1 00:00:00,000 --> 00:00:23,273 Subtitulos por Subtis - @subt_is Encontranos en la web https://subtis.io 2 00:00:23,273 --> 00:00:25,025 Ahora me doy cuenta, 4 00:00:26,234 --> 00:00:27,527 en perspectiva... 5 00:00:30,071 --> 00:00:33,992 de por qué fue mucho más allá de ser un partido de hockey. 6 00:00:36,327 --> 00:00:37,546 En algún otro año, 7 00:00:37,746 --> 00:00:40,665 con otro rival, en otra época... 8 00:00:42,500 --> 00:00:44,419 no habría sido lo mismo. 9 00:00:46,463 --> 00:00:51,134 Gente de todo el país estaba enganchada con esto. 10 00:00:53,553 --> 00:00:56,431 Todavía nos hace sonreír. 11 00:00:59,392 --> 00:01:03,188 La alegría desenfrenada. 12 00:01:04,898 --> 00:01:08,151 Nos ayudó a volver a ser lo que éramos 13 00:01:08,818 --> 00:01:11,488 y lo que esperábamos volver a ser. 14 00:01:13,239 --> 00:01:16,326 Como país, necesitábamos algo por lo que sentirnos bien. 15 00:01:19,245 --> 00:01:20,914 Y ese algo fuimos nosotros. 16 00:01:28,379 --> 00:01:32,392 Nos espera el más especial de los eventos deportivos. 17 00:01:32,592 --> 00:01:36,021 Este evento no necesita adjetivos superfluos. 18 00:01:36,221 --> 00:01:40,692 Estados Unidos y la Unión Soviética sobre el hielo de Lake Placid, Nueva York. 19 00:01:40,892 --> 00:01:42,819 Estados Unidos es, sin duda, la sorpresa. 20 00:01:43,019 --> 00:01:45,530 No éramos superestrellas. Éramos gente común. 21 00:01:45,730 --> 00:01:47,690 Gente común y corriente. 22 00:01:48,566 --> 00:01:52,070 Deben vencer a los rusos. El mejor equipo de la historia. 23 00:01:52,904 --> 00:01:57,117 Iba a ser una victoria aplastante. Así de buenos eran los soviéticos. 24 00:01:58,618 --> 00:02:01,538 El enfrentamiento último: Rusia contra Estados Unidos. 25 00:02:02,205 --> 00:02:05,583 Parece que en Lake Placid se reanudó la Guerra Fría. 26 00:02:06,167 --> 00:02:07,427 Era más que hockey. 27 00:02:07,627 --> 00:02:10,338 Era nuestro estilo de vida contra el de ellos. 28 00:02:11,089 --> 00:02:14,259 El hockey no era parte de la psiquis estadounidense. 29 00:02:14,926 --> 00:02:20,056 Pero en este momento único e irrepetible, tuvo que serlo. 30 00:02:21,182 --> 00:02:23,518 Tuvimos la audacia creer que podríamos. 31 00:02:25,436 --> 00:02:26,688 Y ¿saben qué? 32 00:02:28,189 --> 00:02:30,483 El país decía: "Claro que sí". 33 00:02:39,117 --> 00:02:41,711 No fue un partido, sino una parte de la historia. 34 00:02:41,911 --> 00:02:44,873 Disparo barrido. Desviado y adentro. 35 00:02:45,665 --> 00:02:48,585 Atajada de Craig. Otro tiro de Petrov. 36 00:02:49,335 --> 00:02:51,045 ¡Estados Unidos! 37 00:02:51,629 --> 00:02:54,933 Pavelich se lo lleva. Se lo pasa a Schneider. 38 00:02:55,133 --> 00:02:56,467 ¡Y el tiro entra! 39 00:02:58,887 --> 00:03:03,016 Es un evento único e irrepetible en la vida. 40 00:03:04,726 --> 00:03:06,528 Aquí vienen. Silk, centro. 41 00:03:06,728 --> 00:03:09,406 ¡Gol! Empatan el partido. 42 00:03:09,606 --> 00:03:11,783 Estados Unidos podría estar por dar 43 00:03:11,983 --> 00:03:15,161 la mayor sorpresa de la historia olímpica reciente. 44 00:03:15,361 --> 00:03:17,580 Dicen: "¿Qué es mejor que esto?". 45 00:03:17,780 --> 00:03:19,958 ¿Mi respuesta? "Nada". 46 00:03:20,158 --> 00:03:22,327 ¿Crees en los milagros? 47 00:03:22,911 --> 00:03:29,918 MILAGRO OLÍMPICO: EL EQUIPO DE HOCKEY SOBRE HIELO DE 1980. 48 00:03:37,675 --> 00:03:38,393 Henos aquí. 49 00:03:38,593 --> 00:03:40,261 Es divertido volver. 50 00:03:41,346 --> 00:03:45,150 45 AÑOS DESPUÉS 51 00:03:45,350 --> 00:03:48,361 La sección seis. Ahí se sentó nuestra familia. 52 00:03:48,561 --> 00:03:51,648 - Por la zona central, me acuerdo. - Sí, ahí. 53 00:03:53,524 --> 00:03:54,859 Bien hecho, Buzz. 54 00:04:00,615 --> 00:04:01,866 Qué bien. 55 00:04:18,883 --> 00:04:21,886 Desde aquí, parece más pequeño. 56 00:04:28,768 --> 00:04:31,154 Recuerdo que era muy ruidoso. 57 00:04:31,354 --> 00:04:34,949 ¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos! 58 00:04:35,149 --> 00:04:36,484 ¡VAMOS, ESTADOS UNIDOS! 59 00:04:37,277 --> 00:04:39,245 Se sentía desde aquí. 60 00:04:39,445 --> 00:04:42,282 Y yo pasaba mucho tiempo aquí porque... 61 00:04:43,574 --> 00:04:44,959 Ahora que vengo aquí, 62 00:04:45,159 --> 00:04:49,414 pienso mucho más en ellos y en la camaradería. 63 00:04:49,998 --> 00:04:53,167 Creo que nadie imaginaba que terminaríamos así. 64 00:04:53,751 --> 00:04:56,513 Sabíamos que el público estaba entusiasmado, 65 00:04:56,713 --> 00:04:58,765 así como nuestros amigos y familia, 66 00:04:58,965 --> 00:05:02,018 pero no teníamos la más mínima idea 67 00:05:02,218 --> 00:05:05,596 de que este evento iba a convertirse en lo que fue. 68 00:05:06,889 --> 00:05:09,567 En esa época, no había mucho que celebrar. 69 00:05:09,767 --> 00:05:10,485 CRISIS ENERGÉTICA 70 00:05:10,685 --> 00:05:14,981 Te despertabas, mirabas el noticiero. ¿Qué podía hacerte sonreír? 71 00:05:15,940 --> 00:05:18,368 Pero fuimos el catalizador que... 72 00:05:18,568 --> 00:05:21,321 Como que los hicimos revivir. 73 00:05:22,405 --> 00:05:26,626 De todos los deportes, que el hockey sobre hielo uniera al país... 74 00:05:26,826 --> 00:05:27,877 Nos sorprendió. 75 00:05:28,077 --> 00:05:31,089 Van uno a uno. Quedan diez minutos del primer período. 76 00:05:31,289 --> 00:05:35,135 Antes de 1980, Estados Unidos no era potencia en el deporte. 77 00:05:35,335 --> 00:05:36,961 ¡Y lo desvía! 78 00:05:38,212 --> 00:05:39,472 Seguro les ganan. 79 00:05:39,672 --> 00:05:41,808 Estados Unidos tiene sus problemas. 80 00:05:42,008 --> 00:05:44,310 Estados Unidos sólo puede perder el partido. 81 00:05:44,510 --> 00:05:47,438 Casi han triplicado los tiros de los estadounidenses. 82 00:05:47,638 --> 00:05:51,025 Claramente, Estados Unidos no era el favorito. 83 00:05:51,225 --> 00:05:54,946 El hockey en Estados Unidos era un deporte de nicho. 84 00:05:55,146 --> 00:05:58,191 No es que se jugaba en Misisipi ni en Texas. 85 00:05:58,983 --> 00:06:02,579 El Globe me había contratado a fines de 1973. 86 00:06:02,779 --> 00:06:04,740 Me especializaba en hockey... 87 00:06:04,941 --> 00:06:07,984 Estados Unidos no era un equipo de primera. 88 00:06:08,451 --> 00:06:11,129 Debían estar séptimos u octavos en el mundo. 89 00:06:11,329 --> 00:06:13,915 Nadie les veía chances. 90 00:06:14,832 --> 00:06:17,177 Los soviéticos eran los mejores del mundo. 91 00:06:17,377 --> 00:06:21,598 En 1980, parecía que seguirían siéndolo. O incluso parecían mejorar. 92 00:06:21,798 --> 00:06:24,517 No sólo ganaban siempre. Eran intocables. 93 00:06:24,717 --> 00:06:27,470 La clave en 1980 era la localía. 94 00:06:28,054 --> 00:06:31,482 ¿Qué pasaba si perdíamos 15 a 1 con Rusia en la T.V.? 95 00:06:31,682 --> 00:06:34,394 El comité olímpico de Estados Unidos no quería humillaciones. 96 00:06:35,061 --> 00:06:36,979 Tenían que hacerlo de otro modo. 97 00:06:37,980 --> 00:06:41,431 Jugué para Estados Unidos en los torneos de 1979... 98 00:06:41,632 --> 00:06:43,953 y luego pasé a ser asistente técnico. 99 00:06:44,153 --> 00:06:46,831 Con suerte, ganábamos un partido. 100 00:06:47,031 --> 00:06:49,117 No ganábamos casi nunca. 101 00:06:50,701 --> 00:06:52,545 Necesitábamos un cambio. 102 00:06:52,745 --> 00:06:55,590 Y Herb era la persona perfecta, porque tenía ideas. 103 00:06:55,790 --> 00:06:57,050 ENTRENADOR DE ESTADOS UNIDOS 104 00:06:57,250 --> 00:07:01,763 Muchos están por sumarse a la fraternidad de los jugadores de Minnesota. 105 00:07:01,963 --> 00:07:04,682 Nada les dará más orgullo en la vida. 106 00:07:04,882 --> 00:07:06,684 Preparémonos para irnos. Vamos. 107 00:07:06,884 --> 00:07:10,605 Cuando Herb los entrenaba, a Minnesota le iba genial. 108 00:07:10,805 --> 00:07:13,399 Herb Brooks dominó la liga. 109 00:07:13,599 --> 00:07:19,572 Ganó los torneos nacionales de 1974, 1976 y 1979. 110 00:07:19,772 --> 00:07:21,574 Era el mejor entrenador del país. 111 00:07:21,774 --> 00:07:26,246 E introdujo un sistema que ninguno de nosotros conocía. 112 00:07:26,446 --> 00:07:30,124 Jugaremos más con los patines, con los pases. 113 00:07:30,324 --> 00:07:32,252 No queremos quitarle lo físico... 114 00:07:32,452 --> 00:07:35,672 Mi papá era un entrenador nato. 115 00:07:35,872 --> 00:07:38,258 Más competitivo que nadie. 116 00:07:38,458 --> 00:07:41,177 No había nadie más competitivo. 117 00:07:41,377 --> 00:07:42,762 Llegó muy organizado. 118 00:07:42,962 --> 00:07:45,932 Nunca se había hablado de formar un equipo, 119 00:07:46,132 --> 00:07:49,394 de jugar 60 o 70 partidos y luego llevarlo a los Juegos Olímpicos. 120 00:07:49,594 --> 00:07:50,553 Era una novedad. 121 00:07:51,471 --> 00:07:53,982 PRUEBAS DEL EQUIPO OLÍMPICO JULIO DE 1979 122 00:07:54,182 --> 00:07:57,902 Para la mayoría de los atletas de la Fiesta Nacional del Deporte, 123 00:07:58,102 --> 00:08:00,196 aquí comienza un sueño. 124 00:08:00,396 --> 00:08:03,441 La oportunidad de representar al país en los Juegos Olímpicos. 125 00:08:04,317 --> 00:08:09,247 Estados Unidos no gana el oro desde 1960, en Squaw Valley. 126 00:08:09,447 --> 00:08:14,243 El desafío que enfrenta Herb Brooks en Lake Placid en 1980 será enorme. 127 00:08:14,952 --> 00:08:17,830 Queremos mostrarles unas imágenes. 128 00:08:18,581 --> 00:08:19,799 Cielos, ¿quién es? 129 00:08:19,999 --> 00:08:23,386 Los que estamos aquí luchamos por nuestro puesto. 130 00:08:23,586 --> 00:08:27,465 Queremos ser uno de los 25 en el equipo. 131 00:08:31,594 --> 00:08:33,429 - ¿Ese es Janny? - ¡Es Janny! 132 00:08:35,431 --> 00:08:37,608 ¿Cómo te reconocimos todos? 133 00:08:37,808 --> 00:08:39,393 Porque fue gol. 134 00:08:44,774 --> 00:08:48,077 Según las reglas olímpicas de esa época, 135 00:08:48,277 --> 00:08:50,655 no podías cobrar por jugar. 136 00:08:51,239 --> 00:08:56,586 Si jugabas en la NHL, quedabas descalificado para los Juegos Olímpicos. 137 00:08:56,786 --> 00:09:00,623 Entonces, en el equipo de Estados Unidos, todos eran aficionados. 138 00:09:01,666 --> 00:09:05,002 Chicos comunes, jóvenes, que no jugaban por dinero. 139 00:09:06,295 --> 00:09:10,850 Decidí hacer lo que fuera para prepararme para las pruebas. 140 00:09:11,050 --> 00:09:14,687 Entrené como nunca antes en mi vida. 141 00:09:14,887 --> 00:09:18,057 ROB MCCLANAHAN UNIVERSIDAD DE MINNESOTA 142 00:09:20,893 --> 00:09:23,437 Era un entusiasmo nervioso, diría. 143 00:09:24,063 --> 00:09:25,281 Es tu momento. 144 00:09:25,481 --> 00:09:28,526 KEN MORROW UNIVERSIDAD DE BOWLING GREEN ST. 145 00:09:29,569 --> 00:09:33,206 Lo único que quería era llegar al equipo olímpico. 146 00:09:33,406 --> 00:09:36,534 DAVE CHRISTIAN UNIVERSIDAD DE DAKOTA DEL NORTE 147 00:09:38,703 --> 00:09:41,414 Era territorio desconocido para todos. 148 00:09:42,456 --> 00:09:44,634 Nadie había pasado por algo así. 149 00:09:44,834 --> 00:09:48,379 MARK JOHNSON UNIVERSIDAD DE WISCONSIN 150 00:09:53,009 --> 00:09:54,560 BROOKS ELIGE A SUS JUGADORES 151 00:09:54,760 --> 00:09:56,387 Eligieron a 26. 152 00:09:56,971 --> 00:09:59,890 Pero en el equipo olímpico había 20 plazas. 153 00:10:00,391 --> 00:10:02,893 Nada te garantizaba un lugar ahí. 154 00:10:10,776 --> 00:10:15,123 Si tienes a los mejores del país luchando por 20 lugares, 155 00:10:15,323 --> 00:10:16,991 te vas a poner nervioso. 156 00:10:22,538 --> 00:10:23,840 6 MESES PARA LOS JUEGOS OLÍMPICOS 157 00:10:24,040 --> 00:10:26,509 Herb planeó un entrenamiento de seis meses. 158 00:10:26,709 --> 00:10:29,512 Sentía que tenía que convertirlos en un equipo. 159 00:10:29,712 --> 00:10:32,882 El mayor desafío, para él, era el "regionalismo". 160 00:10:33,966 --> 00:10:36,018 Queremos el mejor equipo posible. 161 00:10:36,218 --> 00:10:39,230 Históricamente, el estado de Minnesota 162 00:10:39,430 --> 00:10:42,683 ha producido muchos jugadores que fueron a la selección. 163 00:10:45,061 --> 00:10:46,362 MINNESOTA TIERRA DEL ORO 164 00:10:46,562 --> 00:10:49,157 Los jugadores de Minnesota eran centrales, 165 00:10:49,357 --> 00:10:51,075 lo cual tenía mucho sentido, 166 00:10:51,275 --> 00:10:55,863 pues venían de ganar el torneo nacional con Herb de entrenador. 167 00:10:57,406 --> 00:11:00,168 ¿Eran los mejores del hockey universitario? 168 00:11:00,368 --> 00:11:03,829 Nos gusta pensar que sí. 169 00:11:04,914 --> 00:11:06,624 Teníamos un muy buen equipo. 170 00:11:07,583 --> 00:11:10,845 El sólo recibir una invitación para las pruebas olímpicas 171 00:11:11,045 --> 00:11:13,964 ya parecía algo insuperable. 172 00:11:14,840 --> 00:11:19,979 Y había cuatro muchachos de la Universidad de Boston. 173 00:11:20,179 --> 00:11:20,980 Yo... 174 00:11:21,180 --> 00:11:22,857 DAVE SILK UNIVERSIDAD DE BOSTON 175 00:11:23,057 --> 00:11:24,942 Jack O'Callahan, 176 00:11:25,142 --> 00:11:27,028 Mike Eruzione 177 00:11:27,228 --> 00:11:29,188 y Jim Craig. 178 00:11:30,356 --> 00:11:32,450 Fue una sana competencia 179 00:11:32,650 --> 00:11:36,529 entre los de la región este y los del medio oeste. 180 00:11:37,571 --> 00:11:40,333 Los de Boston sentíamos cierta aversión 181 00:11:40,533 --> 00:11:43,327 por los de Minnesota, que jugaban para Herb. 182 00:11:44,328 --> 00:11:46,506 Los de Minnesota se creían la gran cosa 183 00:11:46,706 --> 00:11:49,208 y llamaban "flojos" a los de Boston. 184 00:11:50,042 --> 00:11:51,344 Nos veían estirados. 185 00:11:51,544 --> 00:11:53,971 ¿Estirados? ¿Y ellos estaban contracturados? 186 00:11:54,171 --> 00:11:55,223 Qué estupidez. 187 00:11:55,423 --> 00:11:57,341 No me caían bien. 188 00:11:58,008 --> 00:11:58,851 Herb me dijo: 189 00:11:59,051 --> 00:12:02,304 "Los integrantes del equipo se caen mal entre ellos". 190 00:12:03,264 --> 00:12:06,567 Muchos de ellos eran rivales antes de llegar al equipo. 191 00:12:06,767 --> 00:12:09,070 Teníamos que hacerlos conectar. 192 00:12:09,270 --> 00:12:11,981 No podemos pelearnos, en el hielo o afuera. 