 01:14:47,274
En todo el país reinó
una sensación de nacionalismo.
1190
01:14:51,987 --> 01:14:55,791
- ¿Qué opinas de esto?
- ¡Es fantástico!
1191
01:14:55,991 --> 01:14:58,961
Dios bendiga a Estados Unidos...
1192
01:14:59,161 --> 01:15:01,755
Me dio orgullo de ser estadounidense.
1193
01:15:01,955 --> 01:15:04,383
¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos!
1194
01:15:04,583 --> 01:15:06,793
¡Estados Unidos, el número uno!
1195
01:15:07,419 --> 01:15:09,471
Fue una sorpresa tan enorme
1196
01:15:09,671 --> 01:15:12,891
que sólo se compara
con la historia de David y Goliat.
1197
01:15:13,091 --> 01:15:16,979
Gente que no distingue un disco
de un carbón ahora es fan del hockey.
1198
01:15:17,179 --> 01:15:19,815
Si vieran... No puedo ni hablar.
1199
01:15:20,015 --> 01:15:22,818
En la Embajada rusa en Nueva York
no hubo fiesta,
1200
01:15:23,018 --> 01:15:27,114
pero el cuartel de bomberos de enfrente
les dejó un recordatorio.
1201
01:15:27,314 --> 01:15:31,535
Lo colgamos porque cuesta
seguir los partidos fuera de la ciudad.
1202
01:15:31,735 --> 01:15:33,203
Fue un servicio público.
1203
01:15:33,403 --> 01:15:35,289
¿Qué crees que sienten tus padres?
1204
01:15:35,489 --> 01:15:39,418
Deben estar extasiados. Superorgullosos.
1205
01:15:39,618 --> 01:15:42,629
¿Alguna vez sentiste algo así?
1206
01:15:42,829 --> 01:15:43,547
Jamás.
1207
01:15:43,747 --> 01:15:45,007
Fue una gran victoria.
1208
01:15:45,207 --> 01:15:48,761
Es importante para mí,
para mi familia y mi ciudad.
1209
01:15:48,961 --> 01:15:50,304
Fue un gran partido.
1210
01:15:50,504 --> 01:15:52,473
Felicidades, Mike. Jim...
1211
01:15:52,673 --> 01:15:54,007
Qué buena onda.
1212
01:15:56,176 --> 01:15:59,763
La alegría que les dio verme...
1213
01:16:00,556 --> 01:16:01,723
significó mucho.
1214
01:16:03,517 --> 01:16:05,435
Por lo que significó para ellos.
1215
01:16:08,021 --> 01:16:10,908
Nunca vi tanta emoción
en un evento deportivo.
1216
01:16:11,108 --> 01:16:12,868
¿Se sintió en la pista?
1217
01:16:13,068 --> 01:16:15,496
Desde las gradas, durante todo el juego.
1218
01:16:15,696 --> 01:16:17,664
Sobre todo, en los últimos minutos.
1219
01:16:17,864 --> 01:16:20,918
Ver a mi padre ahí...
1220
01:16:21,118 --> 01:16:24,955
Lo feliz que estaba,
a pesar de su tristeza...
1221
01:16:25,956 --> 01:16:27,457
Esa es la medalla de oro.
1222
01:16:31,461 --> 01:16:34,014
El sábado a la mañana,
entramos al vestuario.
1223
01:16:34,214 --> 01:16:36,892
De repente, se nos vino encima.
1224
01:16:37,092 --> 01:16:38,227
Muchísima atención.
1225
01:16:38,427 --> 01:16:41,346
Creo que di mi primer autógrafo.
1226
01:16:42,806 --> 01:16:44,858
Fotos, autógrafos y risas.
1227
01:16:45,058 --> 01:16:47,027
Herb llegó y enloqueció.
1228
01:16:47,227 --> 01:16:49,696
Estaba a los gritos.
"¿Qué están haciendo?".
1229
01:16:49,896 --> 01:16:53,826
Había palos sobre la mesa,
y los chicos los firmaban.
1230
01:16:54,026 --> 01:16:58,030
Los tiró todos al piso y dijo:
"Todavía no han ganado nada".
1231
01:16:59,448 --> 01:17:02,835
Y nos dio uno de los peores
entrenamientos del año.
