1 00:00:00,000 --> 00:00:24,000 Subtitulos por Subtis - @subt_is Encontranos en la web https://subtis.io 2 00:01:07,641 --> 00:01:08,791 ¿Qué carajos, Caleb? 4 00:01:08,892 --> 00:01:10,835 Espera a ver lo que filmé. 5 00:01:10,936 --> 00:01:12,979 Parecía que ibas a cagarte de miedo. 6 00:01:13,146 --> 00:01:14,964 Pudiste haberme arrancado la cabeza. 7 00:01:15,065 --> 00:01:17,633 No habría sido una decapitación limpia. 8 00:01:17,734 --> 00:01:20,278 Sólo te desfiguraría la cara. 9 00:01:28,662 --> 00:01:31,230 ¿No deberías ir a ver sí Jessica se siente mejor? 10 00:01:31,331 --> 00:01:33,107 Estará bien. Le di un somnífero 11 00:01:33,208 --> 00:01:36,235 para que duerma y se le pase lo que sea que tenga. 12 00:01:36,336 --> 00:01:38,588 La pobre es un fastidio. 13 00:02:04,156 --> 00:02:05,824 ¿Jessica? 14 00:02:23,050 --> 00:02:24,384 Oye. 15 00:02:24,510 --> 00:02:26,344 ¿Cómo te sientes, prima? 16 00:02:30,307 --> 00:02:34,519 Ya que ningún otro amigo se dignó en venir, 17 00:02:34,645 --> 00:02:37,839 ¿puedo tomar tu auto y escapar de este infierno 18 00:02:37,940 --> 00:02:40,066 con tu novio actual? 19 00:02:44,655 --> 00:02:46,489 Qué buena conversación. 20 00:02:55,249 --> 00:02:56,691 Será mejor que despiertes pronto, 21 00:02:56,792 --> 00:02:59,277 o me veré obligada a ahogar 22 00:02:59,378 --> 00:03:02,255 a ese títere descerebrado. 23 00:03:05,676 --> 00:03:09,012 EMILY BRONTË CUMBRES BORRASCOSAS 24 00:03:20,691 --> 00:03:24,944 ¡DÉJAME ENTRAR! 25 00:03:31,118 --> 00:03:34,704 "El intenso terror de mi pesadilla me poseyó. 26 00:03:35,622 --> 00:03:37,148 Intenté retirar el brazo, 27 00:03:37,249 --> 00:03:39,042 pero la mano me sujetaba 28 00:03:39,418 --> 00:03:42,504 y sollozaba con voz melancólica: 29 00:03:42,838 --> 00:03:43,988 'Déjame entrar. 30 00:03:44,089 --> 00:03:45,632 ¡Déjame entrar!'. 31 00:03:46,967 --> 00:03:48,618 Mientras hablaba, 32 00:03:48,719 --> 00:03:50,828 distinguí, oscuramente, 33 00:03:50,929 --> 00:03:53,515 el rostro de una niña mirando por la ventana. 34 00:03:55,601 --> 00:03:58,478 Al no lograr desprenderme de la niña, 35 00:03:58,812 --> 00:04:00,922 apreté sus puños contra el corte del cristal... 36 00:04:01,023 --> 00:04:02,090 ¿Jess? 37 00:04:02,191 --> 00:04:05,343 - Y froté de lado a lado... - Por favor, cállate. 38 00:04:05,444 --> 00:04:08,763 Hasta que la sangre brotó y empapó las sábanas. 39 00:04:08,864 --> 00:04:11,682 Pero ella seguía gimiendo: '¡Déjame entrar!'". 40 00:04:11,783 --> 00:04:13,284 ¡Jessica! 41 00:04:37,851 --> 00:04:40,395 ¡Mierda! 42 00:04:43,815 --> 00:04:46,943 No, Jess. ¿Jess? 43 00:05:06,296 --> 00:05:08,339 ¿Quién es el títere descerebrado ahora? 44 00:05:20,435 --> 00:05:21,502 Caleb. 45 00:05:21,603 --> 00:05:22,937 ¿Qué carajos? 46 00:05:25,065 --> 00:05:26,132 No puede ser. 47 00:05:26,233 --> 00:05:27,650 ¿Qué demonios te pasó? 48 00:05:30,946 --> 00:05:32,280 ¿Jess? 49 00:05:35,368 --> 00:05:36,827 ¿Jessica? 50 00:05:48,381 --> 00:05:50,574 ¿Qué carajos? ¿Qué? 51 00:05:50,675 --> 00:05:52,468 No... 52 00:05:53,219 --> 00:05:54,595 ¡Caleb! 53 00:05:55,889 --> 00:05:57,223 No... 54 00:06:01,311 --> 00:06:02,645 ¡No, Caleb! 55 00:06:04,564 --> 00:06:05,898 ¡Caleb! 56 00:06:28,546 --> 00:06:35,386 EVIL DEAD: EL DESPERTAR 57 00:06:41,601 --> 00:06:45,145 UN DÍA ANTES 58 00:06:52,779 --> 00:06:54,905 PRUEBA DE EMBARAZO 59 00:07:09,337 --> 00:07:10,671 ¡Beth! 60 00:07:12,173 --> 00:07:13,757 Beth, ¿estás ahí? 61 00:07:15,385 --> 00:07:17,828 Ahora salgo, ¿sí? 62 00:07:17,929 --> 00:07:19,455 Brandon está como loco. 63 00:07:19,556 --> 00:07:23,434 No encuentra la guitarra que ganó en el concurso de vencidas. 64 00:07:23,726 --> 00:07:25,586 Ya está afinada y en el escenario, 65 00:07:25,687 --> 00:07:28,522 cómo te dije hace media hora. 66 00:07:29,691 --> 00:07:31,650 ¿Estás bien? 67 00:07:32,277 --> 00:07:33,736 Sí. 68 00:07:34,070 --> 00:07:35,905 Sólo ve a tu puesto. 69 00:07:36,406 --> 00:07:38,474 Saldré antes de que se levante el telón. 70 00:07:38,575 --> 00:07:40,284 Sí, jefa. 71 00:08:48,061 --> 00:08:51,814 ¿Viste mi camiseta negra favorita? La necesito para la protesta mañana. 72 00:08:52,941 --> 00:08:55,008 LA TINTA DE ELLIE TATUAJES 73 00:08:55,109 --> 00:08:56,443 ¿Mamá? 74 00:08:56,694 --> 00:08:59,138 No irás sola a ninguna protesta. 75 00:08:59,239 --> 00:09:02,141 El papá de Sophie nos llevará. Ya te lo había dicho. 76 00:09:02,242 --> 00:09:03,308 ¿Te acuerdas? 77 00:09:03,409 --> 00:09:05,578 ¿Tú te acordaste de tirar la basura del baño? 78 00:09:09,249 --> 00:09:11,066 Dile a Danny que baje el volumen. 79 00:09:11,167 --> 00:09:12,860 ¡Mamá dice que le bajes! 80 00:09:12,961 --> 00:09:15,045 ¡Yo también podía gritar! 81 00:09:33,773 --> 00:09:36,775 Kassie, espero que no tengas mis tijeras. 82 00:09:39,028 --> 00:09:40,095 ¡No las tengo, mamá! 83 00:09:40,196 --> 00:09:43,657 HOGAR DULCE HOGAR 84 00:09:43,867 --> 00:09:44,933 Está sucia. 