193 00:12:25,828 --> 00:12:27,129 A 4 MESES DE LOS JUEGOS 194 00:12:27,329 --> 00:12:30,916 Antes de los Juegos hicimos una gira de unos 60 partidos. 195 00:12:32,626 --> 00:12:33,753 Fue agotador. 196 00:12:34,336 --> 00:12:36,264 Fuimos unas semanas a Europa. 197 00:12:36,464 --> 00:12:39,091 Jugamos en Holanda, Noruega y Finlandia. 198 00:12:44,388 --> 00:12:45,356 ESTADOS UNIDOS V. NORUEGA 199 00:12:45,556 --> 00:12:47,525 Jugamos un amistoso con Noruega. 200 00:12:47,725 --> 00:12:52,605 Nos servía para medirnos contra un rival de los Juegos Olímpicos. 201 00:12:56,525 --> 00:12:59,745 Nuestros muchachos querían ganar, pero eran muchachos. 202 00:12:59,945 --> 00:13:01,947 Y había chicas muy bonitas. 203 00:13:02,782 --> 00:13:06,327 Así que, desde el banco, decían: "Mira a esa". 204 00:13:06,911 --> 00:13:10,539 Y Herb echaba humo por los oídos. 205 00:13:11,290 --> 00:13:13,417 Fue un empate, tres a tres. 206 00:13:15,628 --> 00:13:16,637 Terminó el partido, 207 00:13:16,837 --> 00:13:19,849 les estrechamos la mano a los noruegos y salimos. 208 00:13:20,049 --> 00:13:22,802 De repente... "Quédense en el hielo". 209 00:13:24,136 --> 00:13:26,814 No se lo tomaron en serio. Les faltó intensidad. 210 00:13:27,014 --> 00:13:27,815 VOZ DE BROOKS 211 00:13:28,015 --> 00:13:29,525 Se tomaron la noche. 212 00:13:29,725 --> 00:13:31,277 Empezamos a hacer los Herbies. 213 00:13:31,477 --> 00:13:35,156 Nos gustaban tanto esos ejercicios que les pusimos su nombre. 214 00:13:35,356 --> 00:13:37,024 Eran ejercicios matadores. 215 00:13:38,984 --> 00:13:41,162 Patinar a la línea azul y volver. 216 00:13:41,362 --> 00:13:43,372 Luego a la roja y volver. 217 00:13:43,572 --> 00:13:46,250 Luego, a la otra azul y volver. 218 00:13:46,450 --> 00:13:49,078 Te agachabas, tocabas los tableros y volvías. 219 00:13:51,622 --> 00:13:55,343 El conductor de la pulidora me dijo: "Se tienen que ir". 220 00:13:55,543 --> 00:13:58,012 Y fue y apagó las luces. 221 00:13:58,212 --> 00:14:02,058 Estaba oscuro y Herbie los hacía patinar a morir. 222 00:14:02,258 --> 00:14:05,928 Nabby, el médico, le dijo: "Herbie, los vas a matar". 223 00:14:08,973 --> 00:14:12,360 En los ejercicios, uno chocaba el palo con los paneles. 224 00:14:12,560 --> 00:14:13,694 Y Herb dijo: 225 00:14:13,894 --> 00:14:18,023 "Si oigo otro golpe del palo, patinarás hasta morir". 226 00:14:20,526 --> 00:14:23,454 Recuerdo que seguimos como una hora y 15 minutos. 227 00:14:23,654 --> 00:14:27,041 Luego volvimos al vestuario, terminamos y nos dijo: 228 00:14:27,241 --> 00:14:30,002 "Si mañana juegan así, volverán a patinar". 229 00:14:30,202 --> 00:14:32,288 Pero ganamos ocho a cero. 230 00:14:35,249 --> 00:14:38,252 El primer día, les dije: "No seré su mejor amigo. 231 00:14:39,461 --> 00:14:43,757 Admiro su talento y los presionaré justamente por eso". 232 00:14:45,634 --> 00:14:48,971 Vi lo que sentían por él sus jugadores. 233 00:14:49,930 --> 00:14:51,390 No les caía bien. 234 00:14:52,099 --> 00:14:56,604 No sé si diría que lo odiábamos, pero era difícil jugar para él. 235 00:14:57,438 --> 00:14:58,447 Herb me daba miedo. 236 00:14:58,647 --> 00:15:00,449 ¿Eso les parece un enganche? 237 00:15:00,649 --> 00:15:02,952 ¡Dejen de buscar enganches, concéntrense! 238 00:15:03,152 --> 00:15:05,871 Se quejaban por jugar para él 239 00:15:06,071 --> 00:15:09,208 por uno, dos o tres años en la Universidad de Minnesota. 240 00:15:09,408 --> 00:15:12,753 Que traten de vivir con él 20 años. 241 00:15:12,953 --> 00:15:15,548 ¡Con el corazón rabioso, maldición! 242 00:15:15,748 --> 00:15:18,959 Herb tenía un nivel de intensidad 243 00:15:19,543 --> 00:15:23,806 que no volví a ver en nadie más, nunca más. 244 00:15:24,006 --> 00:15:25,474 UNIVERSIDAD DE MINNESOTA 245 00:15:25,674 --> 00:15:28,644 ¡No es un partido de básquet, vamos! 246 00:15:28,844 --> 00:15:31,013 Me parecía que estaba loco. 247 00:15:31,931 --> 00:15:33,682 ¿Cómo podía ser tan infeliz? 248 00:15:34,642 --> 00:15:38,103 Nos hacía sentir que nunca alcanzaba. 249 00:15:40,314 --> 00:15:43,400 Sabía cuál era el punto débil de cada uno. 250 00:15:44,401 --> 00:15:47,788 "Con tu talento, no te alcanza para ganar sólo con eso". 251 00:15:47,988 --> 00:15:50,166 "Piernas millonarias y cerebro hueco". 252 00:15:50,366 --> 00:15:53,285 "Juegas con un pedo de 2 kg en la cabeza". 253 00:15:53,869 --> 00:15:56,046 ¿Qué es un pedo de 2 kg? 254 00:15:56,246 --> 00:16:00,468 A mis 68 años, aún me despierto transpirado a medianoche. 255 00:16:00,668 --> 00:16:05,422 "Janaszak, juegas peor cada día. Hoy juegas como la semana que viene". 256 00:16:06,048 --> 00:16:07,516 Busca ese lado débil... 257 00:16:07,716 --> 00:16:10,719 Había que ser muy especial para aguantar... 258 00:16:11,595 --> 00:16:12,930 algunas actitudes de Herb. 259 00:16:13,514 --> 00:16:15,149 ¡Vamos, haz lo que te digo! 260 00:16:15,349 --> 00:16:18,227 ¿Jugar así? Qué cretino. 261 00:16:19,770 --> 00:16:21,989 Muchos eran jugadores de élite. 262 00:16:22,189 --> 00:16:23,991 Jamás los habían presionado así. 263 00:16:24,191 --> 00:16:26,202 No quería darles grandeza. 264 00:16:26,402 --> 00:16:27,987 Quería hacerla salir. 265 00:16:29,488 --> 00:16:31,791 Herb se convirtió en nuestro enemigo. 266 00:16:31,991 --> 00:16:33,167 Esa era su lógica. 267 00:16:33,367 --> 00:16:37,588 Éramos nosotros contra él. Ya no había conflictos internos. 268 00:16:37,788 --> 00:16:40,290 Nos poníamos otra camiseta. 269 00:16:42,459 --> 00:16:44,303 Lo que teníamos en común 270 00:16:44,503 --> 00:16:49,425 era que todos veníamos de familias obreras. 271 00:16:50,175 --> 00:16:53,646 Nuestros padres trabajaban en las minas o en los molinos. 272 00:16:53,846 --> 00:16:55,231 Así era todo el equipo. 273 00:16:55,431 --> 00:16:59,184 Por eso, con el tiempo, pudimos conectar. 274 00:17:00,227 --> 00:17:04,573 Pero, mientras tratábamos de unirnos, el país no la estaba pasando bien. 275 00:17:04,773 --> 00:17:08,994 Es oficial: Este año, habrá recesión en Estados Unidos. 276 00:17:09,194 --> 00:17:10,246 TEMORES DE RECESIÓN 277 00:17:10,446 --> 00:17:14,124 Un aumento en el desempleo afecta a un millón de trabajadores. 278 00:17:14,324 --> 00:17:17,002 La segunda peor inflación desde la Segunda Guerra. 279 00:17:17,202 --> 00:17:18,963 No hay trabajo en ningún lugar. 280 00:17:19,163 --> 00:17:23,083 Afecta más a los de bajos ingresos. Nosotros la pasamos peor. 281 00:17:23,667 --> 00:17:26,846 Era mi primera década como columnista 282 00:17:27,046 --> 00:17:32,134 y la cultura de Estados Unidos en 1979 era bastante depresiva. 283 00:17:32,634 --> 00:17:37,022 Diría que el país, en esa época, decía: 284 00:17:37,222 --> 00:17:38,899 "¿No puede salir algo bien?". 285 00:17:39,099 --> 00:17:42,644 El accidente fue en la central nuclear de Three Mile Island. 286 00:17:44,480 --> 00:17:48,659 Recuerdo que, como país, fue una época de mucha frustración. 287 00:17:48,859 --> 00:17:52,413 Sin cambios en la toma de rehenes estadounidenses en Teherán. 288 00:17:52,613 --> 00:17:55,457 Teníamos rehenes en Irán. 289 00:17:55,657 --> 00:17:58,752 La tasa de interés estaba cerca del 20%. 290 00:17:58,952 --> 00:18:00,254 Escasez de combustible. 291 00:18:00,454 --> 00:18:02,464 Ya hice dos filas por combustible. 292 00:18:02,664 --> 00:18:03,883 - ¿Hoy? - Hoy. 293 00:18:04,083 --> 00:18:05,676 Y me quedé sin gasolina. 294 00:18:05,876 --> 00:18:09,505 Llamen al Presidente. ¿Por qué deja que pase esto? 295 00:18:10,380 --> 00:18:13,767 Es una crisis de confianza 296 00:18:13,967 --> 00:18:18,689 que amenaza con destruir el tejido sociopolítico de Estados Unidos. 297 00:18:18,889 --> 00:18:20,941 ¿Habíamos perdido nuestro encanto? 298 00:18:21,141 --> 00:18:23,352 Eso se preguntaba la gente. 299 00:18:23,936 --> 00:18:26,071 Todo, en medio de una Guerra Fría 300 00:18:26,271 --> 00:18:29,775 que se enfrió y se enfrió hasta que se calentó. 301 00:18:32,319 --> 00:18:33,621 Los malvados rusos. 302 00:18:33,821 --> 00:18:36,957 Todos vivían con paranoia. 303 00:18:37,157 --> 00:18:38,626 ¿Cuándo se venía la bomba? 304 00:18:38,826 --> 00:18:41,253 Otro día de tensiones para las superpotencias 305 00:18:41,453 --> 00:18:44,965 en el Kremlin moscovita y el Consejo de Seguridad de la ONU. 306 00:18:45,165 --> 00:18:46,917 Eran el enemigo. Darth Vader. 307 00:18:50,462 --> 00:18:55,259 No sólo en el ámbito político, sino también en el hockey. 308 00:18:56,718 --> 00:18:57,853 Exportaban dos cosas. 309 00:18:58,053 --> 00:18:59,847 Hockey y vodka. 310 00:19:00,931 --> 00:19:02,441 La Unión Soviética entendía 311 00:19:02,641 --> 00:19:06,979 que dominar en lo deportivo daba esa sensación de potencia. 312 00:19:10,315 --> 00:19:13,944 En Rusia usaban un término, nasha komanda. 313 00:19:14,945 --> 00:19:15,829 "Nuestro equipo". 314 00:19:16,029 --> 00:19:21,418 "Medimos nuestra nación por el rendimiento del nasha komanda. 315 00:19:21,618 --> 00:19:23,662 Esos son los nuestros. Nadie más". 316 00:19:27,166 --> 00:19:28,968 LOS SOVIÉTICOS DOMINAN 317 00:19:29,168 --> 00:19:31,044 LOS SOVIÉTICOS ARRASAN 318 00:19:31,962 --> 00:19:35,808 Se han llevado el oro de todos los Juegos Olímpicos desde 1960. 319 00:19:36,008 --> 00:19:39,311 Cuando se activa la maquinaria roja, se vuelve imparable. 320 00:19:39,511 --> 00:19:42,398 Estaban entrenados para ser los mejores. 321 00:19:42,598 --> 00:19:43,599 Y lo eran. 322 00:19:44,975 --> 00:19:48,520 En esa época, los Juegos Olímpicos eran para los aficionados. 323 00:19:49,479 --> 00:19:52,700 A la Unión Soviética, eso le importaba un cuerno. 324 00:19:52,900 --> 00:19:56,278 En la URSS, todos trabajaban para el Estado. 325 00:19:57,070 --> 00:20:02,543 Decían que sus jugadores eran estudiantes o soldados, 326 00:20:02,743 --> 00:20:04,962 pero eran todos atletas profesionales. 327 00:20:05,162 --> 00:20:07,715 Tretiak era el mejor portero del mundo. 328 00:20:07,915 --> 00:20:11,176 Podías decir: "Esta noche, vamos por Kharmalov". 329 00:20:11,376 --> 00:20:15,806 Quedaban Krutov, Maltsev, Petrov, Fetisov. 330 00:20:16,006 --> 00:20:20,302 Leías la lista de convocados y pensabas: "Dios mío". 331 00:20:21,345 --> 00:20:22,813 ¿Por dónde empezar? 332 00:20:23,013 --> 00:20:26,308 Eran invencibles. Demasiado buenos. 333 00:20:28,018 --> 00:20:29,394 ¡Gol! 334 00:20:31,271 --> 00:20:35,325 ¿Cómo entendían la fijación de su papá con los soviéticos? 335 00:20:35,525 --> 00:20:36,618 No hablaba de otra cosa. 336 00:20:36,818 --> 00:20:42,407 A mis amigos, sus padres les hablaban de Joe Namath, Babe Ruth y Mickey Mantle. 337 00:20:43,283 --> 00:20:48,413 A nosotros, de Alexander Yakushev y otros rusos increíbles. 338 00:20:51,667 --> 00:20:54,344 Cuando los soviéticos entrenaban, 339 00:20:54,544 --> 00:20:56,013 él averiguaba dónde era 340 00:20:56,213 --> 00:20:59,007 y se metía a espiar para robarles ejercicios. 341 00:21:01,426 --> 00:21:04,563 Quería saber lo que hacía para averiguar cómo vencerlos. 342 00:21:04,763 --> 00:21:06,732 No tardé en decidirlo. 343 00:21:06,932 --> 00:21:09,735 Nuestro enfoque iba a ser totalmente diferente. 344 00:21:09,935 --> 00:21:12,437 Íbamos a modificar juego y entrenamiento. 345 00:21:13,230 --> 00:21:15,407 Éramos su experimento científico. 346 00:21:15,607 --> 00:21:18,819 Preparó un plan para entrenarnos como ellos. 347 00:21:21,488 --> 00:21:23,115 ¿Por qué son tan buenos? 348 00:21:24,366 --> 00:21:25,951 Por su entrenamiento. 349 00:21:29,162 --> 00:21:30,372 ¡Salten! 350 00:21:30,956 --> 00:21:33,842 Cada vez que jugamos con los europeos grandes, 351 00:21:34,042 --> 00:21:37,587 jugamos un par de períodos hasta que no damos más. 352 00:21:38,839 --> 00:21:40,048 No podemos seguir. 353 00:21:40,841 --> 00:21:42,968 Eso no nos iba a pasar. 354 00:21:46,471 --> 00:21:48,941 DOS MESES ANTES DE LOS JUEGOS OLÍMPICOS 355 00:21:49,141 --> 00:21:50,976 Suéltalo. 356 00:21:51,893 --> 00:21:52,811 ¡Cuidado, Mike! 357 00:21:56,148 --> 00:22:00,160 Un día, Davie Silk estaba en la línea, estábamos haciendo Herbies. 358 00:22:00,360 --> 00:22:05,407 Y dijo: "No doy más. Me muero. Que le pese en su conciencia". 359 00:22:06,158 --> 00:22:08,160 Debes estar fuerte ahí. 360 00:22:09,077 --> 00:22:10,996 ¡El lado débil, Bobby! 361 00:22:12,831 --> 00:22:14,291 Herbie nos hacía trizas. 362 00:22:15,584 --> 00:22:17,636 Los tiré a aguas profundas. 363 00:22:17,836 --> 00:22:22,182 En el entrenamiento, los saqué de su zona de confort. 364 00:22:22,382 --> 00:22:25,978 Me pareció que era el equipo mejor entrenado del mundo, 365 00:22:26,178 --> 00:22:28,055 sin contar a los soviéticos. 366 00:22:30,515 --> 00:22:33,110 O lo enfrentas o abandonas. No iba a abandonar. 367 00:22:33,310 --> 00:22:37,147 Que me gritara todo lo que quisiera. Sólo eran unas horas. 368 00:22:37,731 --> 00:22:40,701 Tras la práctica, nos íbamos al bar a tomar cerveza, 369 00:22:40,901 --> 00:22:44,196 luego me iba a casa y me preparaba para el día siguiente. 370 00:22:46,281 --> 00:22:49,159 Me consideraba un tipo trabajador 371 00:22:49,743 --> 00:22:53,455 por la ética y los valores que me habían transmitido de chico. 372 00:22:55,707 --> 00:22:58,677 El 274 de Bowdoin. Una casa de tres familias. 373 00:22:58,877 --> 00:23:01,763 En la planta baja, mi tía Ann y mi tío Jerry, 374 00:23:01,963 --> 00:23:05,100 con mis primos, Karen, Geraldine y Bubba. 375 00:23:05,300 --> 00:23:07,811 En el segundo piso, mis tíos A. T. y Tommy, 376 00:23:08,011 --> 00:23:13,275 y mis primos, Tony, Richard, Gail, Linda, Laurie y Richard. 377 00:23:13,475 --> 00:23:16,528 En el primero, estábamos yo, mi mamá y mis hermanos: 378 00:23:16,728 --> 00:23:21,283 Connie, Nancy, Jeannie, Nettie y Vinny. 379 00:23:21,483 --> 00:23:23,944 Catorce niños y seis adultos. 380 00:23:24,569 --> 00:23:27,998 Congelaban la cancha de tenis y mis amigos jugaban al hockey. 381 00:23:28,198 --> 00:23:31,919 Mis amigos jugaban y yo quería, pero no tenía patines. 