1232
01:17:03,035 --> 01:17:04,628
Nos hizo patinar hasta morir.
1233
01:17:04,828 --> 01:17:09,049
Pensábamos: "¿Por qué tan enojado?
Les ganamos a los soviéticos".
1234
01:17:09,249 --> 01:17:10,467
En perspectiva,
1235
01:17:10,667 --> 01:17:13,554
quería que entendiéramos
que nos quedaba un partido.
1236
01:17:13,754 --> 01:17:15,639
Nos mantenemos en perspectiva
1237
01:17:15,839 --> 01:17:21,928
para no creernos mejores de lo que somos
y entender a qué nos enfrentamos.
1238
01:17:22,429 --> 01:17:24,398
Los fineses son un gran equipo.
1239
01:17:24,598 --> 01:17:28,393
El objetivo era la medalla de oro,
no sólo ganarles a los rusos.
1240
01:17:32,230 --> 01:17:35,284
ESTADOS UNIDOS CONTRA FINLANDIA
24 DE FEBRERO DE 1980
1241
01:17:35,484 --> 01:17:37,661
Todos recordarán lo del viernes,
1242
01:17:37,861 --> 01:17:40,864
pero ¿podrán repetirlo hoy
contra Finlandia?
1243
01:17:41,448 --> 01:17:44,293
Herbie siempre daba un discurso
antes del partido.
1244
01:17:44,493 --> 01:17:49,006
Entró, camino de un lado hacia el otro,
se dio vuelta, nos miró y dijo:
1245
01:17:49,206 --> 01:17:51,875
"Si pierden, los atormentará
hasta la tumba".
1246
01:17:52,793 --> 01:17:56,838
Caminó a la puerta, se dio vuelta y dijo:
"Hasta la puta tumba".
1247
01:17:57,714 --> 01:17:59,349
Él no decía malas palabras.
1248
01:17:59,549 --> 01:18:01,018
Jamás decía esa palabra.
1249
01:18:01,218 --> 01:18:03,312
Era la primera vez que hablaba así.
1250
01:18:03,512 --> 01:18:04,721
Lo entendíamos.
1251
01:18:06,515 --> 01:18:08,475
Aquí viene Estados Unidos.
1252
01:18:09,935 --> 01:18:12,654
Pasamos de la nada misma a ser favoritos.
1253
01:18:12,854 --> 01:18:14,815
Es muchísima más presión.
1254
01:18:15,440 --> 01:18:16,575
¡Vamos, Jimmy!
1255
01:18:16,775 --> 01:18:20,954
¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos!
1256
01:18:21,154 --> 01:18:24,917
Oímos el canto
que tanto resonó esta semana.
1257
01:18:25,117 --> 01:18:28,704
¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos!
1258
01:18:29,788 --> 01:18:32,141
Estados Unidos, de azul.
Finlandia, de blanco.
1259
01:18:32,341 --> 01:18:34,459
Estados Unidos podría
llevarse el oro.
1260
01:18:40,424 --> 01:18:43,060
Atajada de Craig. Y se lo queda.
1261
01:18:43,260 --> 01:18:45,729
En el primer período,
jugamos bastante bien.
1262
01:18:45,929 --> 01:18:46,647
¡Arriba!
1263
01:18:46,847 --> 01:18:49,599
Pero Finlandia jugó genial.
Era un gran equipo.
1264
01:18:52,853 --> 01:18:55,531
Empezamos perdiendo
cada partido de los Juegos.
1265
01:18:55,731 --> 01:18:58,859
Tiro barrido y Finlandia gana uno a cero.
1266
01:18:59,943 --> 01:19:01,636
Puedes perder desde temprano...
1267
01:19:01,837 --> 01:19:04,039
pero no sé si puedes
ganar desde temprano.
1268
01:19:04,239 --> 01:19:06,208
Creo que eso sentíamos.
1269
01:19:06,408 --> 01:19:09,211
Un poco de nervios, de ansiedad.
1270
01:19:09,411 --> 01:19:11,630
¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos!
1271
01:19:11,830 --> 01:19:14,132
Sácalo, Broten. ¡Vamos, Michael!
1272
01:19:14,332 --> 01:19:16,877
Sentíamos que debíamos volver al partido.
