1
00:00:00,000 --> 00:00:24,000
Subtitulos por Subtis - @subt_is
Encontranos en la web https://subtis.io
2
00:01:07,641 --> 00:01:08,791
¿Qué carajos, Caleb?
4
00:01:08,892 --> 00:01:10,835
Espera a ver lo que filmé.
5
00:01:10,936 --> 00:01:12,979
Parecía que ibas a cagarte de miedo.
6
00:01:13,146 --> 00:01:14,964
Pudiste haberme arrancado la cabeza.
7
00:01:15,065 --> 00:01:17,633
No habría sido una decapitación limpia.
8
00:01:17,734 --> 00:01:20,278
Sólo te desfiguraría la cara.
9
00:01:28,662 --> 00:01:31,230
¿No deberías ir a ver
sí Jessica se siente mejor?
10
00:01:31,331 --> 00:01:33,107
Estará bien. Le di un somnífero
11
00:01:33,208 --> 00:01:36,235
para que duerma y se le pase
lo que sea que tenga.
12
00:01:36,336 --> 00:01:38,588
La pobre es un fastidio.
13
00:02:04,156 --> 00:02:05,824
¿Jessica?
14
00:02:23,050 --> 00:02:24,384
Oye.
15
00:02:24,510 --> 00:02:26,344
¿Cómo te sientes, prima?
16
00:02:30,307 --> 00:02:34,519
Ya que ningún otro amigo
se dignó en venir,
17
00:02:34,645 --> 00:02:37,839
¿puedo tomar tu auto
y escapar de este infierno
18
00:02:37,940 --> 00:02:40,066
con tu novio actual?
19
00:02:44,655 --> 00:02:46,489
Qué buena conversación.
20
00:02:55,249 --> 00:02:56,691
Será mejor que despiertes pronto,
21
00:02:56,792 --> 00:02:59,277
o me veré obligada a ahogar
22
00:02:59,378 --> 00:03:02,255
a ese títere descerebrado.
23
00:03:05,676 --> 00:03:09,012
EMILY BRONTË
CUMBRES BORRASCOSAS
24
00:03:20,691 --> 00:03:24,944
¡DÉJAME ENTRAR!
25
00:03:31,118 --> 00:03:34,704
"El intenso terror
de mi pesadilla me poseyó.
26
00:03:35,622 --> 00:03:37,148
Intenté retirar el brazo,
27
00:03:37,249 --> 00:03:39,042
pero la mano me sujetaba
28
00:03:39,418 --> 00:03:42,504
y sollozaba con voz melancólica:
29
00:03:42,838 --> 00:03:43,988
'Déjame entrar.
30
00:03:44,089 --> 00:03:45,632
¡Déjame entrar!'.
31
00:03:46,967 --> 00:03:48,618
Mientras hablaba,
32
00:03:48,719 --> 00:03:50,828
distinguí, oscuramente,
33
00:03:50,929 --> 00:03:53,515
el rostro de una niña
mirando por la ventana.
34
00:03:55,601 --> 00:03:58,478
Al no lograr desprenderme de la niña,
35
00:03:58,812 --> 00:04:00,922
apreté sus puños
contra el corte del cristal...
36
00:04:01,023 --> 00:04:02,090
¿Jess?
37
00:04:02,191 --> 00:04:05,343
- Y froté de lado a lado...
- Por favor, cállate.
38
00:04:05,444 --> 00:04:08,763
Hasta que la sangre brotó
y empapó las sábanas.
39
00:04:08,864 --> 00:04:11,682
Pero ella seguía gimiendo:
'¡Déjame entrar!'".
40
00:04:11,783 --> 00:04:13,284
¡Jessica!
41
00:04:37,851 --> 00:04:40,395
¡Mierda!
42
00:04:43,815 --> 00:04:46,943
No, Jess. ¿Jess?
43
00:05:06,296 --> 00:05:08,339
¿Quién es el títere descerebrado ahora?
44
00:05:20,435 --> 00:05:21,502
Caleb.
45
00:05:21,603 --> 00:05:22,937
¿Qué carajos?
46
00:05:25,065 --> 00:05:26,132
No puede ser.
47
00:05:26,233 --> 00:05:27,650
¿Qué demonios te pasó?
48
00:05:30,946 --> 00:05:32,280
¿Jess?
49
00:05:35,368 --> 00:05:36,827
¿Jessica?
50
00:05:48,381 --> 00:05:50,574
¿Qué carajos? ¿Qué?
51
00:05:50,675 --> 00:05:52,468
No...
52
00:05:53,219 --> 00:05:54,595
¡Caleb!
53
00:05:55,889 --> 00:05:57,223
No...
54
00:06:01,311 --> 00:06:02,645
¡No, Caleb!
55
00:06:04,564 --> 00:06:05,898
¡Caleb!
56
00:06:28,546 --> 00:06:35,386
EVIL DEAD: EL DESPERTAR
57
00:06:41,601 --> 00:06:45,145
UN DÍA ANTES
58
00:06:52,779 --> 00:06:54,905
PRUEBA DE EMBARAZO
59
00:07:09,337 --> 00:07:10,671
¡Beth!
60
00:07:12,173 --> 00:07:13,757
Beth, ¿estás ahí?
61
00:07:15,385 --> 00:07:17,828
Ahora salgo, ¿sí?
62
00:07:17,929 --> 00:07:19,455
Brandon está como loco.
63
00:07:19,556 --> 00:07:23,434
No encuentra la guitarra que ganó
en el concurso de vencidas.
64
00:07:23,726 --> 00:07:25,586
Ya está afinada y en el escenario,
65
00:07:25,687 --> 00:07:28,522
cómo te dije hace media hora.
66
00:07:29,691 --> 00:07:31,650
¿Estás bien?
67
00:07:32,277 --> 00:07:33,736
Sí.
68
00:07:34,070 --> 00:07:35,905
Sólo ve a tu puesto.
69
00:07:36,406 --> 00:07:38,474
Saldré antes de que se levante el telón.
70
00:07:38,575 --> 00:07:40,284
Sí, jefa.
71
00:08:48,061 --> 00:08:51,814
¿Viste mi camiseta negra favorita?
La necesito para la protesta mañana.
72
00:08:52,941 --> 00:08:55,008
LA TINTA DE ELLIE
TATUAJES
73
00:08:55,109 --> 00:08:56,443
¿Mamá?
74
00:08:56,694 --> 00:08:59,138
No irás sola a ninguna protesta.
75
00:08:59,239 --> 00:09:02,141
El papá de Sophie nos llevará.
Ya te lo había dicho.
76
00:09:02,242 --> 00:09:03,308
¿Te acuerdas?
77
00:09:03,409 --> 00:09:05,578
¿Tú te acordaste
de tirar la basura del baño?
78
00:09:09,249 --> 00:09:11,066
Dile a Danny que baje el volumen.
79
00:09:11,167 --> 00:09:12,860
¡Mamá dice que le bajes!
80
00:09:12,961 --> 00:09:15,045
¡Yo también podía gritar!
81
00:09:33,773 --> 00:09:36,775
Kassie, espero que no
tengas mis tijeras.