382 00:23:32,119 --> 00:23:36,882 Mi hermana tenía, de patinaje artístico, con pompones azules. 383 00:23:37,082 --> 00:23:39,968 Los llevaba por la colina a las canchas de tenis 384 00:23:40,168 --> 00:23:42,262 y jugaba al hockey sobre hielo. 385 00:23:42,462 --> 00:23:45,098 A los 12, quería ir a la escuela de hockey. 386 00:23:45,298 --> 00:23:48,101 Las dos semanas costaban $75. 387 00:23:48,301 --> 00:23:50,103 Mis padres no tenían $75, 388 00:23:50,303 --> 00:23:52,264 así que le dije a mi tío Tony: 389 00:23:53,473 --> 00:23:57,152 "¿Me prestas $75? Para el campamento de hockey". 390 00:23:57,352 --> 00:23:58,437 Y me dijo que sí. 391 00:23:59,229 --> 00:24:02,908 Fui al campamento. En invierno, había algunas tormentas. 392 00:24:03,108 --> 00:24:06,828 Las esperaba, porque agarraba la pala y salía a trabajar. 393 00:24:07,028 --> 00:24:10,249 Y gané $75 con un par de tormentas. 394 00:24:10,449 --> 00:24:12,918 Se los di a mi tío Tony. 395 00:24:13,118 --> 00:24:15,337 Y me miró y dijo: "Muchas gracias". 396 00:24:15,537 --> 00:24:17,998 Y me devolvió el dinero. 397 00:24:18,582 --> 00:24:22,002 "Aprendiste la lección. Las deudas se pagan". 398 00:24:22,961 --> 00:24:25,806 Crecer en esa casa, con esa ética de trabajo, 399 00:24:26,006 --> 00:24:27,883 me sirvió de gran ayuda. 400 00:24:33,930 --> 00:24:35,515 ¿Le gustan sus jugadores? 401 00:24:36,183 --> 00:24:37,651 Sí, mucho. 402 00:24:37,851 --> 00:24:41,021 Pero siempre buscamos cómo fortalecer el equipo. 403 00:24:41,605 --> 00:24:45,242 ¿Confiaban en que llegarían al equipo? 404 00:24:45,442 --> 00:24:46,693 Para nada. 405 00:24:47,819 --> 00:24:49,362 ¿Y tú, Phil? 406 00:24:50,113 --> 00:24:52,574 Cada práctica era una prueba. 407 00:24:54,451 --> 00:24:57,337 Todos los meses lo reducía. 408 00:24:57,537 --> 00:25:00,674 Creo que, para la Navidad, éramos 22 jugadores. 409 00:25:00,874 --> 00:25:04,336 Y todos sabíamos que iban a quedar 20. 410 00:25:05,295 --> 00:25:06,888 Me amenazó con eliminarme. 411 00:25:07,088 --> 00:25:09,057 Unas semanas antes de los Juegos Olímpicos, 412 00:25:09,257 --> 00:25:12,269 empezó a quejarse de que no estaba jugando bien. 413 00:25:12,469 --> 00:25:14,604 "Quizá deba eliminarte. 414 00:25:14,804 --> 00:25:16,940 Puedes volver como asistente técnico. 415 00:25:17,140 --> 00:25:20,602 Les diré que te lesionaste y que no puedes jugar". 416 00:25:21,186 --> 00:25:24,114 Y parte de mí decía: "No puede hacer eso". 417 00:25:24,314 --> 00:25:27,651 Pero otra parte contestaba: "Claro que sí". 418 00:25:28,902 --> 00:25:30,579 Compartía cuarto con Mike. 419 00:25:30,779 --> 00:25:33,073 Él estaba nervioso. Como todos. 420 00:25:34,533 --> 00:25:38,036 Ese día nos íbamos ir a Nueva York. 421 00:25:38,537 --> 00:25:39,963 Hicimos las maletas. 422 00:25:40,163 --> 00:25:42,466 Tres compañeros nos iban a recoger. 423 00:25:42,666 --> 00:25:45,344 Y los cinco creíamos que íbamos a Lake Placid. 424 00:25:45,544 --> 00:25:46,795 Y sonó el teléfono. 425 00:25:49,756 --> 00:25:52,384 "Ralph, Herb quiere hablar contigo". 426 00:25:53,134 --> 00:25:55,929 En el camino al hotel, 427 00:25:56,638 --> 00:26:02,018 entré en pánico y sentí que iba a vomitar. 428 00:26:02,727 --> 00:26:04,646 Pasé por la puerta, 429 00:26:05,730 --> 00:26:09,409 y Herb parecía angustiado, como a punto de llorar. 430 00:26:09,609 --> 00:26:12,487 Tenía los ojos rojos, estaba sensible. 431 00:26:13,071 --> 00:26:16,616 Los primeros minutos, no pudo decir nada. 432 00:26:18,201 --> 00:26:20,670 Me señaló una silla. 433 00:26:20,870 --> 00:26:24,666 Se sentó y charlamos durante diez minutos. 434 00:26:25,584 --> 00:26:27,844 Me dijo las cosas que valoraba de mí. 435 00:26:28,044 --> 00:26:32,007 Que era caballero, buen jugador, que era muy trabajador. 436 00:26:32,591 --> 00:26:35,552 "Pero no voy a poder llevarte a Lake Placid". 437 00:26:39,222 --> 00:26:40,857 Ese momento, 438 00:26:41,057 --> 00:26:45,312 él sabía lo que sentía, porque le había pasado lo mismo. 439 00:26:51,484 --> 00:26:55,780 A mí me pasó. Casi llego al equipo olímpico de 1960. 440 00:26:56,781 --> 00:26:59,167 Dos días antes, tocan mi puerta. 441 00:26:59,367 --> 00:27:01,670 Me dicen que el entrenador me llama. 442 00:27:01,870 --> 00:27:03,747 "Herb, debo dejarte ir". 443 00:27:04,956 --> 00:27:06,499 Fui el último eliminado. 444 00:27:08,793 --> 00:27:11,796 Así que volví a casa. Lo vi por la T.V. 445 00:27:12,547 --> 00:27:18,428 Es el gran partido de los Juegos. Estados Unidos contra la URSS. 446 00:27:19,554 --> 00:27:22,441 Estados Unidos jugó bien. Ganamos el primer oro. 447 00:27:22,641 --> 00:27:25,852 ¡Se acabó! ¡Ganó Estados Unidos! 448 00:27:33,693 --> 00:27:35,153 Mi padre me miró. 449 00:27:36,446 --> 00:27:40,116 Dijo: "Parece que el entrenador eliminó al jugador correcto". 450 00:27:41,034 --> 00:27:42,869 Lo soltó así nomás. 451 00:27:44,454 --> 00:27:46,498 Habrá sido devastador para él. 452 00:27:48,166 --> 00:27:49,376 Lo traumó. 453 00:27:50,168 --> 00:27:53,880 Él no quería hacerlo. Le pesaba. 454 00:27:55,548 --> 00:27:57,976 Sabía que ese día llegaría. Y yo... 455 00:27:58,176 --> 00:28:00,345 No sabía cómo hacerlo. Me mataba. 456 00:28:01,388 --> 00:28:03,356 Le dije: "Lo que me molesta, Herb, 457 00:28:03,556 --> 00:28:06,726 es que creo que pueden llegar a ganar el oro". 458 00:28:07,894 --> 00:28:09,654 Se le escapó una risa. 459 00:28:09,854 --> 00:28:13,450 Sonrió y dijo: "Dios, qué optimista. 460 00:28:13,650 --> 00:28:17,746 Ojalá logremos pelear por alguna medalla. 461 00:28:17,946 --> 00:28:20,281 De cualquier color". 462 00:28:21,741 --> 00:28:22,959 Tuvimos una reunión. 463 00:28:23,159 --> 00:28:27,631 Herbie dijo: "Si damos lo mejor y tenemos suerte, llegamos al bronce. 464 00:28:27,831 --> 00:28:30,458 El oro no, será de los soviéticos". 465 00:28:31,876 --> 00:28:35,680 Cualquier sueño de derrotarlos se debilitó 466 00:28:35,880 --> 00:28:38,967 después del partido en el Madison Square Garden. 467 00:28:40,427 --> 00:28:42,729 Volamos a Nueva York para enfrentarlos. 468 00:28:42,929 --> 00:28:45,098 Para eso habíamos entrenado. 469 00:28:46,141 --> 00:28:47,892 Nos iba a permitir medirnos. 470 00:28:52,355 --> 00:28:54,854 Me preocupé cuando presentaron a los rusos... 471 00:28:55,055 --> 00:28:56,701 y nuestros jugadores aplaudieron. 472 00:28:56,901 --> 00:28:59,204 Cuando salimos al hielo contra los soviéticos, 473 00:28:59,404 --> 00:29:01,540 entendimos que eran buenos. 474 00:29:01,740 --> 00:29:03,333 No logra salir de la zona. 475 00:29:03,533 --> 00:29:05,627 ¡Se prepara, dispara y anota! 476 00:29:05,827 --> 00:29:08,121 Los soviéticos inauguran el marcador. 477 00:29:09,831 --> 00:29:11,541 Disparo de Alexander Maltsev. 478 00:29:12,250 --> 00:29:13,960 Kharlamov, el veterano. 479 00:29:14,753 --> 00:29:16,012 ¡Anotó! 480 00:29:16,212 --> 00:29:19,424 Krutov entra, tira ¡y anota! 481 00:29:22,051 --> 00:29:22,936 Nos aplastaron. 482 00:29:23,136 --> 00:29:27,599 Maltsev va por la derecha. Puede disparar. ¡Y anota! 483 00:29:28,099 --> 00:29:31,987 Cuando vi ese gol, pensé: "Cielos, lo que acaba de hacer". 484 00:29:32,187 --> 00:29:34,656 Baja por el lado derecho. 485 00:29:34,856 --> 00:29:37,776 Justo del lado corto. Bellísima ejecución. 486 00:29:38,318 --> 00:29:41,905 Fui al banco y dije: "Herbie, no tenemos chances". 487 00:29:42,489 --> 00:29:44,115 Me dijo: "No me digas". 488 00:29:46,534 --> 00:29:49,254 Dos estadounidenses chocan y se caen. 489 00:29:49,454 --> 00:29:50,630 ¡Qué colisión! 490 00:29:50,830 --> 00:29:54,375 ¿Le dieron? Fue la jugada más dura del partido. 491 00:29:55,794 --> 00:29:58,713 Básicamente, nos dieron una paliza. 492 00:29:59,214 --> 00:30:01,683 Diez a tres. Podrían haber sido 20. 493 00:30:01,883 --> 00:30:04,227 Eran mucho más hábiles. 494 00:30:04,427 --> 00:30:07,347 Si fuera jugador, estaría desanimado. 495 00:30:08,181 --> 00:30:10,850 Hicieron lo que quisieron con Estados Unidos. 496 00:30:11,476 --> 00:30:12,777 Me preocupaba muchísimo 497 00:30:12,977 --> 00:30:15,989 lo que pudiera pasar en los Juegos Olímpicos. 498 00:30:16,189 --> 00:30:17,732 Nos iban a aplastar. 499 00:30:18,817 --> 00:30:20,785 No me parece una exageración 500 00:30:20,985 --> 00:30:24,748 decir que no sólo eran dos equipos en el hielo, 501 00:30:24,948 --> 00:30:26,374 sino que eran naciones 502 00:30:26,574 --> 00:30:30,495 que representaban ideas diferentes del presente y el futuro. 503 00:30:36,000 --> 00:30:38,753 Golpe de Estado en Afganistán. 504 00:30:39,337 --> 00:30:42,090 Los soviéticos ayudaron a derrocar al Gobierno. 505 00:30:46,678 --> 00:30:50,106 La acción soviética es una grave amenaza para la paz. 506 00:30:50,306 --> 00:30:52,150 El Presidente Carter fue claro. 507 00:30:52,350 --> 00:30:56,363 "Estados Unidos no debería participar de los Juegos Olímpicos de verano en Moscú 508 00:30:56,563 --> 00:30:59,440 sí los soviéticos no se retiran de Afganistán". 509 00:31:00,149 --> 00:31:02,427 Carter dijo que había que hacer algo y que 510 00:31:02,627 --> 00:31:05,163 no iríamos a los Juegos Olímpicos de Rusia. 511 00:31:05,363 --> 00:31:09,033 Fue un gesto serio y simbólico. 512 00:31:13,079 --> 00:31:15,090 Los problemas del mundo 513 00:31:15,290 --> 00:31:19,010 se negaban a quedar aislados de los Juegos Olímpicos y se metieron. 514 00:31:19,210 --> 00:31:22,472 Mientras los atletas se reunían al norte de Nueva York, 515 00:31:22,672 --> 00:31:25,266 la política era el reflejo de la Guerra Fría, 516 00:31:25,466 --> 00:31:27,594 que seguía muy fría. 517 00:31:30,513 --> 00:31:33,483 La posibilidad de que Estados Unidos boicotee Moscú 518 00:31:33,683 --> 00:31:38,187 no ha afectado el afán soviético de ganar medallas de oro en Lake Placid. 519 00:31:44,277 --> 00:31:49,490 Los rusos tenían la misión de glorificar su patria en nuestra tierra. 520 00:31:49,991 --> 00:31:52,836 Creo que tomaron una decisión. 521 00:31:53,036 --> 00:31:54,629 "Vamos a Estados Unidos 522 00:31:54,829 --> 00:31:58,041 y nos llevamos el oro en todos los deportes que podamos". 523 00:31:58,625 --> 00:32:02,003 Un: "Por esto somos mejores". 524 00:32:05,214 --> 00:32:07,050 Oso, aquí. 525 00:32:10,428 --> 00:32:13,231 Las preguntas sobre el aspecto político... 526 00:32:13,431 --> 00:32:16,234 Debíamos recordarles que no estábamos ahí por eso. 527 00:32:16,434 --> 00:32:17,986 Era atleta olímpico. 528 00:32:18,186 --> 00:32:20,697 "Lo logré. Llegué a los Juegos Olímpicos. 529 00:32:20,897 --> 00:32:22,106 Qué gran honor". 530 00:32:25,526 --> 00:32:29,906 CEREMONIA INAUGURAL 531 00:32:46,839 --> 00:32:52,645 Obvio que los rusos llegaron con esas pieles extravagantes. 532 00:32:52,845 --> 00:32:53,855 Parecían abrigadas. 533 00:32:54,055 --> 00:32:55,148 - Sí. - Hacía frío. 534 00:32:55,348 --> 00:32:57,642 - Hacía frío, ¿no? - Nos helábamos. 535 00:32:58,726 --> 00:33:01,905 Los rusos, con sus abrigos y sus gorros de piel. 536 00:33:02,105 --> 00:33:04,774 El oso ruso y el vaquero estadounidense. 537 00:33:05,942 --> 00:33:07,986 Ahora, Estados Unidos Nación anfitriona. 538 00:33:11,489 --> 00:33:14,918 Te preparas toda la vida para ese momento. 539 00:33:15,118 --> 00:33:18,371 Ya no hay vuelta atrás. Tienes que estar listo. 540 00:33:22,583 --> 00:33:27,296 Caminamos en la apertura. Soñaba con eso. 541 00:33:36,931 --> 00:33:43,822 Es un placer anunciar la apertura de los XVIII Juegos Olímpicos de Invierno 542 00:33:44,022 --> 00:33:45,815 en Lake Placid. 543 00:33:54,490 --> 00:33:56,417 Crecí viendo los Juegos Olímpicos. 544 00:33:56,617 --> 00:33:59,170 Cada cuatro años, me pegaba a la T.V. 545 00:33:59,370 --> 00:34:01,631 El equipo olímpico era algo... 546 00:34:01,831 --> 00:34:05,585 a lo que nadie espera llegar en su vida. 547 00:34:08,171 --> 00:34:12,592 Mis primeros recuerdos son de mí esquiando en mi patio trasero. 548 00:34:13,134 --> 00:34:14,135 Soy de Michigan. 549 00:34:15,011 --> 00:34:17,555 Una casita en un barrio obrero. 550 00:34:18,347 --> 00:34:21,642 Mi papá nos presentó el hockey. 551 00:34:22,727 --> 00:34:26,614 Si nevaba, salíamos con nuestras botas. 552 00:34:26,814 --> 00:34:29,492 Metíamos una manguera por la ventana del sótano, 553 00:34:29,692 --> 00:34:33,246 lo inundábamos y creábamos nuestra propia pista. 554 00:34:33,446 --> 00:34:36,991 En Flint, Michigan, el motor era la industria automotriz. 555 00:34:38,409 --> 00:34:42,380 Mi papá trabajaba en una planta que fabricaba autopartes. 556 00:34:42,580 --> 00:34:44,924 Era engrasador. 557 00:34:45,124 --> 00:34:48,377 Veía que las máquinas estuvieran en condiciones. 558 00:34:50,338 --> 00:34:51,631 Yo tenía 19 años. 559 00:34:52,131 --> 00:34:54,342 Ese verano, se enfermó. 560 00:34:55,343 --> 00:34:56,853 Fue algo repentino. 561 00:34:57,053 --> 00:35:00,932 Era un melanoma que se convirtió en cáncer cerebral. 562 00:35:01,432 --> 00:35:06,229 Decayó muy rápido. 563 00:35:07,688 --> 00:35:09,240 Sí, fue... 564 00:35:09,440 --> 00:35:11,484 Sí, fue muy difícil. 565 00:35:12,360 --> 00:35:15,830 Sobre todo, tener que irme y no poder contenerlo. 566 00:35:16,030 --> 00:35:17,957 Pero él insistía 567 00:35:18,157 --> 00:35:24,080 en que, si podía jugar para mí país, tenía que hacerlo. 568 00:35:30,211 --> 00:35:31,379 VILLA OLÍMPICA 569 00:35:33,172 --> 00:35:34,549 BIENVENIDOS LO LOGRAMOS 570 00:35:40,221 --> 00:35:43,349 XIII JUEGOS OLÍMPICOS DE INVIERNO 571 00:35:44,225 --> 00:35:46,945 Eran callecitas de un sólo carril. 572 00:35:47,145 --> 00:35:49,447 De repente, te dabas con una comunidad... 573 00:35:49,647 --> 00:35:53,609 Debían ser 3.000, contando las mascotas. 574 00:35:57,655 --> 00:35:59,699 Todo decorado para los Juegos. 575 00:36:00,950 --> 00:36:03,494 Y parecía un poco fuera de lugar. 576 00:36:04,203 --> 00:36:10,418 La pista de patinaje ocupaba la entrada de la Secundaria. 577 00:36:12,753 --> 00:36:16,382 Nos entusiasmaba Eric Heiden. Él era la estrella. 