1273
01:19:18,044 --> 01:19:19,555
Había que seguir jugando.
1274
01:19:19,755 --> 01:19:21,557
¡Estados Unidos!
1275
01:19:21,757 --> 01:19:22,641
¡Gol!
1276
01:19:22,841 --> 01:19:25,552
¡Steve Christoff anotó de revés!
1277
01:19:26,219 --> 01:19:29,139
Empate. Eso no ayudaba.
1278
01:19:31,933 --> 01:19:33,986
Johnson, sobre la línea azul finesa.
1279
01:19:34,186 --> 01:19:35,687
Mark baja.
1280
01:19:36,980 --> 01:19:39,157
Creo que mucha gente no entiende
1281
01:19:39,357 --> 01:19:42,027
el impacto emocional
del partido con Rusia.
1282
01:19:42,569 --> 01:19:44,329
¿Cuánto quedaba en el tanque?
1283
01:19:44,529 --> 01:19:48,241
En algún momento, se te va a acabar.
Entonces, ¿qué pasa?
1284
01:19:50,660 --> 01:19:51,670
Centro al frente.
1285
01:19:51,870 --> 01:19:53,297
Tiro de Silk. Atajada.
1286
01:19:53,497 --> 01:19:54,339
Sigue suelto.
1287
01:19:54,539 --> 01:19:56,875
Y ahora van a un mano a mano.
1288
01:19:59,294 --> 01:20:03,256
Schneider pierde su palo,
y se va por dos minutos.
1289
01:20:03,840 --> 01:20:06,676
Estados Unidos debe
mantener la compostura.
1290
01:20:08,136 --> 01:20:10,397
Kiimalainen quiere anotar.
1291
01:20:10,597 --> 01:20:12,224
Adentro.
1292
01:20:16,144 --> 01:20:18,030
Finlandia gana dos a uno.
1293
01:20:18,230 --> 01:20:21,908
Al final del segundo período,
nos ganaban dos a uno.
1294
01:20:22,108 --> 01:20:23,985
Pensábamos lo peor.
1295
01:20:26,196 --> 01:20:28,373
Si perdían ese partido,
1296
01:20:28,573 --> 01:20:32,502
iban a pasar
el resto de su vida escuchando:
1297
01:20:32,702 --> 01:20:33,754
"¿Qué pasó?
1298
01:20:33,954 --> 01:20:37,249
¿Les ganan a los soviéticos
y pierden con Finlandia?".
1299
01:20:39,376 --> 01:20:43,588
Cuando llegamos al vestuario,
no me podía sentar.
1300
01:20:44,089 --> 01:20:45,849
Les golpeaba la rodilla.
1301
01:20:46,049 --> 01:20:48,810
"No vamos a perder con
estos finlandeses".
1302
01:20:49,010 --> 01:20:50,562
Lo tenían encima.
1303
01:20:50,762 --> 01:20:54,816
"Los fineses no nos van a quitar el oro,
ni a ustedes ni a mí".
1304
01:20:55,016 --> 01:20:57,778
Phil Verchota se puso de pie y dijo:
1305
01:20:57,978 --> 01:21:00,989
"Jack tiene razón. No podemos perder.
1306
01:21:01,189 --> 01:21:02,240
Ni hablar".
1307
01:21:02,440 --> 01:21:04,951
Y todo el equipo se puso de pie.
1308
01:21:05,151 --> 01:21:07,996
Estábamos en el pasillo,
junto al vestuario,
1309
01:21:08,196 --> 01:21:11,541
y Herbie dice: "Craig,
ya no me escuchan. Háblales tú".
1310
01:21:11,741 --> 01:21:14,252
Así que entré y les dije: "Chicos...".
1311
01:21:14,452 --> 01:21:19,800
Y OC dijo: "Patty, no jodas.
No vamos a perder este partido".
1312
01:21:20,000 --> 01:21:23,637
Así que volví al pasillo.
Herbie, me dice: "¿Cómo te fue?".
1313
01:21:23,837 --> 01:21:24,838
"Bien".
1314
01:21:29,968 --> 01:21:32,979
Quedan 20 minutos.
Empieza el tercer período.
1315
01:21:33,179 --> 01:21:35,774
Estados Unidos pierde
dos a uno con Finlandia.