82
00:09:39,028 --> 00:09:40,095
¡No las tengo, mamá!
83
00:09:40,196 --> 00:09:43,657
HOGAR DULCE HOGAR
84
00:09:43,867 --> 00:09:44,933
Está sucia.
85
00:09:45,034 --> 00:09:47,102
Ponla en la ropa sucia,
la lavaré después.
86
00:09:47,203 --> 00:09:48,979
Lo olvidarás. Siempre lo olvidas.
87
00:09:49,080 --> 00:09:51,248
Ya sabes dónde está la lavadora.
88
00:09:58,506 --> 00:10:00,324
Hola, Bridget. Mamá está trabajando,
89
00:10:00,425 --> 00:10:02,326
y estamos viendo
todas las películas de Freddy.
90
00:10:02,427 --> 00:10:05,638
- Incluso las malas.
- Ninguna es mala.
91
00:10:06,472 --> 00:10:08,665
¿Quieres venir y...
92
00:10:08,766 --> 00:10:10,518
Ni en sueños.
93
00:10:23,323 --> 00:10:25,449
Tus novios son raros.
94
00:10:25,825 --> 00:10:27,159
Tú eres la rara.
95
00:10:30,497 --> 00:10:31,831
¡Kassie!
96
00:10:47,639 --> 00:10:49,515
¿Mucha gente esta noche, Dan?
97
00:10:51,184 --> 00:10:53,519
- ¡Lárgate, Bridge!
- Lo haría, pero...
98
00:10:53,811 --> 00:10:55,229
¡Déjame entrar!
99
00:11:06,407 --> 00:11:08,534
Chicos, ¡abran la puerta, por favor!
100
00:11:10,745 --> 00:11:12,788
¡Ya voy!
101
00:11:33,142 --> 00:11:34,084
Beth.
102
00:11:34,185 --> 00:11:35,811
Perra.
103
00:11:36,145 --> 00:11:37,897
Sorpresa, hermana.
104
00:11:39,858 --> 00:11:41,467
¿Cuándo llegaste?
105
00:11:41,568 --> 00:11:44,778
Me vine en Uber desde el aeropuerto.
106
00:11:49,242 --> 00:11:51,827
¿Has dormido bien? Te pareces a mamá.
107
00:11:52,287 --> 00:11:54,747
Es mejor que parecerse a un tampón.
108
00:11:55,874 --> 00:11:58,150
El timbre de abajo no sirve.
109
00:11:58,251 --> 00:12:00,085
Entré como si nada.
110
00:12:00,253 --> 00:12:01,570
Nada sirve en este edificio.
111
00:12:01,671 --> 00:12:03,530
Lo demolerán en un mes.
112
00:12:03,631 --> 00:12:04,990
¿En serio?
113
00:12:05,091 --> 00:12:06,575
Sí. Nos tenemos que ir.
114
00:12:06,676 --> 00:12:08,469
¿Ya encontraron otro sitio?
115
00:12:09,804 --> 00:12:11,222
Aún no.
116
00:12:11,681 --> 00:12:15,059
Mierda, El.
Jay y tú han vivido siempre aquí.
117
00:12:16,352 --> 00:12:17,461
¿Qué tal Bangkok?
118
00:12:17,562 --> 00:12:20,589
Fue una locura. Está lleno de
fanáticos locos y obsesivos.
119
00:12:20,690 --> 00:12:22,007
¿Probaste la sangre de serpiente?
120
00:12:22,108 --> 00:12:23,817
Eso es culturalmente insensible.
121
00:12:24,194 --> 00:12:25,719
¿O la carne de cerebro de mono?
122
00:12:25,820 --> 00:12:27,679
Sí. Mucho mejor, Dan.
123
00:12:27,780 --> 00:12:29,306
¿Quién es tu amiga, Kass?
124
00:12:29,407 --> 00:12:30,950
Se llama Staffanie.
125
00:12:31,868 --> 00:12:33,435
Hola, Staffanie.
126
00:12:33,536 --> 00:12:35,646
¿Cuál es su situación?
127
00:12:35,747 --> 00:12:39,358
Danny me dijo que cuando
este edificio era un banco,
128
00:12:39,459 --> 00:12:41,735
atraparon a uno de los cajeros
robando y se ahorcó.
129
00:12:41,836 --> 00:12:43,529
Así que si tienes
monedas en los bolsillos,
130
00:12:43,630 --> 00:12:45,673
su fantasma escucha el tintineo.
131
00:12:46,007 --> 00:12:48,884
Y te da un susto de muerte
para llevarse tu dinero.
132
00:12:49,928 --> 00:12:51,286
Es cierto.
133
00:12:51,387 --> 00:12:53,122
Si viene por mí,
134
00:12:53,223 --> 00:12:55,891
Staffanie lo asustará primero.
135
00:12:56,726 --> 00:12:58,168
Los fantasmas no existen.
136
00:12:58,269 --> 00:13:00,129
- ¿Alguna vez has visto uno?
- No.
137
00:13:00,230 --> 00:13:02,172
Entonces, ¿cómo sabes que no existen?
138
00:13:02,273 --> 00:13:04,066
Porque
139
00:13:04,192 --> 00:13:07,386
sólo creo en lo que puedo ver.
140
00:13:07,487 --> 00:13:08,804
¿Es para mí?
141
00:13:08,905 --> 00:13:12,741
Es para niñas rockeras rudas.
142
00:13:13,326 --> 00:13:15,911
Mira, mamá. Soy ruda.
143
00:13:16,996 --> 00:13:19,773
Por favor, no la adoctrines
en tu mundo grupi.
144
00:13:19,874 --> 00:13:21,150
¿Qué es una grupi?
145
00:13:21,251 --> 00:13:22,735
El apodo favorito de tu mamá para mí,
146
00:13:22,836 --> 00:13:25,404
aunque sabe que soy
técnica de guitarras.
147
00:13:25,505 --> 00:13:26,697
Si tú lo dices.
148
00:13:26,798 --> 00:13:29,091
Sé amable o no te daré tu regalo.
149
00:13:29,217 --> 00:13:31,410
Por cierto,
150
00:13:31,511 --> 00:13:33,787
mira lo que le compré a tu papá.
151
00:13:33,888 --> 00:13:38,809
TARRO DE CERVEZA
PARA HOLGAZANES
152
00:13:43,481 --> 00:13:45,107
¿Qué pasa, El?
153
00:13:46,526 --> 00:13:49,862
Danny, toma mi auto
y lleva a tus hermanas por pizza.
154
00:13:50,572 --> 00:13:52,114
Claro, mamá.
155
00:13:54,701 --> 00:13:57,369
De verdad no lo entiendo.
156
00:13:57,620 --> 00:13:59,396
¿Conoció a alguien más?
157
00:13:59,497 --> 00:14:00,397
No.
158
00:14:00,498 --> 00:14:04,168
Él cree que pagar la manutención
de sus hijos es lo mismo que criarlos.
159
00:14:07,839 --> 00:14:09,673
¿Por qué no me lo dijiste, El?
160
00:14:09,883 --> 00:14:13,886
Me habría montado en un avión
para estar contigo y ayudarte.