578 00:36:18,968 --> 00:36:22,513 El equipo de patinaje de Estados Unidos tenía expectativas altas. 579 00:36:23,014 --> 00:36:24,807 El de hockey... 580 00:36:25,474 --> 00:36:27,026 para nada. 581 00:36:27,226 --> 00:36:29,020 ESTADOS UNIDOS NO TIENE POSIBILIDADES 582 00:36:32,064 --> 00:36:35,193 Cuando llegamos a Lake Placid, quedamos aislados. 583 00:36:35,776 --> 00:36:40,448 No éramos conscientes de lo que pasaba, pero sabíamos que iba a ser difícil. 584 00:36:41,908 --> 00:36:44,160 En la revista Sports Illustrated... 585 00:36:44,952 --> 00:36:46,871 "Los soviéticos ganarán el oro". 586 00:36:47,538 --> 00:36:49,632 "Checoslovaquia podría sorprender". 587 00:36:49,832 --> 00:36:52,418 "Estados Unidos, entre séptimo y décimo segundo". 588 00:36:53,711 --> 00:36:57,256 ESTADOS UNIDOS CONTRA SUECIA 12 DE FEBRERO DE 1980 589 00:36:59,467 --> 00:37:00,643 Como equipo, 590 00:37:00,843 --> 00:37:03,262 sentíamos curiosidad, ansiedad. 591 00:37:03,846 --> 00:37:06,807 Nos preguntábamos cómo competir a ese nivel. 592 00:37:07,308 --> 00:37:09,444 Por la estructura del torneo de 1980, 593 00:37:09,644 --> 00:37:12,905 había 12 equipos, en dos grupos de seis. 594 00:37:13,105 --> 00:37:14,782 Jugabas contra todo tu grupo. 595 00:37:14,982 --> 00:37:17,452 Si ganabas, dos puntos. Si empatabas, uno. 596 00:37:17,652 --> 00:37:19,412 Al final de esa ronda, 597 00:37:19,612 --> 00:37:22,823 los dos mejores de cada grupo jugaban por las medallas. 598 00:37:29,080 --> 00:37:31,966 La atmósfera no tenía nada de especial. 599 00:37:32,166 --> 00:37:34,961 Los suecos eran favoritos en ese partido. 600 00:37:35,544 --> 00:37:37,380 No había mucha expectativa. 601 00:37:38,589 --> 00:37:40,174 Sólo se llenó a medias. 602 00:37:40,841 --> 00:37:43,552 Se oía el eco del disco contra los paneles. 603 00:37:44,095 --> 00:37:45,980 Recuerdo que pensé: 604 00:37:46,180 --> 00:37:49,600 "Pensé que iba a ser un poco mejor que esto". 605 00:37:54,897 --> 00:37:58,693 Los suecos eran buenísimos. No teníamos chances. 606 00:38:00,569 --> 00:38:02,822 Eran un muy buen equipo. Veloces. 607 00:38:12,915 --> 00:38:16,594 El 23 se lo pasa a Berglund. Pasa a Craig. 608 00:38:16,794 --> 00:38:19,839 Y Suecia anota. Uno a cero. 609 00:38:20,339 --> 00:38:23,059 En el primer período, no jugamos muy bien. 610 00:38:23,259 --> 00:38:24,519 Dábamos vueltas 611 00:38:24,719 --> 00:38:28,222 sin hacer las cosas que nos sentíamos capaces de hacer. 612 00:38:29,765 --> 00:38:31,559 Estábamos todos muy nerviosos. 613 00:38:33,185 --> 00:38:35,396 Y me lesioné en mi primer turno. 614 00:38:39,442 --> 00:38:44,363 Tenía una contusión enorme en el muslo, de la rodilla a la cadera. Era... 615 00:38:46,574 --> 00:38:50,336 Me estaba matando. No podía jugar. No podía moverme. 616 00:38:50,536 --> 00:38:52,747 Pensé que estaba frito. 617 00:38:53,581 --> 00:38:57,093 Estaba en el vestuario, acostado boca arriba, sin el equipo. 618 00:38:57,293 --> 00:38:59,387 La pierna doblada, con hielo encima. 619 00:38:59,587 --> 00:39:02,340 Lloraba. 620 00:39:03,549 --> 00:39:08,062 Un turno y ya estaba lesionado. Adiós, experiencia olímpica. 621 00:39:08,262 --> 00:39:09,764 Luego entró Herbie. 622 00:39:11,140 --> 00:39:12,692 Herbie regañó a Robbie. 623 00:39:12,892 --> 00:39:17,196 Le dijo que jamás jugaría en la liga nacional, que era un flojo. 624 00:39:17,396 --> 00:39:20,566 "No seas flojo. Sal a jugar". 625 00:39:21,275 --> 00:39:24,912 Jugué para él tres años en Minnesota. Hice todo lo que me pidió. 626 00:39:25,112 --> 00:39:26,497 Siempre. 627 00:39:26,697 --> 00:39:28,666 Era un buen soldado. 628 00:39:28,866 --> 00:39:32,044 ¿Y me desafiaba así? ¿Qué le pasaba? 629 00:39:32,244 --> 00:39:33,504 Perdí los estribos. 630 00:39:33,704 --> 00:39:35,423 Estaba a nada de... En serio. 631 00:39:35,623 --> 00:39:39,343 Estaba por pegarle, cuando se dio vuelta y se fue. 632 00:39:39,543 --> 00:39:41,429 Estuve a nada. 633 00:39:41,629 --> 00:39:44,932 Y pensé: "¡Dios mío! ¿A esto vinimos?". 634 00:39:45,132 --> 00:39:46,684 Sólo jugamos 20 minutos. 635 00:39:46,884 --> 00:39:49,145 Y nos desmoronábamos así de fácil. 636 00:39:49,345 --> 00:39:53,983 Por primera vez en mi vida, dudé de las facultades de Herbie. 637 00:39:54,183 --> 00:39:57,103 Pensé: "Estamos en los Juegos y enloqueció". 638 00:39:58,479 --> 00:40:02,525 Le dije: "Tú no me dices si puedo jugar. Yo te lo diré a ti". 639 00:40:04,026 --> 00:40:06,621 Quería jugar, así que lo intenté. 640 00:40:06,821 --> 00:40:10,032 Al salir, me guiñó, cómo diciendo: "Misión cumplida". 641 00:40:10,783 --> 00:40:13,419 Me dije que tenía que sacudirlos. 642 00:40:13,619 --> 00:40:16,839 Sabía cómo presionar a McClanahan. 643 00:40:17,039 --> 00:40:20,718 Así que tomé el camino difícil. Y jugó como nunca. 644 00:40:20,918 --> 00:40:22,803 Robbie tomó todo y salimos. 645 00:40:23,003 --> 00:40:28,884 No podía sentarse, así que se quedaba parado entre turnos. 646 00:40:29,468 --> 00:40:32,179 Va para el otro lado... 647 00:40:32,680 --> 00:40:34,315 ¡Lundqvist anota! 648 00:40:34,515 --> 00:40:40,438 Con sorprendente rapidez, Suecia ha tomado la delantera. 649 00:40:41,480 --> 00:40:43,824 Recuerdo que lo vi con mi mamá y... 650 00:40:44,024 --> 00:40:45,484 - Kelly lloraba. - Sí. 651 00:40:46,235 --> 00:40:50,322 Dije: "Llegamos hasta aquí y ahora perdemos". 652 00:40:56,078 --> 00:40:57,713 Empezamos lento. 653 00:40:57,913 --> 00:41:02,918 Pero luego, en el tercer período, nos fuimos fortaleciendo. 654 00:41:03,627 --> 00:41:07,682 Craig en el banco, y quedan sólo 41 segundos de partido. 655 00:41:07,882 --> 00:41:09,684 Cuando pierdes por uno, 656 00:41:09,884 --> 00:41:13,053 sacas al portero para meter otro delantero. 657 00:41:14,972 --> 00:41:17,892 Había que anotar, sí o sí. 658 00:41:18,767 --> 00:41:22,563 Si perdíamos el primer partido, no pasábamos de ronda. 659 00:41:25,816 --> 00:41:28,244 Rammer estaba conmigo. Me lo pasó. 660 00:41:28,444 --> 00:41:29,862 Di la vuelta. 661 00:41:31,197 --> 00:41:34,458 Detrás de la red. Estados Unidos pierde por uno. 662 00:41:34,658 --> 00:41:38,412 Contra el panel, avanza. ¡Es su oportunidad y anota! 663 00:41:40,664 --> 00:41:42,208 ¡Baker! 664 00:41:42,833 --> 00:41:46,295 El estadio olímpico de Lake Placid enloquece. 665 00:41:46,879 --> 00:41:50,257 Un gol muy importante para Estados Unidos. 666 00:41:50,841 --> 00:41:52,310 Sorprendentemente bueno. 667 00:41:52,510 --> 00:41:54,929 Sí, tienes razón. 668 00:41:55,513 --> 00:41:57,723 Quizá fuera el gol más importante. 669 00:41:59,141 --> 00:42:01,819 Contra los suecos, Estados Unidos nunca brilló. 670 00:42:02,019 --> 00:42:05,272 Los salvó la habilidad del portero, Jim Craig. 671 00:42:09,276 --> 00:42:12,571 Era uno de ocho hijos de una familia irlandesa católica. 672 00:42:13,447 --> 00:42:17,209 Todas las mañanas, le escribía una cartita a mi mamá, 673 00:42:17,409 --> 00:42:20,746 la dejaba en el buzón y me iba a la escuela. 674 00:42:21,580 --> 00:42:24,592 En mi familia decían que era el favorito de mi mamá. 675 00:42:24,792 --> 00:42:26,594 Y a mí me molestaba mucho. 676 00:42:26,794 --> 00:42:29,964 Ahora pienso: "Genial, era su favorito". 677 00:42:31,215 --> 00:42:34,518 Estaba atrás de todo en el aula, garabateando. 678 00:42:34,718 --> 00:42:37,521 Y la señorita Barry, mi maestra de tercer grado, 679 00:42:37,721 --> 00:42:39,982 me dijo: "¿Qué estás haciendo?". 680 00:42:40,182 --> 00:42:43,402 "Practico mi autógrafo". Me dijo: "¿Para qué?". 681 00:42:43,602 --> 00:42:46,355 Le dije: "Algún día, valdrá mucho dinero". 682 00:42:47,439 --> 00:42:51,243 Jugábamos al hockey en el sótano, en la cocina. 683 00:42:51,443 --> 00:42:52,403 Eso hacíamos. 684 00:42:53,571 --> 00:42:56,374 Jim Craig está atajando como nunca. 685 00:42:56,574 --> 00:42:59,410 Quince, cero. Su récord de la temporada. 686 00:42:59,910 --> 00:43:03,956 En mi primer año en la Universidad, mi mamá estaba enferma. 687 00:43:04,540 --> 00:43:07,418 El cáncer es terrible. 688 00:43:08,919 --> 00:43:13,215 Estaba en Boston. Estaba internada. Después de entrenar, no iba a comer. 689 00:43:14,008 --> 00:43:15,851 Me tomaba el tren al Hospital. 690 00:43:16,051 --> 00:43:19,263 Mi mamá me guardaba su comida y comíamos juntos. 691 00:43:20,931 --> 00:43:23,517 Mi madre era una mujer muy fuerte. 692 00:43:24,101 --> 00:43:25,069 Me ayudaba. 693 00:43:25,269 --> 00:43:31,575 Me dio el permiso y la expectativa para seguir adelante. 694 00:43:31,775 --> 00:43:33,652 No hacerlo era fallarle. 695 00:43:34,862 --> 00:43:35,579 Fijamos metas. 696 00:43:35,779 --> 00:43:37,948 Yo quería llegar al equipo olímpico. 697 00:43:38,699 --> 00:43:42,369 Y me dijo: "Que nada se interponga en tu camino". 698 00:43:49,418 --> 00:43:51,762 Si alguien muere, no pierde su fuerza. 699 00:43:51,962 --> 00:43:54,048 Se la transmite a quien se la gana. 700 00:43:56,383 --> 00:43:57,593 Así que... 701 00:44:02,931 --> 00:44:04,016 Significa... 702 00:44:08,520 --> 00:44:10,522 que me dio mucha de su fuerza. 703 00:44:12,483 --> 00:44:15,569 Mis hijos tuvieron suerte. Su madre era excepcional. 704 00:44:16,236 --> 00:44:20,824 Era una mujer muy devota. Dedicó su vida a su familia. 705 00:44:21,784 --> 00:44:24,703 Todavía tenía su ropa en el armario. 706 00:44:25,871 --> 00:44:27,831 Estaba sólo en casa. 707 00:44:28,415 --> 00:44:32,086 Era un hombre triste que había perdido a su mejor amiga. 708 00:44:33,921 --> 00:44:37,049 No sabía cómo seguir. 709 00:44:37,675 --> 00:44:42,721 Para mí, lo mejor de los Juegos Olímpicos fue el renacimiento de mi padre. 710 00:44:56,610 --> 00:45:00,414 Epicteto, el estoico griego, dijo: 711 00:45:00,614 --> 00:45:03,375 "Recuerda que eres un actor en una obra". 712 00:45:03,575 --> 00:45:06,962 Te tocará ser hombre común o Rey, 713 00:45:07,162 --> 00:45:10,508 pero debes interpretar el papel que te tocó. 714 00:45:10,708 --> 00:45:13,460 Pero tú no eliges el papel. 715 00:45:16,547 --> 00:45:20,392 Primavera de 1979. Acababa de ganar el torneo nacional. 716 00:45:20,592 --> 00:45:24,471 Fui el jugador más valioso. Del torneo y del equipo. 717 00:45:25,180 --> 00:45:26,357 Impresionante. 718 00:45:26,557 --> 00:45:30,694 Minnesota es el mejor equipo del país. Somos los primeros y los mejores. 719 00:45:30,894 --> 00:45:31,987 Qué juventud. 720 00:45:32,187 --> 00:45:34,732 Ese tipo sólo quiere jugar al hockey. 721 00:45:35,816 --> 00:45:37,660 Tras la victoria en el torneo, 722 00:45:37,860 --> 00:45:41,872 estaba en la puerta del estadio atlético de la Universidad de Minnesota 723 00:45:42,072 --> 00:45:44,124 leyendo una entrevista a Herb Brooks. 724 00:45:44,324 --> 00:45:45,751 Ahí, él decía: 725 00:45:45,951 --> 00:45:49,204 "Para ganar en 1980, necesitamos una buena portería". 726 00:45:49,788 --> 00:45:51,632 Sonreí de oreja a oreja. 727 00:45:51,832 --> 00:45:56,295 Y agregó: "Y Jim Craig es un portero excelente". 728 00:45:57,087 --> 00:45:59,214 Y pensé: "Esto no será sencillo". 729 00:46:00,090 --> 00:46:03,686 Jimmy era el elegido. Me pareció el mejor portero disponible. 730 00:46:03,886 --> 00:46:05,646 Y sí, eso le dolió a Janaszak. 731 00:46:05,846 --> 00:46:10,184 Pero, sin mucho tiempo de juego, tu carácter debe ser extraordinario. 732 00:46:11,143 --> 00:46:13,771 Había 240 jugadores en Lake Placid, 733 00:46:14,271 --> 00:46:17,065 Yo fui el único que jamás pisó el hielo. 734 00:46:18,233 --> 00:46:22,371 En lugar de ser negativo, Steve era positivo. 735 00:46:22,571 --> 00:46:24,865 Siempre lo daba todo. 736 00:46:26,742 --> 00:46:29,119 Interpreté el papel que me tocó. 737 00:46:29,620 --> 00:46:33,415 No jugar. Quedarme sentado. Lo más difícil de mi vida. 738 00:46:33,999 --> 00:46:39,087 Porque estás programado para jugar, pero debes quedarte de brazos cruzados. 739 00:46:41,965 --> 00:46:44,259 Había un centro de entretenimiento. 740 00:46:44,843 --> 00:46:46,345 Junto a la cafetería. 741 00:46:46,929 --> 00:46:48,439 Una noche, fuimos en grupo. 742 00:46:48,639 --> 00:46:51,483 Íbamos a ver Fiebre del sábado por la noche. 743 00:46:51,683 --> 00:46:54,361 FIEBRE DE SÁBADO POR LA NOCHE 744 00:46:54,561 --> 00:46:58,899 Entonces, apareció una intérprete del Comité Olímpico Internacional. 745 00:46:59,942 --> 00:47:01,193 Era linda... 746 00:47:01,819 --> 00:47:04,413 "A ver si la puedo conocer mejor". 747 00:47:04,613 --> 00:47:11,003 Le llevaba refrescos y otras cosas todos los días de los Juegos. 748 00:47:11,203 --> 00:47:15,249 Ese intérprete, 15 meses después, se convirtió en mi esposa. 749 00:47:16,875 --> 00:47:20,087 Le propuse matrimonio y nos casamos en mayo de 1981. 750 00:47:20,796 --> 00:47:24,266 Es lo mejor que me pasó en la vida. 751 00:47:24,466 --> 00:47:26,810 Y, si bien no jugué, 752 00:47:27,010 --> 00:47:30,973 el más afortunado de esos 20 fui yo, sin duda alguna. 753 00:47:31,974 --> 00:47:35,561 Tiempo de la primera vuelta, 31.803. 754 00:47:45,988 --> 00:47:50,617 ESTADOS UNIDOS CONTRA CHECOSLOVAQUIA 14 DE FEBRERO DE 1980 755 00:47:53,078 --> 00:47:55,506 Sin duda, será un partido muy emotivo. 756 00:47:55,706 --> 00:47:58,133 Estados Unidos la tiene muy difícil. 757 00:47:58,333 --> 00:48:01,804 Juegan con el subcampeón del mundial del año pasado, 758 00:48:02,004 --> 00:48:03,055 los checoslovacos, 759 00:48:03,255 --> 00:48:06,341 que tienen un equipo fuerte y con mucha experiencia. 760 00:48:08,594 --> 00:48:11,647 Los primeros dos, Suecia y Checoslovaquia. ¿Es chiste? 761 00:48:11,847 --> 00:48:13,599 Arrancamos con todo. 762 00:48:19,229 --> 00:48:22,491 Se esperaba que los checos nos derrotaran. 763 00:48:22,691 --> 00:48:24,151 Que nos aplastaran. 764 00:48:24,902 --> 00:48:28,163 Pero nosotros necesitábamos jugar como queríamos. 765 00:48:28,363 --> 00:48:30,791 Sale de la línea checoslovaca. 766 00:48:30,991 --> 00:48:35,462 Marián Štastný sigue a Broten, pasa a la izquierda y ¡anota! 