85 00:09:45,034 --> 00:09:47,102 Ponla en la ropa sucia, la lavaré después. 86 00:09:47,203 --> 00:09:48,979 Lo olvidarás. Siempre lo olvidas. 87 00:09:49,080 --> 00:09:51,248 Ya sabes dónde está la lavadora. 88 00:09:58,506 --> 00:10:00,324 Hola, Bridget. Mamá está trabajando, 89 00:10:00,425 --> 00:10:02,326 y estamos viendo todas las películas de Freddy. 90 00:10:02,427 --> 00:10:05,638 - Incluso las malas. - Ninguna es mala. 91 00:10:06,472 --> 00:10:08,665 ¿Quieres venir y... 92 00:10:08,766 --> 00:10:10,518 Ni en sueños. 93 00:10:23,323 --> 00:10:25,449 Tus novios son raros. 94 00:10:25,825 --> 00:10:27,159 Tú eres la rara. 95 00:10:30,497 --> 00:10:31,831 ¡Kassie! 96 00:10:47,639 --> 00:10:49,515 ¿Mucha gente esta noche, Dan? 97 00:10:51,184 --> 00:10:53,519 - ¡Lárgate, Bridge! - Lo haría, pero... 98 00:10:53,811 --> 00:10:55,229 ¡Déjame entrar! 99 00:11:06,407 --> 00:11:08,534 Chicos, ¡abran la puerta, por favor! 100 00:11:10,745 --> 00:11:12,788 ¡Ya voy! 101 00:11:33,142 --> 00:11:34,084 Beth. 102 00:11:34,185 --> 00:11:35,811 Perra. 103 00:11:36,145 --> 00:11:37,897 Sorpresa, hermana. 104 00:11:39,858 --> 00:11:41,467 ¿Cuándo llegaste? 105 00:11:41,568 --> 00:11:44,778 Me vine en Uber desde el aeropuerto. 106 00:11:49,242 --> 00:11:51,827 ¿Has dormido bien? Te pareces a mamá. 107 00:11:52,287 --> 00:11:54,747 Es mejor que parecerse a un tampón. 108 00:11:55,874 --> 00:11:58,150 El timbre de abajo no sirve. 109 00:11:58,251 --> 00:12:00,085 Entré como si nada. 110 00:12:00,253 --> 00:12:01,570 Nada sirve en este edificio. 111 00:12:01,671 --> 00:12:03,530 Lo demolerán en un mes. 112 00:12:03,631 --> 00:12:04,990 ¿En serio? 113 00:12:05,091 --> 00:12:06,575 Sí. Nos tenemos que ir. 114 00:12:06,676 --> 00:12:08,469 ¿Ya encontraron otro sitio? 115 00:12:09,804 --> 00:12:11,222 Aún no. 116 00:12:11,681 --> 00:12:15,059 Mierda, El. Jay y tú han vivido siempre aquí. 117 00:12:16,352 --> 00:12:17,461 ¿Qué tal Bangkok? 118 00:12:17,562 --> 00:12:20,589 Fue una locura. Está lleno de fanáticos locos y obsesivos. 119 00:12:20,690 --> 00:12:22,007 ¿Probaste la sangre de serpiente? 120 00:12:22,108 --> 00:12:23,817 Eso es culturalmente insensible. 121 00:12:24,194 --> 00:12:25,719 ¿O la carne de cerebro de mono? 122 00:12:25,820 --> 00:12:27,679 Sí. Mucho mejor, Dan. 123 00:12:27,780 --> 00:12:29,306 ¿Quién es tu amiga, Kass? 124 00:12:29,407 --> 00:12:30,950 Se llama Staffanie. 125 00:12:31,868 --> 00:12:33,435 Hola, Staffanie. 126 00:12:33,536 --> 00:12:35,646 ¿Cuál es su situación? 127 00:12:35,747 --> 00:12:39,358 Danny me dijo que cuando este edificio era un banco, 128 00:12:39,459 --> 00:12:41,735 atraparon a uno de los cajeros robando y se ahorcó. 129 00:12:41,836 --> 00:12:43,529 Así que si tienes monedas en los bolsillos, 130 00:12:43,630 --> 00:12:45,673 su fantasma escucha el tintineo. 131 00:12:46,007 --> 00:12:48,884 Y te da un susto de muerte para llevarse tu dinero. 132 00:12:49,928 --> 00:12:51,286 Es cierto. 133 00:12:51,387 --> 00:12:53,122 Si viene por mí, 134 00:12:53,223 --> 00:12:55,891 Staffanie lo asustará primero. 135 00:12:56,726 --> 00:12:58,168 Los fantasmas no existen. 136 00:12:58,269 --> 00:13:00,129 - ¿Alguna vez has visto uno? - No. 137 00:13:00,230 --> 00:13:02,172 Entonces, ¿cómo sabes que no existen? 138 00:13:02,273 --> 00:13:04,066 Porque 139 00:13:04,192 --> 00:13:07,386 sólo creo en lo que puedo ver. 140 00:13:07,487 --> 00:13:08,804 ¿Es para mí? 141 00:13:08,905 --> 00:13:12,741 Es para niñas rockeras rudas. 142 00:13:13,326 --> 00:13:15,911 Mira, mamá. Soy ruda. 143 00:13:16,996 --> 00:13:19,773 Por favor, no la adoctrines en tu mundo grupi. 144 00:13:19,874 --> 00:13:21,150 ¿Qué es una grupi? 145 00:13:21,251 --> 00:13:22,735 El apodo favorito de tu mamá para mí, 146 00:13:22,836 --> 00:13:25,404 aunque sabe que soy técnica de guitarras. 147 00:13:25,505 --> 00:13:26,697 Si tú lo dices. 148 00:13:26,798 --> 00:13:29,091 Sé amable o no te daré tu regalo. 149 00:13:29,217 --> 00:13:31,410 Por cierto, 150 00:13:31,511 --> 00:13:33,787 mira lo que le compré a tu papá. 151 00:13:33,888 --> 00:13:38,809 TARRO DE CERVEZA PARA HOLGAZANES 152 00:13:43,481 --> 00:13:45,107 ¿Qué pasa, El? 153 00:13:46,526 --> 00:13:49,862 Danny, toma mi auto y lleva a tus hermanas por pizza. 154 00:13:50,572 --> 00:13:52,114 Claro, mamá. 155 00:13:54,701 --> 00:13:57,369 De verdad no lo entiendo. 156 00:13:57,620 --> 00:13:59,396 ¿Conoció a alguien más? 157 00:13:59,497 --> 00:14:00,397 No. 158 00:14:00,498 --> 00:14:04,168 Él cree que pagar la manutención de sus hijos es lo mismo que criarlos. 159 00:14:07,839 --> 00:14:09,673 ¿Por qué no me lo dijiste, El? 160 00:14:09,883 --> 00:14:13,886 Me habría montado en un avión para estar contigo y ayudarte. 161 00:14:16,055 --> 00:14:17,765 Te llamé. 162 00:14:18,349 --> 00:14:20,100 Dos veces. 