161
00:14:16,055 --> 00:14:17,765
Te llamé.
162
00:14:18,349 --> 00:14:20,100
Dos veces.
163
00:14:20,351 --> 00:14:22,127
La primera, cuando me dijo que se iba.
164
00:14:22,228 --> 00:14:24,230
La segunda, la noche en que se mudó.
165
00:14:25,690 --> 00:14:28,150
Eso fue hace dos meses y medio, Beth.
166
00:14:36,619 --> 00:14:38,103
Lo siento, ¿de acuerdo?
167
00:14:38,204 --> 00:14:40,146
Cuando estoy de viaje,
me olvido de todo
168
00:14:40,247 --> 00:14:41,856
e intento ser
la encargada de tecnología.
169
00:14:41,957 --> 00:14:45,168
Si lo logro, seré la primera mujer
de mi equipo, así que...
170
00:14:47,296 --> 00:14:50,966
Por favor, Ellie,
tenemos que hablar de esto.
171
00:14:52,635 --> 00:14:53,743
El...
172
00:14:53,844 --> 00:14:55,870
Puedes dormir en el sofá esta noche,
173
00:14:55,971 --> 00:14:58,849
pero tengo que empacar y mudarme.
174
00:15:29,046 --> 00:15:30,530
Hola, Bethy-boo.
175
00:15:30,631 --> 00:15:32,382
Soy Ellie.
176
00:15:33,801 --> 00:15:35,677
Sólo llamo para saludar.
177
00:15:36,762 --> 00:15:38,763
Jay y yo, estamos...
178
00:15:40,558 --> 00:15:42,017
¿Sabes qué...
179
00:15:42,768 --> 00:15:44,436
No te culpo.
180
00:15:44,812 --> 00:15:47,022
También odio cómo suena mi voz.
181
00:15:58,785 --> 00:16:00,745
¿Qué te pasa, Beth?
182
00:16:04,749 --> 00:16:07,168
Lo arruiné otra vez, como siempre.
183
00:16:08,378 --> 00:16:11,714
Y necesito que me ayudes.
184
00:16:12,215 --> 00:16:13,549
Otra vez.
185
00:16:14,342 --> 00:16:15,676
¿Qué pasó?
186
00:16:22,267 --> 00:16:25,311
OYE, MAMÁ, ¡ERES LA BOMBA!
187
00:16:27,439 --> 00:16:28,547
Date prisa, Bridge.
188
00:16:28,648 --> 00:16:30,132
¿Quieres llevarlas tú?
189
00:16:30,233 --> 00:16:31,646
¿Quieres sacar tu licencia?
190
00:16:33,737 --> 00:16:35,238
Vamos, Kass.
191
00:16:47,250 --> 00:16:48,584
¡Está temblando!
192
00:16:57,802 --> 00:16:59,136
Vamos.
193
00:17:01,306 --> 00:17:02,640
¡Vamos!
194
00:17:07,187 --> 00:17:08,770
¡Agáchense!
195
00:17:15,070 --> 00:17:17,947
FONDA
TALA DE ÁRBOLES
196
00:17:23,285 --> 00:17:24,644
Mierda.
197
00:17:24,745 --> 00:17:26,272
Estuvo intenso.
198
00:17:26,373 --> 00:17:28,499
Creo que me hice pipí.
199
00:17:29,459 --> 00:17:31,085
¿Está caliente?
200
00:17:32,462 --> 00:17:33,821
No.
201
00:17:33,922 --> 00:17:35,590
Tal vez sólo sea refresco.
202
00:17:36,383 --> 00:17:37,884
Muy bien. Vamos.
203
00:17:54,442 --> 00:17:56,736
Bridget, mira esto.
204
00:17:57,445 --> 00:17:58,779
¿Qué es?
205
00:17:59,531 --> 00:18:00,907
Hay un agujero.
206
00:18:10,542 --> 00:18:12,960
Cuidado, Dan. Podría haber réplicas.
207
00:18:24,014 --> 00:18:25,723
¡Es la bóveda de un viejo banco!
208
00:18:28,185 --> 00:18:29,936
Danny, ¡no lo hagas!
209
00:19:00,258 --> 00:19:01,592
¿Dan?
210
00:19:09,601 --> 00:19:11,085
Por favor, Danny. ¡Vámonos!
211
00:19:11,186 --> 00:19:12,687
¡Espera!
212
00:19:35,710 --> 00:19:37,336
TRES
24 DE ENERO DE 1923
213
00:19:49,724 --> 00:19:51,058
¡Danny!
214
00:19:51,393 --> 00:19:53,269
¡Relájate, Bridge!
215
00:20:12,622 --> 00:20:14,482
Danny, ¿estás bien?
216
00:20:14,583 --> 00:20:16,125
Sí.
217
00:20:41,067 --> 00:20:44,946
SAN BENEDICTO, PROTÉGENOS
218
00:21:24,486 --> 00:21:25,386
¿Lograste comunicarte?
219
00:21:25,487 --> 00:21:27,405
No hay señal.
220
00:21:28,448 --> 00:21:30,533
Seguro que están bien, El.
221
00:21:34,955 --> 00:21:36,021
Hola.
222
00:21:36,122 --> 00:21:38,708
¿Están bien? ¿Alguien está herido?
223
00:21:38,917 --> 00:21:41,277
Hola, Gabe. Los niños fueron por pizza,
224
00:21:41,378 --> 00:21:43,571
y no logro comunicarme.
¿Me prestas tu auto?
225
00:21:43,672 --> 00:21:45,406
- ¿Y si mejor te llevo?
- Gracias.
226
00:21:45,507 --> 00:21:47,091
Voy por las llaves.
227
00:21:55,225 --> 00:21:57,518
- ¿Quién eres?
- Beth.
228
00:21:58,395 --> 00:21:59,896
La hermana de Ellie.
229
00:22:00,438 --> 00:22:03,357
Sí. La grupi.
230
00:22:04,776 --> 00:22:06,110
Déjame preguntarte algo.
231
00:22:07,445 --> 00:22:08,596
¿La oyes allá arriba?
232
00:22:08,697 --> 00:22:10,948
- ¿Qué?
- Por el temblor.
233
00:22:11,449 --> 00:22:13,367
Se escondió en los conductos.
234
00:22:15,495 --> 00:22:17,413
Ven, gatita.
235
00:22:19,332 --> 00:22:20,750
Vámonos.
236
00:22:23,128 --> 00:22:25,129
¿Son ellos?
237
00:22:26,506 --> 00:22:28,132
Mucho gusto.
238
00:22:30,302 --> 00:22:33,596
Nunca tomen el ascensor
después de un temblor.
239
00:22:34,055 --> 00:22:36,390
Bridget tiró la pizza.
240
00:22:37,392 --> 00:22:40,853
Cielo, los quiero
mucho más que a la pizza.
241
00:22:49,529 --> 00:22:51,555
El sismo de magnitud 5.5
242
00:22:51,656 --> 00:22:54,850
golpeó al norte del puente Hills
hace menos de una hora.
243
00:22:54,951 --> 00:22:58,412
Sacudidas en el centro de Los Ángeles,
desde La Habra hasta...