1316
01:21:35,974 --> 01:21:40,028
Si iban a ser
nuestros últimos 20 minutos como equipo,
1317
01:21:40,228 --> 01:21:41,605
que fueran los mejores.
1318
01:21:48,778 --> 01:21:52,791
Fue nuestro mejor momento
en esas dos semanas.
1319
01:21:52,991 --> 01:21:54,793
Ese período fue un gran orgullo.
1320
01:21:54,993 --> 01:21:57,537
Teníamos todo en juego
y jugamos como nunca.
1321
01:21:58,872 --> 01:22:00,582
Phil anota para el empate.
1322
01:22:02,167 --> 01:22:05,554
Phil Verchota acaba de marcar
y logra el empate.
1323
01:22:05,754 --> 01:22:08,473
Eso nos animó, nos revitalizó.
1324
01:22:08,673 --> 01:22:13,562
Quizá habíamos empezado agotados,
pero ¡bum! Inyección de adrenalina.
1325
01:22:13,762 --> 01:22:15,147
Entonces, Robbie anotó.
1326
01:22:15,347 --> 01:22:16,648
¡Anota!
1327
01:22:16,848 --> 01:22:19,851
¡McClanahan! ¡Estados Unidos va ganando!
1328
01:22:21,144 --> 01:22:24,573
Tenía a Eric Strobel a la izquierda.
Se lo iba a pasar.
1329
01:22:24,773 --> 01:22:27,901
El arquero casi previó el pase.
1330
01:22:28,485 --> 01:22:31,571
Adelantó la pierna, así que disparé yo.
1331
01:22:35,325 --> 01:22:37,377
Estados Unidos, tres. Finlandia, dos.
1332
01:22:37,577 --> 01:22:39,963
Sacan a Verchota. Johnson está ahí.
1333
01:22:40,163 --> 01:22:43,842
Christoff vuelve a pelear.
Se adelanta. Estados Unidos controla.
1334
01:22:44,042 --> 01:22:45,469
Johnson avanza y dispara.
1335
01:22:45,669 --> 01:22:47,420
¡Dispara y anota!
1336
01:22:52,884 --> 01:23:06,231
¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos!
1337
01:23:08,441 --> 01:23:10,944
¡Estados Unidos gana cuatro a dos!
1338
01:23:19,619 --> 01:23:24,624
Cuando anoté el cuarto,
pensé: "Esto va a pasar".
1339
01:23:25,625 --> 01:23:27,961
"El partido es nuestro".
1340
01:23:28,461 --> 01:23:39,439
¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos!
1341
01:23:39,639 --> 01:23:42,609
Cinco segundos para el oro. ¡Cuatro!
1342
01:23:42,809 --> 01:23:45,937
- ¡Tres, dos, uno!
- ¡El sueño imposible se hace real!
1343
01:24:00,869 --> 01:24:06,249
¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos!
1344
01:24:07,876 --> 01:24:10,336
Jim Craig busca a su padre en las gradas.
1345
01:24:19,763 --> 01:24:23,066
Quería mostrarle a mi padre
mi homenaje a mi madre.
1346
01:24:23,266 --> 01:24:27,020
No estaba en cuerpo, pero sí en alma.
1347
01:24:28,021 --> 01:24:29,272
Lo logramos.
1348
01:24:31,483 --> 01:24:33,827
Todos sus sacrificios.
1349
01:24:34,027 --> 01:24:37,489
La fuerza que ella perdía,
me la transmitía a mí.
1350
01:24:40,200 --> 01:24:41,576
Él me dijo...
1351
01:24:53,254 --> 01:24:56,633
Me dijo:
"Tu madre estaría muy orgullosa de ti".
1352
01:25:08,645 --> 01:25:12,232
Cuando ganamos, Herb no salió a la pista.
Se fue al vestuario.
1353
01:25:13,191 --> 01:25:16,402
Cuando se fue,
nadie sabe qué tenía en la cabeza.
1354
01:25:17,403 --> 01:25:19,581
Pero, por lo sucedido en 1960,
1355
01:25:19,781 --> 01:25:24,327
sé que estaba orgulloso
del logro de nuestro equipo.