163 00:14:20,351 --> 00:14:22,127 La primera, cuando me dijo que se iba. 164 00:14:22,228 --> 00:14:24,230 La segunda, la noche en que se mudó. 165 00:14:25,690 --> 00:14:28,150 Eso fue hace dos meses y medio, Beth. 166 00:14:36,619 --> 00:14:38,103 Lo siento, ¿de acuerdo? 167 00:14:38,204 --> 00:14:40,146 Cuando estoy de viaje, me olvido de todo 168 00:14:40,247 --> 00:14:41,856 e intento ser la encargada de tecnología. 169 00:14:41,957 --> 00:14:45,168 Si lo logro, seré la primera mujer de mi equipo, así que... 170 00:14:47,296 --> 00:14:50,966 Por favor, Ellie, tenemos que hablar de esto. 171 00:14:52,635 --> 00:14:53,743 El... 172 00:14:53,844 --> 00:14:55,870 Puedes dormir en el sofá esta noche, 173 00:14:55,971 --> 00:14:58,849 pero tengo que empacar y mudarme. 174 00:15:29,046 --> 00:15:30,530 Hola, Bethy-boo. 175 00:15:30,631 --> 00:15:32,382 Soy Ellie. 176 00:15:33,801 --> 00:15:35,677 Sólo llamo para saludar. 177 00:15:36,762 --> 00:15:38,763 Jay y yo, estamos... 178 00:15:40,558 --> 00:15:42,017 ¿Sabes qué... 179 00:15:42,768 --> 00:15:44,436 No te culpo. 180 00:15:44,812 --> 00:15:47,022 También odio cómo suena mi voz. 181 00:15:58,785 --> 00:16:00,745 ¿Qué te pasa, Beth? 182 00:16:04,749 --> 00:16:07,168 Lo arruiné otra vez, como siempre. 183 00:16:08,378 --> 00:16:11,714 Y necesito que me ayudes. 184 00:16:12,215 --> 00:16:13,549 Otra vez. 185 00:16:14,342 --> 00:16:15,676 ¿Qué pasó? 186 00:16:22,267 --> 00:16:25,311 OYE, MAMÁ, ¡ERES LA BOMBA! 187 00:16:27,439 --> 00:16:28,547 Date prisa, Bridge. 188 00:16:28,648 --> 00:16:30,132 ¿Quieres llevarlas tú? 189 00:16:30,233 --> 00:16:31,646 ¿Quieres sacar tu licencia? 190 00:16:33,737 --> 00:16:35,238 Vamos, Kass. 191 00:16:47,250 --> 00:16:48,584 ¡Está temblando! 192 00:16:57,802 --> 00:16:59,136 Vamos. 193 00:17:01,306 --> 00:17:02,640 ¡Vamos! 194 00:17:07,187 --> 00:17:08,770 ¡Agáchense! 195 00:17:15,070 --> 00:17:17,947 FONDA TALA DE ÁRBOLES 196 00:17:23,285 --> 00:17:24,644 Mierda. 197 00:17:24,745 --> 00:17:26,272 Estuvo intenso. 198 00:17:26,373 --> 00:17:28,499 Creo que me hice pipí. 199 00:17:29,459 --> 00:17:31,085 ¿Está caliente? 200 00:17:32,462 --> 00:17:33,821 No. 201 00:17:33,922 --> 00:17:35,590 Tal vez sólo sea refresco. 202 00:17:36,383 --> 00:17:37,884 Muy bien. Vamos. 203 00:17:54,442 --> 00:17:56,736 Bridget, mira esto. 204 00:17:57,445 --> 00:17:58,779 ¿Qué es? 205 00:17:59,531 --> 00:18:00,907 Hay un agujero. 206 00:18:10,542 --> 00:18:12,960 Cuidado, Dan. Podría haber réplicas. 207 00:18:24,014 --> 00:18:25,723 ¡Es la bóveda de un viejo banco! 208 00:18:28,185 --> 00:18:29,936 Danny, ¡no lo hagas! 209 00:19:00,258 --> 00:19:01,592 ¿Dan? 210 00:19:09,601 --> 00:19:11,085 Por favor, Danny. ¡Vámonos! 211 00:19:11,186 --> 00:19:12,687 ¡Espera! 212 00:19:35,710 --> 00:19:37,336 TRES 24 DE ENERO DE 1923 213 00:19:49,724 --> 00:19:51,058 ¡Danny! 214 00:19:51,393 --> 00:19:53,269 ¡Relájate, Bridge! 215 00:20:12,622 --> 00:20:14,482 Danny, ¿estás bien? 216 00:20:14,583 --> 00:20:16,125 Sí. 217 00:20:41,067 --> 00:20:44,946 SAN BENEDICTO, PROTÉGENOS 218 00:21:24,486 --> 00:21:25,386 ¿Lograste comunicarte? 219 00:21:25,487 --> 00:21:27,405 No hay señal. 220 00:21:28,448 --> 00:21:30,533 Seguro que están bien, El. 221 00:21:34,955 --> 00:21:36,021 Hola. 222 00:21:36,122 --> 00:21:38,708 ¿Están bien? ¿Alguien está herido? 223 00:21:38,917 --> 00:21:41,277 Hola, Gabe. Los niños fueron por pizza, 224 00:21:41,378 --> 00:21:43,571 y no logro comunicarme. ¿Me prestas tu auto? 225 00:21:43,672 --> 00:21:45,406 - ¿Y si mejor te llevo? - Gracias. 226 00:21:45,507 --> 00:21:47,091 Voy por las llaves. 227 00:21:55,225 --> 00:21:57,518 - ¿Quién eres? - Beth. 228 00:21:58,395 --> 00:21:59,896 La hermana de Ellie. 229 00:22:00,438 --> 00:22:03,357 Sí. La grupi. 230 00:22:04,776 --> 00:22:06,110 Déjame preguntarte algo. 231 00:22:07,445 --> 00:22:08,596 ¿La oyes allá arriba? 232 00:22:08,697 --> 00:22:10,948 - ¿Qué? - Por el temblor. 233 00:22:11,449 --> 00:22:13,367 Se escondió en los conductos. 234 00:22:15,495 --> 00:22:17,413 Ven, gatita. 235 00:22:19,332 --> 00:22:20,750 Vámonos. 236 00:22:23,128 --> 00:22:25,129 ¿Son ellos? 237 00:22:26,506 --> 00:22:28,132 Mucho gusto. 238 00:22:30,302 --> 00:22:33,596 Nunca tomen el ascensor después de un temblor. 239 00:22:34,055 --> 00:22:36,390 Bridget tiró la pizza. 240 00:22:37,392 --> 00:22:40,853 Cielo, los quiero mucho más que a la pizza. 241 00:22:49,529 --> 00:22:51,555 El sismo de magnitud 5.5 242 00:22:51,656 --> 00:22:54,850 golpeó al norte del puente Hills hace menos de una hora. 243 00:22:54,951 --> 00:22:58,412 Sacudidas en el centro de Los Ángeles, desde La Habra hasta... 244 00:23:21,978 --> 00:23:23,980 ¿Crees que podría valer algo? 245 00:23:24,815 --> 00:23:27,734 A mamá le vendría bien algo de dinero, ¿no crees? 246 00:23:27,902 --> 00:23:30,303 No creo que mamá quiera dinero de algo que robaste. 