767 00:48:35,662 --> 00:48:38,999 Eruzione dispara y van uno a uno. 768 00:48:43,670 --> 00:48:46,757 Estados Unidos está dando un gran partido. 769 00:48:49,009 --> 00:48:51,053 Presiona sin parar. 770 00:48:52,471 --> 00:48:54,056 ¡Schneider lo mete! 771 00:48:56,308 --> 00:48:58,060 Ahí parece fácil. 772 00:49:02,064 --> 00:49:04,983 Considerábamos a los checos los segundos mejores. 773 00:49:05,692 --> 00:49:07,453 Y jugamos bien. 774 00:49:07,653 --> 00:49:09,997 Te das cuenta de que está saliendo bien. 775 00:49:10,197 --> 00:49:10,956 Se sentía. 776 00:49:11,156 --> 00:49:13,533 ¡Mark Johnson anota! 777 00:49:15,953 --> 00:49:16,962 ¡Anota! 778 00:49:17,162 --> 00:49:19,757 Y Estados Unidos amplía la diferencia. 779 00:49:19,957 --> 00:49:21,008 Schneider. 780 00:49:21,208 --> 00:49:23,719 Esto es increíble. 781 00:49:23,919 --> 00:49:25,888 McClanahan está frente a la red. 782 00:49:26,088 --> 00:49:27,422 ¡Dispara, anota! 783 00:49:28,882 --> 00:49:30,058 Dominamos el partido. 784 00:49:30,258 --> 00:49:33,261 Eso nos dio muchísima seguridad. 785 00:49:33,929 --> 00:49:36,398 Y todos empezaron a hablar del equipo. 786 00:49:36,598 --> 00:49:42,404 ¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos! 787 00:49:42,604 --> 00:49:44,364 Fue la primera vez 788 00:49:44,564 --> 00:49:48,702 que recuerdo el canto de "¡Estados Unidos!". 789 00:49:48,902 --> 00:49:50,579 Antes no había pasado. 790 00:49:50,779 --> 00:49:53,373 En ese momento, todo cambió. 791 00:49:53,573 --> 00:49:55,200 En los años 70, 792 00:49:55,826 --> 00:49:58,504 quemábamos muchas banderas de Estados Unidos. 793 00:49:58,704 --> 00:50:03,291 Pasamos de quemar las banderas a ondearlas. 794 00:50:04,543 --> 00:50:05,919 Siete a tres. 795 00:50:06,503 --> 00:50:10,048 Y siguen celebrando en Lake Placid. 796 00:50:11,258 --> 00:50:14,102 Los checoslovacos no lo podían creer. 797 00:50:14,302 --> 00:50:17,055 ¿Perdían contra ese equipo, y por cuatro goles? 798 00:50:17,723 --> 00:50:20,642 De repente, uno se puso violento. 799 00:50:26,815 --> 00:50:31,078 Tres minutos antes del final, a Mark le dieron un golpe bajo. 800 00:50:31,278 --> 00:50:32,329 Un jugador caído. 801 00:50:32,529 --> 00:50:34,906 Mark Johnson, que hoy jugó genial. 802 00:50:35,532 --> 00:50:39,044 - No vi qué pasó. - Yo sí. Y te cuento. 803 00:50:39,244 --> 00:50:41,547 Neliba le dio con el palo en la garganta. 804 00:50:41,747 --> 00:50:43,040 Fue brutal. 805 00:50:43,957 --> 00:50:46,668 Era nuestro mejor jugador del partido. 806 00:50:47,169 --> 00:50:49,004 Esperábamos que no fuera grave. 807 00:50:50,630 --> 00:50:52,424 En la garganta, tres. 808 00:50:55,135 --> 00:50:57,512 Métete el palo en la garganta. 809 00:50:59,056 --> 00:51:00,774 - Esa mirada da miedo. - Sí. 810 00:51:00,974 --> 00:51:03,727 Cuando pone esa mirada, y la he visto bien... 811 00:51:05,312 --> 00:51:07,022 No la quieres encima. 812 00:51:07,939 --> 00:51:08,991 Estaba furioso. 813 00:51:09,191 --> 00:51:11,201 Nunca lo había visto tan enojado. 814 00:51:11,401 --> 00:51:13,361 Cómete ese palo, tres. 815 00:51:13,904 --> 00:51:15,956 Creo que nos demostró que, 816 00:51:16,156 --> 00:51:19,993 por más difícil que fuera jugar para él, le importábamos. 817 00:51:22,579 --> 00:51:26,666 - Se enojó porque era Magic. - Nuestro mejor jugador. 818 00:51:28,335 --> 00:51:31,463 Con algún otro, habría dicho: "No pasa nada". 819 00:51:32,255 --> 00:51:35,342 Si perdemos a Mark, no tenemos chances. 820 00:51:40,347 --> 00:51:42,474 Uno contra uno. Štastný. 821 00:51:43,266 --> 00:51:46,361 Pierde el control. Entra Strobel. Quedan seis segundos. 822 00:51:46,561 --> 00:51:50,365 Cinco, cuatro, tres, dos, uno. 823 00:51:50,565 --> 00:51:54,820 Fin del partido, mientras Craig atrapa el disco. 824 00:51:55,737 --> 00:51:57,205 Victoria para Estados Unidos. 825 00:51:57,405 --> 00:52:00,408 Un gran partido contra Checoslovaquia. 826 00:52:04,371 --> 00:52:07,758 Si preguntan cuál ha sido la mayor sorpresa hasta ahora, 827 00:52:07,958 --> 00:52:09,843 es el equipo de hockey de Estados Unidos. 828 00:52:10,043 --> 00:52:13,597 El equipo llegó sin aplausos. Incluso, algo inseguro. 829 00:52:13,797 --> 00:52:16,642 Se están convirtiendo en favoritos. 830 00:52:16,842 --> 00:52:21,521 Nadie celebrará más que la gente metida en esta casa. 831 00:52:21,721 --> 00:52:24,858 Cuarenta madres, padres, hermanos y hermanas 832 00:52:25,058 --> 00:52:27,444 del equipo olímpico de hockey. 833 00:52:27,644 --> 00:52:30,822 Tuve que terminar la ducha, correr y revisar esa. 834 00:52:31,022 --> 00:52:31,990 Sigue disponible. 835 00:52:32,190 --> 00:52:34,534 Luego, afeitada y lavado de dientes. 836 00:52:34,734 --> 00:52:37,829 Olvidé el dentífrico, así que volví a buscarlo, 837 00:52:38,029 --> 00:52:39,665 esperando que nadie entrara. 838 00:52:39,865 --> 00:52:43,743 Las madres me vieron pasar y cerrar la puerta. 839 00:52:44,411 --> 00:52:46,079 A mi derecha. 840 00:52:46,580 --> 00:52:48,540 ¿Qué más puedo decir? 841 00:52:49,249 --> 00:52:52,043 Increíble. Mi papá era el mejor. 842 00:52:52,627 --> 00:52:57,507 Decía: "De tal palo, tal astilla". Él era el palo, y yo, la astilla. 843 00:52:59,843 --> 00:53:04,598 Mi ciudad, Charlestown, está en el lado norte de Boston. 844 00:53:05,182 --> 00:53:08,902 Había muchos Policías, bomberos. Mi papá era electricista. 845 00:53:09,102 --> 00:53:11,521 Había fontaneros y gánsteres. 846 00:53:12,480 --> 00:53:15,283 En toda la ciudad. Iban a la Iglesia los domingos. 847 00:53:15,483 --> 00:53:18,153 Los conocíamos, pero nadie decía nada. 848 00:53:19,029 --> 00:53:23,041 Si creces en un lugar como Charlestown, sabes evitar problemas. 849 00:53:23,241 --> 00:53:26,828 A veces, son inevitables, pero sabes lanzar el primer golpe. 850 00:53:27,412 --> 00:53:30,340 Siempre fui así, incluso para el hockey. 851 00:53:30,540 --> 00:53:32,009 No me gustaba perder. 852 00:53:32,209 --> 00:53:35,554 Puedo perder a las damas, tampoco es que soy psicótico, 853 00:53:35,754 --> 00:53:38,015 pero jugaba con intensidad. 854 00:53:38,215 --> 00:53:41,476 Creo que esta experiencia me mejorará como persona. 855 00:53:41,676 --> 00:53:45,772 Habría rechazado un millón de dólares por venir a los Juegos. 856 00:53:45,972 --> 00:53:49,351 No hay nada mejor que jugar para tu país. 857 00:53:51,686 --> 00:53:52,988 No había visto eso. 858 00:53:53,188 --> 00:53:56,733 Casi lloro cuando lo vi. Cielos. 859 00:53:57,859 --> 00:54:00,370 Los Juegos Olímpicos eran mi sueño. 860 00:54:00,570 --> 00:54:03,031 Tenía muchas ganas de hacerlo. 861 00:54:05,116 --> 00:54:07,461 Crece el entusiasmo en Lake Placid. 862 00:54:07,661 --> 00:54:11,081 Se viene el día más ajetreado hasta ahora. 863 00:54:19,965 --> 00:54:24,519 Ayer, todos gritaban: "¡Estados Unidos!". Hoy, gritan: "¡Eric, Eric!". 864 00:54:24,719 --> 00:54:25,687 Eric Heiden, 865 00:54:25,887 --> 00:54:29,516 primer atleta en ganar cinco oros en los Juegos Olímpicos de Invierno. 866 00:54:30,016 --> 00:54:32,194 Entre las carreras, era fan del hockey. 867 00:54:32,394 --> 00:54:35,030 Cuando patinaba, el equipo de hockey estaba libre. 868 00:54:35,230 --> 00:54:38,283 Cuando yo estaba libre, ellos jugaban. 869 00:54:38,483 --> 00:54:40,410 Y yo lo veía desde las gradas. 870 00:54:40,610 --> 00:54:44,873 El héroe de los Juegos, Eric Heiden, y los favoritos, el equipo de hockey. 871 00:54:45,073 --> 00:54:46,666 Las emociones más inesperadas 872 00:54:46,866 --> 00:54:50,662 nos las dieron 20 locos del hielo del medio oeste y Nueva Inglaterra. 873 00:54:51,371 --> 00:54:53,039 ¡Y anota! 874 00:54:55,500 --> 00:54:57,252 El gol perfecto. 875 00:54:58,044 --> 00:54:59,179 "Ganaron". 876 00:54:59,379 --> 00:55:01,807 A los dos días: "Cielos, ganaron otra vez". 877 00:55:02,007 --> 00:55:05,435 Estados Unidos llegó a Lake Placid sin chances de medalla en hockey, 878 00:55:05,635 --> 00:55:09,689 pero si hay victoria o empate con Alemania Occidental, pasan de ronda. 879 00:55:09,889 --> 00:55:11,308 ¡El rebote entra! 880 00:55:12,851 --> 00:55:14,111 De repente, piensas: 881 00:55:14,311 --> 00:55:16,655 "Cielos, podríamos ser medallistas". 882 00:55:16,855 --> 00:55:20,275 Estados Unidos puede ganar hoy, pero debe jugar con la URSS. 883 00:55:20,859 --> 00:55:22,569 - No es justo. - Para nada. 884 00:55:23,153 --> 00:55:26,498 En la ronda de medallas, Estados Unidos enfrentará a la URSS. 885 00:55:26,698 --> 00:55:27,499 El mismo equipo 886 00:55:27,699 --> 00:55:30,452 que hace unas semanas le ganó por siete goles. 887 00:55:31,494 --> 00:55:36,466 Mientras Estados Unidos cobraba impulso, los rusos hacían lo que todos esperaban. 888 00:55:36,666 --> 00:55:37,926 Aplastar al rival. 889 00:55:38,126 --> 00:55:41,463 Victoria fácil para los soviéticos. 16 a 0. 890 00:55:42,505 --> 00:55:45,008 Los soviéticos vencieron a Holanda 17 a 4. 891 00:55:45,592 --> 00:55:46,768 8 A 1 CONTRA POLONIA 892 00:55:46,968 --> 00:55:49,679 Los soviéticos los aniquilaron. 893 00:55:50,263 --> 00:55:53,859 Pero los soviéticos parecían indiferentes, aún más que antes. 894 00:55:54,059 --> 00:55:56,394 Actuaban como si no fuera nada. 895 00:55:59,064 --> 00:56:02,033 Herb vivía hablando de nuestra juventud. 896 00:56:02,233 --> 00:56:06,237 "Somos los mejor entrenados. No podrán seguirnos el ritmo". 897 00:56:08,198 --> 00:56:10,208 Confiaba en nosotros. 898 00:56:10,408 --> 00:56:11,501 Estábamos listos. 899 00:56:11,701 --> 00:56:12,961 Estábamos preparados. 900 00:56:13,161 --> 00:56:16,456 No es que vas a ganar, pero sí que estás listo. 901 00:56:18,666 --> 00:56:21,386 Papá se quedó con todas sus notas. 902 00:56:21,586 --> 00:56:25,182 - Deben ir del 78 a 2.000. - Sí. Cielos. 903 00:56:25,382 --> 00:56:28,226 Libros de jugadas, notas sobre los jugadores. 904 00:56:28,426 --> 00:56:31,188 - Esta es sobre los soviéticos. - Sí. 905 00:56:31,388 --> 00:56:36,101 Dijo: "Son arrogantes, engreídos". "No respetan a sus oponentes". 906 00:56:47,278 --> 00:56:50,373 Se perciben la alegría, la ansiedad y el entusiasmo. 907 00:56:50,573 --> 00:56:53,210 Nunca vimos algo así en los Juegos. 908 00:56:53,410 --> 00:56:55,587 ¿Qué chances había, antes del torneo, 909 00:56:55,787 --> 00:56:59,332 de que Estados Unidos y la URSS llegaran a cruzarse, invictos? 910 00:57:01,334 --> 00:57:04,012 Había muchísima ansiedad. 911 00:57:04,212 --> 00:57:06,306 Lo transmití con Ken Dryden. 912 00:57:06,506 --> 00:57:10,018 Mientras íbamos al estadio, le dije: 913 00:57:10,218 --> 00:57:11,728 "El mejor resultado posible 914 00:57:11,928 --> 00:57:15,482 es que, para el segundo período, sólo nos ganen tres a uno". 915 00:57:15,682 --> 00:57:22,155 Y me dijo: "Si entendieras el deporte y la diferencia entre los equipos... 916 00:57:22,355 --> 00:57:24,232 ¿Cómo llegamos aquí?". 917 00:57:26,151 --> 00:57:30,121 Si vamos a sincerarnos, y yo me sincero, no les vamos a ganar. 918 00:57:30,321 --> 00:57:32,866 No hay chances. Es imposible. 919 00:57:33,616 --> 00:57:36,257 Miles están prendidos a la T.V. en Estados Unidos... 920 00:57:36,458 --> 00:57:38,321 ahora que sale el equipo de hockey. 921 00:57:38,705 --> 00:57:41,299 Todos los televisores sintonizaban lo mismo. 922 00:57:41,499 --> 00:57:44,886 Sin duda, esta familia de Winthrop era la más entusiasmada. 923 00:57:45,086 --> 00:57:47,973 La familia del Capitán del equipo, Mike Eruzione. 924 00:57:48,173 --> 00:57:53,094 Sabía que mi familia estaba mirando, pero no tenía idea de la dimensión. 925 00:57:53,761 --> 00:57:56,189 Los diarios deportivos empezaron a darse cuenta. 926 00:57:56,389 --> 00:57:59,484 Y muchos tomamos nota de lo que dicen. 927 00:57:59,684 --> 00:58:02,612 Y decían: "Esto va más allá del hockey". 928 00:58:02,812 --> 00:58:04,739 Había héroes y villanos. 929 00:58:04,939 --> 00:58:08,576 En este caso, la diferencia era clara. 930 00:58:08,776 --> 00:58:09,911 EQUIPO OLÍMPICO 931 00:58:10,111 --> 00:58:14,249 No éramos conscientes de nuestro impacto sobre el país, 932 00:58:14,449 --> 00:58:17,076 fuera de los telegramas. 933 00:58:17,952 --> 00:58:22,882 La larga caminata por el pasillo, de unos 50 o 60 m hasta la pista, 934 00:58:23,082 --> 00:58:25,960 llena de telegramas con buenos deseos. 935 00:58:26,628 --> 00:58:29,806 Había uno de una señora de Texas. 936 00:58:30,006 --> 00:58:32,675 "Gánenles a esos soviéticos desgraciados". 937 00:58:37,138 --> 00:58:40,308 En el vestuario, Reinaba un entusiasmo nervioso. 938 00:58:41,184 --> 00:58:45,905 Nos íbamos concentrando a nuestra manera, para nuestra estrategia. 939 00:58:46,105 --> 00:58:48,525 Y esperábamos el discurso de Herb. 940 00:58:50,026 --> 00:58:53,488 Recuerdo que se sacó algo del bolsillo... 941 00:58:55,198 --> 00:58:57,534 - El famoso discurso. - Sí. 942 00:58:58,034 --> 00:59:00,211 - Sí. - "Nacieron para jugar". 943 00:59:00,411 --> 00:59:04,332 "El destino los trajo aquí. Este es su momento". 944 00:59:05,333 --> 00:59:07,335 Y luego se fue. 945 00:59:12,507 --> 00:59:14,976 Estábamos por salir, miré hacia arriba 946 00:59:15,176 --> 00:59:19,764 y, si bien no era un estadio gigante, no podía llenarse más. 947 00:59:20,390 --> 00:59:21,933 Era agobiante. 948 00:59:25,979 --> 00:59:28,782 La mamá de Dave Christian era tremenda. 949 00:59:28,982 --> 00:59:33,244 Dijo: "Animemos al público". Y empezó a cantar: "Estados Unidos". 950 00:59:33,444 --> 00:59:37,282 ¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos! 951 00:59:41,828 --> 00:59:44,080 Mi papá, mi hermana y mi mamá. 952 00:59:45,248 --> 00:59:50,420 ¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos! 953 00:59:56,134 --> 00:59:58,011 Sonaba increíblemente fuerte. 954 01:00:03,474 --> 01:00:07,979 ¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos! 955 01:00:11,232 --> 01:00:13,234 La emoción, la tensión. 956 01:00:16,446 --> 01:00:18,823 El centro olímpico se está llenando. 