244
00:23:21,978 --> 00:23:23,980
¿Crees que podría valer algo?
245
00:23:24,815 --> 00:23:27,734
A mamá le vendría bien
algo de dinero, ¿no crees?
246
00:23:27,902 --> 00:23:30,303
No creo que mamá
quiera dinero de algo que robaste.
247
00:23:30,404 --> 00:23:31,972
No lo robé.
248
00:23:32,073 --> 00:23:34,099
Quizás siempre ha estado en esa bóveda.
249
00:23:34,200 --> 00:23:37,536
Sí, y las cosas raras como esa
se guardan bajo llave por una razón.
250
00:23:42,291 --> 00:23:43,750
Déjalo, Dan.
251
00:23:45,795 --> 00:23:47,129
¡Maldita sea!
252
00:23:47,547 --> 00:23:49,006
Déjame ver.
253
00:23:49,257 --> 00:23:50,716
Es sólo un rasguño.
254
00:23:59,308 --> 00:24:00,726
Dan...
255
00:24:26,711 --> 00:24:28,124
Danny, por favor, ciérralo.
256
00:24:45,021 --> 00:24:48,315
No me gusta esto, Dan.
Devuélvelo ahora mismo.
257
00:24:49,025 --> 00:24:51,802
Mamá no nos dejará salir esta noche.
258
00:24:51,903 --> 00:24:53,516
Entonces, mañana a primera hora.
259
00:24:54,238 --> 00:24:55,864
¿Me lo prometes?
260
00:25:09,420 --> 00:25:11,463
¿Vas a bucear en aguas profundas?
261
00:25:11,714 --> 00:25:14,258
Tengo que mirar antes de entrar.
262
00:25:14,425 --> 00:25:17,285
Una vez me picó una medusa en la playa.
263
00:25:17,386 --> 00:25:19,638
No me gusta sumergirme.
264
00:25:20,056 --> 00:25:23,976
No creo que haya criaturas marinas
extrañas en la tina.
265
00:25:34,904 --> 00:25:35,971
¡Dios mío!
266
00:25:36,072 --> 00:25:37,906
No puede ser.
267
00:25:38,032 --> 00:25:39,575
Es un...
268
00:25:55,091 --> 00:25:56,508
¿Estás bien?
269
00:25:57,218 --> 00:25:58,802
Estoy bien, cariño.
270
00:26:02,306 --> 00:26:05,017
También odio cuando me duele la barriga.
271
00:26:23,035 --> 00:26:24,936
UNO
13 DE NOVIEMBRE DE 1923
272
00:26:25,037 --> 00:26:26,705
REPRODUCIR
273
00:27:00,948 --> 00:27:03,225
Buenas tardes, compañeros clérigos.
274
00:27:03,326 --> 00:27:05,227
Soy el Padre Marcus Littleton,
275
00:27:05,328 --> 00:27:08,355
encargado de la biblioteca
de la Catedral de San Patricio,
276
00:27:08,456 --> 00:27:11,917
y les doy la bienvenida
a la ciudad de Los Ángeles.
277
00:27:13,044 --> 00:27:15,195
Han sido invitados
278
00:27:15,296 --> 00:27:18,115
para presenciar la revelación
de un artefacto único
279
00:27:18,216 --> 00:27:21,260
que fue descubierto por nuestros
misioneros en el extranjero.
280
00:27:21,385 --> 00:27:22,577
Quiero presentarles
281
00:27:22,678 --> 00:27:26,832
lo que creo que es uno
de los tres volúmenes legendarios
282
00:27:26,933 --> 00:27:28,875
de Naturum Demonto,
283
00:27:28,976 --> 00:27:31,562
El libro de los muertos.
284
00:27:33,731 --> 00:27:35,841
Mis pruebas revelaron
285
00:27:35,942 --> 00:27:39,302
que están encuadernados
con carne humana curada
286
00:27:39,403 --> 00:27:42,222
y sus pasajes y grabados
están entintados en sangre.
287
00:27:42,323 --> 00:27:43,557
¡Esto es herejía!
288
00:27:43,658 --> 00:27:45,684
Hoy, busco la aprobación de la Iglesia
289
00:27:45,785 --> 00:27:49,938
para traducir los misterios
que encierran sus páginas.
290
00:27:50,039 --> 00:27:51,523
¡Destrúyalo!
291
00:27:51,624 --> 00:27:53,233
¡Se llama El libro de los muertos
por alguna razón!
292
00:27:53,334 --> 00:27:56,795
¡Lo hago por el bien de la humanidad!
293
00:28:05,137 --> 00:28:07,764
DOS
24 DE ENERO DE 1923
294
00:28:15,356 --> 00:28:18,258
Rechazado por los ancianos
de nuestra Iglesia,
295
00:28:18,359 --> 00:28:21,261
yo, el canónigo Damien Shanahan
296
00:28:21,362 --> 00:28:23,430
y el Padre Hugo Cortez
297
00:28:23,531 --> 00:28:25,766
hemos trabajado
en secreto para traducir
298
00:28:25,867 --> 00:28:29,369
los escritos y glifos
de El libro de los muertos.
299
00:28:29,954 --> 00:28:33,123
Sus páginas contienen
antiguos rituales y conjuros
300
00:28:33,791 --> 00:28:35,025
cuya recitación
301
00:28:35,126 --> 00:28:38,195
solicita permitir el contacto
con fuerzas sobrenaturales
302
00:28:38,296 --> 00:28:41,740
que existen más allá de la fina
capa de nuestro mundo conocido.
303
00:28:41,841 --> 00:28:43,258
SALIDA
304
00:28:55,646 --> 00:29:00,150
Hoy es 24 de enero del año
de nuestro Señor, 1923.
305
00:29:01,986 --> 00:29:04,346
Y yo, el Padre Marcus Littleton,
306
00:29:04,447 --> 00:29:06,598
comenzaré a leer en voz alta
307
00:29:06,699 --> 00:29:09,910
el primero de los pasajes
de la resurrección espiritual.
308
00:29:15,791 --> 00:29:17,125
DETENER
309
00:30:40,668 --> 00:30:42,002
¡Alguien!
310
00:30:42,420 --> 00:30:43,879
¡Ayuda!
311
00:30:44,547 --> 00:30:45,881
¡Auxilio!
312
00:31:33,804 --> 00:31:35,639
¡Cierra la maldita boca!
313
00:32:44,001 --> 00:32:48,588
HAGAMOS QUE LA TIERRA SEA
GENIAL DE NUEVO
314
00:32:53,177 --> 00:32:55,261
Está bien.
315
00:32:55,387 --> 00:32:56,746
Es sólo un apagón.
316
00:32:56,847 --> 00:33:02,268
DOS
24 DE ENERO DE 1923
317
00:33:22,122 --> 00:33:23,456
¿Bridget?
318
00:33:23,957 --> 00:33:25,458
¿Estás bien?
319
00:33:25,751 --> 00:33:27,085
Sí.
320
00:33:27,628 --> 00:33:29,879
Creo que sólo nosotros
nos quedamos sin luz.
321
00:33:31,798 --> 00:33:33,132
¿En serio?