247 00:23:30,404 --> 00:23:31,972 No lo robé. 248 00:23:32,073 --> 00:23:34,099 Quizás siempre ha estado en esa bóveda. 249 00:23:34,200 --> 00:23:37,536 Sí, y las cosas raras como esa se guardan bajo llave por una razón. 250 00:23:42,291 --> 00:23:43,750 Déjalo, Dan. 251 00:23:45,795 --> 00:23:47,129 ¡Maldita sea! 252 00:23:47,547 --> 00:23:49,006 Déjame ver. 253 00:23:49,257 --> 00:23:50,716 Es sólo un rasguño. 254 00:23:59,308 --> 00:24:00,726 Dan... 255 00:24:26,711 --> 00:24:28,124 Danny, por favor, ciérralo. 256 00:24:45,021 --> 00:24:48,315 No me gusta esto, Dan. Devuélvelo ahora mismo. 257 00:24:49,025 --> 00:24:51,802 Mamá no nos dejará salir esta noche. 258 00:24:51,903 --> 00:24:53,516 Entonces, mañana a primera hora. 259 00:24:54,238 --> 00:24:55,864 ¿Me lo prometes? 260 00:25:09,420 --> 00:25:11,463 ¿Vas a bucear en aguas profundas? 261 00:25:11,714 --> 00:25:14,258 Tengo que mirar antes de entrar. 262 00:25:14,425 --> 00:25:17,285 Una vez me picó una medusa en la playa. 263 00:25:17,386 --> 00:25:19,638 No me gusta sumergirme. 264 00:25:20,056 --> 00:25:23,976 No creo que haya criaturas marinas extrañas en la tina. 265 00:25:34,904 --> 00:25:35,971 ¡Dios mío! 266 00:25:36,072 --> 00:25:37,906 No puede ser. 267 00:25:38,032 --> 00:25:39,575 Es un... 268 00:25:55,091 --> 00:25:56,508 ¿Estás bien? 269 00:25:57,218 --> 00:25:58,802 Estoy bien, cariño. 270 00:26:02,306 --> 00:26:05,017 También odio cuando me duele la barriga. 271 00:26:23,035 --> 00:26:24,936 UNO 13 DE NOVIEMBRE DE 1923 272 00:26:25,037 --> 00:26:26,705 REPRODUCIR 273 00:27:00,948 --> 00:27:03,225 Buenas tardes, compañeros clérigos. 274 00:27:03,326 --> 00:27:05,227 Soy el Padre Marcus Littleton, 275 00:27:05,328 --> 00:27:08,355 encargado de la biblioteca de la Catedral de San Patricio, 276 00:27:08,456 --> 00:27:11,917 y les doy la bienvenida a la ciudad de Los Ángeles. 277 00:27:13,044 --> 00:27:15,195 Han sido invitados 278 00:27:15,296 --> 00:27:18,115 para presenciar la revelación de un artefacto único 279 00:27:18,216 --> 00:27:21,260 que fue descubierto por nuestros misioneros en el extranjero. 280 00:27:21,385 --> 00:27:22,577 Quiero presentarles 281 00:27:22,678 --> 00:27:26,832 lo que creo que es uno de los tres volúmenes legendarios 282 00:27:26,933 --> 00:27:28,875 de Naturum Demonto, 283 00:27:28,976 --> 00:27:31,562 El libro de los muertos. 284 00:27:33,731 --> 00:27:35,841 Mis pruebas revelaron 285 00:27:35,942 --> 00:27:39,302 que están encuadernados con carne humana curada 286 00:27:39,403 --> 00:27:42,222 y sus pasajes y grabados están entintados en sangre. 287 00:27:42,323 --> 00:27:43,557 ¡Esto es herejía! 288 00:27:43,658 --> 00:27:45,684 Hoy, busco la aprobación de la Iglesia 289 00:27:45,785 --> 00:27:49,938 para traducir los misterios que encierran sus páginas. 290 00:27:50,039 --> 00:27:51,523 ¡Destrúyalo! 291 00:27:51,624 --> 00:27:53,233 ¡Se llama El libro de los muertos por alguna razón! 292 00:27:53,334 --> 00:27:56,795 ¡Lo hago por el bien de la humanidad! 293 00:28:05,137 --> 00:28:07,764 DOS 24 DE ENERO DE 1923 294 00:28:15,356 --> 00:28:18,258 Rechazado por los ancianos de nuestra Iglesia, 295 00:28:18,359 --> 00:28:21,261 yo, el canónigo Damien Shanahan 296 00:28:21,362 --> 00:28:23,430 y el Padre Hugo Cortez 297 00:28:23,531 --> 00:28:25,766 hemos trabajado en secreto para traducir 298 00:28:25,867 --> 00:28:29,369 los escritos y glifos de El libro de los muertos. 299 00:28:29,954 --> 00:28:33,123 Sus páginas contienen antiguos rituales y conjuros 300 00:28:33,791 --> 00:28:35,025 cuya recitación 301 00:28:35,126 --> 00:28:38,195 solicita permitir el contacto con fuerzas sobrenaturales 302 00:28:38,296 --> 00:28:41,740 que existen más allá de la fina capa de nuestro mundo conocido. 303 00:28:41,841 --> 00:28:43,258 SALIDA 304 00:28:55,646 --> 00:29:00,150 Hoy es 24 de enero del año de nuestro Señor, 1923. 305 00:29:01,986 --> 00:29:04,346 Y yo, el Padre Marcus Littleton, 306 00:29:04,447 --> 00:29:06,598 comenzaré a leer en voz alta 307 00:29:06,699 --> 00:29:09,910 el primero de los pasajes de la resurrección espiritual. 308 00:29:15,791 --> 00:29:17,125 DETENER 309 00:30:40,668 --> 00:30:42,002 ¡Alguien! 310 00:30:42,420 --> 00:30:43,879 ¡Ayuda! 311 00:30:44,547 --> 00:30:45,881 ¡Auxilio! 312 00:31:33,804 --> 00:31:35,639 ¡Cierra la maldita boca! 313 00:32:44,001 --> 00:32:48,588 HAGAMOS QUE LA TIERRA SEA GENIAL DE NUEVO 314 00:32:53,177 --> 00:32:55,261 Está bien. 315 00:32:55,387 --> 00:32:56,746 Es sólo un apagón. 316 00:32:56,847 --> 00:33:02,268 DOS 24 DE ENERO DE 1923 317 00:33:22,122 --> 00:33:23,456 ¿Bridget? 318 00:33:23,957 --> 00:33:25,458 ¿Estás bien? 319 00:33:25,751 --> 00:33:27,085 Sí. 320 00:33:27,628 --> 00:33:29,879 Creo que sólo nosotros nos quedamos sin luz. 321 00:33:31,798 --> 00:33:33,132 ¿En serio? 322 00:33:40,891 --> 00:33:42,225 ¿Mamá? 323 00:33:44,102 --> 00:33:45,520 El, ¿estás dormida? 