1356
01:25:26,204 --> 01:25:30,458
Fue la medalla de oro
que no recibió en 1960.
1357
01:25:31,084 --> 01:25:33,628
Había sido una travesía de 20 años.
1358
01:25:39,968 --> 01:25:41,261
Excelente, Ramsey.
1359
01:25:43,263 --> 01:25:46,266
Estados Unidos se lleva el oro.
1360
01:25:46,975 --> 01:25:49,018
¡Tres, dos, uno!
1361
01:26:00,530 --> 01:26:03,208
Cubro deportes en T.V. desde 1948.
1362
01:26:03,408 --> 01:26:05,460
Es el mejor momento que he visto.
1363
01:26:05,660 --> 01:26:09,047
El mayor logro
de parte de un grupo de jóvenes.
1364
01:26:09,247 --> 01:26:12,417
Mis mejores recuerdos
son de lo que pasó después.
1365
01:26:13,084 --> 01:26:14,928
Estaba en el vestuario.
1366
01:26:15,128 --> 01:26:18,264
Estaba Walter Mondale.
Llamaron a Jimmy Carter.
1367
01:26:18,464 --> 01:26:20,258
Hola, señor Presidente.
1368
01:26:21,134 --> 01:26:22,852
Dile al equipo que lo adoro.
1369
01:26:23,052 --> 01:26:25,981
Nos vemos en la Casa Blanca.
Estamos muy orgullosos.
1370
01:26:26,181 --> 01:26:28,233
- Gracias, ahí estaremos.
- Suerte.
1371
01:26:28,433 --> 01:26:30,068
- Igualmente.
- A celebrar.
1372
01:26:30,268 --> 01:26:31,603
Para nada.
1373
01:26:33,438 --> 01:26:35,023
Festejamos a lo loco.
1374
01:26:35,607 --> 01:26:36,900
Nos divertimos mucho.
1375
01:26:41,362 --> 01:26:42,530
Oye, OC.
1376
01:26:43,531 --> 01:26:47,544
¿Qué se siente ser el único
ganador del oro de Charlestown?
1377
01:26:47,744 --> 01:26:51,548
Está a la sombra de Bunker Hill.
1378
01:26:51,748 --> 01:26:55,418
Estados Unidos ganó en Bunker Hill
y en Lake Placid.
1379
01:27:00,089 --> 01:27:02,467
Estados Unidos no ganó en Bunker Hill.
1380
01:27:03,927 --> 01:27:05,220
No quiero oír eso.
1381
01:27:07,430 --> 01:27:09,983
Cielos, había bebido demasiada cerveza.
1382
01:27:10,183 --> 01:27:13,937
¿Algún Brooksismo
para describir este momento?
1383
01:27:14,729 --> 01:27:17,273
Malditos si ganamos y si no.
1384
01:27:18,024 --> 01:27:23,363
Si me engañas una vez, problema mío.
Si me engañas dos, problema tuyo.
1385
01:27:27,784 --> 01:27:30,754
Fue unas tres cervezas
después del partido.
1386
01:27:30,954 --> 01:27:32,789
Me portaba como un...
1387
01:27:33,998 --> 01:27:36,167
El típico bocazas, creo.
1388
01:27:36,876 --> 01:27:38,344
Como dije,
1389
01:27:38,544 --> 01:27:42,715
jugamos como gallinas sin cabeza
durante dos periodos.
1390
01:27:47,178 --> 01:27:50,056
Creo que esa es una buena descripción.
1391
01:27:53,810 --> 01:27:55,520
Eso estuvo muy bien.
1392
01:27:56,104 --> 01:27:58,690
- Hermoso, Harrington. Borracho.
- Esto...
1393
01:28:00,024 --> 01:28:00,867
Ridículo.
1394
01:28:01,067 --> 01:28:05,455
Nos encontramos hace seis meses.
Veníamos de diferentes partes del país.
1395
01:28:05,655 --> 01:28:07,916
De crianzas y ascendencias diferentes.
1396
01:28:08,116 --> 01:28:10,919
Y logramos formar un equipo.
1397
01:28:11,119 --> 01:28:14,047
Lo triste será separarnos.
1398
01:28:14,247 --> 01:28:18,301
Dios sabe si volveré a ver
a John Harrington o David Christian.