322
00:33:40,891 --> 00:33:42,225
¿Mamá?
323
00:33:44,102 --> 00:33:45,520
El, ¿estás dormida?
324
00:33:48,857 --> 00:33:50,483
¿Dónde está?
325
00:34:30,357 --> 00:34:31,691
¿Mamá?
326
00:34:43,328 --> 00:34:44,662
¿El?
327
00:35:08,604 --> 00:35:10,647
¿Qué pasa, hermana?
328
00:35:15,694 --> 00:35:18,571
Tuve un sueño precioso.
329
00:35:20,240 --> 00:35:23,701
Estábamos juntos, sentados en un bosque.
330
00:35:25,287 --> 00:35:29,123
El aire estaba limpio
y los pájaros cantaban las más dulces...
331
00:35:37,132 --> 00:35:38,842
Melodías.
332
00:35:40,093 --> 00:35:43,371
Era un día perfecto y sólo pensaba
333
00:35:43,472 --> 00:35:45,832
en lo mucho que deseaba
cortarlos a ustedes,
334
00:35:45,933 --> 00:35:47,625
abrirlos y meterme en sus cuerpos
335
00:35:47,726 --> 00:35:49,811
para seguir siendo una familia feliz.
336
00:36:08,413 --> 00:36:09,747
Mamá.
337
00:36:13,794 --> 00:36:15,295
Está dentro de mí.
338
00:36:46,702 --> 00:36:48,620
No dejes que se lleve a mis bebés.
339
00:36:58,380 --> 00:36:59,714
¡Mamá!
340
00:36:59,965 --> 00:37:01,633
Bridget, llévala adentro.
341
00:37:03,302 --> 00:37:04,928
¡Ahora!
342
00:37:08,182 --> 00:37:10,058
¿Qué le pasa, Bridge?
343
00:37:19,359 --> 00:37:22,195
Por las escaleras. ¡Vamos! Deprisa.
344
00:37:25,782 --> 00:37:26,974
Por favor.
345
00:37:27,075 --> 00:37:29,160
Despierta, Ellie. Vamos, despiértate.
346
00:37:29,411 --> 00:37:30,478
¡Danny!
347
00:37:30,579 --> 00:37:31,996
Ya no están.
348
00:37:50,349 --> 00:37:51,874
Hace un momento estaba bien,
349
00:37:51,975 --> 00:37:54,811
y empezó a decir locuras...
350
00:37:56,063 --> 00:37:58,273
Y ahora está muerta.
351
00:38:20,838 --> 00:38:22,547
Aún no hay señal.
352
00:38:27,219 --> 00:38:29,137
¿Puedo rezar?
353
00:38:30,180 --> 00:38:32,265
Ella no es religiosa.
354
00:38:34,810 --> 00:38:36,227
Era...
355
00:38:36,770 --> 00:38:38,104
Sólo unas palabras.
356
00:38:39,982 --> 00:38:41,316
Hazlo conmigo.
357
00:38:52,953 --> 00:38:55,830
Concédele el descanso eterno, Señor,
358
00:38:56,206 --> 00:38:59,125
y que brille para ella la luz perpetua.
359
00:39:00,669 --> 00:39:02,070
Que su alma
360
00:39:02,171 --> 00:39:04,447
y las almas de todos
los fieles que partieron
361
00:39:04,548 --> 00:39:05,782
por la misericordia de Dios...
362
00:39:05,883 --> 00:39:07,800
¿Qué demonios le pasó a su cara?
363
00:39:09,636 --> 00:39:11,179
Descansen en paz.
364
00:39:12,681 --> 00:39:14,724
Parece que alguien la golpeó.
365
00:39:16,727 --> 00:39:18,686
Hay una vieja escalera de incendios
366
00:39:19,354 --> 00:39:21,314
en el lado norte del edificio.
367
00:39:21,565 --> 00:39:23,566
Podría intentar bajar por ahí,
368
00:39:23,775 --> 00:39:25,843
encender la alarma y conseguir ayuda.
369
00:39:25,944 --> 00:39:27,345
Tienes que pasar por el 82.
370
00:39:27,446 --> 00:39:28,947
Mierda.
371
00:39:29,740 --> 00:39:30,848
Está desalojado, ¿verdad?
372
00:39:30,949 --> 00:39:33,535
Sí. Como la mayoría
de departamentos de este basurero.
373
00:39:35,204 --> 00:39:36,704
Tú tienes herramientas.
374
00:39:37,456 --> 00:39:39,332
Podríamos atravesar la puerta.
375
00:39:39,833 --> 00:39:41,459
Con mi camioneta.
376
00:39:41,585 --> 00:39:42,819
No atravesarás esas viejas puertas
377
00:39:42,920 --> 00:39:44,754
sin algo pesado.
378
00:39:49,843 --> 00:39:52,512
Quiero que papá vuelva a casa.
379
00:39:55,224 --> 00:39:56,558
Lo hará.
380
00:39:58,352 --> 00:40:00,336
Cuando los teléfonos funcionen, volverá.
381
00:40:00,437 --> 00:40:02,272
¿Cómo lo sabes?
382
00:40:03,690 --> 00:40:05,758
Dijiste que mamá estaría bien.
383
00:40:05,859 --> 00:40:07,694
Eso creía.
384
00:40:07,903 --> 00:40:10,405
Lo siento mucho, Kass.
385
00:40:13,825 --> 00:40:15,935
Buscaré mi escopeta y lo abriremos.
386
00:40:16,036 --> 00:40:17,954
Sólo dame un momento, ¿sí?
387
00:40:18,664 --> 00:40:20,064
No me gusta estar atrapado.
388
00:40:20,165 --> 00:40:23,501
Un arma sólo nos pondrá más nerviosos.
389
00:41:01,748 --> 00:41:03,958
No sé qué hacer, El.
390
00:41:05,377 --> 00:41:08,796
Tú eras la que siempre
tenía las respuestas.
391
00:41:12,634 --> 00:41:16,180
Estoy muy asustada
hasta para enfrentar a tus hijos.
392
00:41:27,192 --> 00:41:31,654
No importaba lo ocupada que estuvieras,
siempre tenías tiempo para mí.
393
00:41:32,739 --> 00:41:34,365
Para todos.
394
00:41:38,369 --> 00:41:41,455
No puedo creer
que no volveré a hablar contigo.
395
00:41:43,416 --> 00:41:45,793
Hola, Bethy-boo. Soy Ellie.
396
00:41:48,796 --> 00:41:50,656
Sólo llamo para saludar. Y...
397
00:41:50,757 --> 00:41:51,824
Beth.
398
00:41:51,925 --> 00:41:53,242
¡Beth!
399
00:41:53,343 --> 00:41:55,135
Tienes que ayudarme, Beth. Ayúdame.
400
00:41:55,762 --> 00:41:58,180
Me estoy quemando.
¡Me estoy quemando viva!
401
00:42:23,915 --> 00:42:25,249
¿El?
402
00:42:34,926 --> 00:42:36,969
- ¿Mamá?
- ¿Está viva?
403
00:42:37,762 --> 00:42:39,430
Tiene mucha fiebre.