324 00:33:48,857 --> 00:33:50,483 ¿Dónde está? 325 00:34:30,357 --> 00:34:31,691 ¿Mamá? 326 00:34:43,328 --> 00:34:44,662 ¿El? 327 00:35:08,604 --> 00:35:10,647 ¿Qué pasa, hermana? 328 00:35:15,694 --> 00:35:18,571 Tuve un sueño precioso. 329 00:35:20,240 --> 00:35:23,701 Estábamos juntos, sentados en un bosque. 330 00:35:25,287 --> 00:35:29,123 El aire estaba limpio y los pájaros cantaban las más dulces... 331 00:35:37,132 --> 00:35:38,842 Melodías. 332 00:35:40,093 --> 00:35:43,371 Era un día perfecto y sólo pensaba 333 00:35:43,472 --> 00:35:45,832 en lo mucho que deseaba cortarlos a ustedes, 334 00:35:45,933 --> 00:35:47,625 abrirlos y meterme en sus cuerpos 335 00:35:47,726 --> 00:35:49,811 para seguir siendo una familia feliz. 336 00:36:08,413 --> 00:36:09,747 Mamá. 337 00:36:13,794 --> 00:36:15,295 Está dentro de mí. 338 00:36:46,702 --> 00:36:48,620 No dejes que se lleve a mis bebés. 339 00:36:58,380 --> 00:36:59,714 ¡Mamá! 340 00:36:59,965 --> 00:37:01,633 Bridget, llévala adentro. 341 00:37:03,302 --> 00:37:04,928 ¡Ahora! 342 00:37:08,182 --> 00:37:10,058 ¿Qué le pasa, Bridge? 343 00:37:19,359 --> 00:37:22,195 Por las escaleras. ¡Vamos! Deprisa. 344 00:37:25,782 --> 00:37:26,974 Por favor. 345 00:37:27,075 --> 00:37:29,160 Despierta, Ellie. Vamos, despiértate. 346 00:37:29,411 --> 00:37:30,478 ¡Danny! 347 00:37:30,579 --> 00:37:31,996 Ya no están. 348 00:37:50,349 --> 00:37:51,874 Hace un momento estaba bien, 349 00:37:51,975 --> 00:37:54,811 y empezó a decir locuras... 350 00:37:56,063 --> 00:37:58,273 Y ahora está muerta. 351 00:38:20,838 --> 00:38:22,547 Aún no hay señal. 352 00:38:27,219 --> 00:38:29,137 ¿Puedo rezar? 353 00:38:30,180 --> 00:38:32,265 Ella no es religiosa. 354 00:38:34,810 --> 00:38:36,227 Era... 355 00:38:36,770 --> 00:38:38,104 Sólo unas palabras. 356 00:38:39,982 --> 00:38:41,316 Hazlo conmigo. 357 00:38:52,953 --> 00:38:55,830 Concédele el descanso eterno, Señor, 358 00:38:56,206 --> 00:38:59,125 y que brille para ella la luz perpetua. 359 00:39:00,669 --> 00:39:02,070 Que su alma 360 00:39:02,171 --> 00:39:04,447 y las almas de todos los fieles que partieron 361 00:39:04,548 --> 00:39:05,782 por la misericordia de Dios... 362 00:39:05,883 --> 00:39:07,800 ¿Qué demonios le pasó a su cara? 363 00:39:09,636 --> 00:39:11,179 Descansen en paz. 364 00:39:12,681 --> 00:39:14,724 Parece que alguien la golpeó. 365 00:39:16,727 --> 00:39:18,686 Hay una vieja escalera de incendios 366 00:39:19,354 --> 00:39:21,314 en el lado norte del edificio. 367 00:39:21,565 --> 00:39:23,566 Podría intentar bajar por ahí, 368 00:39:23,775 --> 00:39:25,843 encender la alarma y conseguir ayuda. 369 00:39:25,944 --> 00:39:27,345 Tienes que pasar por el 82. 370 00:39:27,446 --> 00:39:28,947 Mierda. 371 00:39:29,740 --> 00:39:30,848 Está desalojado, ¿verdad? 372 00:39:30,949 --> 00:39:33,535 Sí. Como la mayoría de departamentos de este basurero. 373 00:39:35,204 --> 00:39:36,704 Tú tienes herramientas. 374 00:39:37,456 --> 00:39:39,332 Podríamos atravesar la puerta. 375 00:39:39,833 --> 00:39:41,459 Con mi camioneta. 376 00:39:41,585 --> 00:39:42,819 No atravesarás esas viejas puertas 377 00:39:42,920 --> 00:39:44,754 sin algo pesado. 378 00:39:49,843 --> 00:39:52,512 Quiero que papá vuelva a casa. 379 00:39:55,224 --> 00:39:56,558 Lo hará. 380 00:39:58,352 --> 00:40:00,336 Cuando los teléfonos funcionen, volverá. 381 00:40:00,437 --> 00:40:02,272 ¿Cómo lo sabes? 382 00:40:03,690 --> 00:40:05,758 Dijiste que mamá estaría bien. 383 00:40:05,859 --> 00:40:07,694 Eso creía. 384 00:40:07,903 --> 00:40:10,405 Lo siento mucho, Kass. 385 00:40:13,825 --> 00:40:15,935 Buscaré mi escopeta y lo abriremos. 386 00:40:16,036 --> 00:40:17,954 Sólo dame un momento, ¿sí? 387 00:40:18,664 --> 00:40:20,064 No me gusta estar atrapado. 388 00:40:20,165 --> 00:40:23,501 Un arma sólo nos pondrá más nerviosos. 389 00:41:01,748 --> 00:41:03,958 No sé qué hacer, El. 390 00:41:05,377 --> 00:41:08,796 Tú eras la que siempre tenía las respuestas. 391 00:41:12,634 --> 00:41:16,180 Estoy muy asustada hasta para enfrentar a tus hijos. 392 00:41:27,192 --> 00:41:31,654 No importaba lo ocupada que estuvieras, siempre tenías tiempo para mí. 393 00:41:32,739 --> 00:41:34,365 Para todos. 394 00:41:38,369 --> 00:41:41,455 No puedo creer que no volveré a hablar contigo. 395 00:41:43,416 --> 00:41:45,793 Hola, Bethy-boo. Soy Ellie. 396 00:41:48,796 --> 00:41:50,656 Sólo llamo para saludar. Y... 397 00:41:50,757 --> 00:41:51,824 Beth. 398 00:41:51,925 --> 00:41:53,242 ¡Beth! 399 00:41:53,343 --> 00:41:55,135 Tienes que ayudarme, Beth. Ayúdame. 400 00:41:55,762 --> 00:41:58,180 Me estoy quemando. ¡Me estoy quemando viva! 401 00:42:23,915 --> 00:42:25,249 ¿El? 402 00:42:34,926 --> 00:42:36,969 - ¿Mamá? - ¿Está viva? 403 00:42:37,762 --> 00:42:39,430 Tiene mucha fiebre. 