957 01:00:19,991 --> 01:00:22,502 Hola. Somos Al Michaels y Ken Dryden. 958 01:00:22,702 --> 01:00:23,837 Será una gran noche. 959 01:00:24,037 --> 01:00:24,963 Debe haber muchos 960 01:00:25,163 --> 01:00:28,758 que apenas distinguen entre la línea azul y la línea de crédito. 961 01:00:28,958 --> 01:00:30,468 Es irrelevante, no importa, 962 01:00:30,668 --> 01:00:34,013 porque se viene el más especial de los eventos deportivos. 963 01:00:34,213 --> 01:00:37,517 No necesita preparación ni adjetivos superfluos. 964 01:00:37,717 --> 01:00:42,564 En un sentido político o nacionalista, imagino que habrá muchas perspectivas, 965 01:00:42,764 --> 01:00:44,816 no deja de ser un partido de hockey. 966 01:00:45,016 --> 01:00:49,320 Estados Unidos y la Unión Soviética salen al hielo de Lake Placid, Nueva York. 967 01:00:49,520 --> 01:00:51,573 Ken, ¿qué piensas antes del partido? 968 01:00:51,773 --> 01:00:54,242 Es el momento de la verdad para Estados Unidos. 969 01:00:54,442 --> 01:00:57,745 Una cosa es ser promesa, otra cosa es ser buenos. 970 01:00:57,945 --> 01:00:59,956 En estas próximas dos horas y media, 971 01:01:00,156 --> 01:01:05,453 el equipo enfrentará el momento más difícil y estimulante de su vida. 972 01:01:05,953 --> 01:01:09,048 Al final, este equipo se conocerá mucho mejor. 973 01:01:09,248 --> 01:01:11,167 Van a saber quiénes son. 974 01:01:13,211 --> 01:01:18,424 Habíamos tenido momentos decisivos, pero nada como eso. 975 01:01:19,884 --> 01:01:22,178 Sin embargo, lo mejor del deporte 976 01:01:23,680 --> 01:01:25,682 es que, al final, hay que jugar. 977 01:01:29,977 --> 01:01:32,355 Ya empieza el partido. 978 01:01:36,859 --> 01:01:40,863 A Estados Unidos le cuesta sacar el disco de su campo. 979 01:01:41,572 --> 01:01:45,451 Hace 13 días, perdieron diez a tres con los soviéticos. 980 01:01:48,037 --> 01:01:50,131 Era muy muy rápido. 981 01:01:50,331 --> 01:01:52,166 Era otro partido. 982 01:01:54,085 --> 01:01:55,094 ¡Le pega! 983 01:01:55,294 --> 01:01:57,547 ¡Craig lo ataja! 984 01:02:00,258 --> 01:02:02,051 Tenían piernas fortachonas. 985 01:02:02,719 --> 01:02:05,813 El rival era inmovible. 986 01:02:06,013 --> 01:02:07,932 Yo iba contra Krutov. 987 01:02:08,808 --> 01:02:10,810 Le decían "el Tanque Ruso". 988 01:02:11,394 --> 01:02:14,147 Chocamos varias veces en el partido. 989 01:02:14,897 --> 01:02:16,658 Era como chocar con una pared. 990 01:02:16,858 --> 01:02:18,284 Pavelich lo roba. 991 01:02:18,484 --> 01:02:20,611 ¡Y Tretiak ataja el tiro! 992 01:02:23,489 --> 01:02:26,868 Buzzy tiene el disco, pero se lo quitan. 993 01:02:28,786 --> 01:02:31,330 Disparo barrido y desviado. 994 01:02:32,582 --> 01:02:34,292 Lo empuja y lo mete. 995 01:02:34,876 --> 01:02:37,211 Bueno, cero, uno. 996 01:02:38,421 --> 01:02:40,807 Estados Unidos no ha logrado atacar, 997 01:02:41,007 --> 01:02:44,469 y parece estar encerrado por la estrategia rusa. 998 01:02:45,178 --> 01:02:46,980 Si crees pierdes, pierdes. 999 01:02:47,180 --> 01:02:50,400 Estábamos nerviosos, pero sé que no teníamos miedo. 1000 01:02:50,600 --> 01:02:51,934 Lo aseguro. 1001 01:02:53,352 --> 01:02:55,104 Pavelich se lo lleva. 1002 01:02:56,314 --> 01:02:58,491 Mark los hizo ir a la derecha. 1003 01:02:58,691 --> 01:03:01,536 Me hizo un pase y lo agarré en movimiento. 1004 01:03:01,736 --> 01:03:04,030 ¡Dispara y anota! 1005 01:03:04,614 --> 01:03:06,365 Buzzy Schneider. 1006 01:03:07,116 --> 01:03:10,244 Buzzy baja y lo pasa delante de Tretiak. 1007 01:03:11,078 --> 01:03:15,249 Es el tipo de gol que nadie espera que se le pase a Tretiak. 1008 01:03:19,086 --> 01:03:21,380 Sabíamos cómo jugar con ellos. 1009 01:03:21,881 --> 01:03:25,476 Pero teníamos un presentimiento. 1010 01:03:25,676 --> 01:03:27,804 Sentíamos que se venía algo. 1011 01:03:31,265 --> 01:03:33,401 Golikov, el 23, se lo pasa a Makarov. 1012 01:03:33,601 --> 01:03:37,196 Trata de que vuelva a Golikov, lo recupera y anota. 1013 01:03:37,396 --> 01:03:42,819 Evade al defensor estadounidense. Los soviéticos ganan dos a uno. 1014 01:03:44,320 --> 01:03:47,624 El partido previo, cuando nos ganaron diez a tres, 1015 01:03:47,824 --> 01:03:50,043 creo que los había vuelto arrogantes. 1016 01:03:50,243 --> 01:03:53,996 No les parecíamos un equipo de hockey, sino unos universitarios. 1017 01:03:54,664 --> 01:03:57,300 Los soviéticos no nos respetaban. Para nada. 1018 01:03:57,500 --> 01:03:58,968 Se acababa el período. 1019 01:03:59,168 --> 01:04:01,763 Tenían el disco en nuestro campo. 1020 01:04:01,963 --> 01:04:03,881 No iban a montar un ataque. 1021 01:04:04,465 --> 01:04:06,092 El reloj corría. 1022 01:04:06,592 --> 01:04:08,603 Quedan 12 segundos. 1023 01:04:08,803 --> 01:04:11,356 Miro el reloj y veo ocho segundos. 1024 01:04:11,556 --> 01:04:14,058 A mi izquierda, Christian tiene el disco. 1025 01:04:15,476 --> 01:04:18,196 Me dirijo al banco, porque creo que se acabó. 1026 01:04:18,396 --> 01:04:23,201 De repente, veo a Mark pasar volando y pienso: "¿Adónde irá?". 1027 01:04:23,401 --> 01:04:24,994 Tiro largo, Tretiak ataja. 1028 01:04:25,194 --> 01:04:26,996 ¡Pero Johnson está ahí y anota! 1029 01:04:27,196 --> 01:04:29,832 ¡Un segundo antes del final! 1030 01:04:30,032 --> 01:04:31,993 El reloj bajó a cero... 1031 01:04:32,577 --> 01:04:37,748 Sus dos defensores pararon un segundo y aproveché para meterme. 1032 01:04:39,083 --> 01:04:44,180 Temía no haber llegado, así que giré para ver el reloj... 1033 01:04:44,380 --> 01:04:46,883 ¿Había sido antes? ¿Contaba el gol? 1034 01:04:48,843 --> 01:04:49,852 ¡Cuenta! 1035 01:04:50,052 --> 01:04:53,472 ¡Estados Unidos empata dos a dos! 1036 01:04:56,100 --> 01:04:59,278 Por eso le decíamos "Magic". Era nuestro Magic Johnson. 1037 01:04:59,478 --> 01:05:01,689 Nuestro mejor jugador, lejos. 1038 01:05:03,316 --> 01:05:04,617 Estábamos entusiasmados. 1039 01:05:04,817 --> 01:05:07,945 No veníamos jugando genial, pero íbamos dos a dos. 1040 01:05:09,113 --> 01:05:12,283 El gol de Mark era un pararrayos de seguridad. 1041 01:05:12,783 --> 01:05:16,787 Y empiezan a cantar: "¡Estados Unidos!". 1042 01:05:17,288 --> 01:05:19,298 ¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos! 1043 01:05:19,498 --> 01:05:21,125 Un partidazo. 1044 01:05:23,127 --> 01:05:29,842 ¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos! 1045 01:05:30,593 --> 01:05:35,022 En el vestuario, estábamos exaltadísimos. 1046 01:05:35,222 --> 01:05:38,184 "Podemos patinar a su ritmo y les podemos ganar". 1047 01:05:38,935 --> 01:05:42,447 El segundo período empieza con un cambio para los soviéticos. 1048 01:05:42,647 --> 01:05:44,741 Vladimir Myshkin es el nuevo portero, 1049 01:05:44,941 --> 01:05:47,735 después de los dos goles que Tretiak no atajó. 1050 01:05:48,319 --> 01:05:50,997 Nos sorprendió que sacara a Tretiak. Muchísimo. 1051 01:05:51,197 --> 01:05:54,667 Tretiak, en el banco. No solemos verlo ahí. 1052 01:05:54,867 --> 01:05:58,871 Creemos que Tretiak debía estar enfermo o lesionado. 1053 01:05:59,497 --> 01:06:03,084 Nadie saca al mejor portero del mundo. 1054 01:06:04,627 --> 01:06:07,764 Kharlamov, número 17, el veterano. 1055 01:06:07,964 --> 01:06:09,757 Se lo pasa a Petrov. 1056 01:06:10,841 --> 01:06:14,095 Jugábamos contra monstruos. Estaba reñido. 1057 01:06:14,637 --> 01:06:17,815 Pero esperábamos que pasara lo peor. 1058 01:06:18,015 --> 01:06:19,275 Maltsev se escapa. 1059 01:06:19,475 --> 01:06:23,145 Maltsev evade a Craig y les da la ventaja a los soviéticos. 1060 01:06:24,814 --> 01:06:29,026 En el segundo período, dijeron: "Bueno, a tomar el control del partido". 1061 01:06:30,111 --> 01:06:32,822 Así que nos dedicamos a sobrevivir. 1062 01:06:35,324 --> 01:06:36,826 ¡Atajada de Craig! 1063 01:06:37,410 --> 01:06:40,538 Jimmy nos mantuvo en el partido. Jugó como nunca. 1064 01:06:42,164 --> 01:06:43,549 ¡Otra atajada de Craig! 1065 01:06:43,749 --> 01:06:45,927 Craig los mantiene vivos. 1066 01:06:46,127 --> 01:06:49,096 Un período con los rusos 1067 01:06:49,296 --> 01:06:52,475 equivalía a un partido entero con cualquier otro equipo. 1068 01:06:52,675 --> 01:06:54,343 Jamás visualicé perder. 1069 01:06:55,886 --> 01:07:00,107 Visualicé el partido y las posibilidades, cuál sería la estrategia. 1070 01:07:00,307 --> 01:07:03,644 Así, al momento del partido, ya lo habría visto. 1071 01:07:05,813 --> 01:07:10,484 Si disparan 30 veces por partido, pueden anotar 30 goles. 1072 01:07:10,985 --> 01:07:12,787 Así de buenos son los rusos. 1073 01:07:12,987 --> 01:07:16,874 Pero, si me dicen que no puedo hacer algo, les demostraré que sí. 1074 01:07:17,074 --> 01:07:20,920 ¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos! 1075 01:07:21,120 --> 01:07:23,330 Fin del segundo período. 1076 01:07:24,415 --> 01:07:28,845 Si le metían un gol más, iba a ser irremontable. 1077 01:07:29,045 --> 01:07:33,090 ¿Cómo recuperarte de perder por dos contra los soviéticos? 1078 01:07:33,883 --> 01:07:36,018 Termina el segundo período 1079 01:07:36,218 --> 01:07:39,930 y la Unión Soviética la gana a Estados Unidos tres a dos. 1080 01:07:40,431 --> 01:07:44,443 ¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos! 1081 01:07:44,643 --> 01:07:46,103 ¡Estados Unidos! 1082 01:07:50,024 --> 01:07:53,744 Antes del tercer período, estaba en el vestuario y pensaba: 1083 01:07:53,944 --> 01:07:55,696 "Hay que ganar el próximo". 1084 01:07:56,280 --> 01:08:00,076 Empieza el tercer período, y la URSS gana tres a dos. 1085 01:08:00,659 --> 01:08:03,170 Estados Unidos debe acelerar su juego. 1086 01:08:03,370 --> 01:08:06,382 Necesitan más presión ofensiva. 1087 01:08:06,582 --> 01:08:10,753 Makarov entra, divide la defensa, pero ¡no puede tirar! 1088 01:08:11,378 --> 01:08:12,922 Una buena para Estados Unidos. 1089 01:08:15,216 --> 01:08:20,479 Silky hace una buena jugada, pierde y el disco rebota hacia mi palo. 1090 01:08:20,679 --> 01:08:21,397 Lo cortó. 1091 01:08:21,597 --> 01:08:23,682 ¡Johnson lo sigue y anotan! 1092 01:08:28,938 --> 01:08:30,731 Creí que se caía el techo. 1093 01:08:34,860 --> 01:08:37,863 Partido empatado. ¿Quién diría? 1094 01:08:38,864 --> 01:08:39,999 Ahora estaba reñido. 1095 01:08:40,199 --> 01:08:43,119 Quedaban 11 minutos y estábamos empatados. 1096 01:08:43,994 --> 01:08:46,297 Se sentía la energía del estadio. 1097 01:08:46,497 --> 01:08:48,507 ¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos! 1098 01:08:48,707 --> 01:08:50,384 Podía pasar cualquier cosa. 1099 01:08:50,584 --> 01:08:52,920 Pero igual no lo esperábamos. 1100 01:08:53,587 --> 01:08:56,340 Harrington lo saca del centro. 1101 01:08:57,133 --> 01:08:59,185 Los soviéticos toman el disco. 1102 01:08:59,385 --> 01:09:02,012 Schneider lo recupera y avanza. 1103 01:09:03,013 --> 01:09:06,609 Intercepté un tiro, empecé a patinar y apareció Mike. 1104 01:09:06,809 --> 01:09:08,069 Salté los paneles. 1105 01:09:08,269 --> 01:09:11,906 John Harrington fue a la esquina a pelear por el disco. 1106 01:09:12,106 --> 01:09:14,400 Pav me pasa el disco. 1107 01:09:15,067 --> 01:09:20,156 Apenas le di, pensé que quizá me salía, y luego vi la reacción de la gente. 1108 01:09:21,699 --> 01:09:24,994 ¡Eruzione anota! ¡Mike Eruzione! 1109 01:09:26,537 --> 01:09:28,164 Esto es un caos. 1110 01:09:33,043 --> 01:09:36,797 Jamás había celebrado así. No sé de dónde lo saqué. 1111 01:09:38,132 --> 01:09:43,020 ¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos! 1112 01:09:43,220 --> 01:09:45,848 Hay momentos en que el sonido se siente. 1113 01:09:48,184 --> 01:09:55,032 ¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos! 1114 01:09:55,232 --> 01:10:00,613 Gol de Estados Unidos, anotado por el número 21, Eruzione. 1115 01:10:05,659 --> 01:10:09,622 Cuando volvimos al banco, muchos miramos el marcador. 1116 01:10:11,582 --> 01:10:14,627 Pensamos: "Todavía faltan diez minutos". 1117 01:10:17,338 --> 01:10:19,673 ¿Aguantarán la ventaja? 1118 01:10:20,341 --> 01:10:22,435 Podían anotar diez veces en ese tiempo. 1119 01:10:22,635 --> 01:10:26,096 Cada vez que veo diez minutos en un reloj, vuelvo a eso. 1120 01:10:27,306 --> 01:10:29,483 Se quedó en diez minutos para siempre. 1121 01:10:29,683 --> 01:10:32,028 El reloj no se movía. 1122 01:10:32,228 --> 01:10:36,115 Mirabas su banco, sabías que eran buenísimos 1123 01:10:36,315 --> 01:10:37,616 y pensabas... 1124 01:10:37,816 --> 01:10:43,039 "¿Volverán a encender el interruptor, como ya vimos mil veces?". 1125 01:10:43,239 --> 01:10:47,284 Hay ventaja y esperanza, pero los soviéticos se lo roban. 1126 01:10:48,035 --> 01:10:50,329 Los habíamos hecho enojar. 1127 01:10:50,913 --> 01:10:53,758 Los soviéticos presionaban mucho a Estados Unidos. 1128 01:10:53,958 --> 01:10:56,385 Krutov... Parece que le dio al poste. 1129 01:10:56,585 --> 01:11:01,348 Jim Craig necesitó atajar muy bien en esos últimos diez minutos. 1130 01:11:01,548 --> 01:11:03,059 ¡Espectacular atajada! 1131 01:11:03,259 --> 01:11:04,885 ¡Craig ataja otra vez! 1132 01:11:08,222 --> 01:11:10,608 Herbie estaba tranquilo en el banco. 1133 01:11:10,808 --> 01:11:14,445 Se mantuvo indemne, fiel a su estilo. 1134 01:11:14,645 --> 01:11:17,406 Sólo nos decía: "Jueguen su juego". 1135 01:11:17,606 --> 01:11:19,533 Jueguen su juego. 1136 01:11:19,733 --> 01:11:24,154 Sólo decía "Jueguen su juego". Pero nada más. 1137 01:11:24,738 --> 01:11:26,115 "Jueguen su juego". 1138 01:11:27,241 --> 01:11:32,162 Entonces, pensamos: "Pasamos seis meses con todo esto. 1139 01:11:32,746 --> 01:11:34,540 Por eso hicimos los Herbies". 1140 01:11:36,292 --> 01:11:37,459 Ocho minutos. 1141 01:11:38,127 --> 01:11:41,639 Hace dos décadas que Estados Unidos no le gana al equipo soviético. 1142 01:11:41,839 --> 01:11:44,391 El banco soviético era un caos. 1143 01:11:44,591 --> 01:11:46,927 Quedan 6:47 de partido. 1144 01:11:48,429 --> 01:11:52,691 Pánico. Dejaban el disco en la zona. Hacían cosas que no solían hacer. 