404
00:42:49,899 --> 00:42:51,400
Iré por hielo.
405
00:44:03,431 --> 00:44:04,849
¿Mamá?
406
00:44:06,017 --> 00:44:07,977
Mamá ya está con los gusanos.
407
00:45:08,371 --> 00:45:09,705
Mamá, ¡detente!
408
00:45:16,004 --> 00:45:17,338
¡Detente!
409
00:45:22,177 --> 00:45:24,220
No es mi culpa, Bridget.
410
00:45:26,431 --> 00:45:28,182
¡Aléjate de ella, Bridge!
411
00:45:28,850 --> 00:45:31,227
¿Qué me pasa, cariño?
412
00:45:31,477 --> 00:45:33,145
No lo sé, mamá.
413
00:45:35,356 --> 00:45:36,732
Yo sí.
414
00:45:43,073 --> 00:45:44,616
Ahora soy libre.
415
00:45:46,410 --> 00:45:49,538
Libre de ustedes, parásitos chupa tetas.
416
00:46:17,608 --> 00:46:19,141
Con un beso te sentirás mejor.
417
00:46:44,802 --> 00:46:47,095
¿Quién quiere pudrirse después?
418
00:46:48,973 --> 00:46:50,599
De tin,
419
00:46:52,351 --> 00:46:54,060
marín,
420
00:46:54,645 --> 00:46:55,979
de do...
421
00:46:59,400 --> 00:47:00,734
Tú.
422
00:47:01,861 --> 00:47:03,195
¿Ellie?
423
00:47:21,547 --> 00:47:22,881
¡Carajo!
424
00:48:11,013 --> 00:48:12,806
Traigan el armario.
425
00:48:19,522 --> 00:48:21,189
Aléjense de la puerta.
426
00:49:04,066 --> 00:49:05,633
Por favor, ¡necesitamos ayuda!
427
00:49:05,734 --> 00:49:07,110
¡Déjenme entrar!
428
00:49:58,370 --> 00:49:59,955
¡Hola!
429
00:50:02,124 --> 00:50:04,459
¿Me escuchas?
430
00:50:14,679 --> 00:50:17,348
¿No crees que mamá se parece
a las imágenes del libro?
431
00:50:21,394 --> 00:50:23,354
Respóndeme, Danny.
432
00:50:29,069 --> 00:50:31,262
No debiste haberlo robado.
433
00:50:31,363 --> 00:50:32,513
Esto no es culpa mía.
434
00:50:32,614 --> 00:50:33,990
¡Esto es por tu culpa!
435
00:50:34,783 --> 00:50:36,868
- ¡Suéltame!
- ¡Basta!
436
00:50:37,035 --> 00:50:39,245
- ¡Oigan!
- ¡Todo esto es tu culpa!
437
00:50:39,454 --> 00:50:41,122
Tranquila.
438
00:50:43,583 --> 00:50:45,751
No se ataquen.
439
00:50:47,796 --> 00:50:49,380
Nunca.
440
00:50:50,382 --> 00:50:52,842
Necesito mostrarte algo.
441
00:51:10,986 --> 00:51:12,737
¿Qué es esto, Danny?
442
00:51:21,788 --> 00:51:23,414
¿Te duele mucho?
443
00:51:26,334 --> 00:51:27,752
¿Bridget?
444
00:51:30,922 --> 00:51:32,548
Estoy bien.
445
00:51:59,326 --> 00:52:01,685
Chicas de cabello dorado
446
00:52:01,786 --> 00:52:05,689
Con trenzas rizadas
447
00:52:05,790 --> 00:52:08,692
Duerme, bebé
448
00:52:08,793 --> 00:52:12,004
El bebé no es mío
449
00:52:29,648 --> 00:52:31,966
Madres que amamantan
450
00:52:32,067 --> 00:52:36,011
Con caricias tristes
451
00:52:36,112 --> 00:52:39,306
Duerme, bebé
452
00:52:39,407 --> 00:52:42,535
El bebé no es mío
453
00:52:46,748 --> 00:52:48,166
¿Mamá?
454
00:52:51,586 --> 00:52:52,920
¿Beth?
455
00:52:55,006 --> 00:52:57,049
También robé estos.
456
00:52:57,217 --> 00:52:59,910
Es un sacerdote aterrador
leyendo pasajes del libro.
457
00:53:00,011 --> 00:53:02,471
Es como una siniestra plegaria.
458
00:53:03,014 --> 00:53:04,974
Y cuando dijo las palabras...
459
00:53:09,938 --> 00:53:13,357
Bridget tiene razón.
Todo esto es culpa mía.
460
00:53:20,532 --> 00:53:23,910
Bridget...
461
00:53:25,912 --> 00:53:29,415
Bridget...
462
00:53:50,061 --> 00:53:52,713
Y trae un cuchillo negro
463
00:53:52,814 --> 00:53:55,942
Para atravesar mi dolor
464
00:53:56,651 --> 00:54:00,054
Duerme, bebé
465
00:54:00,155 --> 00:54:03,199
El bebé no es mío
466
00:54:06,328 --> 00:54:08,663
Ahí estás.
467
00:54:14,920 --> 00:54:17,213
Hola, cielo.
468
00:54:19,174 --> 00:54:21,634
¿Qué te pasa, mamá?
469
00:54:23,512 --> 00:54:27,832
Estaba triste por mí y por tu padre.
470
00:54:27,933 --> 00:54:29,250
Pero él ya está aquí.
471
00:54:29,351 --> 00:54:31,377
Vino a casa a vernos.
472
00:54:31,478 --> 00:54:33,604
Volveremos a estar juntos.
473
00:54:34,898 --> 00:54:36,649
Nos amamos.
474
00:54:38,235 --> 00:54:40,444
¿Verdad, querido?
475
00:54:48,036 --> 00:54:50,454
Y también te amamos a ti.
476
00:55:19,067 --> 00:55:21,944
Abre y déjanos entrar, Kassie.
477
00:55:23,572 --> 00:55:26,699
Podemos volver a ser
una gran familia feliz.
478
00:55:28,243 --> 00:55:30,786
No te ves muy bien, mamá.
479
00:55:33,790 --> 00:55:38,252
Nada que un gran abrazo
y un beso no puedan solucionar.
480
00:55:39,337 --> 00:55:41,130
Abre,
481
00:55:41,339 --> 00:55:43,382
como una buena chica.
482
00:55:50,765 --> 00:55:52,350
Eso es.
483
00:55:53,185 --> 00:55:54,769
Vamos.
484
00:55:57,355 --> 00:55:59,815
Hazlo por mamá y papá.
485
00:56:13,663 --> 00:56:15,039
¡Mamá!
486
00:56:30,138 --> 00:56:32,181
- ¿Estás bien?
- Lo siento.
487
00:56:33,433 --> 00:56:35,560
Creí que mamá estaba mejor.
488
00:56:37,270 --> 00:56:40,982
¡Abre la puerta como abres
las piernas, asquerosa zorra grupi!
489
00:56:44,152 --> 00:56:48,656
¡No soy una grupi, perra psicópata!
490
00:56:53,954 --> 00:56:55,288
Beth.