404 00:42:49,899 --> 00:42:51,400 Iré por hielo. 405 00:44:03,431 --> 00:44:04,849 ¿Mamá? 406 00:44:06,017 --> 00:44:07,977 Mamá ya está con los gusanos. 407 00:45:08,371 --> 00:45:09,705 Mamá, ¡detente! 408 00:45:16,004 --> 00:45:17,338 ¡Detente! 409 00:45:22,177 --> 00:45:24,220 No es mi culpa, Bridget. 410 00:45:26,431 --> 00:45:28,182 ¡Aléjate de ella, Bridge! 411 00:45:28,850 --> 00:45:31,227 ¿Qué me pasa, cariño? 412 00:45:31,477 --> 00:45:33,145 No lo sé, mamá. 413 00:45:35,356 --> 00:45:36,732 Yo sí. 414 00:45:43,073 --> 00:45:44,616 Ahora soy libre. 415 00:45:46,410 --> 00:45:49,538 Libre de ustedes, parásitos chupa tetas. 416 00:46:17,608 --> 00:46:19,141 Con un beso te sentirás mejor. 417 00:46:44,802 --> 00:46:47,095 ¿Quién quiere pudrirse después? 418 00:46:48,973 --> 00:46:50,599 De tin, 419 00:46:52,351 --> 00:46:54,060 marín, 420 00:46:54,645 --> 00:46:55,979 de do... 421 00:46:59,400 --> 00:47:00,734 Tú. 422 00:47:01,861 --> 00:47:03,195 ¿Ellie? 423 00:47:21,547 --> 00:47:22,881 ¡Carajo! 424 00:48:11,013 --> 00:48:12,806 Traigan el armario. 425 00:48:19,522 --> 00:48:21,189 Aléjense de la puerta. 426 00:49:04,066 --> 00:49:05,633 Por favor, ¡necesitamos ayuda! 427 00:49:05,734 --> 00:49:07,110 ¡Déjenme entrar! 428 00:49:58,370 --> 00:49:59,955 ¡Hola! 429 00:50:02,124 --> 00:50:04,459 ¿Me escuchas? 430 00:50:14,679 --> 00:50:17,348 ¿No crees que mamá se parece a las imágenes del libro? 431 00:50:21,394 --> 00:50:23,354 Respóndeme, Danny. 432 00:50:29,069 --> 00:50:31,262 No debiste haberlo robado. 433 00:50:31,363 --> 00:50:32,513 Esto no es culpa mía. 434 00:50:32,614 --> 00:50:33,990 ¡Esto es por tu culpa! 435 00:50:34,783 --> 00:50:36,868 - ¡Suéltame! - ¡Basta! 436 00:50:37,035 --> 00:50:39,245 - ¡Oigan! - ¡Todo esto es tu culpa! 437 00:50:39,454 --> 00:50:41,122 Tranquila. 438 00:50:43,583 --> 00:50:45,751 No se ataquen. 439 00:50:47,796 --> 00:50:49,380 Nunca. 440 00:50:50,382 --> 00:50:52,842 Necesito mostrarte algo. 441 00:51:10,986 --> 00:51:12,737 ¿Qué es esto, Danny? 442 00:51:21,788 --> 00:51:23,414 ¿Te duele mucho? 443 00:51:26,334 --> 00:51:27,752 ¿Bridget? 444 00:51:30,922 --> 00:51:32,548 Estoy bien. 445 00:51:59,326 --> 00:52:01,685 Chicas de cabello dorado 446 00:52:01,786 --> 00:52:05,689 Con trenzas rizadas 447 00:52:05,790 --> 00:52:08,692 Duerme, bebé 448 00:52:08,793 --> 00:52:12,004 El bebé no es mío 449 00:52:29,648 --> 00:52:31,966 Madres que amamantan 450 00:52:32,067 --> 00:52:36,011 Con caricias tristes 451 00:52:36,112 --> 00:52:39,306 Duerme, bebé 452 00:52:39,407 --> 00:52:42,535 El bebé no es mío 453 00:52:46,748 --> 00:52:48,166 ¿Mamá? 454 00:52:51,586 --> 00:52:52,920 ¿Beth? 455 00:52:55,006 --> 00:52:57,049 También robé estos. 456 00:52:57,217 --> 00:52:59,910 Es un sacerdote aterrador leyendo pasajes del libro. 457 00:53:00,011 --> 00:53:02,471 Es como una siniestra plegaria. 458 00:53:03,014 --> 00:53:04,974 Y cuando dijo las palabras... 459 00:53:09,938 --> 00:53:13,357 Bridget tiene razón. Todo esto es culpa mía. 460 00:53:20,532 --> 00:53:23,910 Bridget... 461 00:53:25,912 --> 00:53:29,415 Bridget... 462 00:53:50,061 --> 00:53:52,713 Y trae un cuchillo negro 463 00:53:52,814 --> 00:53:55,942 Para atravesar mi dolor 464 00:53:56,651 --> 00:54:00,054 Duerme, bebé 465 00:54:00,155 --> 00:54:03,199 El bebé no es mío 466 00:54:06,328 --> 00:54:08,663 Ahí estás. 467 00:54:14,920 --> 00:54:17,213 Hola, cielo. 468 00:54:19,174 --> 00:54:21,634 ¿Qué te pasa, mamá? 469 00:54:23,512 --> 00:54:27,832 Estaba triste por mí y por tu padre. 470 00:54:27,933 --> 00:54:29,250 Pero él ya está aquí. 471 00:54:29,351 --> 00:54:31,377 Vino a casa a vernos. 472 00:54:31,478 --> 00:54:33,604 Volveremos a estar juntos. 473 00:54:34,898 --> 00:54:36,649 Nos amamos. 474 00:54:38,235 --> 00:54:40,444 ¿Verdad, querido? 475 00:54:48,036 --> 00:54:50,454 Y también te amamos a ti. 476 00:55:19,067 --> 00:55:21,944 Abre y déjanos entrar, Kassie. 477 00:55:23,572 --> 00:55:26,699 Podemos volver a ser una gran familia feliz. 478 00:55:28,243 --> 00:55:30,786 No te ves muy bien, mamá. 479 00:55:33,790 --> 00:55:38,252 Nada que un gran abrazo y un beso no puedan solucionar. 480 00:55:39,337 --> 00:55:41,130 Abre, 481 00:55:41,339 --> 00:55:43,382 como una buena chica. 482 00:55:50,765 --> 00:55:52,350 Eso es. 483 00:55:53,185 --> 00:55:54,769 Vamos. 484 00:55:57,355 --> 00:55:59,815 Hazlo por mamá y papá. 485 00:56:13,663 --> 00:56:15,039 ¡Mamá! 486 00:56:30,138 --> 00:56:32,181 - ¿Estás bien? - Lo siento. 487 00:56:33,433 --> 00:56:35,560 Creí que mamá estaba mejor. 488 00:56:37,270 --> 00:56:40,982 ¡Abre la puerta como abres las piernas, asquerosa zorra grupi! 489 00:56:44,152 --> 00:56:48,656 ¡No soy una grupi, perra psicópata! 490 00:56:53,954 --> 00:56:55,288 Beth. 491 00:56:58,124 --> 00:56:59,458 Beth. 492 00:57:02,128 --> 00:57:03,880 Vayan a su cuarto. 493 00:57:21,398 --> 00:57:23,357 Todo estará bien, Danny. 