1145 01:11:52,891 --> 01:11:55,060 ¡Lebedev dispara! Se va lejos. 1146 01:11:55,644 --> 01:11:57,780 Perdieron su juego. 1147 01:11:57,980 --> 01:12:01,075 Nunca les había pasado. No sabían qué hacer. 1148 01:12:01,275 --> 01:12:02,651 Dos minutos. 1149 01:12:03,193 --> 01:12:04,578 No sacaron a su portero. 1150 01:12:04,778 --> 01:12:06,956 ¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos! 1151 01:12:07,156 --> 01:12:09,458 McClanahan. Su tiro se va lejos. 1152 01:12:09,658 --> 01:12:11,452 Nadie quería el disco, 1153 01:12:12,077 --> 01:12:14,255 porque nadie quería meter la pata. 1154 01:12:14,455 --> 01:12:16,882 Un minuto y doce segundos. 1155 01:12:17,082 --> 01:12:18,592 Lo movíamos y lo pasábamos. 1156 01:12:18,792 --> 01:12:21,045 Ahora, Johnson. 19 segundos. 1157 01:12:21,628 --> 01:12:25,516 Johnson a Ramsey. Ramsey marca a Bilyaletdinov. 1158 01:12:25,716 --> 01:12:27,643 McClanahan. El disco sigue suelto. 1159 01:12:27,843 --> 01:12:31,564 Once segundos. Diez segundos. Empieza la cuenta regresiva. 1160 01:12:31,764 --> 01:12:34,733 Morrow a Silk. Quedan cinco segundos. 1161 01:12:34,933 --> 01:12:36,777 - Final. - ¿Creen en los milagros? 1162 01:12:36,977 --> 01:12:39,605 - ¡Sí! - ¡Increíble! 1163 01:12:47,154 --> 01:12:51,200 ¡Lo creían imposible! ¡Un milagro! ¡No lo puedo creer! 1164 01:12:54,661 --> 01:12:58,165 Tiré el palo contra los paneles y salté a la montaña. 1165 01:13:00,334 --> 01:13:02,386 Abrazos por doquier. 1166 01:13:02,586 --> 01:13:06,173 ¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos! 1167 01:13:12,596 --> 01:13:14,440 ¡Saltando sin parar! 1168 01:13:14,640 --> 01:13:18,694 Y los rusos los ven celebrar. 1169 01:13:18,894 --> 01:13:20,863 No digo que disfrutaran viéndonos, 1170 01:13:21,063 --> 01:13:25,868 pero creo que habían olvidado lo divertido de ganar. 1171 01:13:26,068 --> 01:13:28,028 ¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos! 1172 01:13:30,447 --> 01:13:33,042 "¿Esto es real? ¿Ganamos?". 1173 01:13:33,242 --> 01:13:34,326 Sí, ganamos. 1174 01:13:42,167 --> 01:13:43,802 Era para pellizcarse. 1175 01:13:44,002 --> 01:13:47,881 Les habíamos ganado a los rusos. No lo podía creer. 1176 01:13:52,094 --> 01:13:53,354 Simplemente increíble. 1177 01:13:53,554 --> 01:13:55,731 Miren a Jim Craig. ¡Miren! 1178 01:13:55,931 --> 01:13:57,349 Increíble. 1179 01:13:59,226 --> 01:14:04,565 El equipo estadounidense de hockey. Nadie los conocía hace dos semanas. 1180 01:14:05,149 --> 01:14:07,826 Y lo lograron. Derrotaron a la Unión Soviética. 1181 01:14:08,026 --> 01:14:12,581 Lo más improbable en la cabeza de cualquiera. 1182 01:14:12,781 --> 01:14:17,911 Marcador final: Estados Unidos, cuatro. La URSS, tres. 1183 01:14:22,291 --> 01:14:25,669 ¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos! 1184 01:14:26,378 --> 01:14:29,765 Después del partido, volvimos al hotel con nuestros padres. 1185 01:14:29,965 --> 01:14:32,851 Queríamos vivir la emoción en la villa. 1186 01:14:33,051 --> 01:14:36,722 ¿Qué siento? ¡Una euforia absoluta! 1187 01:14:38,182 --> 01:14:41,694 ¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos! 1188 01:14:41,894 --> 01:14:43,654 No fue un partido, fue un milagro. 1189 01:14:43,854 --> 01:14:47,274 En todo el país reinó una sensación de nacionalismo. 1190 01:14:51,987 --> 01:14:55,791 - ¿Qué opinas de esto? - ¡Es fantástico! 1191 01:14:55,991 --> 01:14:58,961 Dios bendiga a Estados Unidos... 1192 01:14:59,161 --> 01:15:01,755 Me dio orgullo de ser estadounidense. 1193 01:15:01,955 --> 01:15:04,383 ¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos! 1194 01:15:04,583 --> 01:15:06,793 ¡Estados Unidos, el número uno! 1195 01:15:07,419 --> 01:15:09,471 Fue una sorpresa tan enorme 1196 01:15:09,671 --> 01:15:12,891 que sólo se compara con la historia de David y Goliat. 1197 01:15:13,091 --> 01:15:16,979 Gente que no distingue un disco de un carbón ahora es fan del hockey. 1198 01:15:17,179 --> 01:15:19,815 Si vieran... No puedo ni hablar. 1199 01:15:20,015 --> 01:15:22,818 En la Embajada rusa en Nueva York no hubo fiesta, 1200 01:15:23,018 --> 01:15:27,114 pero el cuartel de bomberos de enfrente les dejó un recordatorio. 1201 01:15:27,314 --> 01:15:31,535 Lo colgamos porque cuesta seguir los partidos fuera de la ciudad. 1202 01:15:31,735 --> 01:15:33,203 Fue un servicio público. 1203 01:15:33,403 --> 01:15:35,289 ¿Qué crees que sienten tus padres? 1204 01:15:35,489 --> 01:15:39,418 Deben estar extasiados. Superorgullosos. 1205 01:15:39,618 --> 01:15:42,629 ¿Alguna vez sentiste algo así? 1206 01:15:42,829 --> 01:15:43,547 Jamás. 1207 01:15:43,747 --> 01:15:45,007 Fue una gran victoria. 1208 01:15:45,207 --> 01:15:48,761 Es importante para mí, para mi familia y mi ciudad. 1209 01:15:48,961 --> 01:15:50,304 Fue un gran partido. 1210 01:15:50,504 --> 01:15:52,473 Felicidades, Mike. Jim... 1211 01:15:52,673 --> 01:15:54,007 Qué buena onda. 1212 01:15:56,176 --> 01:15:59,763 La alegría que les dio verme... 1213 01:16:00,556 --> 01:16:01,723 significó mucho. 1214 01:16:03,517 --> 01:16:05,435 Por lo que significó para ellos. 1215 01:16:08,021 --> 01:16:10,908 Nunca vi tanta emoción en un evento deportivo. 1216 01:16:11,108 --> 01:16:12,868 ¿Se sintió en la pista? 1217 01:16:13,068 --> 01:16:15,496 Desde las gradas, durante todo el juego. 1218 01:16:15,696 --> 01:16:17,664 Sobre todo, en los últimos minutos. 1219 01:16:17,864 --> 01:16:20,918 Ver a mi padre ahí... 1220 01:16:21,118 --> 01:16:24,955 Lo feliz que estaba, a pesar de su tristeza... 1221 01:16:25,956 --> 01:16:27,457 Esa es la medalla de oro. 1222 01:16:31,461 --> 01:16:34,014 El sábado a la mañana, entramos al vestuario. 1223 01:16:34,214 --> 01:16:36,892 De repente, se nos vino encima. 1224 01:16:37,092 --> 01:16:38,227 Muchísima atención. 1225 01:16:38,427 --> 01:16:41,346 Creo que di mi primer autógrafo. 1226 01:16:42,806 --> 01:16:44,858 Fotos, autógrafos y risas. 1227 01:16:45,058 --> 01:16:47,027 Herb llegó y enloqueció. 1228 01:16:47,227 --> 01:16:49,696 Estaba a los gritos. "¿Qué están haciendo?". 1229 01:16:49,896 --> 01:16:53,826 Había palos sobre la mesa, y los chicos los firmaban. 1230 01:16:54,026 --> 01:16:58,030 Los tiró todos al piso y dijo: "Todavía no han ganado nada". 1231 01:16:59,448 --> 01:17:02,835 Y nos dio uno de los peores entrenamientos del año. 1232 01:17:03,035 --> 01:17:04,628 Nos hizo patinar hasta morir. 1233 01:17:04,828 --> 01:17:09,049 Pensábamos: "¿Por qué tan enojado? Les ganamos a los soviéticos". 1234 01:17:09,249 --> 01:17:10,467 En perspectiva, 1235 01:17:10,667 --> 01:17:13,554 quería que entendiéramos que nos quedaba un partido. 1236 01:17:13,754 --> 01:17:15,639 Nos mantenemos en perspectiva 1237 01:17:15,839 --> 01:17:21,928 para no creernos mejores de lo que somos y entender a qué nos enfrentamos. 1238 01:17:22,429 --> 01:17:24,398 Los fineses son un gran equipo. 1239 01:17:24,598 --> 01:17:28,393 El objetivo era la medalla de oro, no sólo ganarles a los rusos. 1240 01:17:32,230 --> 01:17:35,284 ESTADOS UNIDOS CONTRA FINLANDIA 24 DE FEBRERO DE 1980 1241 01:17:35,484 --> 01:17:37,661 Todos recordarán lo del viernes, 1242 01:17:37,861 --> 01:17:40,864 pero ¿podrán repetirlo hoy contra Finlandia? 1243 01:17:41,448 --> 01:17:44,293 Herbie siempre daba un discurso antes del partido. 1244 01:17:44,493 --> 01:17:49,006 Entró, camino de un lado hacia el otro, se dio vuelta, nos miró y dijo: 1245 01:17:49,206 --> 01:17:51,875 "Si pierden, los atormentará hasta la tumba". 1246 01:17:52,793 --> 01:17:56,838 Caminó a la puerta, se dio vuelta y dijo: "Hasta la puta tumba". 1247 01:17:57,714 --> 01:17:59,349 Él no decía malas palabras. 1248 01:17:59,549 --> 01:18:01,018 Jamás decía esa palabra. 1249 01:18:01,218 --> 01:18:03,312 Era la primera vez que hablaba así. 1250 01:18:03,512 --> 01:18:04,721 Lo entendíamos. 1251 01:18:06,515 --> 01:18:08,475 Aquí viene Estados Unidos. 1252 01:18:09,935 --> 01:18:12,654 Pasamos de la nada misma a ser favoritos. 1253 01:18:12,854 --> 01:18:14,815 Es muchísima más presión. 1254 01:18:15,440 --> 01:18:16,575 ¡Vamos, Jimmy! 1255 01:18:16,775 --> 01:18:20,954 ¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos! 1256 01:18:21,154 --> 01:18:24,917 Oímos el canto que tanto resonó esta semana. 1257 01:18:25,117 --> 01:18:28,704 ¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos! 1258 01:18:29,788 --> 01:18:32,141 Estados Unidos, de azul. Finlandia, de blanco. 1259 01:18:32,341 --> 01:18:34,459 Estados Unidos podría llevarse el oro. 1260 01:18:40,424 --> 01:18:43,060 Atajada de Craig. Y se lo queda. 1261 01:18:43,260 --> 01:18:45,729 En el primer período, jugamos bastante bien. 1262 01:18:45,929 --> 01:18:46,647 ¡Arriba! 1263 01:18:46,847 --> 01:18:49,599 Pero Finlandia jugó genial. Era un gran equipo. 1264 01:18:52,853 --> 01:18:55,531 Empezamos perdiendo cada partido de los Juegos. 1265 01:18:55,731 --> 01:18:58,859 Tiro barrido y Finlandia gana uno a cero. 1266 01:18:59,943 --> 01:19:01,636 Puedes perder desde temprano... 1267 01:19:01,837 --> 01:19:04,039 pero no sé si puedes ganar desde temprano. 1268 01:19:04,239 --> 01:19:06,208 Creo que eso sentíamos. 1269 01:19:06,408 --> 01:19:09,211 Un poco de nervios, de ansiedad. 1270 01:19:09,411 --> 01:19:11,630 ¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos! 1271 01:19:11,830 --> 01:19:14,132 Sácalo, Broten. ¡Vamos, Michael! 1272 01:19:14,332 --> 01:19:16,877 Sentíamos que debíamos volver al partido. 1273 01:19:18,044 --> 01:19:19,555 Había que seguir jugando. 1274 01:19:19,755 --> 01:19:21,557 ¡Estados Unidos! 1275 01:19:21,757 --> 01:19:22,641 ¡Gol! 1276 01:19:22,841 --> 01:19:25,552 ¡Steve Christoff anotó de revés! 1277 01:19:26,219 --> 01:19:29,139 Empate. Eso no ayudaba. 1278 01:19:31,933 --> 01:19:33,986 Johnson, sobre la línea azul finesa. 1279 01:19:34,186 --> 01:19:35,687 Mark baja. 1280 01:19:36,980 --> 01:19:39,157 Creo que mucha gente no entiende 1281 01:19:39,357 --> 01:19:42,027 el impacto emocional del partido con Rusia. 1282 01:19:42,569 --> 01:19:44,329 ¿Cuánto quedaba en el tanque? 1283 01:19:44,529 --> 01:19:48,241 En algún momento, se te va a acabar. Entonces, ¿qué pasa? 1284 01:19:50,660 --> 01:19:51,670 Centro al frente. 1285 01:19:51,870 --> 01:19:53,297 Tiro de Silk. Atajada. 1286 01:19:53,497 --> 01:19:54,339 Sigue suelto. 1287 01:19:54,539 --> 01:19:56,875 Y ahora van a un mano a mano. 1288 01:19:59,294 --> 01:20:03,256 Schneider pierde su palo, y se va por dos minutos. 1289 01:20:03,840 --> 01:20:06,676 Estados Unidos debe mantener la compostura. 1290 01:20:08,136 --> 01:20:10,397 Kiimalainen quiere anotar. 1291 01:20:10,597 --> 01:20:12,224 Adentro. 1292 01:20:16,144 --> 01:20:18,030 Finlandia gana dos a uno. 1293 01:20:18,230 --> 01:20:21,908 Al final del segundo período, nos ganaban dos a uno. 1294 01:20:22,108 --> 01:20:23,985 Pensábamos lo peor. 1295 01:20:26,196 --> 01:20:28,373 Si perdían ese partido, 1296 01:20:28,573 --> 01:20:32,502 iban a pasar el resto de su vida escuchando: 1297 01:20:32,702 --> 01:20:33,754 "¿Qué pasó? 1298 01:20:33,954 --> 01:20:37,249 ¿Les ganan a los soviéticos y pierden con Finlandia?". 1299 01:20:39,376 --> 01:20:43,588 Cuando llegamos al vestuario, no me podía sentar. 1300 01:20:44,089 --> 01:20:45,849 Les golpeaba la rodilla. 1301 01:20:46,049 --> 01:20:48,810 "No vamos a perder con estos finlandeses". 1302 01:20:49,010 --> 01:20:50,562 Lo tenían encima. 1303 01:20:50,762 --> 01:20:54,816 "Los fineses no nos van a quitar el oro, ni a ustedes ni a mí". 1304 01:20:55,016 --> 01:20:57,778 Phil Verchota se puso de pie y dijo: 1305 01:20:57,978 --> 01:21:00,989 "Jack tiene razón. No podemos perder. 1306 01:21:01,189 --> 01:21:02,240 Ni hablar". 1307 01:21:02,440 --> 01:21:04,951 Y todo el equipo se puso de pie. 1308 01:21:05,151 --> 01:21:07,996 Estábamos en el pasillo, junto al vestuario, 1309 01:21:08,196 --> 01:21:11,541 y Herbie dice: "Craig, ya no me escuchan. Háblales tú". 1310 01:21:11,741 --> 01:21:14,252 Así que entré y les dije: "Chicos...". 1311 01:21:14,452 --> 01:21:19,800 Y OC dijo: "Patty, no jodas. No vamos a perder este partido". 1312 01:21:20,000 --> 01:21:23,637 Así que volví al pasillo. Herbie, me dice: "¿Cómo te fue?". 1313 01:21:23,837 --> 01:21:24,838 "Bien". 1314 01:21:29,968 --> 01:21:32,979 Quedan 20 minutos. Empieza el tercer período. 1315 01:21:33,179 --> 01:21:35,774 Estados Unidos pierde dos a uno con Finlandia. 1316 01:21:35,974 --> 01:21:40,028 Si iban a ser nuestros últimos 20 minutos como equipo, 1317 01:21:40,228 --> 01:21:41,605 que fueran los mejores. 1318 01:21:48,778 --> 01:21:52,791 Fue nuestro mejor momento en esas dos semanas. 1319 01:21:52,991 --> 01:21:54,793 Ese período fue un gran orgullo. 1320 01:21:54,993 --> 01:21:57,537 Teníamos todo en juego y jugamos como nunca. 1321 01:21:58,872 --> 01:22:00,582 Phil anota para el empate. 1322 01:22:02,167 --> 01:22:05,554 Phil Verchota acaba de marcar y logra el empate. 1323 01:22:05,754 --> 01:22:08,473 Eso nos animó, nos revitalizó. 1324 01:22:08,673 --> 01:22:13,562 Quizá habíamos empezado agotados, pero ¡bum! Inyección de adrenalina. 1325 01:22:13,762 --> 01:22:15,147 Entonces, Robbie anotó. 1326 01:22:15,347 --> 01:22:16,648 ¡Anota! 1327 01:22:16,848 --> 01:22:19,851 ¡McClanahan! ¡Estados Unidos va ganando! 1328 01:22:21,144 --> 01:22:24,573 Tenía a Eric Strobel a la izquierda. Se lo iba a pasar. 1329 01:22:24,773 --> 01:22:27,901 El arquero casi previó el pase. 1330 01:22:28,485 --> 01:22:31,571 Adelantó la pierna, así que disparé yo. 1331 01:22:35,325 --> 01:22:37,377 Estados Unidos, tres. Finlandia, dos. 1332 01:22:37,577 --> 01:22:39,963 Sacan a Verchota. Johnson está ahí. 1333 01:22:40,163 --> 01:22:43,842 Christoff vuelve a pelear. Se adelanta. Estados Unidos controla. 1334 01:22:44,042 --> 01:22:45,469 Johnson avanza y dispara. 1335 01:22:45,669 --> 01:22:47,420 ¡Dispara y anota! 