1399
01:28:18,501 --> 01:28:21,304
Será una gran desilusión para mí.
1400
01:28:21,504 --> 01:28:23,589
Y un alivio, supongo, también.
1401
01:28:27,260 --> 01:28:28,386
Perdón.
1402
01:28:30,471 --> 01:28:33,817
Creo que ninguno se imaginaba
1403
01:28:34,017 --> 01:28:37,570
que esto nos uniría de por vida.
1404
01:28:37,770 --> 01:28:40,240
Cada uno siguió su camino.
1405
01:28:40,440 --> 01:28:41,441
Y...
1406
01:28:42,567 --> 01:28:44,777
Pero todos volvemos a esto.
1407
01:28:47,530 --> 01:28:49,115
Y eso es fabuloso.
1408
01:29:03,755 --> 01:29:07,100
Como que siento
que esta noche tenemos partido.
1409
01:29:07,300 --> 01:29:11,437
No parece que hayan pasado 45 años.
1410
01:29:11,637 --> 01:29:14,941
Todavía recuerdo
1411
01:29:15,141 --> 01:29:19,070
la sensación de no querer fallarles
a ninguno de los presentes,
1412
01:29:19,270 --> 01:29:20,864
en ningún sentido.
1413
01:29:21,064 --> 01:29:23,491
El tiempo te convierte en equipo.
1414
01:29:23,691 --> 01:29:24,450
- Y...
- Sí.
1415
01:29:24,650 --> 01:29:28,204
Noches de patinaje en Noruega,
la amenaza de la eliminación,
1416
01:29:28,404 --> 01:29:32,200
que otros defendieran
a los que sí quedamos.
1417
01:29:33,409 --> 01:29:37,589
El entrenamiento de Herbie
aceleró nuestra unión.
1418
01:29:37,789 --> 01:29:39,048
- Sí.
- Nosotros contra él.
1419
01:29:39,248 --> 01:29:40,708
- Sí.
- Sin duda.
1420
01:29:41,292 --> 01:29:43,795
¿Cuánto hace que murió Herb?
1421
01:29:44,462 --> 01:29:45,972
- ¿Más de 20 años?
- Sí.
1422
01:29:46,172 --> 01:29:48,057
- Veintidós años.
- Veintidós.
1423
01:29:48,257 --> 01:29:50,310
Ojalá, al menos una vez,
1424
01:29:50,510 --> 01:29:55,348
se hubiera relajado y nos hubiera
hablado como hablamos ahora.
1425
01:29:56,724 --> 01:29:59,527
Hace unos meses encontré esto.
1426
01:29:59,727 --> 01:30:01,237
No sabía que lo tenía.
1427
01:30:01,437 --> 01:30:04,157
Sigue en el sobre original, de Herb.
1428
01:30:04,357 --> 01:30:06,701
Supongo que todos lo recibieron.
1429
01:30:06,901 --> 01:30:11,497
Es de junio de 1980. Unos meses después.
1430
01:30:11,697 --> 01:30:12,790
"En otro sobre,
1431
01:30:12,990 --> 01:30:17,328
recibirán una foto plastificada del
equipo de parte de Craig y de mí.
1432
01:30:17,829 --> 01:30:20,924
Esto refleja
nuestro absoluto respeto por ustedes,
1433
01:30:21,124 --> 01:30:23,000
cómo atletas y como personas.
1434
01:30:23,584 --> 01:30:28,473
En lo personal, no sólo fue
mi año más placentero como entrenador,
1435
01:30:28,673 --> 01:30:30,341
sino también el más duro.
1436
01:30:30,925 --> 01:30:34,604
Fue duro porque tuve que tomar
muchas decisiones difíciles
1437
01:30:34,804 --> 01:30:37,398
sobre la composición
de nuestro equipo final.
1438
01:30:37,598 --> 01:30:41,444
Fue por eso, y porque quería
ser lo más objetivo posible,
1439
01:30:41,644 --> 01:30:45,198
que guardé distancia
y no establecí un contacto más cercano.
1440
01:30:45,398 --> 01:30:47,817
Este año fue un desafío para todos.