491
00:56:58,124 --> 00:56:59,458
Beth.
492
00:57:02,128 --> 00:57:03,880
Vayan a su cuarto.
493
00:57:21,398 --> 00:57:23,357
Todo estará bien, Danny.
494
00:57:26,987 --> 00:57:30,031
Staffanie nos protegerá. ¿Verdad?
495
00:57:36,788 --> 00:57:38,122
Sí.
496
00:58:20,499 --> 00:58:22,708
¿Qué estás viendo, cariño?
497
00:58:43,230 --> 00:58:47,275
Tengo que matar a los bichos
que están en mi barriga.
498
00:58:58,745 --> 00:59:02,082
No me gusta tener cosas
dentro de la barriga.
499
00:59:08,214 --> 00:59:10,132
¿A ti, tía Beth?
500
01:01:19,303 --> 01:01:20,637
Oye.
501
01:01:22,223 --> 01:01:24,266
¿Esto es una pesadilla?
502
01:01:26,352 --> 01:01:28,854
Parece una pesadilla, Kass.
503
01:01:29,981 --> 01:01:33,800
¿Nos pasará lo mismo
que a Bridget y mamá?
504
01:01:33,901 --> 01:01:36,111
No lo permitiré.
505
01:01:36,654 --> 01:01:38,405
Lo prometo.
506
01:01:40,825 --> 01:01:43,911
Algún día serás muy
buena mamá, tía Beth.
507
01:01:46,038 --> 01:01:47,539
¿Eso crees?
508
01:01:47,874 --> 01:01:49,291
Sí.
509
01:01:50,626 --> 01:01:52,961
Sabes mentirle a los niños.
510
01:02:20,948 --> 01:02:22,950
Pensé que debería atarla.
511
01:02:24,619 --> 01:02:26,161
Por si acaso.
512
01:02:29,832 --> 01:02:32,167
Quiero escuchar ese vinilo.
513
01:02:33,336 --> 01:02:35,946
Es muy peligroso. Esas palabras...
514
01:02:36,047 --> 01:02:38,657
Tal vez tenga palabras
515
01:02:38,758 --> 01:02:41,969
que ayuden a detener todo esto.
516
01:02:44,180 --> 01:02:46,723
No hay electricidad
para encender el tocadiscos.
517
01:02:48,726 --> 01:02:50,394
Yo puedo arreglarlo.
518
01:03:09,121 --> 01:03:10,689
TRES
24 DE ENERO DE 1923
519
01:03:10,790 --> 01:03:14,042
Escuché el primero
y dijo las palabras en el segundo.
520
01:03:18,923 --> 01:03:20,966
Supongo que empezaré por el otro.
521
01:03:26,264 --> 01:03:27,931
Por si acaso.
522
01:03:58,379 --> 01:04:02,216
Han pasado dos noches
desde que leí el libro en voz alta.
523
01:04:02,800 --> 01:04:05,619
Mi deseo de comprender
y comunicarme con el más allá
524
01:04:05,720 --> 01:04:08,180
no podría haber estado más equivocado.
525
01:04:08,764 --> 01:04:10,832
Hago esta última grabación
526
01:04:10,933 --> 01:04:15,562
como advertencia a quien entre
en contacto con sus malignas páginas.
527
01:04:16,939 --> 01:04:19,900
Naturum Demonto no puede ser destruido.
528
01:04:20,902 --> 01:04:24,863
Si lo encuentran, entiérrenlo
en nuestra bóveda secreta,
529
01:04:25,239 --> 01:04:28,517
porque las palabras que pronuncié
desataron una entidad demoníaca
530
01:04:28,618 --> 01:04:30,786
más aterradora
que mi pesadilla más oscura.
531
01:04:33,164 --> 01:04:36,041
¿Bridget se volverá como mamá?
532
01:04:38,920 --> 01:04:40,754
No lo sé, Kass.
533
01:04:43,216 --> 01:04:46,076
El demonio poseyó a Cortez primero,
534
01:04:46,177 --> 01:04:48,262
pudriéndolo de adentro hacia afuera.
535
01:04:55,353 --> 01:04:59,339
Con el poder de las palabras del Señor,
quisimos expulsar a la entidad inmunda,
536
01:04:59,440 --> 01:05:01,383
pero se burló de nuestras oraciones
537
01:05:01,484 --> 01:05:03,777
y sometió a Shanahan.
538
01:05:06,364 --> 01:05:08,974
Compañeros sacerdotes
vinieron en nuestra ayuda,
539
01:05:09,075 --> 01:05:13,245
pero la posesión se extendió
entre ellos rápidamente.
540
01:05:27,093 --> 01:05:30,954
Este mal no está gobernado
por las reglas del hombre.
541
01:05:31,055 --> 01:05:33,415
No, encuentra placer
542
01:05:33,516 --> 01:05:37,311
creando terror a través del caos.
543
01:05:42,358 --> 01:05:44,760
Desesperado por terminar
con esta maldición,
544
01:05:44,861 --> 01:05:48,113
intenté matar a los que alguna vez
fueron mis hermanos.
545
01:05:48,698 --> 01:05:51,909
Los llevé a la leñera
y les prendí fuego.
546
01:05:52,535 --> 01:05:54,561
Pero bailaron en su llama
547
01:05:54,662 --> 01:05:57,289
y se regocijaron en ella.
548
01:06:22,148 --> 01:06:25,609
La gatita del señor Fonda
se esconde ahí a veces.
549
01:06:26,903 --> 01:06:28,820
No creo que sea un gato.
550
01:06:30,031 --> 01:06:34,284
Enterré sus cadáveres retorciéndose
y escupiendo en tierra consagrada.
551
01:06:36,204 --> 01:06:37,854
Pero se levantaron de nuevo,
552
01:06:37,955 --> 01:06:40,082
podridos y llenos de rabia.
553
01:06:47,423 --> 01:06:49,091
Con cuidado, Danny.
554
01:07:34,887 --> 01:07:37,181
Después de esconderme
en el sótano por una noche,
555
01:07:37,682 --> 01:07:40,225
sabía que sólo quedaba una opción.
556
01:07:41,352 --> 01:07:44,396
Mutilación completa.
557
01:08:04,042 --> 01:08:07,378
Te lo dije, hubieras
devuelto el libro, Danny.
558
01:08:23,228 --> 01:08:26,231
Corté y amputé.
559
01:08:26,648 --> 01:08:28,024
Y...
560
01:08:29,484 --> 01:08:31,361
Y fallé.
561
01:08:33,779 --> 01:08:37,534
Los escucho afuera
de las puertas, rogando por mí.
562
01:08:38,243 --> 01:08:41,955
Es sólo cuestión de tiempo
antes de que me lleven a mí también.
563
01:08:42,497 --> 01:08:45,959
Nada puede detener
esta fuerza demoníaca.
564
01:08:46,376 --> 01:08:49,670
Hasta sus últimos restos
vendrán a buscarlos.
565
01:08:50,464 --> 01:08:51,823
Corran.
566
01:08:51,924 --> 01:08:54,551
¡Lo único que pueden hacer es correr!