494 00:57:26,987 --> 00:57:30,031 Staffanie nos protegerá. ¿Verdad? 495 00:57:36,788 --> 00:57:38,122 Sí. 496 00:58:20,499 --> 00:58:22,708 ¿Qué estás viendo, cariño? 497 00:58:43,230 --> 00:58:47,275 Tengo que matar a los bichos que están en mi barriga. 498 00:58:58,745 --> 00:59:02,082 No me gusta tener cosas dentro de la barriga. 499 00:59:08,214 --> 00:59:10,132 ¿A ti, tía Beth? 500 01:01:19,303 --> 01:01:20,637 Oye. 501 01:01:22,223 --> 01:01:24,266 ¿Esto es una pesadilla? 502 01:01:26,352 --> 01:01:28,854 Parece una pesadilla, Kass. 503 01:01:29,981 --> 01:01:33,800 ¿Nos pasará lo mismo que a Bridget y mamá? 504 01:01:33,901 --> 01:01:36,111 No lo permitiré. 505 01:01:36,654 --> 01:01:38,405 Lo prometo. 506 01:01:40,825 --> 01:01:43,911 Algún día serás muy buena mamá, tía Beth. 507 01:01:46,038 --> 01:01:47,539 ¿Eso crees? 508 01:01:47,874 --> 01:01:49,291 Sí. 509 01:01:50,626 --> 01:01:52,961 Sabes mentirle a los niños. 510 01:02:20,948 --> 01:02:22,950 Pensé que debería atarla. 511 01:02:24,619 --> 01:02:26,161 Por si acaso. 512 01:02:29,832 --> 01:02:32,167 Quiero escuchar ese vinilo. 513 01:02:33,336 --> 01:02:35,946 Es muy peligroso. Esas palabras... 514 01:02:36,047 --> 01:02:38,657 Tal vez tenga palabras 515 01:02:38,758 --> 01:02:41,969 que ayuden a detener todo esto. 516 01:02:44,180 --> 01:02:46,723 No hay electricidad para encender el tocadiscos. 517 01:02:48,726 --> 01:02:50,394 Yo puedo arreglarlo. 518 01:03:09,121 --> 01:03:10,689 TRES 24 DE ENERO DE 1923 519 01:03:10,790 --> 01:03:14,042 Escuché el primero y dijo las palabras en el segundo. 520 01:03:18,923 --> 01:03:20,966 Supongo que empezaré por el otro. 521 01:03:26,264 --> 01:03:27,931 Por si acaso. 522 01:03:58,379 --> 01:04:02,216 Han pasado dos noches desde que leí el libro en voz alta. 523 01:04:02,800 --> 01:04:05,619 Mi deseo de comprender y comunicarme con el más allá 524 01:04:05,720 --> 01:04:08,180 no podría haber estado más equivocado. 525 01:04:08,764 --> 01:04:10,832 Hago esta última grabación 526 01:04:10,933 --> 01:04:15,562 como advertencia a quien entre en contacto con sus malignas páginas. 527 01:04:16,939 --> 01:04:19,900 Naturum Demonto no puede ser destruido. 528 01:04:20,902 --> 01:04:24,863 Si lo encuentran, entiérrenlo en nuestra bóveda secreta, 529 01:04:25,239 --> 01:04:28,517 porque las palabras que pronuncié desataron una entidad demoníaca 530 01:04:28,618 --> 01:04:30,786 más aterradora que mi pesadilla más oscura. 531 01:04:33,164 --> 01:04:36,041 ¿Bridget se volverá como mamá? 532 01:04:38,920 --> 01:04:40,754 No lo sé, Kass. 533 01:04:43,216 --> 01:04:46,076 El demonio poseyó a Cortez primero, 534 01:04:46,177 --> 01:04:48,262 pudriéndolo de adentro hacia afuera. 535 01:04:55,353 --> 01:04:59,339 Con el poder de las palabras del Señor, quisimos expulsar a la entidad inmunda, 536 01:04:59,440 --> 01:05:01,383 pero se burló de nuestras oraciones 537 01:05:01,484 --> 01:05:03,777 y sometió a Shanahan. 538 01:05:06,364 --> 01:05:08,974 Compañeros sacerdotes vinieron en nuestra ayuda, 539 01:05:09,075 --> 01:05:13,245 pero la posesión se extendió entre ellos rápidamente. 540 01:05:27,093 --> 01:05:30,954 Este mal no está gobernado por las reglas del hombre. 541 01:05:31,055 --> 01:05:33,415 No, encuentra placer 542 01:05:33,516 --> 01:05:37,311 creando terror a través del caos. 543 01:05:42,358 --> 01:05:44,760 Desesperado por terminar con esta maldición, 544 01:05:44,861 --> 01:05:48,113 intenté matar a los que alguna vez fueron mis hermanos. 545 01:05:48,698 --> 01:05:51,909 Los llevé a la leñera y les prendí fuego. 546 01:05:52,535 --> 01:05:54,561 Pero bailaron en su llama 547 01:05:54,662 --> 01:05:57,289 y se regocijaron en ella. 548 01:06:22,148 --> 01:06:25,609 La gatita del señor Fonda se esconde ahí a veces. 549 01:06:26,903 --> 01:06:28,820 No creo que sea un gato. 550 01:06:30,031 --> 01:06:34,284 Enterré sus cadáveres retorciéndose y escupiendo en tierra consagrada. 551 01:06:36,204 --> 01:06:37,854 Pero se levantaron de nuevo, 552 01:06:37,955 --> 01:06:40,082 podridos y llenos de rabia. 553 01:06:47,423 --> 01:06:49,091 Con cuidado, Danny. 554 01:07:34,887 --> 01:07:37,181 Después de esconderme en el sótano por una noche, 555 01:07:37,682 --> 01:07:40,225 sabía que sólo quedaba una opción. 556 01:07:41,352 --> 01:07:44,396 Mutilación completa. 557 01:08:04,042 --> 01:08:07,378 Te lo dije, hubieras devuelto el libro, Danny. 558 01:08:23,228 --> 01:08:26,231 Corté y amputé. 559 01:08:26,648 --> 01:08:28,024 Y... 560 01:08:29,484 --> 01:08:31,361 Y fallé. 561 01:08:33,779 --> 01:08:37,534 Los escucho afuera de las puertas, rogando por mí. 562 01:08:38,243 --> 01:08:41,955 Es sólo cuestión de tiempo antes de que me lleven a mí también. 563 01:08:42,497 --> 01:08:45,959 Nada puede detener esta fuerza demoníaca. 564 01:08:46,376 --> 01:08:49,670 Hasta sus últimos restos vendrán a buscarlos. 