1336 01:22:52,884 --> 01:23:06,231 ¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos! 1337 01:23:08,441 --> 01:23:10,944 ¡Estados Unidos gana cuatro a dos! 1338 01:23:19,619 --> 01:23:24,624 Cuando anoté el cuarto, pensé: "Esto va a pasar". 1339 01:23:25,625 --> 01:23:27,961 "El partido es nuestro". 1340 01:23:28,461 --> 01:23:39,439 ¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos! 1341 01:23:39,639 --> 01:23:42,609 Cinco segundos para el oro. ¡Cuatro! 1342 01:23:42,809 --> 01:23:45,937 - ¡Tres, dos, uno! - ¡El sueño imposible se hace real! 1343 01:24:00,869 --> 01:24:06,249 ¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos! 1344 01:24:07,876 --> 01:24:10,336 Jim Craig busca a su padre en las gradas. 1345 01:24:19,763 --> 01:24:23,066 Quería mostrarle a mi padre mi homenaje a mi madre. 1346 01:24:23,266 --> 01:24:27,020 No estaba en cuerpo, pero sí en alma. 1347 01:24:28,021 --> 01:24:29,272 Lo logramos. 1348 01:24:31,483 --> 01:24:33,827 Todos sus sacrificios. 1349 01:24:34,027 --> 01:24:37,489 La fuerza que ella perdía, me la transmitía a mí. 1350 01:24:40,200 --> 01:24:41,576 Él me dijo... 1351 01:24:53,254 --> 01:24:56,633 Me dijo: "Tu madre estaría muy orgullosa de ti". 1352 01:25:08,645 --> 01:25:12,232 Cuando ganamos, Herb no salió a la pista. Se fue al vestuario. 1353 01:25:13,191 --> 01:25:16,402 Cuando se fue, nadie sabe qué tenía en la cabeza. 1354 01:25:17,403 --> 01:25:19,581 Pero, por lo sucedido en 1960, 1355 01:25:19,781 --> 01:25:24,327 sé que estaba orgulloso del logro de nuestro equipo. 1356 01:25:26,204 --> 01:25:30,458 Fue la medalla de oro que no recibió en 1960. 1357 01:25:31,084 --> 01:25:33,628 Había sido una travesía de 20 años. 1358 01:25:39,968 --> 01:25:41,261 Excelente, Ramsey. 1359 01:25:43,263 --> 01:25:46,266 Estados Unidos se lleva el oro. 1360 01:25:46,975 --> 01:25:49,018 ¡Tres, dos, uno! 1361 01:26:00,530 --> 01:26:03,208 Cubro deportes en T.V. desde 1948. 1362 01:26:03,408 --> 01:26:05,460 Es el mejor momento que he visto. 1363 01:26:05,660 --> 01:26:09,047 El mayor logro de parte de un grupo de jóvenes. 1364 01:26:09,247 --> 01:26:12,417 Mis mejores recuerdos son de lo que pasó después. 1365 01:26:13,084 --> 01:26:14,928 Estaba en el vestuario. 1366 01:26:15,128 --> 01:26:18,264 Estaba Walter Mondale. Llamaron a Jimmy Carter. 1367 01:26:18,464 --> 01:26:20,258 Hola, señor Presidente. 1368 01:26:21,134 --> 01:26:22,852 Dile al equipo que lo adoro. 1369 01:26:23,052 --> 01:26:25,981 Nos vemos en la Casa Blanca. Estamos muy orgullosos. 1370 01:26:26,181 --> 01:26:28,233 - Gracias, ahí estaremos. - Suerte. 1371 01:26:28,433 --> 01:26:30,068 - Igualmente. - A celebrar. 1372 01:26:30,268 --> 01:26:31,603 Para nada. 1373 01:26:33,438 --> 01:26:35,023 Festejamos a lo loco. 1374 01:26:35,607 --> 01:26:36,900 Nos divertimos mucho. 1375 01:26:41,362 --> 01:26:42,530 Oye, OC. 1376 01:26:43,531 --> 01:26:47,544 ¿Qué se siente ser el único ganador del oro de Charlestown? 1377 01:26:47,744 --> 01:26:51,548 Está a la sombra de Bunker Hill. 1378 01:26:51,748 --> 01:26:55,418 Estados Unidos ganó en Bunker Hill y en Lake Placid. 1379 01:27:00,089 --> 01:27:02,467 Estados Unidos no ganó en Bunker Hill. 1380 01:27:03,927 --> 01:27:05,220 No quiero oír eso. 1381 01:27:07,430 --> 01:27:09,983 Cielos, había bebido demasiada cerveza. 1382 01:27:10,183 --> 01:27:13,937 ¿Algún Brooksismo para describir este momento? 1383 01:27:14,729 --> 01:27:17,273 Malditos si ganamos y si no. 1384 01:27:18,024 --> 01:27:23,363 Si me engañas una vez, problema mío. Si me engañas dos, problema tuyo. 1385 01:27:27,784 --> 01:27:30,754 Fue unas tres cervezas después del partido. 1386 01:27:30,954 --> 01:27:32,789 Me portaba como un... 1387 01:27:33,998 --> 01:27:36,167 El típico bocazas, creo. 1388 01:27:36,876 --> 01:27:38,344 Como dije, 1389 01:27:38,544 --> 01:27:42,715 jugamos como gallinas sin cabeza durante dos periodos. 1390 01:27:47,178 --> 01:27:50,056 Creo que esa es una buena descripción. 1391 01:27:53,810 --> 01:27:55,520 Eso estuvo muy bien. 1392 01:27:56,104 --> 01:27:58,690 - Hermoso, Harrington. Borracho. - Esto... 1393 01:28:00,024 --> 01:28:00,867 Ridículo. 1394 01:28:01,067 --> 01:28:05,455 Nos encontramos hace seis meses. Veníamos de diferentes partes del país. 1395 01:28:05,655 --> 01:28:07,916 De crianzas y ascendencias diferentes. 1396 01:28:08,116 --> 01:28:10,919 Y logramos formar un equipo. 1397 01:28:11,119 --> 01:28:14,047 Lo triste será separarnos. 1398 01:28:14,247 --> 01:28:18,301 Dios sabe si volveré a ver a John Harrington o David Christian. 1399 01:28:18,501 --> 01:28:21,304 Será una gran desilusión para mí. 1400 01:28:21,504 --> 01:28:23,589 Y un alivio, supongo, también. 1401 01:28:27,260 --> 01:28:28,386 Perdón. 1402 01:28:30,471 --> 01:28:33,817 Creo que ninguno se imaginaba 1403 01:28:34,017 --> 01:28:37,570 que esto nos uniría de por vida. 1404 01:28:37,770 --> 01:28:40,240 Cada uno siguió su camino. 1405 01:28:40,440 --> 01:28:41,441 Y... 1406 01:28:42,567 --> 01:28:44,777 Pero todos volvemos a esto. 1407 01:28:47,530 --> 01:28:49,115 Y eso es fabuloso. 1408 01:29:03,755 --> 01:29:07,100 Como que siento que esta noche tenemos partido. 1409 01:29:07,300 --> 01:29:11,437 No parece que hayan pasado 45 años. 1410 01:29:11,637 --> 01:29:14,941 Todavía recuerdo 1411 01:29:15,141 --> 01:29:19,070 la sensación de no querer fallarles a ninguno de los presentes, 1412 01:29:19,270 --> 01:29:20,864 en ningún sentido. 1413 01:29:21,064 --> 01:29:23,491 El tiempo te convierte en equipo. 1414 01:29:23,691 --> 01:29:24,450 - Y... - Sí. 1415 01:29:24,650 --> 01:29:28,204 Noches de patinaje en Noruega, la amenaza de la eliminación, 1416 01:29:28,404 --> 01:29:32,200 que otros defendieran a los que sí quedamos. 1417 01:29:33,409 --> 01:29:37,589 El entrenamiento de Herbie aceleró nuestra unión. 1418 01:29:37,789 --> 01:29:39,048 - Sí. - Nosotros contra él. 1419 01:29:39,248 --> 01:29:40,708 - Sí. - Sin duda. 1420 01:29:41,292 --> 01:29:43,795 ¿Cuánto hace que murió Herb? 1421 01:29:44,462 --> 01:29:45,972 - ¿Más de 20 años? - Sí. 1422 01:29:46,172 --> 01:29:48,057 - Veintidós años. - Veintidós. 1423 01:29:48,257 --> 01:29:50,310 Ojalá, al menos una vez, 1424 01:29:50,510 --> 01:29:55,348 se hubiera relajado y nos hubiera hablado como hablamos ahora. 1425 01:29:56,724 --> 01:29:59,527 Hace unos meses encontré esto. 1426 01:29:59,727 --> 01:30:01,237 No sabía que lo tenía. 1427 01:30:01,437 --> 01:30:04,157 Sigue en el sobre original, de Herb. 1428 01:30:04,357 --> 01:30:06,701 Supongo que todos lo recibieron. 1429 01:30:06,901 --> 01:30:11,497 Es de junio de 1980. Unos meses después. 1430 01:30:11,697 --> 01:30:12,790 "En otro sobre, 1431 01:30:12,990 --> 01:30:17,328 recibirán una foto plastificada del equipo de parte de Craig y de mí. 1432 01:30:17,829 --> 01:30:20,924 Esto refleja nuestro absoluto respeto por ustedes, 1433 01:30:21,124 --> 01:30:23,000 cómo atletas y como personas. 1434 01:30:23,584 --> 01:30:28,473 En lo personal, no sólo fue mi año más placentero como entrenador, 1435 01:30:28,673 --> 01:30:30,341 sino también el más duro. 1436 01:30:30,925 --> 01:30:34,604 Fue duro porque tuve que tomar muchas decisiones difíciles 1437 01:30:34,804 --> 01:30:37,398 sobre la composición de nuestro equipo final. 1438 01:30:37,598 --> 01:30:41,444 Fue por eso, y porque quería ser lo más objetivo posible, 1439 01:30:41,644 --> 01:30:45,198 que guardé distancia y no establecí un contacto más cercano. 1440 01:30:45,398 --> 01:30:47,817 Este año fue un desafío para todos. 1441 01:30:48,401 --> 01:30:51,663 El desafío de vivir y trabajar juntos, 1442 01:30:51,863 --> 01:30:54,874 de jugar con optimismo y creatividad, 1443 01:30:55,074 --> 01:30:56,709 de cumplir nuestros sueños. 1444 01:30:56,909 --> 01:30:59,545 Enfrentaron esos desafíos y los conquistaron. 1445 01:30:59,745 --> 01:31:04,175 Si alguna vez quise identificarme con un equipo en lo personal, 1446 01:31:04,375 --> 01:31:05,551 fue con este. 1447 01:31:05,751 --> 01:31:07,837 Ojalá llegue ese día". 1448 01:31:11,215 --> 01:31:16,104 Creo que lo que más lamentó, una vez que logramos nuestro cometido, 1449 01:31:16,304 --> 01:31:18,940 fue no haber conectado con algunos. 1450 01:31:19,140 --> 01:31:23,111 Y creo que eso lo carcomió hasta que falleció. 1451 01:31:23,311 --> 01:31:25,363 Se olvidó de perdonarse a sí mismo. 1452 01:31:25,563 --> 01:31:28,393 Siento muchísimo respeto por lo que me dio... 1453 01:31:28,594 --> 01:31:29,993 y por lo que hizo por mí, 1454 01:31:30,193 --> 01:31:33,196 pero ojalá lo hubiera conocido como persona. 1455 01:31:33,988 --> 01:31:38,793 Creo que le costó resistirse a ser uno más del grupo, 1456 01:31:38,993 --> 01:31:41,296 a bromear y reírse. 1457 01:31:41,496 --> 01:31:45,124 Tenía que guardar su distancia. 1458 01:31:46,209 --> 01:31:49,637 CEREMONIA DE PREMIACIÓN 1459 01:31:49,837 --> 01:32:13,194 ¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos! 1460 01:32:29,919 --> 01:32:34,682 Hay momentos deportivos que quedan en la memoria. 1461 01:32:34,882 --> 01:32:37,143 Son momentos especiales. 1462 01:32:37,343 --> 01:32:39,554 Lake Placid fue de esos momentos. 1463 01:32:40,221 --> 01:32:43,107 Fue un momento humano, más allá de lo atlético. 1464 01:32:43,307 --> 01:32:46,444 ¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos! 1465 01:32:46,644 --> 01:32:48,404 Durante esas dos semanas, 1466 01:32:48,604 --> 01:32:52,316 la gente empezó a entender un poco de nuestra historia. 1467 01:32:52,984 --> 01:32:55,370 Veníamos de diferentes partes del país, 1468 01:32:55,570 --> 01:32:57,955 teníamos diferentes ideas y culturas, 1469 01:32:58,155 --> 01:33:01,209 pero nos unía ser estadounidenses 1470 01:33:01,409 --> 01:33:04,379 y saber que, unidos, ayudándonos unos a otros, 1471 01:33:04,579 --> 01:33:06,330 podíamos conquistar hazañas. 1472 01:33:07,790 --> 01:33:12,178 En ese momento me pasó algo especial. 1473 01:33:12,378 --> 01:33:15,515 Nunca estuve más cerca de perder la compostura. 1474 01:33:15,715 --> 01:33:19,093 No pude decir nada al aire porque estaba emocionado. 1475 01:33:31,606 --> 01:33:34,567 Una emoción tras otra. 1476 01:33:35,192 --> 01:33:38,446 Fue muy especial compartirlo con todo el público. 1477 01:33:41,282 --> 01:33:44,785 Vi a mi tío Tony... En un momento, levanto el puño. 1478 01:33:45,369 --> 01:33:49,582 Era para mi tío, que estaba ahí. El que me había prestado el dinero. 1479 01:33:50,124 --> 01:33:54,086 Fue en auto con mi hermano y mi primo y se metieron en el estadio. 1480 01:33:59,550 --> 01:34:00,885 Es... 1481 01:34:01,510 --> 01:34:06,932 Es la alegría más pura que se puede sentir. 1482 01:34:07,683 --> 01:34:11,604 Habíamos logrado algo que era más que imposible. 1483 01:34:14,023 --> 01:34:17,493 Piensas en todos los que te ayudaron. 1484 01:34:17,693 --> 01:34:20,488 En mi mamá, mi hermana, mi hermano. 1485 01:34:21,572 --> 01:34:22,865 Mi papá. 1486 01:34:28,913 --> 01:34:30,331 Cielos. 1487 01:34:33,250 --> 01:34:36,587 Decidí, después de cada vez que escuchara el himno, 1488 01:34:38,506 --> 01:34:39,799 agradecerle. 1489 01:34:41,425 --> 01:34:42,760 Toda mi carrera... 1490 01:34:44,970 --> 01:34:46,472 en la NHL. 1491 01:34:49,225 --> 01:34:52,687 No lo habría logrado sin él y mi familia. 1492 01:35:24,927 --> 01:35:28,356 Lo importante aquí es que fue el logro de un equipo, 1493 01:35:28,556 --> 01:35:30,099 no de individuos. 1494 01:35:30,599 --> 01:35:33,769 Eso quería construir. Un equipo. 1495 01:35:34,270 --> 01:35:40,359 ¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos! 1496 01:35:49,243 --> 01:35:50,453 Nos queríamos. 1497 01:35:51,203 --> 01:35:53,581 Éramos familia. Todavía lo somos. 1498 01:35:54,749 --> 01:36:01,472 No sé cómo, pero estos jovencitos se unieron y lograron una hazaña. 1499 01:36:01,672 --> 01:36:05,309 Nunca vi un momento tan especial en el deporte. 1500 01:36:05,509 --> 01:36:07,845 Dicen: "¿Qué es mejor que esto?". 1501 01:36:08,429 --> 01:36:10,848 ¿Mi respuesta? "Nada". 1502 01:36:20,900 --> 01:36:35,206 ¡Estados Unidos! ¡Estados Unidos! 1503 01:36:41,253 --> 01:36:46,475 Nada como la sensación que tienes con otros 19 jóvenes 1504 01:36:46,675 --> 01:36:48,594 sí logras algo como esto. 1505 01:36:49,637 --> 01:36:52,890 Al día de hoy, me da escalofríos. 1506 01:37:00,439 --> 01:37:01,699 ¡Vamos, equipo! 1507 01:37:01,899 --> 01:37:02,992 ¡Sí! 1508 01:37:03,192 --> 01:37:04,527 ¡Gracias! 1509 01:37:08,322 --> 01:37:09,657 Éramos chicos comunes. 1510 01:37:10,533 --> 01:37:14,662 De esos que ves en la calle jugando al béisbol con un palo de escoba. 1511 01:37:15,746 --> 01:37:18,040 La gente se identificaba con eso. 1512 01:37:20,793 --> 01:37:22,011 Son un orgullo. 1513 01:37:22,211 --> 01:37:24,213 - ¡Gracias! - Gracias. 1514 01:37:25,840 --> 01:37:29,769 Cuando se te acerca gente y se entera de que jugaste ahí 1515 01:37:29,969 --> 01:37:32,221 y se larga a llorar... 1516 01:37:32,721 --> 01:37:36,317 Las reacciones y las cartas que recibo, incluso 45 años después... 1517 01:37:36,517 --> 01:37:39,854 Para mí, eso es lo mejor de todo. 1518 01:37:41,438 --> 01:37:45,284 Nunca sentí esa energía en un estadio. 1519 01:37:45,484 --> 01:37:48,112 - Lo pienso y me dan escalofríos. - Sí. 1520 01:37:49,238 --> 01:37:51,782 Como país, estábamos en la lona. 1521 01:37:53,033 --> 01:37:54,710 De repente, unos jovencitos 1522 01:37:54,910 --> 01:37:58,080 le dieron alegría a un país cuando más lo necesitaba. 1523 01:37:58,914 --> 01:38:02,459 La gente necesitaba algo bueno. Y eso bueno fuimos nosotros. 1524 01:38:03,711 --> 01:38:05,462 Qué bien nos vendría un 1980. 1525 01:38:23,397 --> 01:38:27,234 EN HOMENAJE A... 1526 01:38:27,234 --> 01:38:33,000 Fuente del subtítulo: SubDivX Link: https://www.subdivx.com/81864b92-dd5a-4d3c-bdd4-731d1cbf74c9 ID: 81864b92-dd5a-4d3c-bdd4-731d1cbf74c9