567
01:09:04,310 --> 01:09:06,187
Este horror no se detendrá
568
01:09:06,563 --> 01:09:09,065
hasta que se destruya la inocencia.
569
01:09:10,149 --> 01:09:11,758
Hasta que el mal
570
01:09:11,859 --> 01:09:14,279
sea tu nombre.
571
01:09:35,175 --> 01:09:36,509
Danny...
572
01:09:40,430 --> 01:09:42,473
Lo siento, Kass.
573
01:09:50,607 --> 01:09:53,610
Me tragaré tu alma.
574
01:10:13,630 --> 01:10:15,673
¿Dos almas?
575
01:10:20,262 --> 01:10:22,013
Por favor. El...
576
01:10:22,222 --> 01:10:25,725
Ellie los espera a ti
y a tu bastardo en el infierno.
577
01:10:26,310 --> 01:10:27,644
No.
578
01:10:33,817 --> 01:10:35,276
¡Tía Beth!
579
01:10:57,174 --> 01:10:58,366
¿Estás herida?
580
01:10:58,467 --> 01:10:59,801
No.
581
01:11:02,888 --> 01:11:04,889
¿Vas a ser mamá?
582
01:11:13,232 --> 01:11:14,566
Sí.
583
01:11:17,778 --> 01:11:19,988
Saldremos de aquí.
584
01:11:20,948 --> 01:11:22,365
¿Cómo?
585
01:11:55,440 --> 01:11:57,150
Por la salida de incendios. Vamos.
586
01:12:05,576 --> 01:12:08,411
No mires atrás.
587
01:13:14,686 --> 01:13:16,187
Aléjate. Tápate los oídos.
588
01:13:21,443 --> 01:13:22,819
¡Bethy-boo!
589
01:13:39,336 --> 01:13:42,672
Ella quiere alejarte de tu mami, Kassie.
590
01:13:44,216 --> 01:13:46,843
Tú ya no eres mi mamá.
591
01:13:52,599 --> 01:13:54,559
No me alejes de ellos.
592
01:13:56,061 --> 01:13:57,336
No tienes idea de lo que es
593
01:13:57,437 --> 01:14:00,356
traer un hijo a este mundo, Beth.
594
01:14:05,737 --> 01:14:08,573
Esa escopeta es mía, puta ladrona.
595
01:14:15,455 --> 01:14:16,789
¡Tía Beth!
596
01:14:17,207 --> 01:14:18,791
¡Tía Beth!
597
01:14:40,522 --> 01:14:43,942
Todos aquí mueren al amanecer, Beth.
598
01:14:44,860 --> 01:14:46,194
¡Corre!
599
01:14:46,653 --> 01:14:48,238
¡Mueren al amanecer!
600
01:14:49,031 --> 01:14:50,698
¡Mueren al amanecer!
601
01:14:52,117 --> 01:14:54,035
- ¡Mueren al amanecer!
- ¡Al amanecer!
602
01:14:54,995 --> 01:14:56,663
¡Mueren al amanecer!
603
01:14:57,831 --> 01:14:59,457
¡Mueren al amanecer!
604
01:14:59,833 --> 01:15:01,584
¡Mueren al amanecer!
605
01:15:02,252 --> 01:15:03,753
¡Mueren al amanecer!
606
01:15:05,088 --> 01:15:06,631
¡Mueren al amanecer!
607
01:15:08,050 --> 01:15:09,551
¡Mueren al amanecer!
608
01:15:10,552 --> 01:15:12,887
¡Mueren al amanecer!
609
01:15:17,392 --> 01:15:18,726
Dámelas.
610
01:16:27,589 --> 01:16:29,507
¡No hay salida!
611
01:16:30,008 --> 01:16:32,343
¡No hay salida!
612
01:16:32,760 --> 01:16:35,054
¡No hay salida!
613
01:16:45,106 --> 01:16:46,982
- ¡Tía Beth!
- ¡Ven aquí!
614
01:17:00,706 --> 01:17:02,040
¡No!
615
01:17:09,965 --> 01:17:13,760
PESO MÁXIMO 6 PERSONAS
O 400 KILOS
616
01:18:00,391 --> 01:18:02,934
Kassie.
617
01:18:04,353 --> 01:18:07,147
Kassie.
618
01:18:13,612 --> 01:18:15,197
¿Estoy muerta?
619
01:18:35,050 --> 01:18:36,760
Vamos. Sube.
620
01:18:59,825 --> 01:19:01,451
Kass, ¿dónde está el control?
621
01:19:10,419 --> 01:19:12,003
Vamos.
622
01:19:32,525 --> 01:19:33,859
Ahí viene.
623
01:21:28,390 --> 01:21:29,724
¡Por abajo!
624
01:21:39,902 --> 01:21:41,319
¡Kassie!
625
01:21:45,741 --> 01:21:47,576
FONDA
TALA DE ÁRBOLES
626
01:22:17,273 --> 01:22:20,692
Sólo quiero tu cabecita, pequeña.
627
01:22:41,505 --> 01:22:43,381
Ven por mí.
628
01:24:08,050 --> 01:24:10,343
¡Enciéndela, Kass!
629
01:25:03,647 --> 01:25:05,148
Por favor.
630
01:25:05,983 --> 01:25:07,817
Ayúdame, Bethy-boo.
631
01:25:09,695 --> 01:25:13,031
Sólo mi hermana puede llamarme así.
632
01:25:47,817 --> 01:25:50,361
De verdad te pareces a mamá.
633
01:25:52,614 --> 01:25:56,308
Y fracasarás igual que ella.
634
01:25:56,409 --> 01:25:58,995
¡Puta grupi apestosa de mierda!
635
01:28:22,430 --> 01:28:25,474
SALIDA
PRESIONE PARA ABRIR
636
01:28:31,982 --> 01:28:34,425
No había señal de celular
hasta hace cinco minutos,
637
01:28:34,526 --> 01:28:38,471
y la tormenta me mantuvo despierta,
así que no dormí nada.
638
01:28:38,572 --> 01:28:41,223
En fin, a pesar de todas
las quejas matutinas,
639
01:28:41,324 --> 01:28:44,727
tendremos un fin de semana
maravilloso en el lago.
640
01:28:44,828 --> 01:28:49,457
La cabaña del papá de Caleb
es increíble y te encantarán sus amigos.
641
01:28:51,209 --> 01:28:53,360
Estoy segura de que alguno
será perfecto para ti.
642
01:28:53,461 --> 01:28:55,446
No quiero ser aguafiestas,
643
01:28:55,547 --> 01:28:57,698
pero mejor dejamos este viaje
644
01:28:57,799 --> 01:29:00,034
para otro día.
645
01:29:00,135 --> 01:29:01,202
De ninguna manera.
646
01:29:01,303 --> 01:29:02,661
Te recojo en 15 minutos.
647
01:29:02,762 --> 01:29:04,096
¡Adiosito!
648
01:30:12,249 --> 01:30:16,919
EVIL DEAD: EL DESPERTAR
649
01:30:16,919 --> 01:30:22,000
Fuente del subtítulo: SubDivX
Link: https://www.subdivx.com/663222
ID: 663222