565 01:08:50,464 --> 01:08:51,823 Corran. 566 01:08:51,924 --> 01:08:54,551 ¡Lo único que pueden hacer es correr! 567 01:09:04,310 --> 01:09:06,187 Este horror no se detendrá 568 01:09:06,563 --> 01:09:09,065 hasta que se destruya la inocencia. 569 01:09:10,149 --> 01:09:11,758 Hasta que el mal 570 01:09:11,859 --> 01:09:14,279 sea tu nombre. 571 01:09:35,175 --> 01:09:36,509 Danny... 572 01:09:40,430 --> 01:09:42,473 Lo siento, Kass. 573 01:09:50,607 --> 01:09:53,610 Me tragaré tu alma. 574 01:10:13,630 --> 01:10:15,673 ¿Dos almas? 575 01:10:20,262 --> 01:10:22,013 Por favor. El... 576 01:10:22,222 --> 01:10:25,725 Ellie los espera a ti y a tu bastardo en el infierno. 577 01:10:26,310 --> 01:10:27,644 No. 578 01:10:33,817 --> 01:10:35,276 ¡Tía Beth! 579 01:10:57,174 --> 01:10:58,366 ¿Estás herida? 580 01:10:58,467 --> 01:10:59,801 No. 581 01:11:02,888 --> 01:11:04,889 ¿Vas a ser mamá? 582 01:11:13,232 --> 01:11:14,566 Sí. 583 01:11:17,778 --> 01:11:19,988 Saldremos de aquí. 584 01:11:20,948 --> 01:11:22,365 ¿Cómo? 585 01:11:55,440 --> 01:11:57,150 Por la salida de incendios. Vamos. 586 01:12:05,576 --> 01:12:08,411 No mires atrás. 587 01:13:14,686 --> 01:13:16,187 Aléjate. Tápate los oídos. 588 01:13:21,443 --> 01:13:22,819 ¡Bethy-boo! 589 01:13:39,336 --> 01:13:42,672 Ella quiere alejarte de tu mami, Kassie. 590 01:13:44,216 --> 01:13:46,843 Tú ya no eres mi mamá. 591 01:13:52,599 --> 01:13:54,559 No me alejes de ellos. 592 01:13:56,061 --> 01:13:57,336 No tienes idea de lo que es 593 01:13:57,437 --> 01:14:00,356 traer un hijo a este mundo, Beth. 594 01:14:05,737 --> 01:14:08,573 Esa escopeta es mía, puta ladrona. 595 01:14:15,455 --> 01:14:16,789 ¡Tía Beth! 596 01:14:17,207 --> 01:14:18,791 ¡Tía Beth! 597 01:14:40,522 --> 01:14:43,942 Todos aquí mueren al amanecer, Beth. 598 01:14:44,860 --> 01:14:46,194 ¡Corre! 599 01:14:46,653 --> 01:14:48,238 ¡Mueren al amanecer! 600 01:14:49,031 --> 01:14:50,698 ¡Mueren al amanecer! 601 01:14:52,117 --> 01:14:54,035 - ¡Mueren al amanecer! - ¡Al amanecer! 602 01:14:54,995 --> 01:14:56,663 ¡Mueren al amanecer! 603 01:14:57,831 --> 01:14:59,457 ¡Mueren al amanecer! 604 01:14:59,833 --> 01:15:01,584 ¡Mueren al amanecer! 605 01:15:02,252 --> 01:15:03,753 ¡Mueren al amanecer! 606 01:15:05,088 --> 01:15:06,631 ¡Mueren al amanecer! 607 01:15:08,050 --> 01:15:09,551 ¡Mueren al amanecer! 608 01:15:10,552 --> 01:15:12,887 ¡Mueren al amanecer! 609 01:15:17,392 --> 01:15:18,726 Dámelas. 610 01:16:27,589 --> 01:16:29,507 ¡No hay salida! 611 01:16:30,008 --> 01:16:32,343 ¡No hay salida! 612 01:16:32,760 --> 01:16:35,054 ¡No hay salida! 613 01:16:45,106 --> 01:16:46,982 - ¡Tía Beth! - ¡Ven aquí! 614 01:17:00,706 --> 01:17:02,040 ¡No! 615 01:17:09,965 --> 01:17:13,760 PESO MÁXIMO 6 PERSONAS O 400 KILOS 616 01:18:00,391 --> 01:18:02,934 Kassie. 617 01:18:04,353 --> 01:18:07,147 Kassie. 618 01:18:13,612 --> 01:18:15,197 ¿Estoy muerta? 619 01:18:35,050 --> 01:18:36,760 Vamos. Sube. 620 01:18:59,825 --> 01:19:01,451 Kass, ¿dónde está el control? 621 01:19:10,419 --> 01:19:12,003 Vamos. 622 01:19:32,525 --> 01:19:33,859 Ahí viene. 623 01:21:28,390 --> 01:21:29,724 ¡Por abajo! 624 01:21:39,902 --> 01:21:41,319 ¡Kassie! 625 01:21:45,741 --> 01:21:47,576 FONDA TALA DE ÁRBOLES 626 01:22:17,273 --> 01:22:20,692 Sólo quiero tu cabecita, pequeña. 627 01:22:41,505 --> 01:22:43,381 Ven por mí. 628 01:24:08,050 --> 01:24:10,343 ¡Enciéndela, Kass! 629 01:25:03,647 --> 01:25:05,148 Por favor. 630 01:25:05,983 --> 01:25:07,817 Ayúdame, Bethy-boo. 631 01:25:09,695 --> 01:25:13,031 Sólo mi hermana puede llamarme así. 632 01:25:47,817 --> 01:25:50,361 De verdad te pareces a mamá. 633 01:25:52,614 --> 01:25:56,308 Y fracasarás igual que ella. 634 01:25:56,409 --> 01:25:58,995 ¡Puta grupi apestosa de mierda! 635 01:28:22,430 --> 01:28:25,474 SALIDA PRESIONE PARA ABRIR 636 01:28:31,982 --> 01:28:34,425 No había señal de celular hasta hace cinco minutos, 637 01:28:34,526 --> 01:28:38,471 y la tormenta me mantuvo despierta, así que no dormí nada. 638 01:28:38,572 --> 01:28:41,223 En fin, a pesar de todas las quejas matutinas, 639 01:28:41,324 --> 01:28:44,727 tendremos un fin de semana maravilloso en el lago. 640 01:28:44,828 --> 01:28:49,457 La cabaña del papá de Caleb es increíble y te encantarán sus amigos. 641 01:28:51,209 --> 01:28:53,360 Estoy segura de que alguno será perfecto para ti. 642 01:28:53,461 --> 01:28:55,446 No quiero ser aguafiestas, 643 01:28:55,547 --> 01:28:57,698 pero mejor dejamos este viaje 644 01:28:57,799 --> 01:29:00,034 para otro día. 645 01:29:00,135 --> 01:29:01,202 De ninguna manera. 646 01:29:01,303 --> 01:29:02,661 Te recojo en 15 minutos. 647 01:29:02,762 --> 01:29:04,096 ¡Adiosito! 648 01:30:12,249 --> 01:30:16,919 EVIL DEAD: EL DESPERTAR 649 01:30:16,919 --> 01:30:22,000 Fuente del subtítulo: SubDivX Link: https://www.subdivx.com/663222 ID: 663222