1441
01:30:48,401 --> 01:30:51,663
El desafío de vivir y trabajar juntos,
1442
01:30:51,863 --> 01:30:54,874
de jugar con optimismo y creatividad,
1443
01:30:55,074 --> 01:30:56,709
de cumplir nuestros sueños.
1444
01:30:56,909 --> 01:30:59,545
Enfrentaron esos desafíos
y los conquistaron.
1445
01:30:59,745 --> 01:31:04,175
Si alguna vez quise identificarme
con un equipo en lo personal,
1446
01:31:04,375 --> 01:31:05,551
fue con este.
1447
01:31:05,751 --> 01:31:07,837
Ojalá llegue ese día".
1448
01:31:11,215 --> 01:31:16,104
Creo que lo que más lamentó,
una vez que logramos nuestro cometido,
1449
01:31:16,304 --> 01:31:18,940
fue no haber conectado con algunos.
1450
01:31:19,140 --> 01:31:23,111
Y creo que eso lo carcomió
hasta que falleció.
1451
01:31:23,311 --> 01:31:25,363
Se olvidó de perdonarse a sí mismo.
1452
01:31:25,563 --> 01:31:28,393
Siento muchísimo respeto
por lo que me dio...
1453
01:31:28,594 --> 01:31:29,993
y por lo que hizo por mí,
1454
01:31:30,193 --> 01:31:33,196
pero ojalá
lo hubiera conocido como persona.
1455
01:31:33,988 --> 01:31:38,793
Creo que le costó resistirse
a ser uno más del grupo,
1456
01:31:38,993 --> 01:31:41,296
a bromear y reírse.
1457
01:31:41,496 --> 01:31:45,124
Tenía que guardar su distancia.
1458
01:31:46,209 --> 01:31:49,637
CEREMONIA DE PREMIACIÓN
1459
01:31:49,837 --> 01:32:13,194
¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos!
1460
01:32:29,919 --> 01:32:34,682
Hay momentos deportivos
que quedan en la memoria.
1461
01:32:34,882 --> 01:32:37,143
Son momentos especiales.
1462
01:32:37,343 --> 01:32:39,554
Lake Placid fue de esos momentos.
1463
01:32:40,221 --> 01:32:43,107
Fue un momento humano,
más allá de lo atlético.
1464
01:32:43,307 --> 01:32:46,444
¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos!
1465
01:32:46,644 --> 01:32:48,404
Durante esas dos semanas,
1466
01:32:48,604 --> 01:32:52,316
la gente empezó a entender
un poco de nuestra historia.
1467
01:32:52,984 --> 01:32:55,370
Veníamos de diferentes partes del país,
1468
01:32:55,570 --> 01:32:57,955
teníamos diferentes ideas y culturas,
1469
01:32:58,155 --> 01:33:01,209
pero nos unía ser estadounidenses
1470
01:33:01,409 --> 01:33:04,379
y saber que, unidos,
ayudándonos unos a otros,
1471
01:33:04,579 --> 01:33:06,330
podíamos conquistar hazañas.
1472
01:33:07,790 --> 01:33:12,178
En ese momento me pasó algo especial.
1473
01:33:12,378 --> 01:33:15,515
Nunca estuve más cerca
de perder la compostura.
1474
01:33:15,715 --> 01:33:19,093
No pude decir nada al aire
porque estaba emocionado.
1475
01:33:31,606 --> 01:33:34,567
Una emoción tras otra.
1476
01:33:35,192 --> 01:33:38,446
Fue muy especial compartirlo
con todo el público.
1477
01:33:41,282 --> 01:33:44,785
Vi a mi tío Tony...
En un momento, levanto el puño.
1478
01:33:45,369 --> 01:33:49,582
Era para mi tío, que estaba ahí.
El que me había prestado el dinero.
1479
01:33:50,124 --> 01:33:54,086
Fue en auto con mi hermano y mi primo
y se metieron en el estadio.
1480
01:33:59,550 --> 01:34:00,885
Es...
1481
01:34:01,510 --> 01:34:06,932
Es la alegría más pura
que se puede sentir.
1482
01:34:07,683 --> 01:34:11,604
Habíamos logrado algo
que era más que imposible.
1483
01:34:14,023 --> 01:34:17,493
Piensas en todos los que te ayudaron.
1484
01:34:17,693 --> 01:34:20,488
En mi mamá, mi hermana, mi hermano.
1485
01:34:21,572 --> 01:34:22,865
Mi papá.
1486
01:34:28,913 --> 01:34:30,331
Cielos.
1487
01:34:33,250 --> 01:34:36,587
Decidí, después de cada vez
que escuchara el himno,
1488
01:34:38,506 --> 01:34:39,799
agradecerle.
1489
01:34:41,425 --> 01:34:42,760
Toda mi carrera...
1490
01:34:44,970 --> 01:34:46,472
en la NHL.
1491
01:34:49,225 --> 01:34:52,687
No lo habría logrado sin él y mi familia.
1492
01:35:24,927 --> 01:35:28,356
Lo importante aquí
es que fue el logro de un equipo,
1493
01:35:28,556 --> 01:35:30,099
no de individuos.
1494
01:35:30,599 --> 01:35:33,769
Eso quería construir. Un equipo.
1495
01:35:34,270 --> 01:35:40,359
¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos!
1496
01:35:49,243 --> 01:35:50,453
Nos queríamos.
1497
01:35:51,203 --> 01:35:53,581
Éramos familia. Todavía lo somos.
1498
01:35:54,749 --> 01:36:01,472
No sé cómo, pero estos jovencitos
se unieron y lograron una hazaña.
1499
01:36:01,672 --> 01:36:05,309
Nunca vi un momento
tan especial en el deporte.
1500
01:36:05,509 --> 01:36:07,845
Dicen: "¿Qué es mejor que esto?".
1501
01:36:08,429 --> 01:36:10,848
¿Mi respuesta? "Nada".
1502
01:36:20,900 --> 01:36:35,206
¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos!
1503
01:36:41,253 --> 01:36:46,475
Nada como la sensación
que tienes con otros 19 jóvenes
1504
01:36:46,675 --> 01:36:48,594
sí logras algo como esto.
1505
01:36:49,637 --> 01:36:52,890
Al día de hoy, me da escalofríos.
1506
01:37:00,439 --> 01:37:01,699
¡Vamos, equipo!
1507
01:37:01,899 --> 01:37:02,992
¡Sí!
1508
01:37:03,192 --> 01:37:04,527
¡Gracias!
1509
01:37:08,322 --> 01:37:09,657
Éramos chicos comunes.
1510
01:37:10,533 --> 01:37:14,662
De esos que ves en la calle
jugando al béisbol con un palo de escoba.
1511
01:37:15,746 --> 01:37:18,040
La gente se identificaba con eso.
1512
01:37:20,793 --> 01:37:22,011
Son un orgullo.
1513
01:37:22,211 --> 01:37:24,213
- ¡Gracias!
- Gracias.
1514
01:37:25,840 --> 01:37:29,769
Cuando se te acerca gente
y se entera de que jugaste ahí
1515
01:37:29,969 --> 01:37:32,221
y se larga a llorar...
1516
01:37:32,721 --> 01:37:36,317
Las reacciones y las cartas que recibo,
incluso 45 años después...
1517
01:37:36,517 --> 01:37:39,854
Para mí, eso es lo mejor de todo.
1518
01:37:41,438 --> 01:37:45,284
Nunca sentí esa energía en un estadio.
1519
01:37:45,484 --> 01:37:48,112
- Lo pienso y me dan escalofríos.
- Sí.
1520
01:37:49,238 --> 01:37:51,782
Como país, estábamos en la lona.
1521
01:37:53,033 --> 01:37:54,710
De repente, unos jovencitos
1522
01:37:54,910 --> 01:37:58,080
le dieron alegría a un país
cuando más lo necesitaba.
1523
01:37:58,914 --> 01:38:02,459
La gente necesitaba algo bueno.
Y eso bueno fuimos nosotros.
1524
01:38:03,711 --> 01:38:05,462
Qué bien nos vendría un 1980.
1525
01:38:23,397 --> 01:38:27,234
EN HOMENAJE A...
1526
01:38:27,234 --> 01:38:33,000
Fuente del subtítulo: SubDivX
Link: https://www.subdivx.com/81864b92-dd5a-4d3c-bdd4-731d1cbf74c9
ID: 81864b92-dd5a-4d3c-bdd4-731d1cbf74c9